﻿1
00:00:06,636 --> 00:00:10,557
‫حان الوقت يا رفاق.‬
‫اللحظة التي كنا ننتظرها جميعًا.‬

2
00:00:12,183 --> 00:00:14,227
‫العائد للدفاع عن لقبه،‬

3
00:00:14,310 --> 00:00:16,104
‫من "كوبرا كاي كاراتيه"،‬

4
00:00:16,646 --> 00:00:18,314
‫"ميغيل دياز"!‬

5
00:00:19,983 --> 00:00:20,984
‫استعدوا…‬

6
00:00:21,067 --> 00:00:21,901
‫"الحكم"‬

7
00:00:21,985 --> 00:00:23,153
‫حان وقت الكاراتيه!‬

8
00:00:28,074 --> 00:00:29,534
‫تواجها وانحنيا.‬

9
00:00:30,827 --> 00:00:32,412
‫واجهاني وانحنيا.‬

10
00:00:35,206 --> 00:00:36,458
‫مستعدان؟ تقاتلا!‬

11
00:00:57,395 --> 00:00:58,646
‫"ميغيل"!‬

12
00:01:04,903 --> 00:01:07,822
‫اليوم، مرّ أسبوعان‬
‫على ما حدث في ثانوية "ويست فالي"،‬

13
00:01:07,906 --> 00:01:11,284
‫وهو ما لا يمكن وصفه إلا بشغب كاراتيه تام‬

14
00:01:11,367 --> 00:01:15,705
‫فاجأ الطلاب والمدرسين، وتسبب في صدمة عارمة‬
‫غمرت الوادي كله.‬

15
00:01:15,789 --> 00:01:17,874
‫لديّ هموم تكفيني هذه الأيام.‬

16
00:01:17,957 --> 00:01:20,376
‫والآن عليّ القلق بشأن عصابات كاراتيه‬
‫في المدارس؟‬

17
00:01:20,460 --> 00:01:23,838
‫وقع هجوم في المركز التجاري قبل شهرين.‬

18
00:01:23,922 --> 00:01:25,882
‫ظننت أن الكاراتيه انتهى في الثمانينيات.‬

19
00:01:25,965 --> 00:01:30,345
‫في وقت مبكر من اليوم،‬
‫نظّم الطلاب تجمعًا سلميًا للصلاة والغناء.‬

20
00:01:30,428 --> 00:01:33,431
‫"نريد أن نحظى بحقنا في الحب‬

21
00:01:33,515 --> 00:01:36,392
‫لسنا مضطرين إلى اللكم والكراهية‬

22
00:01:36,476 --> 00:01:40,271
‫لنذهب لتناول الفطور المتأخر ونصبح أصدقاء"‬

23
00:01:40,355 --> 00:01:44,067
‫الليلة، ستعقد ثانوية "ويست فالي" ‬
‫جلسة مجتمعية‬

24
00:01:44,150 --> 00:01:46,820
‫للإجابة عن الأسئلة‬
‫وللمساعدة على إزالة المخاوف.‬

25
00:01:49,114 --> 00:01:50,156
‫ما زال هنا.‬

26
00:01:50,782 --> 00:01:53,451
‫مرّت 4 ساعات. بدأ يخيف الزبائن.‬

27
00:01:53,535 --> 00:01:57,205
‫- أخبريه أن وقت الذهاب قد حان.‬
‫- أعطيته الفاتورة قبل كأسين.‬

28
00:01:57,872 --> 00:01:59,124
‫إنه يرفض الدفع.‬

29
00:01:59,207 --> 00:02:03,169
‫قال إنه لم يطلب "كورز لايت"،‬
‫بل طلب "كورز… بانكويت".‬

30
00:02:04,879 --> 00:02:07,090
‫حسنًا. سأتولى الأمر.‬

31
00:02:11,177 --> 00:02:12,095
‫سيدي؟‬

32
00:02:12,637 --> 00:02:14,764
‫حان وقت تسوية حسابك والرحيل.‬

33
00:02:16,641 --> 00:02:18,768
‫الجعة الخفيفة للمخنثين.‬

34
00:02:19,727 --> 00:02:22,689
‫- هل عليّ الاتصال بالشرطة؟‬
‫- لا أعرف، هل عليك ذلك؟‬

35
00:02:24,732 --> 00:02:28,027
‫ما زالت الشرطة تبحث عن "روبي كين"،‬
‫الذي هرب‬

36
00:02:28,111 --> 00:02:32,198
‫بعد أن ركل زميله "ميغيل دياز"‬
‫وأسقطه من شرفة الطابق الثاني،‬

37
00:02:32,282 --> 00:02:34,659
‫ليهبط هنا على هذا الدرج.‬

38
00:02:34,742 --> 00:02:36,911
‫وقد طُرد "كين" منذ ذلك الحين.‬

39
00:02:36,995 --> 00:02:40,415
‫وفي هذه الأثناء، لا يزال "دياز" في غيبوبة‬
‫بمستشفى "ويست فالي" العام.‬

40
00:02:40,498 --> 00:02:41,791
‫يقول الأطباء إن تشخيصه…‬

41
00:02:43,626 --> 00:02:46,045
‫مهلًا! كنت أشاهد ذلك.‬

42
00:02:46,129 --> 00:02:49,174
‫أنا آسف. لم أدرك أنه تلفازك يا صديقي.‬

43
00:02:50,466 --> 00:02:51,593
‫أعد القناة!‬

44
00:02:52,427 --> 00:02:55,722
‫إنها مباراة مهمة.‬
‫إن أردت مشاهدة الأخبار، فتفقّد هاتفك.‬

