﻿1
00:00:12,976 --> 00:00:14,019
‫قطعة خردة!‬

2
00:00:14,936 --> 00:00:16,521
‫تخلّصي من هذه واشتري سيارة قوية.‬

3
00:00:17,105 --> 00:00:21,818
‫"وادي (سان فيرناندو)، 1965"‬

4
00:00:24,029 --> 00:00:26,823
‫حان دور فريق "نوتردام"‬
‫ليُسحق الأسبوع المقبل.‬

5
00:00:27,532 --> 00:00:31,119
‫لماذا سجّلت نقاطًا أكثر مما تحتاج إليه‬
‫ضد "ستانفورد"؟ أشعر بالأسف تجاههم.‬

6
00:00:31,661 --> 00:00:33,079
‫ما هذا السؤال يا "بتسي"؟‬

7
00:00:33,163 --> 00:00:36,124
‫إنهم خصومنا. لن نرحمهم.‬

8
00:00:38,084 --> 00:00:39,294
‫أشكرك.‬

9
00:00:40,170 --> 00:00:41,171
‫إلام تنظر؟‬

10
00:00:41,963 --> 00:00:42,922
‫فاشل.‬

11
00:00:43,757 --> 00:00:44,883
‫أنا آسف.‬

12
00:00:46,217 --> 00:00:48,344
‫إنه الشاب الذي انتحرت أمه.‬

13
00:00:49,137 --> 00:00:51,681
‫- هذا يفسر كونه معتوهًا.‬
‫- توقّف!‬

14
00:00:51,765 --> 00:00:52,849
‫اخرسي يا "بتسي".‬

15
00:00:53,475 --> 00:00:54,684
‫ليس إلا معتوهًا.‬

16
00:00:55,226 --> 00:00:57,645
‫إن كنت تحبينه كثيرًا، فلتؤسسي سيركًا.‬

17
00:01:00,982 --> 00:01:04,986
‫سيدتي، اعذريني على المقاطعة.‬
‫رأيت أن لهذين الشابين الشكل المناسب.‬

18
00:01:05,070 --> 00:01:06,905
‫يمكننا الاستفادة منكما في "فيتنام".‬

19
00:01:07,489 --> 00:01:10,617
‫من المذهل ما يمكنك أن تحققاه‬
‫بالانضباط والتوجيه.‬

20
00:01:10,700 --> 00:01:14,162
‫الجيش يعطي الرجل هدفًا حقيقيًا. ما رأيكما؟‬

21
00:01:14,245 --> 00:01:15,538
‫قد تصيران هكذا.‬

22
00:01:15,622 --> 00:01:18,500
‫ملهم جدًا. سنفكر في الأمر بالتأكيد.‬

23
00:01:19,709 --> 00:01:20,627
‫سيدتي.‬

24
00:01:34,849 --> 00:01:37,268
‫"مستقبلك… خيارك‬
‫انضم إلى الجيش الأمريكي"‬

25
00:01:37,852 --> 00:01:41,231
‫"كريس"! الطاولات لن تخلي نفسها.‬
‫عد إلى العمل!‬

