﻿1
00:00:01,187 --> 00:00:02,731
‫لكنه يوم السبت.‬

2
00:00:03,314 --> 00:00:04,399
‫حقًا؟‬

3
00:00:04,482 --> 00:00:07,694
‫إذًا سأطلب من كل الإرهابيين‬
‫الذين يهددون بتدمير عالمنا‬

4
00:00:07,777 --> 00:00:08,737
‫أن يأخذوا اليوم إجازة.‬

5
00:00:08,820 --> 00:00:12,490
‫إنما أقصد إن عندي خططًا‬
‫لقضاء اليوم مع "إيه جاي".‬

6
00:00:12,574 --> 00:00:13,992
‫ومن تكون "إيه جاي"؟‬

7
00:00:14,075 --> 00:00:15,368
‫ابنتي!‬

8
00:00:15,452 --> 00:00:16,828
‫الأطفال.‬

9
00:00:16,911 --> 00:00:18,621
‫سرعان ما يمضي الوقت.‬

10
00:00:18,705 --> 00:00:20,790
‫لكننا جميعًا نبذل التضحيات.‬

11
00:00:20,874 --> 00:00:24,210
‫المعذرة أيها النادل.‬
‫المزيد من الشمبانيا في الكأس التالية.‬

12
00:00:24,836 --> 00:00:27,756
‫أجل، ذكّرني، ما تضحيتك؟‬

13
00:00:29,049 --> 00:00:31,092
‫الاتصال بك يوم السبت؟‬

14
00:00:31,176 --> 00:00:34,179
‫إنها عملية اعتقال بسيطة. ساعة كحد أقصى.‬
‫ولا سيما في ظل…‬

15
00:00:34,262 --> 00:00:36,014
‫لا.‬

16
00:00:36,097 --> 00:00:39,184
‫- أرجوك ألا تقولها.‬
‫- …دعم العميل "آرتشر".‬

17
00:00:39,267 --> 00:00:41,311
‫"آرتشر"؟ يوم السبت؟‬

18
00:00:41,394 --> 00:00:43,521
‫اليوم الذي يلي ليلة الجمعة؟‬

19
00:00:43,605 --> 00:00:44,814
‫لا أرى المشكلة.‬

20
00:00:45,732 --> 00:00:47,776
‫هذا واضح. هل تحدثت إليه بعد؟‬

21
00:00:47,859 --> 00:00:48,943
‫لا، في الواقع.‬

22
00:00:49,027 --> 00:00:51,112
‫لم يرد على الهاتف لسبب ما.‬

23
00:00:51,196 --> 00:00:54,115
‫أجل. لسبب ما.‬

24
00:00:55,533 --> 00:00:57,869
‫"36 مكالمة فائتة"‬

25
00:01:05,043 --> 00:01:06,669
‫يا "آرتشر".‬

26
00:01:06,753 --> 00:01:07,587
‫لا.‬

27
00:01:47,277 --> 00:01:49,696
‫نعم، كان الاستحمام ضروريًا يا "لانا".‬

28
00:01:49,779 --> 00:01:52,115
‫كانت ليلة مليئة بعدة سوائل.‬

29
00:01:52,198 --> 00:01:53,783
‫أولًا، هذا مقزز.‬

30
00:01:53,867 --> 00:01:54,951
‫كان مقززًا حقًا.‬

31
00:01:55,035 --> 00:01:57,037
‫ثانيًا، أسرع.‬

32
00:01:57,120 --> 00:02:01,041
‫كنت قد خططت ليوم مميز مع "إيه جاي".‬
‫"كوني آيلاند"، مقهى فاخر.‬

33
00:02:01,124 --> 00:02:03,668
‫ليس من السهل أن يكون للمرء‬
‫بشرة رطبة لكن صلبة يا "لانا".‬

34
00:02:03,752 --> 00:02:06,755
‫أنا في الخطوة الثانية من أصل عشر.‬
‫أترين حجرًا خفافًا في الخارج؟‬

35
00:02:06,838 --> 00:02:09,257
‫يريدنا "فيبيان" أن نقبض على خبير مفاوضات.‬

36
00:02:09,341 --> 00:02:10,592
‫اسمه الحركي: "السمسار".‬

37
00:02:10,675 --> 00:02:14,721
‫سبق أن عمل مع كبار الساحة كلهم: المافيا‬
‫والياكوزا والدكتاتوريين والشرطة الفاسدة.‬

38
00:02:14,804 --> 00:02:17,724
‫الشرطة! حدث شيء مع الشرطة ليلة أمس.‬

39
00:02:20,143 --> 00:02:21,728
‫حصان شرطي!‬

40
00:02:25,315 --> 00:02:27,359
‫أجل، من المستحيل أن ذلك حدث.‬

41
00:02:27,442 --> 00:02:29,486
‫إذًا فسّري ثفن الرمح هذه.‬

42
00:02:29,569 --> 00:02:33,323
‫على أي حال، "السمسار" وسيط‬
‫بين الجماعات الإجرامية منذ فترة طويلة،‬

43
00:02:33,406 --> 00:02:35,450
‫ما يعني أن عنده استخبارات بخصوصهم جميعًا.‬

44
00:02:35,533 --> 00:02:38,995
‫لكنه الآن سيتقاعد، لذا فكلّهم يريدون‬
‫تعذيبه لاستخراج المعلومات وقتله.‬

45
00:02:39,079 --> 00:02:41,623
‫ما يعني أن روتين استحمامك‬
‫قد يكلف الرجل حياته‬

46
00:02:41,706 --> 00:02:43,416
‫ويكلفني يومي مع "إيه جاي"!‬

47
00:02:44,167 --> 00:02:45,001
‫أتسمعني؟‬

48
00:02:45,085 --> 00:02:47,420
‫آسف، الخطوة الخامسة غسل الوجه.‬

49
00:02:47,504 --> 00:02:48,922
‫لننتقل إلى الخطوة العاشرة.‬

50
00:02:51,841 --> 00:02:53,718
‫ليس أمرًا جللًا يا "روبرت".‬

51
00:02:53,802 --> 00:02:56,054
‫خذ "إيه جاي" إلى المكتب بدلًا من منزلي.‬

52
00:02:56,137 --> 00:02:58,515
‫الأمر لا يتمحور حول المسافة الفعلية‬
‫يا "لانا".‬

53
00:02:58,598 --> 00:03:02,977
‫بل المسافة العاطفية التي يسببها عملك‬
‫بدلًا من قضاء اليوم مع "إيه جاي".‬

54
00:03:03,061 --> 00:03:06,606
‫أنا لا أعمل.‬
‫إنما أريد أن ترى "إيه جاي" مكان عمل أمها.‬

55
00:03:06,689 --> 00:03:08,066
‫باعث على الاكتئاب، حتى لو صحّ.‬

56
00:03:08,149 --> 00:03:09,651
‫- اصمت.‬
‫- أذلك "آرتشر"؟‬

57
00:03:09,734 --> 00:03:11,444
‫- لا، إنه…‬
‫- مرحبًا يا "روبرت".‬

58
00:03:11,528 --> 00:03:14,197
‫أريد تذكيرك بأن هذه سنوات تأسيسية‬
‫لـ"إيه جاي".‬