45
00:02:56,389 --> 00:02:57,849
‫ليس معي هاتف!‬

46
00:02:59,642 --> 00:03:00,476
‫لقد رميته.‬

47
00:03:01,144 --> 00:03:03,062
‫انظر إلى هذا الرجل.‬

48
00:03:07,066 --> 00:03:08,902
‫متى استحممت آخر مرة يا رجل؟‬

49
00:03:08,985 --> 00:03:11,446
‫رائحتك أقذر من كلب قذر تغوّط.‬

50
00:03:14,157 --> 00:03:16,034
‫- أعد القناة.‬
‫- أخي.‬

51
00:03:16,117 --> 00:03:17,202
‫أنت في حانة.‬

52
00:03:17,952 --> 00:03:21,539
‫يريد الناس مشاهدة المباراة،‬
‫ولا يهتمون بتقارير الطقس أو فتى في غيبوبة.‬

53
00:03:25,168 --> 00:03:26,628
‫وقد ذهبت!‬

54
00:03:26,711 --> 00:03:29,297
‫- هذا ما أتحدّث عنه!‬
‫- نعم يا رجل!‬

55
00:03:29,923 --> 00:03:31,049
‫هيا بنا يا صديقي.‬

56
00:03:32,383 --> 00:03:33,509
‫تفضل يا صديقي.‬

57
00:03:34,385 --> 00:03:35,803
‫ويحي! هذا خطئي.‬

58
00:03:37,055 --> 00:03:38,765
‫يا له من فاشل.‬

59
00:03:40,099 --> 00:03:40,934
‫هيا بنا.‬

60
00:03:41,017 --> 00:03:43,519
‫هل أنت مجنون؟ أتظن أنني سأترك سيارتي هنا؟‬

61
00:03:43,603 --> 00:03:44,854
‫هذه أميرتي.‬

62
00:03:51,361 --> 00:03:53,071
‫حسنًا، ماذا تريد أن تفعل؟‬

63
00:03:53,154 --> 00:03:55,406
‫أتريد الذهاب إلى البيت أم حانة "جيليز"؟‬

64
00:03:55,490 --> 00:03:59,077
‫- لنذهب لتفقّد النساء المثيرات.‬
‫- وما الفائدة؟‬

65
00:03:59,160 --> 00:04:02,372
‫سينتهي بك المطاف وأنت تستمني في الحمام.‬

66
00:04:15,718 --> 00:04:17,303
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا يا رجل؟‬

67
00:04:17,387 --> 00:04:18,763
‫أبرحك ضربًا.‬

68
00:04:20,056 --> 00:04:21,182
‫تبًا!‬

69
00:04:22,600 --> 00:04:23,726
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

70
00:04:27,230 --> 00:04:28,231
‫اتصل بالشرطة.‬

71
00:04:33,278 --> 00:04:34,487
‫أنت ميت يا صديقي.‬

72
00:04:37,198 --> 00:04:40,243
‫"قسم شرطة (لوس أنجلوس)، (جون لورنس)"‬

73
00:04:44,497 --> 00:04:46,291
‫لن نرحل من دون تفسير.‬

74
00:04:46,374 --> 00:04:50,253
‫لا أصدّق أنهم تجرؤوا على فصل "سام" ‬
‫عن المدرسة لأسبوعين!‬

75
00:04:50,336 --> 00:04:53,006
‫سأخبر مجلس المدرسة بمدى فشلهم.‬
‫سيفقد الكثير وظائفهم.‬

76
00:04:53,089 --> 00:04:55,383
‫على الأقل طردوا الفتاة التي بدأت الأمر.‬

77
00:04:55,466 --> 00:04:57,176
‫طردوها؟ تلك السافلة يجب أن تُسجن!‬

78
00:04:57,260 --> 00:05:00,138
‫- اهدئي.‬
‫- أهدأ؟ الجميع ضدنا!‬

79
00:05:00,221 --> 00:05:03,391
‫- الوكالة صارت في مهب الريح.‬
‫- الأمر ليس بهذا السوء.‬

80
00:05:03,474 --> 00:05:04,892
‫بلى، هو كذلك.‬

81
00:05:05,727 --> 00:05:07,562
‫"دانييل"، صار اسمنا مشبوهًا.‬

82
00:05:07,645 --> 00:05:10,315
‫اتضح أن "ركل المنافسين" ليس شعارًا ظريفًا‬

83
00:05:10,398 --> 00:05:13,234
‫حين يركل طالبك في الكاراتيه منافسه‬
‫من فوق شرفة حرفيًا.‬

84
00:05:16,112 --> 00:05:16,988
‫اسمع…‬

85
00:05:17,655 --> 00:05:20,658
‫آسفة. أنا متوترة قليلًا الآن، حسنًا؟‬

86
00:05:21,367 --> 00:05:22,243
‫لا.‬

87
00:05:23,369 --> 00:05:24,454
‫أنا آسف.‬

88
00:05:25,246 --> 00:05:26,414
‫أنا من ورطنا في هذا.‬

89
00:05:27,874 --> 00:05:31,669
‫وأعدك بأنني سأجد طريقة لإخراجنا من الورطة.‬
‫حسنًا؟ هيا.‬

90
00:05:33,629 --> 00:05:35,506
‫أيها الناس، اجلسوا من فضلكم.‬

91
00:05:36,257 --> 00:05:37,800
‫أشكركم جميعًا على الحضور.‬

92
00:05:38,885 --> 00:05:41,804
‫جميع أعضاء مجلس المدرسة يهتمون‬
‫بسلامة طلابنا.‬

93
00:05:41,888 --> 00:05:44,515
‫- أين كان المدرسون بحق الجحيم؟‬
‫- نتفهّم غضبكم.‬

94
00:05:44,599 --> 00:05:47,060
‫لكن تعليمات الجمعية الوطنية للتعليم ‬
‫واضحة جدًا.‬

95
00:05:47,143 --> 00:05:49,812
‫غير مسموح لأي مدرس بالتدخل‬
‫بين الطلاب المتشاجرين.‬