26
00:01:41,314 --> 00:01:42,482
‫حاضر يا سيدي.‬

27
00:01:51,658 --> 00:01:53,368
‫الحياة ليست عادلة دائمًا.‬

28
00:01:56,204 --> 00:01:58,540
‫أحيانًا يكون العالم قاسيًا.‬

29
00:02:00,333 --> 00:02:03,378
‫لهذا يجب أن تتعلموا أن تكونوا قساة.‬

30
00:02:03,878 --> 00:02:05,964
‫"اضرب أولًا، اضرب بقوة، لا رحمة"‬

31
00:02:06,047 --> 00:02:08,007
‫الضعف غير مقبول.‬

32
00:02:09,259 --> 00:02:11,803
‫القتال في المدرسة كان محرجًا.‬

33
00:02:11,886 --> 00:02:15,098
‫خسرتم جنودًا وخسرتم المعركة.‬

34
00:02:15,682 --> 00:02:17,350
‫لكنكم لن تخسروا مجددًا.‬

35
00:02:17,934 --> 00:02:19,602
‫كان "دياز" واحدًا منا.‬

36
00:02:20,270 --> 00:02:22,397
‫ما فعلوه به، فعلوه بنا جميعًا.‬

37
00:02:23,064 --> 00:02:25,358
‫ولن يمر الأمر دون رد.‬

38
00:02:25,942 --> 00:02:27,694
‫لن نرحمهم.‬

39
00:02:29,154 --> 00:02:30,864
‫لن نظهر أي ضعف.‬

40
00:02:30,947 --> 00:02:33,950
‫سنرد الضربة، وسنردها بقوة!‬

41
00:02:34,033 --> 00:02:35,243
‫هل هذا واضح؟‬

42
00:02:35,326 --> 00:02:36,536
‫نعم أيها المعلم!‬

43
00:02:36,619 --> 00:02:38,163
‫لا أسمعكم!‬

44
00:02:38,246 --> 00:02:39,706
‫نعم أيها المعلم!‬

45
00:02:46,921 --> 00:02:49,632
‫"مستشفى (ويست فالي) العام"‬

46
00:02:50,633 --> 00:02:53,720
‫وهذه من صديقك الشاحب. "ديميتري"، صحيح؟‬

47
00:02:53,803 --> 00:02:58,057
‫البلاستيك لا يقاوم الأشعة فوق البنفسجية،‬
‫لذا لا تتركه بالقرب من النافذة.‬

48
00:02:58,141 --> 00:02:58,975
‫حسنًا.‬

49
00:03:00,602 --> 00:03:03,104
‫وتلك السلة من آل "لاروسو".‬

50
00:03:06,608 --> 00:03:09,152
‫لا… ما الأمر يا "ميغي"؟ إلام تحتاج؟‬

51
00:03:11,070 --> 00:03:12,280
‫ماء؟‬

52
00:03:13,114 --> 00:03:14,157
‫أين المعلم؟‬

53
00:03:25,627 --> 00:03:27,295
‫اسمع. أحضرت لك عصيرًا.‬

54
00:03:28,671 --> 00:03:30,089
‫المسكّن في درج السيارة.‬

55
00:03:30,757 --> 00:03:31,841
‫يبدو كمياه المجاري.‬

56
00:03:31,925 --> 00:03:35,053
‫تحمّل الأمر. إن وجدنا "روبي"،‬
‫فستحتاج إلى أن تكون متيقظًا.‬

57
00:03:35,136 --> 00:03:38,139
‫فلتقد أسرع إذًا. أشعر بأنني على كرسي هزاز.‬

58
00:03:49,359 --> 00:03:50,526
‫أوقف هذا.‬

59
00:03:50,610 --> 00:03:51,945
‫نحن في مهمة.‬

60
00:03:52,028 --> 00:03:54,656
‫ماذا سنفعل؟‬
‫هل سنقود طوال اليوم بحثًا عن شاحنة؟‬

61
00:03:54,739 --> 00:03:59,035
‫لا، لكن آمل أن صديقتنا المشتركة‬
‫سترشدنا إلى الاتجاه الصحيح.‬

62
00:04:04,290 --> 00:04:05,291
‫ما هذا…‬

63
00:04:11,089 --> 00:04:12,257
‫ارفعوا أيديكم،‬

64
00:04:13,132 --> 00:04:14,717
‫ثم عودوا إلى وضع "ناماستي".‬

65
00:04:15,635 --> 00:04:17,011
‫خذوا نفسًا عميقًا…‬

66
00:04:21,391 --> 00:04:22,976
‫أهكذا تبدو إعادة التأهيل؟‬

67
00:04:23,059 --> 00:04:25,561
‫هذه إحدى أفضل المنشآت في البلد.‬

68
00:04:33,820 --> 00:04:34,654
‫مرحبًا.‬

69
00:04:35,196 --> 00:04:37,865
‫ركّز. جئنا للعمل وليس للاستمتاع.‬

70
00:04:37,949 --> 00:04:40,618
‫مرحبًا بكما ‬
‫في مركز "ماليبو كانيون" للاستشفاء.‬

71
00:04:41,786 --> 00:04:43,705
‫أنت تقدم على تصرف بغاية الشجاعة.‬

72
00:04:44,872 --> 00:04:45,707
‫ماذا؟‬

73
00:04:46,749 --> 00:04:48,209
‫لا، لم آت للالتحاق.‬

74
00:04:49,002 --> 00:04:51,254
‫- لست مقلعًا.‬
‫- أفهمك.‬

75
00:04:51,337 --> 00:04:52,839
‫قد يكون الأمر صعبًا في البداية.‬

76
00:04:54,048 --> 00:04:55,591
‫لا تقلق، سيعتاد الأمر.‬

77
00:04:56,384 --> 00:04:57,468
‫أثق بذلك.‬

78
00:05:00,263 --> 00:05:01,889
‫نعم، اضحك يا "لاروسو".‬

79
00:05:05,768 --> 00:05:06,894
‫"شانون".‬

80
00:05:09,022 --> 00:05:10,023
‫مرحبًا!‬

81
00:05:12,358 --> 00:05:14,444
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- أنت أيضًا.‬