59
00:03:14,280 --> 00:03:17,742
‫- يومًا ما، ستتذكرين وتتمنين…‬
‫- لو لم تخبرني كيف أكون أمًا؟‬

60
00:03:17,826 --> 00:03:18,785
‫أتفق معك.‬

61
00:03:18,868 --> 00:03:20,703
‫بما أنك تعملين إذًا…‬

62
00:03:20,787 --> 00:03:24,040
‫وبالمناسبة، أحب كذبك على "روبرت"…‬
‫فمن يعتني بـ"إيه جاي"؟‬

63
00:03:24,124 --> 00:03:25,125
‫حقًا؟‬

64
00:03:25,208 --> 00:03:27,252
‫نعم يا "بام"، أنا آسفة جدًا.‬

65
00:03:27,335 --> 00:03:29,087
‫لا. أقصد أن هذا مذهل.‬

66
00:03:29,170 --> 00:03:31,589
‫الخالة "بام" ستخطط لعدة أنشطة رائعة.‬

67
00:03:31,673 --> 00:03:34,926
‫ولا أقصد أن أتصرف مثل الآنسة "فريزل"،‬
‫لكن ربما أسرق حافلة!‬

68
00:03:35,009 --> 00:03:38,346
‫إنما تعالي إلى المكتب بعد 15 دقيقة، مفهوم؟‬
‫وإليك أمرًا آخر…‬

69
00:03:40,056 --> 00:03:40,932
‫مرحبًا يا "بام".‬

70
00:03:41,015 --> 00:03:42,475
‫- أين…؟‬
‫- "لانا" في الطابق العلوي.‬

71
00:03:42,559 --> 00:03:45,562
‫إنما أرسلتني لآخذ "إيه جاي"‬
‫وأصعد بها إلى "لانا" في الطابق العلوي،‬

72
00:03:45,645 --> 00:03:47,605
‫التي أسسنا مسبقًا أنها في الطابق العلوي.‬

73
00:03:47,689 --> 00:03:49,941
‫ولا تستطيع النزول بسبب…؟‬

74
00:03:50,024 --> 00:03:52,444
‫دورتها الشهرية.‬

75
00:03:52,527 --> 00:03:54,988
‫عجبًا. جاءتها مبكرةً بضعة أيام.‬

76
00:03:55,071 --> 00:03:56,948
‫لذا أحزر أنها لم تكن مستعدة.‬

77
00:03:57,031 --> 00:03:59,367
‫يا "إيه جاي"،‬
‫أأنت مستعدة لمرافقة الخالة "بامي"؟‬

78
00:03:59,451 --> 00:04:02,537
‫- لا أريد أن أدعوك بذلك الاسم.‬
‫- كنا نعمل على وضع الحدود.‬

79
00:04:02,620 --> 00:04:04,038
‫لا بأس بذلك.‬

80
00:04:04,122 --> 00:04:05,665
‫سأُضطر إلى كسب ذلك إذًا…‬

81
00:04:06,291 --> 00:04:08,293
‫من خلال الأنشطة!‬

82
00:04:08,376 --> 00:04:09,961
‫أنشطة مع "لانا"؟‬

83
00:04:10,628 --> 00:04:11,463
‫طبعًا.‬

84
00:04:11,546 --> 00:04:13,423
‫حسنًا، ها هو "السمسار".‬

85
00:04:13,506 --> 00:04:15,967
‫لكن "فيبيان" قال إنه مرتاب،‬
‫لذا فلا تفزعه أو…‬

86
00:04:16,050 --> 00:04:18,344
‫أنت، أيها "السمسار"! هنا!‬

87
00:04:19,220 --> 00:04:22,307
‫- اللعنة يا "آرتشر".‬
‫- أعجز عن مخادعته بسبب الخُمار يا "لانا".‬

88
00:04:22,390 --> 00:04:25,018
‫أأنت سمسار، أو ربما "السمسار"؟‬

89
00:04:25,101 --> 00:04:26,561
‫هذا مرهون بهوية السائل.‬

90
00:04:26,644 --> 00:04:28,062
‫الغموض. ذلك ممتع.‬

91
00:04:28,146 --> 00:04:30,315
‫مرحبًا. اسمع،‬
‫نحن هنا تحت أوامر من "فيبيان".‬

92
00:04:30,398 --> 00:04:33,818
‫أوامر؟ هل يشغّلكما أحد في يوم السبت؟‬

93
00:04:33,902 --> 00:04:34,903
‫ما أبشع هذا!‬

94
00:04:34,986 --> 00:04:38,323
‫حدّث ولا حرج.‬
‫كنت قد خططت ليوم كامل مع ابنتي.‬

95
00:04:38,406 --> 00:04:41,659
‫وأنا خططت للبارحة‬
‫حتى تكون يومًا يسمح لي بفقدان الوعي‬

96
00:04:41,743 --> 00:04:43,203
‫بقرب بركة من القيء، لا فيها.‬

97
00:04:43,286 --> 00:04:46,289
‫هذا فظيع. لكما تعاطفي.‬

98
00:04:46,372 --> 00:04:47,957
‫لا بأس. إنما…‬

99
00:04:48,041 --> 00:04:51,169
‫مهلًا، كيف وصلنا إلى هذا؟‬
‫يريدنا "فيبيان" أن نجلبك.‬

100
00:04:51,252 --> 00:04:52,962
‫أرسلكما "فيبيان".‬

101
00:04:53,046 --> 00:04:54,797
‫المعذرة.‬

102
00:04:54,881 --> 00:04:56,257
‫فإني بصفتي مفاوضًا،‬

103
00:04:56,341 --> 00:04:59,093
‫فأحيانًا أحث الناس على التحدث عن أنفسهم‬
‫لتشتيت انتباههم‬

104
00:04:59,177 --> 00:05:00,386
‫في حال احتجت إلى مهرب سريع.‬

105
00:05:00,470 --> 00:05:02,472
‫أدعوها الحميمية الفورية.‬

106
00:05:02,555 --> 00:05:05,517
‫مهلًا، ألم تكن متعاطفًا معي إذًا؟‬

107
00:05:05,600 --> 00:05:08,520
‫لا، كان تعاطفًا حقيقيًا معك.‬
‫لكن ما أكثر من يلاحقونني.‬

108
00:05:08,603 --> 00:05:09,687
‫والحذر واجب.‬

109
00:05:09,771 --> 00:05:13,024
‫بالمناسبة،‬
‫أنا و"فيبيان" كان لنا كلمة سرية.‬

110
00:05:13,107 --> 00:05:13,942
‫كلمة سرية؟‬

111
00:05:14,859 --> 00:05:15,693
‫لحظة.‬

112
00:05:15,777 --> 00:05:18,321
‫"مكالمة واردة‬
‫(لانا كين)"‬

113
00:05:22,575 --> 00:05:25,745
‫- ربما كان من الصعب معرفة تلك المعلومة.‬
‫- عندي عبارة سرية.‬

114
00:05:25,828 --> 00:05:27,705
‫كانت هذه مهمة عاجلة، وأنا أحمل مسدسًا.‬

115
00:05:27,789 --> 00:05:31,417
‫"آرتشر"! لكن أجل، عذرًا، نحن مستعجلان.‬
‫هل لك أولاد؟‬

