﻿1
00:00:12,202 --> 00:00:13,746
‫لكنه يوم السبت.‬

2
00:00:14,329 --> 00:00:15,414
‫حقًا؟‬

3
00:00:15,497 --> 00:00:18,709
‫إذًا سأطلب من كل الإرهابيين‬
‫الذين يهددون بتدمير عالمنا‬

4
00:00:18,792 --> 00:00:19,752
‫أن يأخذوا اليوم إجازة.‬

5
00:00:19,835 --> 00:00:23,505
‫إنما أقصد إن عندي خططًا‬
‫لقضاء اليوم مع "إيه جاي".‬

6
00:00:23,589 --> 00:00:25,007
‫ومن تكون "إيه جاي"؟‬

7
00:00:25,090 --> 00:00:26,383
‫ابنتي!‬

8
00:00:26,467 --> 00:00:27,843
‫الأطفال.‬

9
00:00:27,926 --> 00:00:29,636
‫سرعان ما يمضي الوقت.‬

10
00:00:29,720 --> 00:00:31,805
‫لكننا جميعًا نبذل التضحيات.‬

11
00:00:31,889 --> 00:00:35,225
‫المعذرة أيها النادل.‬
‫المزيد من الشمبانيا في الكأس التالية.‬

12
00:00:35,851 --> 00:00:38,771
‫أجل، ذكّرني، ما تضحيتك؟‬

13
00:00:40,064 --> 00:00:42,107
‫الاتصال بك يوم السبت؟‬

14
00:00:42,191 --> 00:00:45,194
‫إنها عملية اعتقال بسيطة. ساعة كحد أقصى.‬
‫ولا سيما في ظل…‬

15
00:00:45,277 --> 00:00:47,029
‫لا.‬

16
00:00:47,112 --> 00:00:50,199
‫- أرجوك ألا تقولها.‬
‫- …دعم العميل "آرتشر".‬

17
00:00:50,282 --> 00:00:52,326
‫"آرتشر"؟ يوم السبت؟‬

18
00:00:52,409 --> 00:00:54,536
‫اليوم الذي يلي ليلة الجمعة؟‬

19
00:00:54,620 --> 00:00:55,829
‫لا أرى المشكلة.‬

20
00:00:56,747 --> 00:00:58,791
‫هذا واضح. هل تحدثت إليه بعد؟‬

21
00:00:58,874 --> 00:00:59,958
‫لا، في الواقع.‬

22
00:01:00,042 --> 00:01:02,127
‫لم يرد على الهاتف لسبب ما.‬

23
00:01:02,211 --> 00:01:05,130
‫أجل. لسبب ما.‬

24
00:01:06,548 --> 00:01:08,884
‫"36 مكالمة فائتة"‬

25
00:01:16,058 --> 00:01:17,684
‫يا "آرتشر".‬

26
00:01:17,768 --> 00:01:18,602
‫لا.‬

27
00:01:58,292 --> 00:02:00,711
‫نعم، كان الاستحمام ضروريًا يا "لانا".‬

28
00:02:00,794 --> 00:02:03,130
‫كانت ليلة مليئة بعدة سوائل.‬

29
00:02:03,213 --> 00:02:04,798
‫أولًا، هذا مقزز.‬

30
00:02:04,882 --> 00:02:05,966
‫كان مقززًا حقًا.‬

31
00:02:06,050 --> 00:02:08,052
‫ثانيًا، أسرع.‬

32
00:02:08,135 --> 00:02:12,056
‫كنت قد خططت ليوم مميز مع "إيه جاي".‬
‫"كوني آيلاند"، مقهى فاخر.‬

33
00:02:12,139 --> 00:02:14,683
‫ليس من السهل أن يكون للمرء‬
‫بشرة رطبة لكن صلبة يا "لانا".‬

34
00:02:14,767 --> 00:02:17,770
‫أنا في الخطوة الثانية من أصل عشر.‬
‫أترين حجرًا خفافًا في الخارج؟‬

35
00:02:17,853 --> 00:02:20,272
‫يريدنا "فيبيان" أن نقبض على خبير مفاوضات.‬

36
00:02:20,356 --> 00:02:21,607
‫اسمه الحركي: "السمسار".‬

37
00:02:21,690 --> 00:02:25,736
‫سبق أن عمل مع كبار الساحة كلهم: المافيا‬
‫والياكوزا والدكتاتوريين والشرطة الفاسدة.‬

38
00:02:25,819 --> 00:02:28,739
‫الشرطة! حدث شيء مع الشرطة ليلة أمس.‬

39
00:02:31,158 --> 00:02:32,743
‫حصان شرطي!‬

40
00:02:36,330 --> 00:02:38,374
‫أجل، من المستحيل أن ذلك حدث.‬

41
00:02:38,457 --> 00:02:40,501
‫إذًا فسّري ثفن الرمح هذه.‬

42
00:02:40,584 --> 00:02:44,338
‫على أي حال، "السمسار" وسيط‬
‫بين الجماعات الإجرامية منذ فترة طويلة،‬

43
00:02:44,421 --> 00:02:46,465
‫ما يعني أن عنده استخبارات بخصوصهم جميعًا.‬

44
00:02:46,548 --> 00:02:50,010
‫لكنه الآن سيتقاعد، لذا فكلّهم يريدون‬
‫تعذيبه لاستخراج المعلومات وقتله.‬

45
00:02:50,094 --> 00:02:52,638
‫ما يعني أن روتين استحمامك‬
‫قد يكلف الرجل حياته‬

46
00:02:52,721 --> 00:02:54,431
‫ويكلفني يومي مع "إيه جاي"!‬

47
00:02:55,182 --> 00:02:56,016
‫أتسمعني؟‬

48
00:02:56,100 --> 00:02:58,435
‫آسف، الخطوة الخامسة غسل الوجه.‬

49
00:02:58,519 --> 00:02:59,937
‫لننتقل إلى الخطوة العاشرة.‬

50
00:03:02,856 --> 00:03:04,733
‫ليس أمرًا جللًا يا "روبرت".‬

51
00:03:04,817 --> 00:03:07,069
‫خذ "إيه جاي" إلى المكتب بدلًا من منزلي.‬

52
00:03:07,152 --> 00:03:09,530
‫الأمر لا يتمحور حول المسافة الفعلية‬
‫يا "لانا".‬

53
00:03:09,613 --> 00:03:13,992
‫بل المسافة العاطفية التي يسببها عملك‬
‫بدلًا من قضاء اليوم مع "إيه جاي".‬

54
00:03:14,076 --> 00:03:17,621
‫أنا لا أعمل.‬
‫إنما أريد أن ترى "إيه جاي" مكان عمل أمها.‬

55
00:03:17,704 --> 00:03:19,081
‫باعث على الاكتئاب، حتى لو صحّ.‬

56
00:03:19,164 --> 00:03:20,666
‫- اصمت.‬
‫- أذلك "آرتشر"؟‬

57
00:03:20,749 --> 00:03:22,459
‫- لا، إنه…‬
‫- مرحبًا يا "روبرت".‬

58
00:03:22,543 --> 00:03:25,212
‫أريد تذكيرك بأن هذه سنوات تأسيسية‬
‫لـ"إيه جاي".‬