82
00:05:14,527 --> 00:05:16,070
‫أرجو أن تبلغ "أماندا" بشكري.‬

83
00:05:16,154 --> 00:05:19,490
‫زيت اللافندر الذي أرسلته ساعدني فعلًا‬
‫على الشفاء من الأرق.‬

84
00:05:19,574 --> 00:05:22,076
‫أما زلت تحضرين اجتماعات "التهاني والهموم"؟‬

85
00:05:22,160 --> 00:05:24,245
‫- نعم، أفعل.‬
‫- عظيم.‬

86
00:05:26,164 --> 00:05:27,248
‫مرحبًا يا "جوني".‬

87
00:05:27,332 --> 00:05:28,207
‫مرحبًا.‬

88
00:05:29,459 --> 00:05:30,418
‫تبدين بخير.‬

89
00:05:30,501 --> 00:05:31,336
‫وأنت…‬

90
00:05:32,420 --> 00:05:33,379
‫أيضًا.‬

91
00:05:33,963 --> 00:05:35,006
‫أشكرك.‬

92
00:05:36,215 --> 00:05:39,218
‫حين قال "دانييل"‬
‫إنه يريد التحدث عن "روبي"،‬

93
00:05:39,302 --> 00:05:42,221
‫لم أتوقع رؤيتكما معًا.‬

94
00:05:42,305 --> 00:05:43,306
‫نعم…‬

95
00:05:43,848 --> 00:05:45,475
‫أي شيء لإيجاد ابننا.‬

96
00:05:46,476 --> 00:05:49,896
‫أردت أخذ استراحة من هنا‬
‫لأتمكن من البحث عنه،‬

97
00:05:49,979 --> 00:05:52,899
‫لكن مدربي الذي يدربني على فن الحياة ‬
‫نصحني بألّا أفعل ذلك.‬

98
00:05:52,982 --> 00:05:54,192
‫مدرب فن الحياة؟‬

99
00:05:54,942 --> 00:05:56,611
‫كأنها أحرقت نقودها.‬

100
00:05:57,653 --> 00:05:59,947
‫"جوني"، إعادة التأهيل ‬
‫حققت معجزات في حياتي.‬

101
00:06:00,031 --> 00:06:02,241
‫إنها تنفع الكثيرين.‬

102
00:06:02,325 --> 00:06:05,536
‫أنا سعيد لأنك تحسنت،‬
‫لكنني لا أحتاج إلى عطلة لإعادة التأهيل.‬

103
00:06:05,620 --> 00:06:09,916
‫هذا لأن فكرتك عن العطلة‬
‫هي مشاهدة عرض للشاحنات العملاقة.‬

104
00:06:09,999 --> 00:06:12,794
‫كان عرض "تراكاسورس" رائعًا،‬
‫وأنت أحببت كل دقيقة منه.‬

105
00:06:12,877 --> 00:06:15,296
‫- كنت أتظاهر بذلك.‬
‫- هراء. أعرف حين تتظاهرين.‬

106
00:06:15,380 --> 00:06:16,422
‫يا رفيقيّ!‬

107
00:06:16,506 --> 00:06:18,674
‫نحتاج إلى معرفة ما إذا كانت لديك فكرة‬

108
00:06:18,758 --> 00:06:21,636
‫عن المكان الذي قد يقصده "روبي"،‬
‫فأنت تعرفينه أفضل.‬

109
00:06:21,719 --> 00:06:25,515
‫ما أعرفه أنه حين يقع "روبي" في ورطة،‬
‫يتبعه هذان الغبيان.‬