96
00:05:49,896 --> 00:05:51,564
‫ماذا عن المدرس الذي هاجم الطلاب؟‬

97
00:05:51,647 --> 00:05:53,358
‫السيد "ستينغراي" لم يعمل هنا قط.‬

98
00:05:53,983 --> 00:05:59,614
‫آخر ما سمعناه هو أنه تحت المراقبة وعليه‬
‫الابتعاد 152 مترًا على الأقل عن أي طفل.‬

99
00:05:59,697 --> 00:06:02,241
‫كيف نعرف أن هذا لن يتكرر؟‬

100
00:06:02,325 --> 00:06:05,370
‫لدينا مبادرة جديدة‬
‫اسمها "العناق بدلًا من الضرب".‬

101
00:06:05,453 --> 00:06:09,374
‫- مثل مبادرة مكافحة المخدرات، لكنها ناجحة.‬
‫- حلّك هو معانقة الأطفال؟‬

102
00:06:10,333 --> 00:06:12,085
‫بل أن يتعانقوا هم.‬

103
00:06:12,168 --> 00:06:15,671
‫ما تحاول المستشارة "بلات" قوله‬
‫هو أنه لا مزيد من الكاراتيه.‬

104
00:06:15,755 --> 00:06:17,382
‫لن نتسامح مطلقًا بدءًا من الآن.‬

105
00:06:17,465 --> 00:06:21,135
‫ليس عليكم حظر الكاراتيه!‬

106
00:06:21,219 --> 00:06:23,054
‫الكاراتيه ليس المشكلة!‬

107
00:06:23,137 --> 00:06:26,849
‫حين درست هنا، تعرضت للتنمر،‬
‫وأنقذني الكاراتيه.‬

108
00:06:26,933 --> 00:06:28,726
‫هراء! سمعت أنك كنت المتنمر الحقيقي!‬

109
00:06:28,810 --> 00:06:30,686
‫أيها الآباء، أرجوكم… هلّا…‬

110
00:06:30,770 --> 00:06:33,940
‫نحن نحاول التعامل مع الأمر‬
‫وتحقيق أنسب استجابة.‬

111
00:06:34,023 --> 00:06:37,652
‫معذرة، كيف يكون من المناسب أن تُفصل ابنتنا‬

112
00:06:37,735 --> 00:06:40,446
‫بعد أن كادت سفّاحة تقطع وجهها؟‬

113
00:06:40,530 --> 00:06:43,449
‫كانت تتسكع مع حبيب فتاة!‬

114
00:06:43,533 --> 00:06:44,534
‫حسنًا، لا.‬

115
00:06:44,617 --> 00:06:45,868
‫- ماذا؟‬
‫- من قال ذلك؟‬

116
00:06:45,952 --> 00:06:48,079
‫ابنتنا لم تكن مسؤولة عن أي من هذا.‬

117
00:06:48,162 --> 00:06:52,625
‫لا تتظاهر بالسمو يا "لاروسو".‬
‫أنت من علّمهم كلام "مياغي" الفارغ.‬

118
00:06:52,708 --> 00:06:54,794
‫تلميذك هو من آذى "دياز".‬

119
00:06:54,877 --> 00:06:56,337
‫يحصد المرء ما يزرع.‬

120
00:06:57,672 --> 00:07:01,050
‫حسنًا، لا. هيا. يجب أن نبقى هادئين.‬
‫يا جماعة، من فضلكم.‬

121
00:07:01,134 --> 00:07:02,427
‫أرجو أن تتفضلوا بالجلوس.‬

122
00:07:03,553 --> 00:07:04,512
‫حسنًا.‬

123
00:07:05,680 --> 00:07:07,640
‫اهدؤوا يا جماعة من فضلكم.‬

124
00:07:15,815 --> 00:07:16,649
‫أيها الأشقر.‬

125
00:07:19,402 --> 00:07:20,570
‫هل تبدو قدمي مصابة؟‬

126
00:07:28,161 --> 00:07:29,996
‫- صباح الخير يا "لو".‬
‫- تفضل.‬

127
00:07:32,081 --> 00:07:33,374
‫ماذا لدينا هنا؟‬

128
00:07:34,876 --> 00:07:36,461
‫مدمن مخدرات…‬

129
00:07:37,837 --> 00:07:39,422
‫يا للهول!‬

130
00:07:40,339 --> 00:07:41,257
‫رجل مطعم "آبلبيز"؟‬

131
00:07:44,260 --> 00:07:47,638
‫ما قصتك مع المطاعم القذرة؟‬

132
00:07:47,722 --> 00:07:50,850
‫أتعرف؟ يُفترض أن تقضي وقتًا سعيدًا في الحانة.‬

133
00:07:51,976 --> 00:07:55,229
‫مهلًا. ابنك هو من ركل ذلك الفتى من الشرفة.‬

134
00:07:56,314 --> 00:07:58,316
‫يبدو أن من شابه أباه في القذارة فما ظلم.‬

135
00:07:58,399 --> 00:07:59,901
‫"روبي" لا يشبهني إطلاقًا.‬

136
00:08:01,027 --> 00:08:03,029
‫- إنه فتى صالح.‬
‫- إنه هارب.‬

137
00:08:03,112 --> 00:08:03,988
‫حقًا؟‬

138
00:08:05,573 --> 00:08:09,243
‫فلماذا تقف هنا وتتكلم؟‬
‫ألا يُفترض أن تبحث عنه؟‬

139
00:08:10,036 --> 00:08:12,371
‫ارتكب "روبي" خطأً. ‬
‫لا يعني هذا أن حياته انتهت.‬