59
00:03:25,295 --> 00:03:28,757
‫- يومًا ما، ستتذكرين وتتمنين…‬
‫- لو لم تخبرني كيف أكون أمًا؟‬

60
00:03:28,841 --> 00:03:29,800
‫أتفق معك.‬

61
00:03:29,883 --> 00:03:31,718
‫بما أنك تعملين إذًا…‬

62
00:03:31,802 --> 00:03:35,055
‫وبالمناسبة، أحب كذبك على "روبرت"…‬
‫فمن يعتني بـ"إيه جاي"؟‬

63
00:03:35,139 --> 00:03:36,140
‫حقًا؟‬

64
00:03:36,223 --> 00:03:38,267
‫نعم يا "بام"، أنا آسفة جدًا.‬

65
00:03:38,350 --> 00:03:40,102
‫لا. أقصد أن هذا مذهل.‬

66
00:03:40,185 --> 00:03:42,604
‫الخالة "بام" ستخطط لعدة أنشطة رائعة.‬

67
00:03:42,688 --> 00:03:45,941
‫ولا أقصد أن أتصرف مثل الآنسة "فريزل"،‬
‫لكن ربما أسرق حافلة!‬

68
00:03:46,024 --> 00:03:49,361
‫إنما تعالي إلى المكتب بعد 15 دقيقة، مفهوم؟‬
‫وإليك أمرًا آخر…‬

69
00:03:51,071 --> 00:03:51,947
‫مرحبًا يا "بام".‬

70
00:03:52,030 --> 00:03:53,490
‫- أين…؟‬
‫- "لانا" في الطابق العلوي.‬

71
00:03:53,574 --> 00:03:56,577
‫إنما أرسلتني لآخذ "إيه جاي"‬
‫وأصعد بها إلى "لانا" في الطابق العلوي،‬

72
00:03:56,660 --> 00:03:58,620
‫التي أسسنا مسبقًا أنها في الطابق العلوي.‬

73
00:03:58,704 --> 00:04:00,956
‫ولا تستطيع النزول بسبب…؟‬

74
00:04:01,039 --> 00:04:03,459
‫دورتها الشهرية.‬

75
00:04:03,542 --> 00:04:06,003
‫عجبًا. جاءتها مبكرةً بضعة أيام.‬

76
00:04:06,086 --> 00:04:07,963
‫لذا أحزر أنها لم تكن مستعدة.‬

77
00:04:08,046 --> 00:04:10,382
‫يا "إيه جاي"،‬
‫أأنت مستعدة لمرافقة الخالة "بامي"؟‬

78
00:04:10,466 --> 00:04:13,552
‫- لا أريد أن أدعوك بذلك الاسم.‬
‫- كنا نعمل على وضع الحدود.‬

79
00:04:13,635 --> 00:04:15,053
‫لا بأس بذلك.‬

80
00:04:15,137 --> 00:04:16,680
‫سأُضطر إلى كسب ذلك إذًا…‬

81
00:04:17,306 --> 00:04:19,308
‫من خلال الأنشطة!‬

82
00:04:19,391 --> 00:04:20,976
‫أنشطة مع "لانا"؟‬

83
00:04:21,643 --> 00:04:22,478
‫طبعًا.‬

84
00:04:22,561 --> 00:04:24,438
‫حسنًا، ها هو "السمسار".‬

85
00:04:24,521 --> 00:04:26,982
‫لكن "فيبيان" قال إنه مرتاب،‬
‫لذا فلا تفزعه أو…‬

86
00:04:27,065 --> 00:04:29,359
‫أنت، أيها "السمسار"! هنا!‬

87
00:04:30,235 --> 00:04:33,322
‫- اللعنة يا "آرتشر".‬
‫- أعجز عن مخادعته بسبب الخُمار يا "لانا".‬

88
00:04:33,405 --> 00:04:36,033
‫أأنت سمسار، أو ربما "السمسار"؟‬

89
00:04:36,116 --> 00:04:37,576
‫هذا مرهون بهوية السائل.‬

90
00:04:37,659 --> 00:04:39,077
‫الغموض. ذلك ممتع.‬

91
00:04:39,161 --> 00:04:41,330
‫مرحبًا. اسمع،‬
‫نحن هنا تحت أوامر من "فيبيان".‬

92
00:04:41,413 --> 00:04:44,833
‫أوامر؟ هل يشغّلكما أحد في يوم السبت؟‬

93
00:04:44,917 --> 00:04:45,918
‫ما أبشع هذا!‬

94
00:04:46,001 --> 00:04:49,338
‫حدّث ولا حرج.‬
‫كنت قد خططت ليوم كامل مع ابنتي.‬

95
00:04:49,421 --> 00:04:52,674
‫وأنا خططت للبارحة‬
‫حتى تكون يومًا يسمح لي بفقدان الوعي‬

96
00:04:52,758 --> 00:04:54,218
‫بقرب بركة من القيء، لا فيها.‬

97
00:04:54,301 --> 00:04:57,304
‫هذا فظيع. لكما تعاطفي.‬

98
00:04:57,387 --> 00:04:58,972
‫لا بأس. إنما…‬

99
00:04:59,056 --> 00:05:02,184
‫مهلًا، كيف وصلنا إلى هذا؟‬
‫يريدنا "فيبيان" أن نجلبك.‬

100
00:05:02,267 --> 00:05:03,977
‫أرسلكما "فيبيان".‬

101
00:05:04,061 --> 00:05:05,812
‫المعذرة.‬

102
00:05:05,896 --> 00:05:07,272
‫فإني بصفتي مفاوضًا،‬

103
00:05:07,356 --> 00:05:10,108
‫فأحيانًا أحث الناس على التحدث عن أنفسهم‬
‫لتشتيت انتباههم‬

104
00:05:10,192 --> 00:05:11,401
‫في حال احتجت إلى مهرب سريع.‬

105
00:05:11,485 --> 00:05:13,487
‫أدعوها الحميمية الفورية.‬

106
00:05:13,570 --> 00:05:16,532
‫مهلًا، ألم تكن متعاطفًا معي إذًا؟‬

107
00:05:16,615 --> 00:05:19,535
‫لا، كان تعاطفًا حقيقيًا معك.‬
‫لكن ما أكثر من يلاحقونني.‬

108
00:05:19,618 --> 00:05:20,702
‫والحذر واجب.‬

109
00:05:20,786 --> 00:05:24,039
‫بالمناسبة،‬
‫أنا و"فيبيان" كان لنا كلمة سرية.‬

110
00:05:24,122 --> 00:05:24,957
‫كلمة سرية؟‬

111
00:05:25,874 --> 00:05:26,708
‫لحظة.‬

112
00:05:26,792 --> 00:05:29,336
‫"مكالمة واردة‬
‫(لانا كين)"‬

113
00:05:33,590 --> 00:05:36,760
‫- ربما كان من الصعب معرفة تلك المعلومة.‬
‫- عندي عبارة سرية.‬

114
00:05:36,843 --> 00:05:38,720
‫كانت هذه مهمة عاجلة، وأنا أحمل مسدسًا.‬

115
00:05:38,804 --> 00:05:42,432
‫"آرتشر"! لكن أجل، عذرًا، نحن مستعجلان.‬
‫هل لك أولاد؟‬