116
00:05:31,501 --> 00:05:32,585
‫قنبلة وامضة!‬

117
00:05:34,128 --> 00:05:35,713
‫تبًا. لقد هرب.‬

118
00:05:36,214 --> 00:05:38,508
‫كأنني أكترث. ما قاعدتي الرئيسة؟‬

119
00:05:39,509 --> 00:05:42,303
‫- لا مزيد من القنابل الوامضة.‬
‫- لا مزيد من القنابل الوامضة.‬

120
00:05:42,387 --> 00:05:45,765
‫سبق أن قال لي طبيبي إني سأكون محظوظًا‬
‫إن لم يُصبني الصمم بحلول سن الـ50.‬

121
00:05:45,848 --> 00:05:47,767
‫هناك. إنه متجه إلى المنصة.‬

122
00:05:50,645 --> 00:05:51,813
‫ما هذا؟‬

123
00:05:51,896 --> 00:05:54,732
‫اسمع يا صاح، أنا من ينبغي أن يغضب.‬
‫فهذه دراجة سيئة.‬

124
00:06:04,200 --> 00:06:07,579
‫رباه! ألا ينبغي أن تكون هذه السكّة‬
‫ممهدة للدراجات بحلول الآن؟‬

125
00:06:15,878 --> 00:06:16,796
‫اللعنة.‬

126
00:06:16,879 --> 00:06:19,340
‫هل رأى أحدكم رجلًا صغيرًا مؤذيًا؟‬

127
00:06:19,424 --> 00:06:20,466
‫بهذا الطول.‬

128
00:06:20,550 --> 00:06:22,010
‫تحيط به هالة رقيّ غريبة.‬

129
00:06:22,093 --> 00:06:23,553
‫"لانا"؟ كيف…‬

130
00:06:23,636 --> 00:06:26,889
‫استقللت القطار يا "آرتشر".‬
‫اخترت خيار "تأدية العمل على أكمل وجه".‬

131
00:06:26,973 --> 00:06:28,850
‫هذا ممتع!‬

132
00:06:28,933 --> 00:06:32,437
‫يعلّمك أسماء الحيوانات‬
‫بالإنجليزية والإسبانية.‬

133
00:06:33,104 --> 00:06:35,940
‫استُخدمت كلمة "بويركو" للخنزير،‬
‫لكن "سيردو" أكثر شيوعًا.‬

134
00:06:36,024 --> 00:06:38,151
‫رائع. هذا كتاب تلوين.‬

135
00:06:38,234 --> 00:06:40,236
‫متى ستصل أمي إلى هنا يا "بام"؟‬

136
00:06:41,112 --> 00:06:42,572
‫"بام"؟ "إيه جاي"؟‬

137
00:06:42,655 --> 00:06:44,198
‫"سيريل"؟ لم أنت هنا؟‬

138
00:06:44,282 --> 00:06:46,451
‫أنا ساهر على العمل.‬

139
00:06:46,534 --> 00:06:49,370
‫لكن في النهار. ساهر في النهار.‬

140
00:06:49,454 --> 00:06:52,248
‫ولم تلبس ثيابًا غير رسمية؟‬

141
00:06:52,332 --> 00:06:54,042
‫حسنًا يا "بام". لقد كشفتني.‬

142
00:06:54,125 --> 00:06:56,336
‫أحيانًا آتي في عطلات الأسبوع‬
‫لأكون في مكان العمل،‬

143
00:06:56,419 --> 00:06:59,339
‫- لكن أشعر بأن بوسعي اللهو.‬
‫- لم لا تلهو…؟‬

144
00:06:59,422 --> 00:07:02,717
‫فكرة اللهو في أثناء ساعات العمل ترعبني.‬

145
00:07:03,301 --> 00:07:04,135
‫سخيف.‬

146
00:07:04,719 --> 00:07:06,179
‫أريد أن أفعل شيئًا آخر.‬

147
00:07:06,262 --> 00:07:08,389
‫كاللعب بدمية جميلة ربما؟‬

148
00:07:11,142 --> 00:07:13,519
‫لعلمك، إنها تعمل على وضع الحدود.‬

149
00:07:13,603 --> 00:07:15,605
‫ذلك حدّ جيد.‬

150
00:07:15,688 --> 00:07:19,025
‫وهذا يلهمني بفكرة. الأنشطة!‬

151
00:07:19,108 --> 00:07:22,612
‫ما يجب أن تفهمه أني عدّاء ماراثون هاو.‬

152
00:07:22,695 --> 00:07:25,907
‫- لذا فمن السهل عليّ استباق الناس.‬
‫- ربما الناس الاعتياديين، لا أنا.‬

153
00:07:25,990 --> 00:07:28,076
‫هذا ما يقوله الرجل الذي سبقته للتو.‬

154
00:07:28,159 --> 00:07:29,911
‫استقلال القطار لا يُحتسب.‬

155
00:07:29,994 --> 00:07:33,414
‫كفى. آسفة لأننا طاردناك،‬
‫لكننا نعمل لصالح "فيبيان" حقًا.‬

156
00:07:33,498 --> 00:07:35,375
‫إنما يصعب الوصول إليه يوم السبت.‬

157
00:07:35,458 --> 00:07:37,418
‫- لا بد أن هذا لطيف.‬
‫ - ما زلت حيًا…‬

158
00:07:37,502 --> 00:07:39,337
‫لذا فأنا أميل إلى تصديقكما.‬

159
00:07:39,420 --> 00:07:43,341
‫لكن دعاني أسألكما، بصفتكما عميلين‬
‫عند "فيبيان"، أتظنان أنه صريح‬

160
00:07:43,424 --> 00:07:44,884
‫بشأن نيته في مساعدتي؟‬

161
00:07:46,636 --> 00:07:48,513
‫- لا تثقان به.‬
‫- لا…‬

162
00:07:48,596 --> 00:07:50,682
‫- إطلاقًا. ولا مثقال ذرة.‬
‫- آن أوان الهرب مجددًا.‬

163
00:07:50,765 --> 00:07:53,935
‫مهلًا. هناك أناس يريدون قتلك فعلًا.‬

164
00:07:54,018 --> 00:07:55,687
‫- قد يكونون في أي مكان.‬
‫- لا تتحركوا!‬

165
00:07:55,770 --> 00:07:58,189
‫"السمسار" سيأتي معنا.‬

166
00:07:58,272 --> 00:07:59,774
‫لا. سيأتي معنا.‬

167
00:08:02,235 --> 00:08:04,028
‫ألا يستريح أحد في عطلة الأسبوع؟‬

168
00:08:07,867 --> 00:08:11,412
‫حسنًا، من الواضح أن هذا موقف شائك.‬
‫أيمكن أن نعرف هوية الحاضرين سريعًا؟‬