140
00:08:13,039 --> 00:08:14,624
‫قل ذلك للفتى الذي قتله.‬

141
00:08:17,251 --> 00:08:18,920
‫قتله؟ ماذا تقصد؟‬

142
00:08:20,505 --> 00:08:22,006
‫هل حدث شيء لـ"ميغيل"؟‬

143
00:08:23,049 --> 00:08:24,091
‫أنا لست طبيبًا.‬

144
00:08:24,926 --> 00:08:26,802
‫لكن بعد أسبوعين في الغيبوبة،‬

145
00:08:27,345 --> 00:08:28,721
‫تفوز الغيبوبة عادةً.‬

146
00:08:33,059 --> 00:08:36,395
‫"(فالي نيوز)‬
‫بطل كاراتيه محلي يكافح من أجل النجاة"‬

147
00:09:12,974 --> 00:09:15,893
‫"ثانوية (ويست فالي)"‬

148
00:09:15,977 --> 00:09:16,852
‫"الأمن"‬

149
00:09:22,692 --> 00:09:24,277
‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬
‫- ها هو الرجل.‬

150
00:09:24,860 --> 00:09:26,612
‫- كيف الحال؟‬
‫- هذا هو العام المنشود.‬

151
00:09:26,696 --> 00:09:29,031
‫اليوم الأول، الجولة الثانية.‬
‫هيا بنا يا رفيقيّ.‬

152
00:09:29,657 --> 00:09:31,200
‫فتيات السنة الأولى، إلى يسارك.‬

153
00:09:33,119 --> 00:09:35,955
‫مرحبًا يا سيداتي.‬
‫أعلم أن السنة الأولى قد تكون مخيفة.‬

154
00:09:36,038 --> 00:09:38,666
‫إن أزعجكن أحد، فلتأتين إليّ.‬
‫أنا الرجل الذي…‬

155
00:09:38,749 --> 00:09:40,960
‫يبلل السرير ‬
‫ورُمي إلى صندوق الجوائز ذاك ركلًا؟‬

156
00:09:42,211 --> 00:09:43,212
‫نعم، نعرف.‬

157
00:09:44,505 --> 00:09:45,339
‫تبًا!‬

158
00:09:47,383 --> 00:09:48,384
‫مرحبًا يا "ديميتري".‬

159
00:09:50,803 --> 00:09:52,179
‫إحداهن تعرف من أكون.‬

160
00:09:52,847 --> 00:09:54,140
‫أنثى بشرية!‬

161
00:09:54,932 --> 00:09:56,225
‫أنت مشهور الآن يا "ميت".‬

162
00:09:59,312 --> 00:10:00,563
‫أتريد قول شيء؟‬

163
00:10:01,814 --> 00:10:03,899
‫نعم. انظر إلى كتاب الأدب الجديد.‬

164
00:10:04,442 --> 00:10:06,152
‫به كثير من الكلام القوي.‬

165
00:10:10,823 --> 00:10:13,451
‫الأمن ليس كافيًا لحماية مؤخرتك الهزيلة.‬

166
00:10:17,413 --> 00:10:18,873
‫لست بحاجة إلى الأمن.‬

167
00:10:22,084 --> 00:10:23,502
‫هل كل شيء بخير هنا؟‬

168
00:10:23,586 --> 00:10:26,047
‫جميعنا أصدقاء هنا.‬

169
00:10:26,130 --> 00:10:28,549
‫- أليس كذلك يا رفيقيّ؟‬
‫- نعم.‬

170
00:10:29,842 --> 00:10:31,802
‫أليس عليكم الذهاب إلى مكان ما؟‬

171
00:10:31,886 --> 00:10:33,262
‫نعم أيتها المستشارة "بلات".‬

172
00:10:38,559 --> 00:10:40,144
‫مرحبًا يا ذات السروال المشدود.‬

173
00:10:44,148 --> 00:10:45,358
‫ماذا حدث لهذا المكان؟‬

174
00:10:46,025 --> 00:10:48,944
‫أقضي صيفًا في "باريس"‬
‫ثم أجد الفاشلين يديرون المدرسة؟‬

175
00:10:49,028 --> 00:10:52,448
‫أنصحك بالتصرف بلطف.‬
‫نصف الأولاد يجيدون الكاراتيه الآن.‬

176
00:10:52,531 --> 00:10:54,575
‫هل هذا يجعل "آيشا" الملكة السافلة؟‬

177
00:10:54,659 --> 00:10:58,788
‫ألم تسمعي؟ بعد الشجار،‬
‫نقلها أبواها إلى مدرسة خاصة.‬

178
00:10:58,871 --> 00:11:00,289
‫وعرضا البيت للبيع.‬

179
00:11:01,123 --> 00:11:02,458
‫على الأقل يوجد خبر جيد.‬

180
00:11:03,125 --> 00:11:07,421
‫ربما لك. أشعر بالأسف على "سام".‬
‫هي و"آيشا" كانتا صديقتين منذ الطفولة.‬

181
00:11:11,634 --> 00:11:12,510
‫شكرًا.‬

182
00:11:18,140 --> 00:11:19,350
‫ها هي ذي!‬

183
00:11:40,246 --> 00:11:41,372
‫ماذا فعلت؟‬

184
00:11:46,127 --> 00:11:49,213
‫على رسلك أيتها القوية.‬
‫نحن في الفريق نفسه، أتذكرين؟‬

185
00:11:51,132 --> 00:11:52,174
‫يجب أن أذهب.‬

186
00:11:55,428 --> 00:11:56,762
‫"مجموعة (لاروسو) للسيارات"‬

187
00:11:56,846 --> 00:11:59,890
‫أرجوك، أحتاج إلى إيجاده بشدة.‬
‫اسمه "روبي كين".‬

188
00:11:59,974 --> 00:12:02,143
‫يُكتب هكذا: "ك، ي، ن".‬

189
00:12:02,226 --> 00:12:04,103
‫أو ربما مسجل باسم مجهول.‬

190
00:12:09,650 --> 00:12:11,026
‫حسنًا. أشكرك.‬

191
00:12:12,153 --> 00:12:15,030
‫- كان ذلك بلا فائدة.‬
‫- لا شيء في المستشفيات؟‬