116
00:05:42,516 --> 00:05:43,600
‫قنبلة وامضة!‬

117
00:05:45,143 --> 00:05:46,728
‫تبًا. لقد هرب.‬

118
00:05:47,229 --> 00:05:49,523
‫كأنني أكترث. ما قاعدتي الرئيسة؟‬

119
00:05:50,524 --> 00:05:53,318
‫- لا مزيد من القنابل الوامضة.‬
‫- لا مزيد من القنابل الوامضة.‬

120
00:05:53,402 --> 00:05:56,780
‫سبق أن قال لي طبيبي إني سأكون محظوظًا‬
‫إن لم يُصبني الصمم بحلول سن الـ50.‬

121
00:05:56,863 --> 00:05:58,782
‫هناك. إنه متجه إلى المنصة.‬

122
00:06:01,660 --> 00:06:02,828
‫ما هذا؟‬

123
00:06:02,911 --> 00:06:05,747
‫اسمع يا صاح، أنا من ينبغي أن يغضب.‬
‫فهذه دراجة سيئة.‬

124
00:06:15,215 --> 00:06:18,594
‫رباه! ألا ينبغي أن تكون هذه السكّة‬
‫ممهدة للدراجات بحلول الآن؟‬

125
00:06:26,893 --> 00:06:27,811
‫اللعنة.‬

126
00:06:27,894 --> 00:06:30,355
‫هل رأى أحدكم رجلًا صغيرًا مؤذيًا؟‬

127
00:06:30,439 --> 00:06:31,481
‫بهذا الطول.‬

128
00:06:31,565 --> 00:06:33,025
‫تحيط به هالة رقيّ غريبة.‬

129
00:06:33,108 --> 00:06:34,568
‫"لانا"؟ كيف…‬

130
00:06:34,651 --> 00:06:37,904
‫استقللت القطار يا "آرتشر".‬
‫اخترت خيار "تأدية العمل على أكمل وجه".‬

131
00:06:37,988 --> 00:06:39,865
‫هذا ممتع!‬

132
00:06:39,948 --> 00:06:43,452
‫يعلّمك أسماء الحيوانات‬
‫بالإنجليزية والإسبانية.‬

133
00:06:44,119 --> 00:06:46,955
‫استُخدمت كلمة "بويركو" للخنزير،‬
‫لكن "سيردو" أكثر شيوعًا.‬

134
00:06:47,039 --> 00:06:49,166
‫رائع. هذا كتاب تلوين.‬

135
00:06:49,249 --> 00:06:51,251
‫متى ستصل أمي إلى هنا يا "بام"؟‬

136
00:06:52,127 --> 00:06:53,587
‫"بام"؟ "إيه جاي"؟‬

137
00:06:53,670 --> 00:06:55,213
‫"سيريل"؟ لم أنت هنا؟‬

138
00:06:55,297 --> 00:06:57,466
‫أنا ساهر على العمل.‬

139
00:06:57,549 --> 00:07:00,385
‫لكن في النهار. ساهر في النهار.‬

140
00:07:00,469 --> 00:07:03,263
‫ولم تلبس ثيابًا غير رسمية؟‬

141
00:07:03,347 --> 00:07:05,057
‫حسنًا يا "بام". لقد كشفتني.‬

142
00:07:05,140 --> 00:07:07,351
‫أحيانًا آتي في عطلات الأسبوع‬
‫لأكون في مكان العمل،‬

143
00:07:07,434 --> 00:07:10,354
‫- لكن أشعر بأن بوسعي اللهو.‬
‫- لم لا تلهو…؟‬

144
00:07:10,437 --> 00:07:13,732
‫فكرة اللهو في أثناء ساعات العمل ترعبني.‬

145
00:07:14,316 --> 00:07:15,150
‫سخيف.‬

146
00:07:15,734 --> 00:07:17,194
‫أريد أن أفعل شيئًا آخر.‬

147
00:07:17,277 --> 00:07:19,404
‫كاللعب بدمية جميلة ربما؟‬

148
00:07:22,157 --> 00:07:24,534
‫لعلمك، إنها تعمل على وضع الحدود.‬

149
00:07:24,618 --> 00:07:26,620
‫ذلك حدّ جيد.‬

150
00:07:26,703 --> 00:07:30,040
‫وهذا يلهمني بفكرة. الأنشطة!‬

151
00:07:30,123 --> 00:07:33,627
‫ما يجب أن تفهمه أني عدّاء ماراثون هاو.‬

152
00:07:33,710 --> 00:07:36,922
‫- لذا فمن السهل عليّ استباق الناس.‬
‫- ربما الناس الاعتياديين، لا أنا.‬

153
00:07:37,005 --> 00:07:39,091
‫هذا ما يقوله الرجل الذي سبقته للتو.‬

154
00:07:39,174 --> 00:07:40,926
‫استقلال القطار لا يُحتسب.‬

155
00:07:41,009 --> 00:07:44,429
‫كفى. آسفة لأننا طاردناك،‬
‫لكننا نعمل لصالح "فيبيان" حقًا.‬

156
00:07:44,513 --> 00:07:46,390
‫إنما يصعب الوصول إليه يوم السبت.‬

157
00:07:46,473 --> 00:07:48,433
‫- لا بد أن هذا لطيف.‬
‫ - ما زلت حيًا…‬

158
00:07:48,517 --> 00:07:50,352
‫لذا فأنا أميل إلى تصديقكما.‬

159
00:07:50,435 --> 00:07:54,356
‫لكن دعاني أسألكما، بصفتكما عميلين‬
‫عند "فيبيان"، أتظنان أنه صريح‬

160
00:07:54,439 --> 00:07:55,899
‫بشأن نيته في مساعدتي؟‬

161
00:07:57,651 --> 00:07:59,528
‫- لا تثقان به.‬
‫- لا…‬

162
00:07:59,611 --> 00:08:01,697
‫- إطلاقًا. ولا مثقال ذرة.‬
‫- آن أوان الهرب مجددًا.‬

163
00:08:01,780 --> 00:08:04,950
‫مهلًا. هناك أناس يريدون قتلك فعلًا.‬

164
00:08:05,033 --> 00:08:06,702
‫- قد يكونون في أي مكان.‬
‫- لا تتحركوا!‬

165
00:08:06,785 --> 00:08:09,204
‫"السمسار" سيأتي معنا.‬

166
00:08:09,287 --> 00:08:10,789
‫لا. سيأتي معنا.‬

167
00:08:13,250 --> 00:08:15,043
‫ألا يستريح أحد في عطلة الأسبوع؟‬

168
00:08:18,882 --> 00:08:22,427
‫حسنًا، من الواضح أن هذا موقف شائك.‬
‫أيمكن أن نعرف هوية الحاضرين سريعًا؟‬