169
00:08:11,496 --> 00:08:13,414
‫- لا.‬
‫- عُلم. المافيا الروسية.‬

170
00:08:13,498 --> 00:08:15,041
‫اللعنة يا "دميتري".‬

171
00:08:15,124 --> 00:08:16,584
‫هلّا نسرع هنا؟‬

172
00:08:16,668 --> 00:08:18,878
‫والمافيا الكلاسيكية. شكرًا لكم جميعًا.‬

173
00:08:18,962 --> 00:08:21,756
‫يبدو أننا في مواجهة مكسيكية.‬

174
00:08:21,839 --> 00:08:24,300
‫على رسلك، لم نعد نستخدم ذلك المصطلح.‬

175
00:08:24,384 --> 00:08:26,261
‫غير أن لا أحد منّا يريد قتل الآخر،‬

176
00:08:26,344 --> 00:08:30,014
‫لذا فهذه أقرب إلى حفلة عشاء‬
‫متعددة الثقافات محرجة.‬

177
00:08:30,098 --> 00:08:32,267
‫أيمكن ألا تستفز رجال العصابات؟‬

178
00:08:32,350 --> 00:08:37,230
‫صديقك ذو اليد الكبيرة ذكي.‬
‫الآن أعطيانا "السمسار" ولن يتأذى أحد.‬

179
00:08:38,064 --> 00:08:39,774
‫باستثناء "السمسار"، بالطبع.‬

180
00:08:39,857 --> 00:08:40,984
‫إليك فكرة جديدة.‬

181
00:08:41,067 --> 00:08:43,570
‫سيبقى "السمسار" معي ويتأذى بقيّتكم.‬

182
00:08:43,653 --> 00:08:46,281
‫لأنه تحت حماية " سترلنغ آرتشر".‬

183
00:08:48,116 --> 00:08:49,951
‫أعظم جاسوس في العالم.‬

184
00:08:50,827 --> 00:08:52,287
‫أنا أعمل لصالح "الوكالة"!‬

185
00:08:52,370 --> 00:08:54,372
‫أينبغي أن يُعني ذلك شيئًا؟‬

186
00:08:55,164 --> 00:09:00,169
‫أيها السادة، أيمكن أن أقترح‬
‫بديلًا لا يتأذى فيه أحد؟ وخصوصًا أنا.‬

187
00:09:00,253 --> 00:09:02,463
‫أتفهّم. لا أحد يريد كشف أسراره.‬

188
00:09:02,547 --> 00:09:03,548
‫كنت لأريد أن أقتلني أيضًا.‬

189
00:09:03,631 --> 00:09:05,216
‫صحيح. ليست ضغينة شخصية.‬

190
00:09:05,300 --> 00:09:07,552
‫بالتأكيد. أنت رجل لا بأس به.‬

191
00:09:07,635 --> 00:09:09,679
‫اسمع أيها الرفيق، أتفهّم.‬

192
00:09:09,762 --> 00:09:11,264
‫فأنا أيضًا لي أسرار.‬

193
00:09:11,347 --> 00:09:15,852
‫رباه، لو عرف الناس أن جدتي‬
‫لا تزال تعدّ لي العشاء كل يوم أحد…‬

194
00:09:16,352 --> 00:09:17,812
‫وجدتي أيضًا!‬

195
00:09:17,895 --> 00:09:20,857
‫بحقكما، وجدتي أيضًا. كل ليلة أحد.‬

196
00:09:20,940 --> 00:09:23,234
‫إنها تعدّ طبق باذنجان بالجبن يمكن أن…‬

197
00:09:23,318 --> 00:09:25,236
‫تبًا، لقد كرر فعلته.‬

198
00:09:25,320 --> 00:09:27,864
‫أتعلمون أنه يعدو في سباقات الماراثون؟‬

199
00:09:27,947 --> 00:09:30,325
‫- لا بد أنه يذكر ذلك كثيرًا.‬
‫- أجل. كثيرًا.‬

200
00:09:30,408 --> 00:09:33,328
‫توقفوا جميعًا! نريد "السمسار".‬

201
00:09:33,411 --> 00:09:34,621
‫قف في الطابور يا صاح.‬

202
00:09:34,704 --> 00:09:39,334
‫"هيروشي"!‬
‫لم نر الياكوزا منذ مفاوضة "سياتل".‬

203
00:09:39,834 --> 00:09:41,586
‫والآن علينا أن نسابق عدّاء ماراثون‬

204
00:09:41,669 --> 00:09:45,340
‫وثلاث منظمات إجرامية يوم السبت يا "لانا".‬

205
00:09:45,423 --> 00:09:48,259
‫لا. فقد وضعت جهاز تعقب على "السمسار"‬
‫بينما كان معنا.‬

206
00:09:49,552 --> 00:09:51,095
‫لأننا نفقدهم دائمًا.‬

207
00:09:52,096 --> 00:09:55,433
‫أأنت مستعدة يا "إيه جاي"؟‬
‫لن أتساهل عليك لمجرد أنك…‬

208
00:09:57,644 --> 00:10:00,647
‫- مجددًا.‬
‫- عجبًا يا "إيه جاي". أين تعلمت القتال؟‬

209
00:10:00,730 --> 00:10:03,691
‫سجّلت لي أمي في صفوف الجودو‬
‫لتعزيز ثقتي بنفسي.‬

210
00:10:05,818 --> 00:10:08,363
‫لعلمك، ثمة ما يُدعى ثقة مفرطة.‬

211
00:10:08,446 --> 00:10:11,491
‫الآن تذكري يا "إيه جاي"‬
‫أن خصمك لن يقاتل بنزاهة دائمًا.‬

212
00:10:11,574 --> 00:10:13,826
‫لذا فمن المفيد‬
‫ممارسة حركات الملاكمة الخسيسة.‬

213
00:10:13,910 --> 00:10:15,953
‫العينان والحنجرة والحقوان.‬

214
00:10:16,037 --> 00:10:18,122
‫أو الملاكمة الاعتيادية، من دون خسة.‬

215
00:10:20,166 --> 00:10:21,000
‫عجبًا.‬

216
00:10:21,876 --> 00:10:24,671
‫ما زلنا في المهمة يا "بام"،‬
‫لكن ينبغي أن نفرغ قريبًا.‬

217
00:10:24,754 --> 00:10:25,922
‫- كيف حال "إيه جاي"؟‬
‫- رائعة.‬

218
00:10:26,005 --> 00:10:27,215
‫إنها تلعب مع "سيريل".‬

219
00:10:27,298 --> 00:10:28,299
‫لا!‬

220
00:10:29,634 --> 00:10:31,135
‫تعبث معه على أي حال.‬

221
00:10:31,219 --> 00:10:33,554
‫أيمكن أن تخبريها أني لن أغيب‬
‫إلا قليلًا بعد؟‬

222
00:10:33,638 --> 00:10:35,765
‫بالإضافة إلى عيدي ميلادها التاليين‬
‫وأغلب الأعياد.‬

223
00:10:36,391 --> 00:10:38,393
‫- أتريدين أن أقول ذلك الجزء الثاني؟‬
‫- لا.‬

224
00:10:41,104 --> 00:10:43,356
‫هذا سهل جدًا. أيمكن أن نفعل شيئًا آخر؟‬

225
00:10:43,439 --> 00:10:44,482
‫"أنشطة علمية جارية"‬

226
00:10:44,565 --> 00:10:47,652
‫لست متأكدًا أن مختبر "كريغر"‬
‫هو أفضل مكان لطفلة.‬