192
00:12:15,114 --> 00:12:18,075
‫لا، ولم أجد شيئًا في ملاجئ المشردين أيضًا.‬

193
00:12:18,159 --> 00:12:22,371
‫يا رئيس ويا زوجة الرئيس.‬
‫لديّ شيء على حاسوبي، يجب أن ترياه.‬

194
00:12:23,164 --> 00:12:25,374
‫ولا تقلقا، ليس فيلمًا جنسيًا هذه المرة.‬

195
00:12:26,542 --> 00:12:27,918
‫حسنًا يا "لوي". سنأتي فورًا.‬

196
00:12:30,463 --> 00:12:31,881
‫لا أصدّق أننا أعدنا توظيفه.‬

197
00:12:31,964 --> 00:12:33,382
‫تعرفين أنني لست معجبًا به،‬

198
00:12:33,466 --> 00:12:35,551
‫لكنه أول من جاء لإبلاغنا بإصابة "سام".‬

199
00:12:36,177 --> 00:12:39,263
‫لقد أخطأ كثيرًا، لكنه يهتم بهذه العائلة.‬

200
00:12:39,346 --> 00:12:40,598
‫بالمناسبة،‬

201
00:12:40,681 --> 00:12:42,141
‫اشتريت خبز البيغل.‬

202
00:12:42,224 --> 00:12:45,144
‫لكن أسرعوا‬
‫وإلا فلن تجدوا غير المحلّى بالتوت القذر.‬

203
00:12:45,227 --> 00:12:47,480
‫لم أطلبه حتى. من يأكل هذا النوع؟‬

204
00:12:49,523 --> 00:12:52,526
‫في البداية، ظننت أنها مجرد بقعة ‬
‫على الشاشة، لكن لا.‬

205
00:12:53,861 --> 00:12:54,779
‫الأمر واضح كالشمس.‬

206
00:12:56,155 --> 00:12:58,824
‫- إلام أنظر؟‬
‫- إنها خانة مقايضة.‬

207
00:12:59,450 --> 00:13:03,662
‫أعددت جدولًا. هذه الأرقام لا تتطابق.‬

208
00:13:03,746 --> 00:13:06,874
‫- هل أنت متأكد من أن هذا صحيح؟‬
‫- أنا أجيد الجرد.‬

209
00:13:06,957 --> 00:13:09,543
‫عملت في شركة "فات سال" بالصيف،‬
‫والجرد أهم شيء لديهم.‬

210
00:13:09,627 --> 00:13:11,712
‫ليس مثل السيارات هنا، لكن كما تعرفين،‬

211
00:13:12,505 --> 00:13:16,091
‫الدجاج والموتزاريلا وحلقات البصل والصلصة…‬

212
00:13:16,175 --> 00:13:19,929
‫- والفلفل الحار…‬
‫- فهمت. أتعني أننا فقدنا سيارة؟‬

213
00:13:20,012 --> 00:13:21,722
‫بل فقدنا…‬

214
00:13:22,306 --> 00:13:23,682
‫"دودج كارافان" موديل 93.‬

215
00:13:24,475 --> 00:13:26,519
‫يبدو أنها مفقودة منذ أسبوعين.‬

216
00:13:29,271 --> 00:13:30,773
‫أيمكن أن يسرق "روبي" سيارة؟‬

217
00:13:31,565 --> 00:13:33,359
‫كانت معه شيفرة البوابة.‬

218
00:13:33,442 --> 00:13:35,444
‫لم قد يسرق تلك العربة القذرة؟‬

219
00:13:37,571 --> 00:13:39,031
‫لأنه يعرف أننا لن نلاحظ.‬

220
00:13:39,114 --> 00:13:42,326
‫- يا إلهي. علينا الاتصال بالشرطة.‬
‫- لا، ليس الآن.‬

221
00:13:42,409 --> 00:13:43,494
‫ماذا تعني؟‬

222
00:13:43,577 --> 00:13:46,205
‫لدينا نظام تحديد المواقع بكل السيارات.‬
‫يمكنهم تعقّبه.‬

223
00:13:46,288 --> 00:13:49,917
‫قال المحامي إن وجدته الشرطة،‬
‫فستوجّه إليه كثيرًا من التهم.‬

224
00:13:50,000 --> 00:13:52,127
‫إنه منقطع عن الدراسة وله سجل إجرامي.‬

225
00:13:52,211 --> 00:13:55,005
‫إن وجدناه أولًا، وجعلناه يسلّم نفسه…‬

226
00:13:55,089 --> 00:13:56,924
‫فسيمكننا تقديم قضية أفضل.‬

227
00:13:57,007 --> 00:13:58,509
‫ما زال بإمكاننا مساعدته.‬

228
00:13:59,885 --> 00:14:02,304
‫حسنًا، اعثر على رقم السيارة،‬
‫وأرسل إليّ موقعها.‬

229
00:14:05,266 --> 00:14:08,269
‫لا أقصد شيئًا،‬
‫لكنني لو كنت مكانه، لأخذت "فيراري".‬

230
00:14:08,769 --> 00:14:09,603
‫حقًا؟‬

231
00:14:11,814 --> 00:14:13,524
‫"(إيه +++) لسندات الكفالة"‬

232
00:14:23,492 --> 00:14:26,871
‫إن فوّتّ موعد محاكمتك، ‬
‫فسأطاردك في الشوارع مثل الكلاب.‬