169
00:08:22,511 --> 00:08:24,429
‫- لا.‬
‫- عُلم. المافيا الروسية.‬

170
00:08:24,513 --> 00:08:26,056
‫اللعنة يا "دميتري".‬

171
00:08:26,139 --> 00:08:27,599
‫هلّا نسرع هنا؟‬

172
00:08:27,683 --> 00:08:29,893
‫والمافيا الكلاسيكية. شكرًا لكم جميعًا.‬

173
00:08:29,977 --> 00:08:32,771
‫يبدو أننا في مواجهة مكسيكية.‬

174
00:08:32,854 --> 00:08:35,315
‫على رسلك، لم نعد نستخدم ذلك المصطلح.‬

175
00:08:35,399 --> 00:08:37,276
‫غير أن لا أحد منّا يريد قتل الآخر،‬

176
00:08:37,359 --> 00:08:41,029
‫لذا فهذه أقرب إلى حفلة عشاء‬
‫متعددة الثقافات محرجة.‬

177
00:08:41,113 --> 00:08:43,282
‫أيمكن ألا تستفز رجال العصابات؟‬

178
00:08:43,365 --> 00:08:48,245
‫صديقك ذو اليد الكبيرة ذكي.‬
‫الآن أعطيانا "السمسار" ولن يتأذى أحد.‬

179
00:08:49,079 --> 00:08:50,789
‫باستثناء "السمسار"، بالطبع.‬

180
00:08:50,872 --> 00:08:51,999
‫إليك فكرة جديدة.‬

181
00:08:52,082 --> 00:08:54,585
‫سيبقى "السمسار" معي ويتأذى بقيّتكم.‬

182
00:08:54,668 --> 00:08:57,296
‫لأنه تحت حماية " سترلنغ آرتشر".‬

183
00:08:59,131 --> 00:09:00,966
‫أعظم جاسوس في العالم.‬

184
00:09:01,842 --> 00:09:03,302
‫أنا أعمل لصالح "الوكالة"!‬

185
00:09:03,385 --> 00:09:05,387
‫أينبغي أن يُعني ذلك شيئًا؟‬

186
00:09:06,179 --> 00:09:11,184
‫أيها السادة، أيمكن أن أقترح‬
‫بديلًا لا يتأذى فيه أحد؟ وخصوصًا أنا.‬

187
00:09:11,268 --> 00:09:13,478
‫أتفهّم. لا أحد يريد كشف أسراره.‬

188
00:09:13,562 --> 00:09:14,563
‫كنت لأريد أن أقتلني أيضًا.‬

189
00:09:14,646 --> 00:09:16,231
‫صحيح. ليست ضغينة شخصية.‬

190
00:09:16,315 --> 00:09:18,567
‫بالتأكيد. أنت رجل لا بأس به.‬

191
00:09:18,650 --> 00:09:20,694
‫اسمع أيها الرفيق، أتفهّم.‬

192
00:09:20,777 --> 00:09:22,279
‫فأنا أيضًا لي أسرار.‬

193
00:09:22,362 --> 00:09:26,867
‫رباه، لو عرف الناس أن جدتي‬
‫لا تزال تعدّ لي العشاء كل يوم أحد…‬

194
00:09:27,367 --> 00:09:28,827
‫وجدتي أيضًا!‬

195
00:09:28,910 --> 00:09:31,872
‫بحقكما، وجدتي أيضًا. كل ليلة أحد.‬

196
00:09:31,955 --> 00:09:34,249
‫إنها تعدّ طبق باذنجان بالجبن يمكن أن…‬

197
00:09:34,333 --> 00:09:36,251
‫تبًا، لقد كرر فعلته.‬

198
00:09:36,335 --> 00:09:38,879
‫أتعلمون أنه يعدو في سباقات الماراثون؟‬

199
00:09:38,962 --> 00:09:41,340
‫- لا بد أنه يذكر ذلك كثيرًا.‬
‫- أجل. كثيرًا.‬

200
00:09:41,423 --> 00:09:44,343
‫توقفوا جميعًا! نريد "السمسار".‬

201
00:09:44,426 --> 00:09:45,636
‫قف في الطابور يا صاح.‬

202
00:09:45,719 --> 00:09:50,349
‫"هيروشي"!‬
‫لم نر الياكوزا منذ مفاوضة "سياتل".‬

203
00:09:50,849 --> 00:09:52,601
‫والآن علينا أن نسابق عدّاء ماراثون‬

204
00:09:52,684 --> 00:09:56,355
‫وثلاث منظمات إجرامية يوم السبت يا "لانا".‬

205
00:09:56,438 --> 00:09:59,274
‫لا. فقد وضعت جهاز تعقب على "السمسار"‬
‫بينما كان معنا.‬

206
00:10:00,567 --> 00:10:02,110
‫لأننا نفقدهم دائمًا.‬

207
00:10:03,111 --> 00:10:06,448
‫أأنت مستعدة يا "إيه جاي"؟‬
‫لن أتساهل عليك لمجرد أنك…‬

208
00:10:08,659 --> 00:10:11,662
‫- مجددًا.‬
‫- عجبًا يا "إيه جاي". أين تعلمت القتال؟‬

209
00:10:11,745 --> 00:10:14,706
‫سجّلت لي أمي في صفوف الجودو‬
‫لتعزيز ثقتي بنفسي.‬

210
00:10:16,833 --> 00:10:19,378
‫لعلمك، ثمة ما يُدعى ثقة مفرطة.‬

211
00:10:19,461 --> 00:10:22,506
‫الآن تذكري يا "إيه جاي"‬
‫أن خصمك لن يقاتل بنزاهة دائمًا.‬

212
00:10:22,589 --> 00:10:24,841
‫لذا فمن المفيد‬
‫ممارسة حركات الملاكمة الخسيسة.‬

213
00:10:24,925 --> 00:10:26,968
‫العينان والحنجرة والحقوان.‬

214
00:10:27,052 --> 00:10:29,137
‫أو الملاكمة الاعتيادية، من دون خسة.‬

215
00:10:31,181 --> 00:10:32,015
‫عجبًا.‬

216
00:10:32,891 --> 00:10:35,686
‫ما زلنا في المهمة يا "بام"،‬
‫لكن ينبغي أن نفرغ قريبًا.‬

217
00:10:35,769 --> 00:10:36,937
‫- كيف حال "إيه جاي"؟‬
‫- رائعة.‬

218
00:10:37,020 --> 00:10:38,230
‫إنها تلعب مع "سيريل".‬

219
00:10:38,313 --> 00:10:39,314
‫لا!‬

220
00:10:40,649 --> 00:10:42,150
‫تعبث معه على أي حال.‬

221
00:10:42,234 --> 00:10:44,569
‫أيمكن أن تخبريها أني لن أغيب‬
‫إلا قليلًا بعد؟‬

222
00:10:44,653 --> 00:10:46,780
‫بالإضافة إلى عيدي ميلادها التاليين‬
‫وأغلب الأعياد.‬

223
00:10:47,406 --> 00:10:49,408
‫- أتريدين أن أقول ذلك الجزء الثاني؟‬
‫- لا.‬

224
00:10:52,119 --> 00:10:54,371
‫هذا سهل جدًا. أيمكن أن نفعل شيئًا آخر؟‬

225
00:10:54,454 --> 00:10:55,497
‫"أنشطة علمية جارية"‬

226
00:10:55,580 --> 00:10:58,667
‫لست متأكدًا أن مختبر "كريغر"‬
‫هو أفضل مكان لطفلة.‬