227
00:10:47,735 --> 00:10:50,780
‫إني بسنّ ما قبل المراهقة.‬
‫ولم لا تزال مرتديًا الحشوة الوقائية؟‬

228
00:10:50,863 --> 00:10:54,617
‫تلك اللكمة الأخيرة، التي سمحت لك بتأديتها،‬
‫عطّلت السحّاب.‬

229
00:10:54,701 --> 00:10:57,120
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬
‫لكن لا تلمسي أي شيء.‬

230
00:10:57,203 --> 00:10:59,789
‫أو تنصتي إلى أي شيء يطلب من تحريره.‬

231
00:10:59,872 --> 00:11:01,541
‫تبًا. مغلق.‬

232
00:11:01,624 --> 00:11:03,626
‫هذا أفضل غالبًا. الآن من يريد…‬

233
00:11:04,627 --> 00:11:07,130
‫أمي تحتفظ بدبوس إضافي في شعرها دائمًا،‬

234
00:11:07,213 --> 00:11:08,297
‫لذا أفعل ذلك أيضًا.‬

235
00:11:08,381 --> 00:11:10,925
‫هل من الطبيعي أن أخاف من طفلة؟‬

236
00:11:11,008 --> 00:11:12,510
‫إنه طبيعي لك بالتأكيد.‬

237
00:11:12,593 --> 00:11:14,470
‫هذا غير معقول.‬

238
00:11:14,554 --> 00:11:16,013
‫يشير جهاز التعقب إلى أنه بالداخل.‬

239
00:11:16,097 --> 00:11:18,182
‫لذا فأنا الآن في "كوني آيلاند"‬
‫من دون ابنتي.‬

240
00:11:18,266 --> 00:11:20,309
‫أجل، تبدين بمظهر قبيح.‬

241
00:11:20,393 --> 00:11:21,853
‫- رباه!‬
‫- هل تراه؟‬

242
00:11:21,936 --> 00:11:23,521
‫أراه.‬

243
00:11:23,604 --> 00:11:25,356
‫نحن في خضمّ مهمة!‬

244
00:11:25,440 --> 00:11:27,316
‫وفي منتصف يوم السبت.‬

245
00:11:28,609 --> 00:11:31,154
‫عجبًا. أذلك مطياف "رامان"؟‬

246
00:11:31,237 --> 00:11:33,072
‫ربما. كيف تعرفين ذلك؟‬

247
00:11:33,156 --> 00:11:34,699
‫أرسلتني أمي إلى معسكر العلوم.‬

248
00:11:34,782 --> 00:11:37,702
‫كان ذلك بعد معسكر المسرح الموسيقي.‬
‫أنتجنا أحد أعمال "ستومب".‬

249
00:11:37,785 --> 00:11:41,038
‫- خالة "بامي" توّد أن تشاهدها.‬
‫- لن أدعوك بذلك الاسم.‬

250
00:11:41,122 --> 00:11:42,957
‫وأنا لا أقدّم العروض عند الطلب.‬

251
00:11:43,040 --> 00:11:45,585
‫- حدود رائعة!‬
‫- عجبًا.‬

252
00:11:45,668 --> 00:11:47,211
‫خزان حرمان حسي؟‬

253
00:11:47,295 --> 00:11:49,505
‫لكن لم هو موصّل بأسلاك كثيرة؟‬

254
00:11:49,589 --> 00:11:51,632
‫- لا يا "إيه جاي"!‬
‫- سينفتح.‬

255
00:11:51,716 --> 00:11:52,842
‫اقتلا ما يخرج منه!‬

256
00:11:52,925 --> 00:11:54,510
‫في أي يوم نحن؟‬

257
00:11:54,594 --> 00:11:56,304
‫إنه يوم السبت.‬

258
00:11:56,387 --> 00:11:57,805
‫أي عام؟‬

259
00:11:57,889 --> 00:11:59,015
‫نفس العام؟‬

260
00:11:59,932 --> 00:12:02,935
‫أنت غير معقول.‬

261
00:12:03,019 --> 00:12:06,481
‫أعرف. فقد فزت بـ"بوينكرز" في أول محاولة.‬
‫أتعرفين إلى أي مدى ذلك مبهر؟‬

262
00:12:06,564 --> 00:12:08,274
‫إنهم يلصقون تلك الزجاجات يا "لانا".‬

263
00:12:08,357 --> 00:12:11,611
‫سأُبهر إن ساعدتني على إيجاد "السمسار"‬
‫والعودة إلى "إيه جاي".‬

264
00:12:11,694 --> 00:12:13,696
‫في الواقع جلبت هذا لأجل "إيه جاي".‬

265
00:12:13,780 --> 00:12:17,116
‫فأنا أعرف حال الأم المقصّرة…‬

266
00:12:19,202 --> 00:12:20,953
‫- البخيلة.‬
‫- مهلًا.‬

267
00:12:21,037 --> 00:12:22,872
‫- ها هو ذا.‬
‫- أيمكن ألا نفعل هذا؟‬

268
00:12:29,086 --> 00:12:31,881
‫صدقًا، أنا سعيد لأنكما من أمسكتما بي.‬
‫تبدوان أفضل خيار عندي.‬

269
00:12:31,964 --> 00:12:33,174
‫من بين كل الخيارات السيئة.‬

270
00:12:33,257 --> 00:12:35,760
‫لكن "فيبيان" أفضل من المجرمين‬
‫الذين يريدون قتلك.‬

271
00:12:35,843 --> 00:12:38,179
‫- يصعب التفريق.‬
‫- كفّ عن إطالة هذه المهمة!‬

272
00:12:38,262 --> 00:12:41,599
‫- فقد خسرت نصف اليوم مع "إيه جاي".‬
‫- نصف يوم عطلة واحدة.‬

273
00:12:41,682 --> 00:12:43,476
‫ليست مجرد عطلة واحدة.‬

274
00:12:43,559 --> 00:12:45,478
‫لا نهاية للمهام أو الطوارئ‬

275
00:12:45,561 --> 00:12:47,814
‫أو الحمقى الذي يرفضون مساعدتنا، لا إهانة.‬

276
00:12:47,897 --> 00:12:50,358
‫إنما أشعر بأني مقصّرة بصفتي أمًا.‬

277
00:12:50,441 --> 00:12:52,109
‫- أعرف شعورك.‬
‫- هل لك أولاد؟‬

278
00:12:52,193 --> 00:12:55,488
‫رباه، لا. كانت أمي غائبة‬
‫ودفعني ذلك إلى حياة الجريمة.‬

279
00:12:56,155 --> 00:12:58,407
‫من فضلك يا "بام".‬

280
00:12:58,491 --> 00:13:00,284
‫حسنًا. هذه المرة فحسب.‬

281
00:13:00,368 --> 00:13:02,245
‫أشعر بأن هذه مجالسة مزرية جدًا.‬

282
00:13:02,328 --> 00:13:04,580
‫- لن نعطيها مسدسًا.‬
‫- لا بأس.‬

283
00:13:04,664 --> 00:13:07,542
‫جدّتي علّمتني الرماية كل سنة في عيد ميلادي.‬

284
00:13:07,625 --> 00:13:09,710
‫إلا حين كنت في "أوروبا"، لأنها قالت،‬

285
00:13:09,794 --> 00:13:12,839
‫"لقد باعوا حق حمل السلاح‬
‫من أجل البطاطس المقلية."‬