233
00:14:28,831 --> 00:14:30,082
‫سنرى بشأن ذلك يا صاح!‬

234
00:14:43,721 --> 00:14:46,599
‫"مستشفى (ويست فالي) العام"‬

235
00:14:59,153 --> 00:15:00,446
‫"ميغي"!‬

236
00:15:00,529 --> 00:15:01,739
‫أنا أمك.‬

237
00:15:02,990 --> 00:15:04,950
‫أحبك كثيرًا يا صغيري.‬

238
00:15:06,452 --> 00:15:07,870
‫أرجوك، عد إلينا.‬

239
00:15:08,829 --> 00:15:10,205
‫نحن هنا.‬

240
00:15:30,392 --> 00:15:32,269
‫آمل أنك تستطيع سماعي يا بني.‬

241
00:15:32,353 --> 00:15:33,395
‫يستطيع.‬

242
00:15:34,146 --> 00:15:35,814
‫فقط ذكّريه بأنك هنا.‬

243
00:15:36,357 --> 00:15:38,108
‫وتكلمي عن الأشياء التي يحبها.‬

244
00:15:39,944 --> 00:15:40,945
‫مرحبًا يا "ميغيل".‬

245
00:15:41,862 --> 00:15:44,657
‫أظن أن فريق "دودجرز" سيصل إلى التصفيات.‬

246
00:15:45,199 --> 00:15:47,284
‫مع أنني أظن أنهم سيفشلون كالمعتاد.‬

247
00:15:54,375 --> 00:15:55,376
‫أحبك.‬

248
00:15:59,797 --> 00:16:00,965
‫نحن نحبّك يا "ميغي".‬

249
00:16:03,008 --> 00:16:04,218
‫هذه نقطة.‬

250
00:16:04,301 --> 00:16:05,302
‫عند رقم 1…‬

251
00:16:14,687 --> 00:16:15,980
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

252
00:16:16,063 --> 00:16:18,899
‫- جئت لزيارة "ميغيل دياز".‬
‫- إنه في وحدة العناية المركزة.‬

253
00:16:18,983 --> 00:16:20,025
‫هل أنت من عائلته؟‬

254
00:16:20,109 --> 00:16:21,443
‫لا، لكن…‬

255
00:16:21,527 --> 00:16:24,279
‫يُسمح فقط للعائلة والأطباء والمرضى‬
‫بدخول العناية المركزة.‬

256
00:16:24,363 --> 00:16:26,156
‫ألا يمكنك عمل استثناء؟‬

257
00:16:26,240 --> 00:16:27,449
‫هذه هي القواعد.‬

258
00:16:30,202 --> 00:16:31,453
‫ألا يمكنك أن…‬

259
00:16:32,329 --> 00:16:33,497
‫تخالفي القوانين؟‬

260
00:16:35,457 --> 00:16:36,834
‫هيا، كوني جريئة.‬

261
00:16:39,169 --> 00:16:42,506
‫يُسمح فقط للعائلة والأطباء والمرضى‬
‫بدخول العناية المركزة.‬

262
00:16:45,968 --> 00:16:47,052
‫لست مرحة.‬

263
00:16:51,640 --> 00:16:53,892
‫"الأطباء والمرضى فقط"‬

264
00:17:07,823 --> 00:17:09,491
‫"نظام (لاروسو) لتحديد المواقع"‬

265
00:17:09,575 --> 00:17:10,659
‫هيا يا "روبي".‬

266
00:17:12,786 --> 00:17:13,912
‫أين أنت؟‬

267
00:17:39,563 --> 00:17:41,774
‫"مجموعة (لارسو) للسيارات"‬

268
00:17:44,276 --> 00:17:46,403
‫- تفقّد هذه الإطارات، اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

269
00:17:46,487 --> 00:17:48,322
‫- مرحبًا. هل وجدته؟‬
‫- لا.‬

270
00:17:48,405 --> 00:17:50,657
‫وجدت نظام تحديد المواقع، لكن لا شاحنة.‬

271
00:17:50,741 --> 00:17:53,118
‫لا بد أنه تذّكر أننا نتتبع سيارات المقايضة.‬

272
00:17:53,202 --> 00:17:54,828
‫عدت الآن إلى نقطة البداية.‬

273
00:17:54,912 --> 00:17:56,622
‫هل من مكان قريب يمكن أنه ذهب إليه؟‬

274
00:17:59,500 --> 00:18:00,709
‫يوجد مكان واحد.‬

275
00:18:03,921 --> 00:18:04,755
‫مرحبًا.‬

276
00:18:05,839 --> 00:18:07,966
‫أنا الدكتور "إل"…‬

277
00:18:08,717 --> 00:18:09,551
‫"نغون".‬

278
00:18:10,719 --> 00:18:12,721
‫أحتاج فقط إلى تجاوز ذلك الباب.‬

279
00:18:17,768 --> 00:18:18,602
‫مرحبًا يا طبيب.‬

280
00:18:18,685 --> 00:18:19,686
‫لديّ…‬

281
00:18:22,606 --> 00:18:24,608
‫أنت لست طبيبًا.‬

282
00:18:25,400 --> 00:18:26,568
‫آسف.‬

283
00:18:52,052 --> 00:18:53,887
‫أظن أنني بحاجة إلى زيارة طبيب.‬

284
00:18:56,306 --> 00:18:58,225
‫"مدرسة (مياغي دو) للكاراتيه"‬

285
00:19:17,744 --> 00:19:19,580
‫"(إن آند أوت برغر)"‬

286
00:19:24,042 --> 00:19:25,043
‫"سام"؟‬

287
00:19:25,836 --> 00:19:27,337
‫أبي؟ ماذا تفعل هنا؟‬

288
00:19:27,421 --> 00:19:29,423
‫ماذا تفعلين أنت هنا؟ هل "روبي" معك؟‬

289
00:19:29,506 --> 00:19:31,466
‫لا. هل اتصل بك؟‬

290
00:19:31,550 --> 00:19:35,637
‫لا. خرجت لأبحث عنه. أنا…‬
‫مهلًا، لماذا لست في المدرسة؟‬