227
00:10:58,750 --> 00:11:01,795
‫إني بسنّ ما قبل المراهقة.‬
‫ولم لا تزال مرتديًا الحشوة الوقائية؟‬

228
00:11:01,878 --> 00:11:05,632
‫تلك اللكمة الأخيرة، التي سمحت لك بتأديتها،‬
‫عطّلت السحّاب.‬

229
00:11:05,716 --> 00:11:08,135
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬
‫لكن لا تلمسي أي شيء.‬

230
00:11:08,218 --> 00:11:10,804
‫أو تنصتي إلى أي شيء يطلب من تحريره.‬

231
00:11:10,887 --> 00:11:12,556
‫تبًا. مغلق.‬

232
00:11:12,639 --> 00:11:14,641
‫هذا أفضل غالبًا. الآن من يريد…‬

233
00:11:15,642 --> 00:11:18,145
‫أمي تحتفظ بدبوس إضافي في شعرها دائمًا،‬

234
00:11:18,228 --> 00:11:19,312
‫لذا أفعل ذلك أيضًا.‬

235
00:11:19,396 --> 00:11:21,940
‫هل من الطبيعي أن أخاف من طفلة؟‬

236
00:11:22,023 --> 00:11:23,525
‫إنه طبيعي لك بالتأكيد.‬

237
00:11:23,608 --> 00:11:25,485
‫هذا غير معقول.‬

238
00:11:25,569 --> 00:11:27,028
‫يشير جهاز التعقب إلى أنه بالداخل.‬

239
00:11:27,112 --> 00:11:29,197
‫لذا فأنا الآن في "كوني آيلاند"‬
‫من دون ابنتي.‬

240
00:11:29,281 --> 00:11:31,324
‫أجل، تبدين بمظهر قبيح.‬

241
00:11:31,408 --> 00:11:32,868
‫- رباه!‬
‫- هل تراه؟‬

242
00:11:32,951 --> 00:11:34,536
‫أراه.‬

243
00:11:34,619 --> 00:11:36,371
‫نحن في خضمّ مهمة!‬

244
00:11:36,455 --> 00:11:38,331
‫وفي منتصف يوم السبت.‬

245
00:11:39,624 --> 00:11:42,169
‫عجبًا. أذلك مطياف "رامان"؟‬

246
00:11:42,252 --> 00:11:44,087
‫ربما. كيف تعرفين ذلك؟‬

247
00:11:44,171 --> 00:11:45,714
‫أرسلتني أمي إلى معسكر العلوم.‬

248
00:11:45,797 --> 00:11:48,717
‫كان ذلك بعد معسكر المسرح الموسيقي.‬
‫أنتجنا أحد أعمال "ستومب".‬

249
00:11:48,800 --> 00:11:52,053
‫- خالة "بامي" توّد أن تشاهدها.‬
‫- لن أدعوك بذلك الاسم.‬

250
00:11:52,137 --> 00:11:53,972
‫وأنا لا أقدّم العروض عند الطلب.‬

251
00:11:54,055 --> 00:11:56,600
‫- حدود رائعة!‬
‫- عجبًا.‬

252
00:11:56,683 --> 00:11:58,226
‫خزان حرمان حسي؟‬

253
00:11:58,310 --> 00:12:00,520
‫لكن لم هو موصّل بأسلاك كثيرة؟‬

254
00:12:00,604 --> 00:12:02,647
‫- لا يا "إيه جاي"!‬
‫- سينفتح.‬

255
00:12:02,731 --> 00:12:03,857
‫اقتلا ما يخرج منه!‬

256
00:12:03,940 --> 00:12:05,525
‫في أي يوم نحن؟‬

257
00:12:05,609 --> 00:12:07,319
‫إنه يوم السبت.‬

258
00:12:07,402 --> 00:12:08,820
‫أي عام؟‬

259
00:12:08,904 --> 00:12:10,030
‫نفس العام؟‬

260
00:12:10,947 --> 00:12:13,950
‫أنت غير معقول.‬

261
00:12:14,034 --> 00:12:17,496
‫أعرف. فقد فزت بـ"بوينكرز" في أول محاولة.‬
‫أتعرفين إلى أي مدى ذلك مبهر؟‬

262
00:12:17,579 --> 00:12:19,289
‫إنهم يلصقون تلك الزجاجات يا "لانا".‬

263
00:12:19,372 --> 00:12:22,626
‫سأُبهر إن ساعدتني على إيجاد "السمسار"‬
‫والعودة إلى "إيه جاي".‬

264
00:12:22,709 --> 00:12:24,711
‫في الواقع جلبت هذا لأجل "إيه جاي".‬

265
00:12:24,795 --> 00:12:28,131
‫فأنا أعرف حال الأم المقصّرة…‬

266
00:12:30,217 --> 00:12:31,968
‫- البخيلة.‬
‫- مهلًا.‬

267
00:12:32,052 --> 00:12:33,887
‫- ها هو ذا.‬
‫- أيمكن ألا نفعل هذا؟‬

268
00:12:40,101 --> 00:12:42,896
‫صدقًا، أنا سعيد لأنكما من أمسكتما بي.‬
‫تبدوان أفضل خيار عندي.‬

269
00:12:42,979 --> 00:12:44,189
‫من بين كل الخيارات السيئة.‬

270
00:12:44,272 --> 00:12:46,775
‫لكن "فيبيان" أفضل من المجرمين‬
‫الذين يريدون قتلك.‬

271
00:12:46,858 --> 00:12:49,194
‫- يصعب التفريق.‬
‫- كفّ عن إطالة هذه المهمة!‬

272
00:12:49,277 --> 00:12:52,614
‫- فقد خسرت نصف اليوم مع "إيه جاي".‬
‫- نصف يوم عطلة واحدة.‬

273
00:12:52,697 --> 00:12:54,491
‫ليست مجرد عطلة واحدة.‬

274
00:12:54,574 --> 00:12:56,493
‫لا نهاية للمهام أو الطوارئ‬

275
00:12:56,576 --> 00:12:58,829
‫أو الحمقى الذي يرفضون مساعدتنا، لا إهانة.‬

276
00:12:58,912 --> 00:13:01,373
‫إنما أشعر بأني مقصّرة بصفتي أمًا.‬

277
00:13:01,456 --> 00:13:03,124
‫- أعرف شعورك.‬
‫- هل لك أولاد؟‬

278
00:13:03,208 --> 00:13:06,503
‫رباه، لا. كانت أمي غائبة‬
‫ودفعني ذلك إلى حياة الجريمة.‬

279
00:13:07,170 --> 00:13:09,422
‫من فضلك يا "بام".‬

280
00:13:09,506 --> 00:13:11,299
‫حسنًا. هذه المرة فحسب.‬

281
00:13:11,383 --> 00:13:13,260
‫أشعر بأن هذه مجالسة مزرية جدًا.‬

282
00:13:13,343 --> 00:13:15,595
‫- لن نعطيها مسدسًا.‬
‫- لا بأس.‬

283
00:13:15,679 --> 00:13:18,557
‫جدّتي علّمتني الرماية كل سنة في عيد ميلادي.‬

284
00:13:18,640 --> 00:13:20,725
‫إلا حين كنت في "أوروبا"، لأنها قالت،‬

285
00:13:20,809 --> 00:13:23,854
‫"لقد باعوا حق حمل السلاح‬
‫من أجل البطاطس المقلية."‬