286
00:13:12,922 --> 00:13:15,758
‫حسنًا، لكن لا أسلحة آلية.‬

287
00:13:19,595 --> 00:13:21,264
‫لا يتحركنّ أحد.‬

288
00:13:21,347 --> 00:13:23,558
‫مرحبًا أيها القط.‬

289
00:13:23,641 --> 00:13:25,059
‫"إيه جاي"، لا ينبغي…‬

290
00:13:26,435 --> 00:13:28,312
‫ذلك صوتك.‬

291
00:13:28,396 --> 00:13:31,065
‫تأمل مدى شراستك.‬

292
00:13:31,148 --> 00:13:33,150
‫حيوان مفترس شرس.‬

293
00:13:33,234 --> 00:13:35,653
‫ما ترّهات تربية الحيوانات هذه؟‬

294
00:13:35,736 --> 00:13:38,281
‫- انتبهي للغتك يا "بام".‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

295
00:13:38,364 --> 00:13:41,784
‫إنه يوم السبت. "بابو" يحب ترك أثره‬
‫في أماكن جديدة في عطلات الأسبوع.‬

296
00:13:41,868 --> 00:13:45,413
‫إذًا أذلك معناه أن ساحة الرماية‬
‫متسخة ببول القط البري الآن؟‬

297
00:13:45,496 --> 00:13:48,040
‫نعم. لنقل إنها ساحة الرماية فحسب.‬

298
00:13:50,960 --> 00:13:53,421
‫ذلك تركيز للرصاص على نحو رائع ومخيف.‬

299
00:13:53,504 --> 00:13:55,673
‫يا للهول، من أنت؟‬

300
00:13:55,756 --> 00:13:56,799
‫إنها مجرد هواية.‬

301
00:13:56,883 --> 00:13:59,135
‫حقًا، من هذه الفتاة؟‬

302
00:14:00,177 --> 00:14:01,220
‫ذلك غريب.‬

303
00:14:02,930 --> 00:14:04,515
‫كيف لا يقلقك الأمر؟‬

304
00:14:04,599 --> 00:14:07,393
‫معظم الأمور لا تقلقني،‬
‫ولا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.‬

305
00:14:07,476 --> 00:14:11,522
‫- لذا، فهذان هما السببان.‬
‫- أقصد فكرة أننا نفسد "إيه جاي".‬

306
00:14:11,606 --> 00:14:13,482
‫الأمور التي ستفسد "إيه جاي" كثيرة‬
‫يا "لانا".‬

307
00:14:13,566 --> 00:14:16,527
‫نحن والأصدقاء الغرباء الأطوار‬
‫وأسبوع مزر في المخيم الصيفي.‬

308
00:14:16,611 --> 00:14:18,946
‫مهلًا، هذه إجابتك؟ أنها فسدت مسبقًا؟‬

309
00:14:19,030 --> 00:14:20,364
‫كنت أحب المخيم الصيفي.‬

310
00:14:20,448 --> 00:14:22,617
‫أحتفظ بحذاء العدو في السلة التي صنعتها.‬

311
00:14:22,700 --> 00:14:24,535
‫فهمنا. أنت عدّاء.‬

312
00:14:24,619 --> 00:14:26,454
‫كلنا قد أفسده شيء ما يا "لانا".‬

313
00:14:26,537 --> 00:14:28,456
‫هناك قتلة لهم آباء رائعون.‬

314
00:14:28,539 --> 00:14:30,958
‫ولا يسعك إلا أن تفعلي ما تفعلينه حاليًا.‬

315
00:14:31,042 --> 00:14:33,628
‫ابذلي قصارى جهدك وتمنّي أن يحالفك الحظ.‬

316
00:14:33,711 --> 00:14:36,505
‫ذلك مفيد قليلًا في الواقع.‬

317
00:14:36,589 --> 00:14:37,465
‫شكرًا.‬

318
00:14:37,548 --> 00:14:39,759
‫اسمعي يا "بام"،‬
‫"السمسار" معنا وكل شيء على ما يُرام.‬

319
00:14:39,842 --> 00:14:41,594
‫سنصل إلى المكتب بعد عشر دقائق.‬

320
00:14:41,677 --> 00:14:44,096
‫رائع. ربما نودّ تعجيل ذلك.‬

321
00:14:45,389 --> 00:14:46,724
‫ويحي.‬

322
00:14:50,980 --> 00:14:53,816
‫لم عسى هذه المنظمات الإجرامية تقصد مكتبنا؟‬

323
00:14:53,899 --> 00:14:57,028
‫ربما لأن غبيًا ما أخبرهم بهويته ومكان عمله.‬

324
00:14:57,111 --> 00:14:59,280
‫- ذلك أحد الخيارات.‬
‫- للاستيضاح،‬

325
00:14:59,363 --> 00:15:02,950
‫أنحن متجهون إلى مبنى مليء بالناس‬
‫الذين يريدون تعذيبي وقتلي؟‬

326
00:15:03,034 --> 00:15:06,370
‫لا أريد افتراض نيّاتهم، لكن هذا راجح.‬

327
00:15:06,454 --> 00:15:07,955
‫إذًا سأخرج الآن.‬

328
00:15:08,039 --> 00:15:11,292
‫- ألم تفتّشه للتحقق من أسلحته؟‬
‫- إنه يوم السبت!‬

329
00:15:11,375 --> 00:15:14,086
‫- يمكنك إيقاف السيارة في أي مكان.‬
‫- أطلق عليّ الرصاص.‬

330
00:15:14,170 --> 00:15:16,714
‫أنا أنقذ ابنتي أيها النذل.‬

331
00:15:16,797 --> 00:15:18,632
‫لا طائل من الموت لأجل ابنتها.‬

332
00:15:18,716 --> 00:15:20,634
‫في الواقع، إنها ابنتي أيضًا.‬

333
00:15:20,718 --> 00:15:22,428
‫أنجبتما طفلة معًا؟‬

334
00:15:22,511 --> 00:15:25,973
‫نعم، لكن ليس من خلال الجنس.‬
‫هذه المرأة أخذ منيّي لتلد طفلًا.‬

335
00:15:26,057 --> 00:15:28,017
‫يا للهول!‬

336
00:15:28,100 --> 00:15:28,934
‫تابع.‬

337
00:15:29,018 --> 00:15:31,854
‫- أجل، ولم تخبرني قط.‬
‫- أخبرتك عندما كنت مستعدة.‬

338
00:15:31,937 --> 00:15:33,981
‫بعد ولادة "إيه جاي"، في أثناء انقلاب.‬

339
00:15:34,065 --> 00:15:36,484
‫ليس كأنك كنت تكترث، لأنك هجرتها.‬

340
00:15:36,567 --> 00:15:38,527
‫لذا زيفت عملية اختطاف حتى أكترث؟‬

341
00:15:38,611 --> 00:15:41,697
‫أول حادث اختطاف فحسب. الثاني كان حقيقيًا.‬

342
00:15:41,781 --> 00:15:45,076
‫على أي حال، عادت من "سويسرا".‬
‫بالكاد تعرفني كأب.‬