291
00:19:38,182 --> 00:19:39,516
‫ظننت أنني مستعدة.‬

292
00:19:41,768 --> 00:19:42,686
‫لكن بعدها…‬

293
00:19:44,104 --> 00:19:45,772
‫كان الجميع يحدقون إليّ.‬

294
00:19:47,441 --> 00:19:48,817
‫كان عليّ الخروج من هناك.‬

295
00:19:50,235 --> 00:19:52,196
‫لذا… أتيت إلى هنا.‬

296
00:19:53,238 --> 00:19:55,991
‫بل ذهبت إلى "إن آند أوت" ثم أتيت إلى هنا.‬

297
00:20:05,918 --> 00:20:06,919
‫فهمت.‬

298
00:20:08,212 --> 00:20:10,380
‫صدّقيني، لقد خضت ما يكفي من الشجارات لأعرف.‬

299
00:20:12,090 --> 00:20:14,301
‫يختلف الأمر حين تكون فتاة.‬

300
00:20:15,093 --> 00:20:18,096
‫أعني، حتى إن فزت، فلست بارعًا ولا قويًا.‬

301
00:20:20,015 --> 00:20:21,558
‫يظنون أنك مجنون.‬

302
00:20:24,853 --> 00:20:29,274
‫ثم أفكر في ما يمر به "ميغيل" و"روبي" و…‬

303
00:20:31,235 --> 00:20:32,611
‫أشعر بتأنيب الضمير.‬

304
00:20:33,654 --> 00:20:34,988
‫هذا ليس خطأك.‬

305
00:20:37,699 --> 00:20:40,327
‫كل هذا بدأ قبل أن تُولدي حتى.‬

306
00:20:42,579 --> 00:20:45,791
‫لولاي أنا و"جوني"، لما حدث شجار.‬

307
00:20:45,874 --> 00:20:47,209
‫هذا خطئي.‬

308
00:20:55,425 --> 00:20:56,969
‫ظننت أننا الأخيار.‬

309
00:20:59,137 --> 00:21:00,138
‫نحن كذلك.‬

310
00:21:02,307 --> 00:21:03,767
‫على الأقل نحاول أن نكون كذلك.‬

311
00:21:05,018 --> 00:21:06,812
‫هذا هو الأهم.‬

312
00:21:09,606 --> 00:21:12,359
‫أنا متأكد من شيء، وهو أنه…‬

313
00:21:12,442 --> 00:21:15,028
‫لا يمكنك الهرب من مشكلاتك.‬

314
00:21:18,031 --> 00:21:19,616
‫ولا يمكنني الهرب من مشكلاتي.‬

315
00:21:24,121 --> 00:21:25,122
‫تعالي.‬

316
00:21:37,342 --> 00:21:39,636
‫ربما نحتاج إلى حجزه الليلة.‬

317
00:21:39,720 --> 00:21:40,887
‫وجد المعمل دمًا في بوله.‬

318
00:21:41,680 --> 00:21:43,056
‫هذا ليس أمرًا جللًا.‬

319
00:21:43,140 --> 00:21:46,601
‫تشاجرت البارحة ليلًا. أمر بسيط.‬

320
00:21:47,102 --> 00:21:48,603
‫عادةً، أُشفى منه في يومين أو 3.‬

321
00:21:50,480 --> 00:21:52,107
‫كان هذا الجرح يؤلمني قليلًا.‬

322
00:21:57,571 --> 00:21:59,406
‫القليل من المرهم سيعالجه، صحيح؟‬

323
00:22:00,615 --> 00:22:02,117
‫انتظر هنا.‬

324
00:22:22,763 --> 00:22:23,597
‫مرحبًا يا صديقي.‬

325
00:22:24,681 --> 00:22:25,891
‫آسف لأنني لم أكن هنا.‬

326
00:22:28,101 --> 00:22:29,227
‫لا ترغب أمك بحضوري.‬

327
00:22:31,229 --> 00:22:32,064
‫لا يمكنني لومها.‬

328
00:22:36,902 --> 00:22:37,778
‫ظننت أنني أساعدك.‬

329
00:22:40,864 --> 00:22:42,949
‫كنت تتعلم بسرعة كبيرة، وتزداد قوة.‬

330
00:22:49,915 --> 00:22:50,957
‫لكنني خذلتك.‬

331
00:22:55,545 --> 00:22:56,630
‫أنا آسف جدًا.‬

332
00:23:06,807 --> 00:23:09,017
‫لا أعرف ما إذا كنت تسمعني يا فتى.‬

333
00:23:09,101 --> 00:23:11,019
‫لكنني أعرف أنك تستطيع الصمود.‬

334
00:23:13,980 --> 00:23:15,899
‫عليك مواصلة القتال وحسب.‬

335
00:23:21,196 --> 00:23:22,948
‫لا تستسلم أبدًا.‬

336
00:23:28,954 --> 00:23:30,163
‫تستطيع فعل هذا.‬

337
00:23:30,956 --> 00:23:32,499
‫- أعلم أنك تستطيع.‬
‫- المعذرة؟‬

338
00:23:33,458 --> 00:23:35,293
‫لا يُسمح إلا بدخول العائلة فقط.‬

339
00:23:36,086 --> 00:23:37,629
‫نعم، كنت سأغادر للتو.‬

340
00:23:58,817 --> 00:24:01,278
‫"لا وجود للخوف في هذه المدرسة"‬

341
00:24:03,280 --> 00:24:04,156
‫"جوني"؟‬

342
00:24:16,960 --> 00:24:18,086
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