286
00:13:23,937 --> 00:13:26,773
‫حسنًا، لكن لا أسلحة آلية.‬

287
00:13:30,610 --> 00:13:32,279
‫لا يتحركنّ أحد.‬

288
00:13:32,362 --> 00:13:34,573
‫مرحبًا أيها القط.‬

289
00:13:34,656 --> 00:13:36,074
‫"إيه جاي"، لا ينبغي…‬

290
00:13:37,450 --> 00:13:39,327
‫ذلك صوتك.‬

291
00:13:39,411 --> 00:13:42,080
‫تأمل مدى شراستك.‬

292
00:13:42,163 --> 00:13:44,165
‫حيوان مفترس شرس.‬

293
00:13:44,249 --> 00:13:46,668
‫ما ترّهات تربية الحيوانات هذه؟‬

294
00:13:46,751 --> 00:13:49,296
‫- انتبهي للغتك يا "بام".‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

295
00:13:49,379 --> 00:13:52,799
‫إنه يوم السبت. "بابو" يحب ترك أثره‬
‫في أماكن جديدة في عطلات الأسبوع.‬

296
00:13:52,883 --> 00:13:56,428
‫إذًا أذلك معناه أن ساحة الرماية‬
‫متسخة ببول القط البري الآن؟‬

297
00:13:56,511 --> 00:13:59,055
‫نعم. لنقل إنها ساحة الرماية فحسب.‬

298
00:14:01,975 --> 00:14:04,436
‫ذلك تركيز للرصاص على نحو رائع ومخيف.‬

299
00:14:04,519 --> 00:14:06,688
‫يا للهول، من أنت؟‬

300
00:14:06,771 --> 00:14:07,814
‫إنها مجرد هواية.‬

301
00:14:07,898 --> 00:14:10,150
‫حقًا، من هذه الفتاة؟‬

302
00:14:11,192 --> 00:14:12,235
‫ذلك غريب.‬

303
00:14:13,945 --> 00:14:15,530
‫كيف لا يقلقك الأمر؟‬

304
00:14:15,614 --> 00:14:18,408
‫معظم الأمور لا تقلقني،‬
‫ولا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.‬

305
00:14:18,491 --> 00:14:22,537
‫- لذا، فهذان هما السببان.‬
‫- أقصد فكرة أننا نفسد "إيه جاي".‬

306
00:14:22,621 --> 00:14:24,497
‫الأمور التي ستفسد "إيه جاي" كثيرة‬
‫يا "لانا".‬

307
00:14:24,581 --> 00:14:27,542
‫نحن والأصدقاء الغرباء الأطوار‬
‫وأسبوع مزر في المخيم الصيفي.‬

308
00:14:27,626 --> 00:14:29,961
‫مهلًا، هذه إجابتك؟ أنها فسدت مسبقًا؟‬

309
00:14:30,045 --> 00:14:31,379
‫كنت أحب المخيم الصيفي.‬

310
00:14:31,463 --> 00:14:33,632
‫أحتفظ بحذاء العدو في السلة التي صنعتها.‬

311
00:14:33,715 --> 00:14:35,550
‫فهمنا. أنت عدّاء.‬

312
00:14:35,634 --> 00:14:37,469
‫كلنا قد أفسده شيء ما يا "لانا".‬

313
00:14:37,552 --> 00:14:39,471
‫هناك قتلة لهم آباء رائعون.‬

314
00:14:39,554 --> 00:14:41,973
‫ولا يسعك إلا أن تفعلي ما تفعلينه حاليًا.‬

315
00:14:42,057 --> 00:14:44,643
‫ابذلي قصارى جهدك وتمنّي أن يحالفك الحظ.‬

316
00:14:44,726 --> 00:14:47,520
‫ذلك مفيد قليلًا في الواقع.‬

317
00:14:47,604 --> 00:14:48,480
‫شكرًا.‬

318
00:14:48,563 --> 00:14:50,774
‫اسمعي يا "بام"،‬
‫"السمسار" معنا وكل شيء على ما يُرام.‬

319
00:14:50,857 --> 00:14:52,609
‫سنصل إلى المكتب بعد عشر دقائق.‬

320
00:14:52,692 --> 00:14:55,111
‫رائع. ربما نودّ تعجيل ذلك.‬

321
00:14:56,404 --> 00:14:57,739
‫ويحي.‬

322
00:15:01,995 --> 00:15:04,831
‫لم عسى هذه المنظمات الإجرامية تقصد مكتبنا؟‬

323
00:15:04,914 --> 00:15:08,043
‫ربما لأن غبيًا ما أخبرهم بهويته ومكان عمله.‬

324
00:15:08,126 --> 00:15:10,295
‫- ذلك أحد الخيارات.‬
‫- للاستيضاح،‬

325
00:15:10,378 --> 00:15:13,965
‫أنحن متجهون إلى مبنى مليء بالناس‬
‫الذين يريدون تعذيبي وقتلي؟‬

326
00:15:14,049 --> 00:15:17,385
‫لا أريد افتراض نيّاتهم، لكن هذا راجح.‬

327
00:15:17,469 --> 00:15:18,970
‫إذًا سأخرج الآن.‬

328
00:15:19,054 --> 00:15:22,307
‫- ألم تفتّشه للتحقق من أسلحته؟‬
‫- إنه يوم السبت!‬

329
00:15:22,390 --> 00:15:25,101
‫- يمكنك إيقاف السيارة في أي مكان.‬
‫- أطلق عليّ الرصاص.‬

330
00:15:25,185 --> 00:15:27,729
‫أنا أنقذ ابنتي أيها النذل.‬

331
00:15:27,812 --> 00:15:29,647
‫لا طائل من الموت لأجل ابنتها.‬

332
00:15:29,731 --> 00:15:31,649
‫في الواقع، إنها ابنتي أيضًا.‬

333
00:15:31,733 --> 00:15:33,443
‫أنجبتما طفلة معًا؟‬

334
00:15:33,526 --> 00:15:36,988
‫نعم، لكن ليس من خلال الجنس.‬
‫هذه المرأة أخذ منيّي لتلد طفلًا.‬

335
00:15:37,072 --> 00:15:39,032
‫يا للهول!‬

336
00:15:39,115 --> 00:15:39,949
‫تابع.‬

337
00:15:40,033 --> 00:15:42,869
‫- أجل، ولم تخبرني قط.‬
‫- أخبرتك عندما كنت مستعدة.‬

338
00:15:42,952 --> 00:15:44,996
‫بعد ولادة "إيه جاي"، في أثناء انقلاب.‬

339
00:15:45,080 --> 00:15:47,499
‫ليس كأنك كنت تكترث، لأنك هجرتها.‬

340
00:15:47,582 --> 00:15:49,542
‫لذا زيفت عملية اختطاف حتى أكترث؟‬

341
00:15:49,626 --> 00:15:52,712
‫أول حادث اختطاف فحسب. الثاني كان حقيقيًا.‬

342
00:15:52,796 --> 00:15:56,091
‫على أي حال، عادت من "سويسرا".‬
‫بالكاد تعرفني كأب.‬