343
00:15:45,159 --> 00:15:47,411
‫وأمها في خضمّ طلاق.‬

344
00:15:47,495 --> 00:15:50,414
‫أتعرفان؟ علينا إنقاذ هذه الفتاة.‬

345
00:15:52,291 --> 00:15:55,377
‫اسمعوا يا جماعة.‬
‫ حتى يعود "آرتشر" و"لانا"،‬

346
00:15:55,461 --> 00:15:57,797
‫بصفتي الجليسة، أنا المسؤولة.‬

347
00:15:57,880 --> 00:16:00,508
‫- أجل، عن الطفلة.‬
‫- أتريدين استفزازي؟‬

348
00:16:00,591 --> 00:16:02,384
‫ليس بعد، لكن واصلي الصياح!‬

349
00:16:02,468 --> 00:16:06,180
‫فليتسلّح ثلاثتكم في مستودع السلاح،‬
‫ثم اقتلوا هؤلاء الملاعين بالرصاص.‬

350
00:16:06,263 --> 00:16:08,891
‫- يا "إيه جاي"، "الملاعين" معناها…‬
‫- أعرف.‬

351
00:16:08,974 --> 00:16:11,727
‫سأجد مكانًا لتختبئ فيه "إيه جاي"‬
‫حتى انتهاء الأمر.‬

352
00:16:11,811 --> 00:16:13,395
‫انتهائه بفوزنا.‬

353
00:16:13,479 --> 00:16:14,313
‫بالطبع.‬

354
00:16:20,111 --> 00:16:22,238
‫إلا هذا مجددًا. لا يهم.‬

355
00:16:24,657 --> 00:16:25,658
‫مهلًا.‬

356
00:16:25,741 --> 00:16:27,910
‫كلنا نريد نفس الشيء، صحيح؟‬

357
00:16:27,993 --> 00:16:29,662
‫أن يكون "السمسار" ميتًا داميًا.‬

358
00:16:29,745 --> 00:16:33,082
‫فربما نتعاون إذًا أيها الرفاق.‬

359
00:16:33,165 --> 00:16:37,711
‫بحقكم. تأملوا حالنا.‬
‫قد جمع "السمسار" شملنا مرة أخيرة.‬

360
00:16:37,795 --> 00:16:39,338
‫إنه من يؤّلف بيننا.‬

361
00:16:39,421 --> 00:16:42,466
‫بارك الله ذلك الرجل المهدور دمه.‬

362
00:16:44,385 --> 00:16:47,346
‫ألا يمكنك أن تصنع قنبلة تقتلهم جميعًا معًا؟‬

363
00:16:47,429 --> 00:16:49,473
‫لا تعطني نصائح صناعة قنابل لم أطلبها.‬

364
00:16:49,557 --> 00:16:51,892
‫نحن لا نُملي عليك‬
‫كيف تصنع رابطات عنقك السيئة.‬

365
00:16:51,976 --> 00:16:54,186
‫مهلًا، أتظنين أني أصنع رابطات عنقي؟‬

366
00:17:00,234 --> 00:17:03,195
‫- "إيه جاي"، عليك الاختباء في المعمل.‬
‫- لكني أستطيع المساعدة.‬

367
00:17:03,279 --> 00:17:04,822
‫أقسم إنني مستعدة.‬

368
00:17:04,905 --> 00:17:07,658
‫أعرف أنك مستعدة يا عزيزتي.‬
‫لكن لا ينبغي أن تُضطري إلى هذا.‬

369
00:17:07,741 --> 00:17:11,328
‫لذا فإن "بام" ستعتني بهذه المسألة،‬
‫سواء دعوتها الخالة "بامي" أم لا.‬

370
00:17:12,288 --> 00:17:13,622
‫حسنًا يا رفاق.‬

371
00:17:13,706 --> 00:17:17,751
‫لا تخبروا أمّكم أن جليسة الأطفال‬
‫توشك أن تبرّحكم ضربًا!‬

372
00:17:22,798 --> 00:17:25,885
‫- يُطلق علينا رصاص كثير هنا.‬
‫- أتريدني أن أستعجل صناعة القنبلة؟‬

373
00:17:25,968 --> 00:17:28,387
‫لا، لكني لا أحب إطلاق الرصاص عليّ.‬

374
00:17:28,470 --> 00:17:30,097
‫وأنا لا أحب الانتقاد.‬

375
00:17:30,181 --> 00:17:32,141
‫مهلًا، لم تعزلي نطاق الانفجار!‬

376
00:17:32,224 --> 00:17:33,642
‫ستقضي علينا جميعًا!‬

377
00:17:36,562 --> 00:17:37,646
‫كيف لسنا أمواتًا؟‬

378
00:17:37,730 --> 00:17:40,107
‫إني صنعتها لتقتل كل من في ذلك الاتجاه.‬

379
00:17:40,191 --> 00:17:42,359
‫أأنت خبيرة قنابل الآن؟‬

380
00:17:42,443 --> 00:17:45,446
‫إنها هواية وديانة لي.‬

381
00:17:45,529 --> 00:17:47,448
‫اخرجي أيتها الصغيرة.‬

382
00:17:47,531 --> 00:17:49,450
‫لن يؤذيك "إيفان".‬

383
00:17:49,533 --> 00:17:52,411
‫سيقايضك "إيفان" بـ"السمسار" لا أكثر.‬

384
00:17:52,494 --> 00:17:54,705
‫وسيعطيك جروًا.‬

385
00:17:54,788 --> 00:17:56,415
‫أتحبين الجراء؟‬

386
00:18:01,587 --> 00:18:07,092
‫هذا جزاؤكم على إجباري‬
‫على القدوم إلى المكتب يوم السبت!‬

387
00:18:08,135 --> 00:18:10,930
‫آسف. أعتذر. "جيكب"، يسرني لقاؤك دائمًا.‬

388
00:18:18,854 --> 00:18:20,272
‫أخبرني أين ابنتي،‬

389
00:18:20,356 --> 00:18:22,358
‫وإلا اقتلعت عينيك وحشرتهما في مؤخرتك‬

390
00:18:22,441 --> 00:18:24,693
‫حتى ترى قبضتي في داخل حلقك!‬

391
00:18:24,777 --> 00:18:26,904
‫لا أعرف من أنت أصلًا!‬

392
00:18:27,529 --> 00:18:28,864
‫- أمي!‬
‫- "إيه جاي"!‬

393
00:18:31,200 --> 00:18:33,786
‫يا عزيزتي، ماذا قلنا عن النزاعات المسلحة؟‬

394
00:18:33,869 --> 00:18:36,705
‫- مُغوية!‬
‫- ما أروع كفاءتها!‬

395
00:18:37,957 --> 00:18:39,833
‫حسنًا، ألقوا أسلحتكم. الآن!‬

396
00:18:39,917 --> 00:18:41,293
‫- القنابل أيضًا؟‬
‫- "شيريل"!‬

397
00:18:42,586 --> 00:18:44,338
‫حسنًا، لنهدأ جميعًا.‬

398
00:18:44,421 --> 00:18:47,341
‫هذا قول الرجل‬
‫الذي يستخدم طفلتي درعًا بشريًا.‬