343
00:24:19,921 --> 00:24:21,214
‫المكان مغلق.‬

344
00:24:28,430 --> 00:24:31,141
‫تخضع المدرسة لبعض التجديدات.‬

345
00:24:33,143 --> 00:24:34,227
‫ما رأيك؟‬

346
00:24:35,061 --> 00:24:36,188
‫أين "جوني"؟‬

347
00:24:36,771 --> 00:24:38,273
‫ليس هنا حاليًا.‬

348
00:24:39,441 --> 00:24:40,442
‫سيعود.‬

349
00:24:42,944 --> 00:24:45,447
‫ما حدث في المدرسة أمر مؤسف.‬

350
00:24:47,616 --> 00:24:48,742
‫يا لها من مأساة.‬

351
00:24:50,035 --> 00:24:51,912
‫لكنني لا ألوم "روبي" حقًا.‬

352
00:24:53,872 --> 00:24:55,665
‫لأنك تعرف ما يقولونه…‬

353
00:24:57,209 --> 00:24:59,544
‫لا يوجد تلميذ سيئ.‬

354
00:25:03,381 --> 00:25:07,302
‫لا بد أنه من المؤلم أن ترى اسم "مياغي"‬
‫يُمرّغ في الوحل.‬

355
00:25:08,637 --> 00:25:10,847
‫ليتني أرى النظرة التي تعلو وجه ذلك الحقير.‬

356
00:25:15,519 --> 00:25:18,188
‫ذلك الحقير أبرحك ضربًا.‬

357
00:25:18,897 --> 00:25:19,981
‫أكثر من مرة.‬

358
00:25:22,442 --> 00:25:24,736
‫أنت محظوظ لأنه علّمني الكاراتيه الحقيقي.‬

359
00:25:25,695 --> 00:25:27,781
‫لهذا لن أقاتلك.‬

360
00:25:30,867 --> 00:25:32,035
‫بلى ستفعل.‬

361
00:25:34,037 --> 00:25:35,038
‫هذا حتمي.‬

362
00:25:36,998 --> 00:25:37,999
‫لكن هذه المرة،‬

363
00:25:39,084 --> 00:25:40,752
‫أنا و"جوني" سننهي الأمر.‬

364
00:25:43,964 --> 00:25:45,549
‫نهائيًا.‬

365
00:25:47,259 --> 00:25:48,593
‫لن تفعلا أي شيء.‬

366
00:25:50,053 --> 00:25:51,596
‫ليس وأنا موجود.‬

367
00:25:55,684 --> 00:25:56,893
‫تعرف أين تجدني.‬

368
00:25:57,477 --> 00:25:59,771
‫"اضرب أولًا، اضرب بقوة، لا رحمة"‬

369
00:26:05,777 --> 00:26:07,112
‫جيد. شكرًا.‬

370
00:26:12,576 --> 00:26:13,743
‫هل رأيتها؟‬

371
00:26:26,590 --> 00:26:29,217
‫إن أردتن قول شيء، فقلنه في وجهي!‬

372
00:26:32,012 --> 00:26:33,054
‫هذا ما ظننته.‬

373
00:26:44,024 --> 00:26:45,650
‫"جون". ألا تجيب…‬

374
00:26:47,694 --> 00:26:49,529
‫يا إلهي! ماذا أصابك؟‬

375
00:26:49,613 --> 00:26:50,739
‫اصطدم رأسي بشيء.‬

376
00:26:52,073 --> 00:26:53,074
‫ماذا تريد؟‬

377
00:26:54,367 --> 00:26:55,619
‫ذهبت إلى مدرستك،‬

378
00:26:56,244 --> 00:26:57,746
‫ورأيت معلمك القديم.‬

379
00:26:58,413 --> 00:27:00,248
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟ قلت إنه رحل.‬

380
00:27:00,332 --> 00:27:03,335
‫لا أريد الخوض في الأمر الآن. لديّ صداع.‬

381
00:27:03,835 --> 00:27:04,961
‫أحتاج إلى النوم.‬

382
00:27:06,713 --> 00:27:08,340
‫توصلت إلى أثر يقودني إلى "روبي".‬

383
00:27:10,967 --> 00:27:12,802
‫حاولت العثور عليه بنفسي.‬

384
00:27:16,014 --> 00:27:17,015
‫لكنني فكرت…‬

385
00:27:17,557 --> 00:27:19,059
‫في أنك ربما تود المساعدة.‬

386
00:27:23,021 --> 00:27:24,773
‫أنا مثلك، لا أريد أن أكون هنا.‬

387
00:27:25,357 --> 00:27:27,817
‫لكنني أعرف أن كلينا ‬
‫نريد أن يكون "روبي" بأمان.‬

388
00:27:30,236 --> 00:27:32,739
‫إنه في مكان ما. ليس لديه من يساعده.‬

389
00:27:42,791 --> 00:27:46,294
‫السبب الوحيد لتورط هؤلاء الأولاد في مشكلات‬
‫هو نحن.‬

390
00:27:46,378 --> 00:27:47,754
‫لا رحمة!‬

391
00:27:54,719 --> 00:27:57,430
‫لا يمكن أن ندعهم يعانون بسبب مشكلاتنا.‬

392
00:27:58,181 --> 00:28:00,266
‫الرمز الأزرق. معدل التنفس يتصاعد.‬

393
00:28:03,895 --> 00:28:05,814
‫الحل الوحيد لإنهاء هذا هو العمل معًا.‬

394
00:28:08,024 --> 00:28:08,858
‫إذًا؟‬

395
00:28:11,194 --> 00:28:12,237
‫ما رأيك؟‬

396
00:28:37,345 --> 00:28:38,722
‫نقطة. الفائز!‬

397
00:28:47,230 --> 00:28:49,524
‫"(روب غاريسون)، 1960 - 2019"‬

398
00:28:49,607 --> 00:28:51,985
‫"(كوبرا كاي) لا تموت أبدًا"‬

399
00:29:31,065 --> 00:29:36,070
‫ترجمة "عمر خضر"‬