343
00:15:56,174 --> 00:15:58,426
‫وأمها في خضمّ طلاق.‬

344
00:15:58,510 --> 00:16:01,429
‫أتعرفان؟ علينا إنقاذ هذه الفتاة.‬

345
00:16:03,306 --> 00:16:06,392
‫اسمعوا يا جماعة.‬
‫ حتى يعود "آرتشر" و"لانا"،‬

346
00:16:06,476 --> 00:16:08,812
‫بصفتي الجليسة، أنا المسؤولة.‬

347
00:16:08,895 --> 00:16:11,523
‫- أجل، عن الطفلة.‬
‫- أتريدين استفزازي؟‬

348
00:16:11,606 --> 00:16:13,399
‫ليس بعد، لكن واصلي الصياح!‬

349
00:16:13,483 --> 00:16:17,195
‫فليتسلّح ثلاثتكم في مستودع السلاح،‬
‫ثم اقتلوا هؤلاء الملاعين بالرصاص.‬

350
00:16:17,278 --> 00:16:19,906
‫- يا "إيه جاي"، "الملاعين" معناها…‬
‫- أعرف.‬

351
00:16:19,989 --> 00:16:22,742
‫سأجد مكانًا لتختبئ فيه "إيه جاي"‬
‫حتى انتهاء الأمر.‬

352
00:16:22,826 --> 00:16:24,410
‫انتهائه بفوزنا.‬

353
00:16:24,494 --> 00:16:25,328
‫بالطبع.‬

354
00:16:31,126 --> 00:16:33,253
‫إلا هذا مجددًا. لا يهم.‬

355
00:16:35,672 --> 00:16:36,673
‫مهلًا.‬

356
00:16:36,756 --> 00:16:38,925
‫كلنا نريد نفس الشيء، صحيح؟‬

357
00:16:39,008 --> 00:16:40,677
‫أن يكون "السمسار" ميتًا داميًا.‬

358
00:16:40,760 --> 00:16:44,097
‫فربما نتعاون إذًا أيها الرفاق.‬

359
00:16:44,180 --> 00:16:48,726
‫بحقكم. تأملوا حالنا.‬
‫قد جمع "السمسار" شملنا مرة أخيرة.‬

360
00:16:48,810 --> 00:16:50,353
‫إنه من يؤّلف بيننا.‬

361
00:16:50,436 --> 00:16:53,481
‫بارك الله ذلك الرجل المهدور دمه.‬

362
00:16:55,400 --> 00:16:58,361
‫ألا يمكنك أن تصنع قنبلة تقتلهم جميعًا معًا؟‬

363
00:16:58,444 --> 00:17:00,488
‫لا تعطني نصائح صناعة قنابل لم أطلبها.‬

364
00:17:00,572 --> 00:17:02,907
‫نحن لا نُملي عليك‬
‫كيف تصنع رابطات عنقك السيئة.‬

365
00:17:02,991 --> 00:17:05,201
‫مهلًا، أتظنين أني أصنع رابطات عنقي؟‬

366
00:17:11,249 --> 00:17:14,210
‫- "إيه جاي"، عليك الاختباء في المعمل.‬
‫- لكني أستطيع المساعدة.‬

367
00:17:14,294 --> 00:17:15,837
‫أقسم إنني مستعدة.‬

368
00:17:15,920 --> 00:17:18,673
‫أعرف أنك مستعدة يا عزيزتي.‬
‫لكن لا ينبغي أن تُضطري إلى هذا.‬

369
00:17:18,756 --> 00:17:22,343
‫لذا فإن "بام" ستعتني بهذه المسألة،‬
‫سواء دعوتها الخالة "بامي" أم لا.‬

370
00:17:23,303 --> 00:17:24,637
‫حسنًا يا رفاق.‬

371
00:17:24,721 --> 00:17:28,766
‫لا تخبروا أمّكم أن جليسة الأطفال‬
‫توشك أن تبرّحكم ضربًا!‬

372
00:17:33,813 --> 00:17:36,900
‫- يُطلق علينا رصاص كثير هنا.‬
‫- أتريدني أن أستعجل صناعة القنبلة؟‬

373
00:17:36,983 --> 00:17:39,402
‫لا، لكني لا أحب إطلاق الرصاص عليّ.‬

374
00:17:39,485 --> 00:17:41,112
‫وأنا لا أحب الانتقاد.‬

375
00:17:41,196 --> 00:17:43,156
‫مهلًا، لم تعزلي نطاق الانفجار!‬

376
00:17:43,239 --> 00:17:44,657
‫ستقضي علينا جميعًا!‬

377
00:17:47,577 --> 00:17:48,661
‫كيف لسنا أمواتًا؟‬

378
00:17:48,745 --> 00:17:51,122
‫إني صنعتها لتقتل كل من في ذلك الاتجاه.‬

379
00:17:51,206 --> 00:17:53,374
‫أأنت خبيرة قنابل الآن؟‬

380
00:17:53,458 --> 00:17:56,461
‫إنها هواية وديانة لي.‬

381
00:17:56,544 --> 00:17:58,463
‫اخرجي أيتها الصغيرة.‬

382
00:17:58,546 --> 00:18:00,465
‫لن يؤذيك "إيفان".‬

383
00:18:00,548 --> 00:18:03,426
‫سيقايضك "إيفان" بـ"السمسار" لا أكثر.‬

384
00:18:03,509 --> 00:18:05,720
‫وسيعطيك جروًا.‬

385
00:18:05,803 --> 00:18:07,430
‫أتحبين الجراء؟‬

386
00:18:12,602 --> 00:18:18,107
‫هذا جزاؤكم على إجباري‬
‫على القدوم إلى المكتب يوم السبت!‬

387
00:18:19,150 --> 00:18:21,945
‫آسف. أعتذر. "جيكب"، يسرني لقاؤك دائمًا.‬

388
00:18:29,869 --> 00:18:31,287
‫أخبرني أين ابنتي،‬

389
00:18:31,371 --> 00:18:33,373
‫وإلا اقتلعت عينيك وحشرتهما في مؤخرتك‬

390
00:18:33,456 --> 00:18:35,708
‫حتى ترى قبضتي في داخل حلقك!‬

391
00:18:35,792 --> 00:18:37,919
‫لا أعرف من أنت أصلًا!‬

392
00:18:38,544 --> 00:18:39,879
‫- أمي!‬
‫- "إيه جاي"!‬

393
00:18:42,215 --> 00:18:44,801
‫يا عزيزتي، ماذا قلنا عن النزاعات المسلحة؟‬

394
00:18:44,884 --> 00:18:47,720
‫- مُغوية!‬
‫- ما أروع كفاءتها!‬

395
00:18:48,972 --> 00:18:50,848
‫حسنًا، ألقوا أسلحتكم. الآن!‬

396
00:18:50,932 --> 00:18:52,308
‫- القنابل أيضًا؟‬
‫- "شيريل"!‬

397
00:18:53,601 --> 00:18:55,353
‫حسنًا، لنهدأ جميعًا.‬

398
00:18:55,436 --> 00:18:58,356
‫هذا قول الرجل‬
‫الذي يستخدم طفلتي درعًا بشريًا.‬