399
00:18:47,424 --> 00:18:50,135
‫- سن ما قبل المراهقة.‬
‫- هذا أسوأ كوابيس أي جليسة أطفال!‬

400
00:18:50,219 --> 00:18:52,263
‫أجل، بالتأكيد لن تحصلي على بقشيش.‬

401
00:18:52,346 --> 00:18:56,767
‫لنهدأ كلنا. هذا ليس من شيمك يا "بغ توني".‬

402
00:18:56,850 --> 00:19:00,104
‫أعرف. إنما تسر الأمور وفق حساباتي، حسنًا؟‬

403
00:19:00,187 --> 00:19:03,857
‫- مشكلات أخرى مع "آنجي" إذًا؟‬
‫- تريد زفافًا كبيرًا.‬

404
00:19:03,941 --> 00:19:06,151
‫وكل الضيوف صديقاتها، لذا…‬

405
00:19:08,570 --> 00:19:09,530
‫تبًا!‬

406
00:19:10,030 --> 00:19:12,658
‫- أتلك رقصة أيرلندية؟‬
‫- معسكر الرقص.‬

407
00:19:14,660 --> 00:19:17,746
‫اللعنة! إن قتلوه،‬
‫فقد أهدرنا يوم سبت كله عبثًا.‬

408
00:19:17,830 --> 00:19:20,791
‫"إيه جاي"، يا عزيزتي، أنا آسفة جدًا، لكن…‬

409
00:19:20,874 --> 00:19:22,710
‫اذهبي. سأبقى مع الخالة "بامي".‬

410
00:19:22,793 --> 00:19:25,838
‫دعتني الخالة "بامي"!‬
‫لقد كسبت الاسم بجدارة!‬

411
00:19:26,547 --> 00:19:29,091
‫- ذهب من هناك.‬
‫- سأحضر سيارتي وأقابلك في الخارج.‬

412
00:19:29,174 --> 00:19:31,343
‫أنا متأكد أني تركتها في المرأب ليلة أمس.‬

413
00:19:31,969 --> 00:19:34,263
‫لكن لست متأكدًا تمامًا.‬

414
00:19:34,346 --> 00:19:36,640
‫الرقيب "ستروبري"!‬

415
00:19:38,642 --> 00:19:40,519
‫- أذلك…‬
‫- نعم يا "لانا"!‬

416
00:19:40,602 --> 00:19:42,313
‫إنه رمح!‬

417
00:19:43,731 --> 00:19:47,401
‫ها هم هناك!‬
‫أيمكن أن تقود الحصان بسلاسة أكثر؟‬

418
00:19:47,484 --> 00:19:50,321
‫بالتأكيد. دعيني أغيّر تروس‬
‫محرّك الرقيب "ستروبري".‬

419
00:19:59,663 --> 00:20:00,664
‫هاك، إليك الزمام.‬

420
00:20:02,583 --> 00:20:04,251
‫إنما أقول يا "دميتري"…‬

421
00:20:06,337 --> 00:20:09,340
‫هل قفزت ستة أمتار؟ لا بد أنه رقم قياسي.‬

422
00:20:09,423 --> 00:20:11,925
‫- لا أعرف، بدت لي ثلاثة أمتار.‬
‫- أنت عدّاء.‬

423
00:20:12,009 --> 00:20:13,218
‫على الأقل دعني أحظى بهذا.‬

424
00:20:17,181 --> 00:20:18,098
‫"السمسار".‬

425
00:20:18,182 --> 00:20:20,225
‫يسرّني أن أراك حيًا.‬

426
00:20:20,309 --> 00:20:22,019
‫إنها إحدى حالاتي المفضلة.‬

427
00:20:22,102 --> 00:20:24,855
‫في المرتبة الثانية‬
‫بعد تذوق النبيذ في مزرعتك بالتأكيد.‬

428
00:20:24,938 --> 00:20:26,148
‫كيف حال الحصاد؟‬

429
00:20:26,231 --> 00:20:29,860
‫إن لم يفسد العفن الفطري عنب السوفينيون،‬
‫فالخنافس ستأكلها.‬

430
00:20:29,943 --> 00:20:32,237
‫إذًا فعلينا أن نهمّ‬
‫لتحويل ذلك العنب إلى نبيذ.‬

431
00:20:34,406 --> 00:20:36,033
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

432
00:20:36,825 --> 00:20:39,828
‫- حسنًا، ما خدعتك؟‬
‫- وهل تفلح مع البنات؟‬

433
00:20:39,912 --> 00:20:42,915
‫الحميمية فورية؟ الخدعة أنه ما من خدعة.‬

434
00:20:42,998 --> 00:20:45,417
‫أوطّد صلتي بالناس لأني أهتم حقًا.‬

435
00:20:45,501 --> 00:20:47,878
‫مثل اهتمامكما بابنتكما.‬

436
00:20:48,587 --> 00:20:51,673
‫أرأيت يا "لانا"؟‬
‫المفاوض الإجرامي يظن أننا والدان صالحان.‬

437
00:20:52,257 --> 00:20:54,343
‫- ليس ذلك ما قاله.‬
‫- مهلًا، أين "إيه جاي"؟‬

438
00:20:54,426 --> 00:20:56,720
‫إنها بخير.‬
‫أرادت الانتظار في مكتب جدتها.‬

439
00:20:59,807 --> 00:21:01,642
‫من الأفضل أن يكون ذلك عصيرًا.‬

440
00:21:01,725 --> 00:21:02,893
‫أمي!‬

441
00:21:03,977 --> 00:21:07,147
‫أنا آسفة جدًا يا "إيه جاي".‬
‫أردت هذا أن يكون أفضل يوم سبت على الإطلاق.‬

442
00:21:07,231 --> 00:21:10,150
‫لكنه كان كذلك. رأيت مكتبك ولعبت مع "بابو"،‬

443
00:21:10,234 --> 00:21:12,069
‫- وأطلقت الرصاص من سلاح و…‬
‫- "بام"!‬

444
00:21:12,152 --> 00:21:14,071
‫ما يهم أننا جميعًا سالمون.‬

445
00:21:14,154 --> 00:21:17,074
‫الخلاصة هنا أنها دعتني "بامي".‬

446
00:21:17,157 --> 00:21:20,077
‫وكلنا ساعدنا في مجالستها،‬
‫وهذا يستحق تعويضًا.‬

447
00:21:20,160 --> 00:21:22,496
‫- أنت مليونيرة.‬
‫- لكني لست مغفلة.‬

448
00:21:22,579 --> 00:21:23,914
‫أحسنت يا أختي!‬

449
00:21:23,997 --> 00:21:26,542
‫- أيمكن أن نشاهد الرسوم المتحركة الآن؟‬
‫- أودّ ذلك.‬

450
00:21:29,253 --> 00:21:31,797
‫رباه. أجل، إنه عصير.‬

451
00:21:31,880 --> 00:21:35,342
‫رباه، ما زلت أتذوقه.‬
‫فليجلب لي أحدكم بعض الوسيكي.‬

452
00:21:52,818 --> 00:21:55,112
‫ترجمة "أرساني خلف"‬