399
00:18:58,439 --> 00:19:01,150
‫- سن ما قبل المراهقة.‬
‫- هذا أسوأ كوابيس أي جليسة أطفال!‬

400
00:19:01,234 --> 00:19:03,278
‫أجل، بالتأكيد لن تحصلي على بقشيش.‬

401
00:19:03,361 --> 00:19:07,782
‫لنهدأ كلنا. هذا ليس من شيمك يا "بغ توني".‬

402
00:19:07,865 --> 00:19:11,119
‫أعرف. إنما تسر الأمور وفق حساباتي، حسنًا؟‬

403
00:19:11,202 --> 00:19:14,872
‫- مشكلات أخرى مع "آنجي" إذًا؟‬
‫- تريد زفافًا كبيرًا.‬

404
00:19:14,956 --> 00:19:17,166
‫وكل الضيوف صديقاتها، لذا…‬

405
00:19:19,585 --> 00:19:20,545
‫تبًا!‬

406
00:19:21,045 --> 00:19:23,673
‫- أتلك رقصة أيرلندية؟‬
‫- معسكر الرقص.‬

407
00:19:25,675 --> 00:19:28,761
‫اللعنة! إن قتلوه،‬
‫فقد أهدرنا يوم سبت كله عبثًا.‬

408
00:19:28,845 --> 00:19:31,806
‫"إيه جاي"، يا عزيزتي، أنا آسفة جدًا، لكن…‬

409
00:19:31,889 --> 00:19:33,725
‫اذهبي. سأبقى مع الخالة "بامي".‬

410
00:19:33,808 --> 00:19:36,853
‫دعتني الخالة "بامي"!‬
‫لقد كسبت الاسم بجدارة!‬

411
00:19:37,562 --> 00:19:40,106
‫- ذهب من هناك.‬
‫- سأحضر سيارتي وأقابلك في الخارج.‬

412
00:19:40,189 --> 00:19:42,358
‫أنا متأكد أني تركتها في المرأب ليلة أمس.‬

413
00:19:42,984 --> 00:19:45,278
‫لكن لست متأكدًا تمامًا.‬

414
00:19:45,361 --> 00:19:47,655
‫الرقيب "ستروبري"!‬

415
00:19:49,657 --> 00:19:51,534
‫- أذلك…‬
‫- نعم يا "لانا"!‬

416
00:19:51,617 --> 00:19:53,328
‫إنه رمح!‬

417
00:19:54,746 --> 00:19:58,416
‫ها هم هناك!‬
‫أيمكن أن تقود الحصان بسلاسة أكثر؟‬

418
00:19:58,499 --> 00:20:01,336
‫بالتأكيد. دعيني أغيّر تروس‬
‫محرّك الرقيب "ستروبري".‬

419
00:20:10,678 --> 00:20:11,679
‫هاك، إليك الزمام.‬

420
00:20:13,598 --> 00:20:15,266
‫إنما أقول يا "دميتري"…‬

421
00:20:17,352 --> 00:20:20,355
‫هل قفزت ستة أمتار؟ لا بد أنه رقم قياسي.‬

422
00:20:20,438 --> 00:20:22,940
‫- لا أعرف، بدت لي ثلاثة أمتار.‬
‫- أنت عدّاء.‬

423
00:20:23,024 --> 00:20:24,233
‫على الأقل دعني أحظى بهذا.‬

424
00:20:28,196 --> 00:20:29,113
‫"السمسار".‬

425
00:20:29,197 --> 00:20:31,240
‫يسرّني أن أراك حيًا.‬

426
00:20:31,324 --> 00:20:33,034
‫إنها إحدى حالاتي المفضلة.‬

427
00:20:33,117 --> 00:20:35,870
‫في المرتبة الثانية‬
‫بعد تذوق النبيذ في مزرعتك بالتأكيد.‬

428
00:20:35,953 --> 00:20:37,163
‫كيف حال الحصاد؟‬

429
00:20:37,246 --> 00:20:40,875
‫إن لم يفسد العفن الفطري عنب السوفينيون،‬
‫فالخنافس ستأكلها.‬

430
00:20:40,958 --> 00:20:43,252
‫إذًا فعلينا أن نهمّ‬
‫لتحويل ذلك العنب إلى نبيذ.‬

431
00:20:45,421 --> 00:20:47,048
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

432
00:20:47,840 --> 00:20:50,843
‫- حسنًا، ما خدعتك؟‬
‫- وهل تفلح مع البنات؟‬

433
00:20:50,927 --> 00:20:53,930
‫الحميمية فورية؟ الخدعة أنه ما من خدعة.‬

434
00:20:54,013 --> 00:20:56,432
‫أوطّد صلتي بالناس لأني أهتم حقًا.‬

435
00:20:56,516 --> 00:20:58,893
‫مثل اهتمامكما بابنتكما.‬

436
00:20:59,602 --> 00:21:02,688
‫أرأيت يا "لانا"؟‬
‫المفاوض الإجرامي يظن أننا والدان صالحان.‬

437
00:21:03,272 --> 00:21:05,358
‫- ليس ذلك ما قاله.‬
‫- مهلًا، أين "إيه جاي"؟‬

438
00:21:05,441 --> 00:21:07,735
‫إنها بخير.‬
‫أرادت الانتظار في مكتب جدتها.‬

439
00:21:10,822 --> 00:21:12,657
‫من الأفضل أن يكون ذلك عصيرًا.‬

440
00:21:12,740 --> 00:21:13,908
‫أمي!‬

441
00:21:14,992 --> 00:21:18,162
‫أنا آسفة جدًا يا "إيه جاي".‬
‫أردت هذا أن يكون أفضل يوم سبت على الإطلاق.‬

442
00:21:18,246 --> 00:21:21,165
‫لكنه كان كذلك. رأيت مكتبك ولعبت مع "بابو"،‬

443
00:21:21,249 --> 00:21:23,084
‫- وأطلقت الرصاص من سلاح و…‬
‫- "بام"!‬

444
00:21:23,167 --> 00:21:25,086
‫ما يهم أننا جميعًا سالمون.‬

445
00:21:25,169 --> 00:21:28,089
‫الخلاصة هنا أنها دعتني "بامي".‬

446
00:21:28,172 --> 00:21:31,092
‫وكلنا ساعدنا في مجالستها،‬
‫وهذا يستحق تعويضًا.‬

447
00:21:31,175 --> 00:21:33,511
‫- أنت مليونيرة.‬
‫- لكني لست مغفلة.‬

448
00:21:33,594 --> 00:21:34,929
‫أحسنت يا أختي!‬

449
00:21:35,012 --> 00:21:37,557
‫- أيمكن أن نشاهد الرسوم المتحركة الآن؟‬
‫- أودّ ذلك.‬

450
00:21:40,268 --> 00:21:42,812
‫رباه. أجل، إنه عصير.‬

451
00:21:42,895 --> 00:21:46,357
‫رباه، ما زلت أتذوقه.‬
‫فليجلب لي أحدكم بعض الوسيكي.‬

452
00:22:03,833 --> 00:22:06,127
‫ترجمة "أرساني خلف"‬