110
00:06:25,598 --> 00:06:26,682
‫أي غبيين؟‬

111
00:06:26,766 --> 00:06:29,060
‫أحدهما يشبه "كريس براون"،‬

112
00:06:29,143 --> 00:06:32,063
‫والآخر يبدو لاتينيًا على نحو مبهم.‬

113
00:06:34,816 --> 00:06:38,611
‫الأحمقان. كيف سنجد هذين الحقيرين؟‬

114
00:06:39,570 --> 00:06:40,905
‫أعرف مكانهما.‬

115
00:06:41,781 --> 00:06:43,741
‫"(كوبرا كاي كاراتيه)"‬

116
00:06:46,202 --> 00:06:47,161
‫أيها الصف.‬

117
00:06:48,121 --> 00:06:49,497
‫عملتم بجد اليوم.‬

118
00:06:50,039 --> 00:06:53,418
‫لذا قبل أن تنصرفوا، لديّ مكافأة لكم.‬

119
00:06:53,501 --> 00:06:55,962
‫أريد أن أعرّفكم إلى أحد أصدقائي.‬

120
00:06:57,880 --> 00:06:59,799
‫رائع. ما اسمه؟‬

121
00:06:59,882 --> 00:07:00,925
‫لا أعرف.‬

122
00:07:01,467 --> 00:07:03,636
‫- ماذا يجب أن يكون؟‬
‫- "هوك جونيور".‬

123
00:07:05,221 --> 00:07:06,055
‫"بيرت"، ما رأيك؟‬

124
00:07:08,307 --> 00:07:09,142
‫"كلارنس"؟‬

125
00:07:09,225 --> 00:07:10,184
‫"كلارنس".‬

126
00:07:10,810 --> 00:07:11,644
‫جيد.‬

127
00:07:12,437 --> 00:07:13,396
‫خذه.‬

128
00:07:18,025 --> 00:07:19,485
‫إنه ظريف جدًا يا جماعة.‬

129
00:07:21,988 --> 00:07:23,364
‫حان وقت الغداء تقريبًا.‬

130
00:07:23,448 --> 00:07:24,574
‫هل يمكنني إطعامه؟‬

131
00:07:25,450 --> 00:07:26,284
‫لا.‬

132
00:07:31,205 --> 00:07:32,874
‫لكن يمكنك إطعام هذا.‬

133
00:07:41,048 --> 00:07:42,258
‫ماذا يحب أن يأكل؟‬

134
00:07:42,341 --> 00:07:43,593
‫إنه يحب أكل…‬

135
00:07:44,343 --> 00:07:45,178
‫"كلارنس".‬

136
00:07:49,223 --> 00:07:50,141
‫لا بأس. تعال.‬

137
00:07:52,560 --> 00:07:53,394
‫تعال.‬

138
00:07:55,188 --> 00:07:56,022
‫تعال.‬

139
00:07:57,315 --> 00:07:58,316
‫أحسنت.‬

140
00:08:14,040 --> 00:08:15,166
‫لا أستطيع.‬

141
00:08:17,752 --> 00:08:18,753
‫لا بأس.‬

142
00:08:19,337 --> 00:08:20,379
‫أتفهم موقفك.‬

143
00:08:21,589 --> 00:08:23,049
‫"كلارنس" صديقك.‬

144
00:08:24,967 --> 00:08:26,260
‫لا بأس في الاعتراض.‬

145
00:08:28,888 --> 00:08:29,972
‫من أيضًا يعترض؟‬

146
00:08:33,434 --> 00:08:34,644
‫أنتم مطرودون من الفريق.‬

147
00:08:35,436 --> 00:08:36,562
‫اخرجوا!‬

148
00:08:37,730 --> 00:08:40,942
‫- لكن…‬
‫- قلت اخرجوا!‬

149
00:08:42,318 --> 00:08:43,152
‫هيا!‬

150
00:09:09,762 --> 00:09:12,306
‫هل أنت حزين لرؤية أصدقائك الصغار يرحلون؟‬

151
00:09:13,891 --> 00:09:14,725
‫لا أيها المعلم.‬

152
00:09:15,935 --> 00:09:18,020
‫هيا. بوسعك التحدث بحرّية يا بني.‬

153
00:09:20,439 --> 00:09:22,692
‫أهذا هو الوقت الملائم لتخفيض العدد؟‬

154
00:09:22,775 --> 00:09:25,570
‫فقدنا بالفعل طلابًا بعد قتال المدرسة.‬

155
00:09:25,653 --> 00:09:27,613
‫هذه إضافة بالحذف.‬

156
00:09:28,406 --> 00:09:30,908
‫الكوبرا الحقيقي لا يتعاطف مع وجباته.‬

157
00:09:32,910 --> 00:09:34,287
‫ألديك اعتراض على ذلك؟‬

158
00:09:35,371 --> 00:09:36,497
‫لا أيها المعلم.‬

159
00:09:37,081 --> 00:09:38,082
‫جيد.‬

160
00:09:38,791 --> 00:09:40,459
‫لكنني لا أفهم الخطة.‬

161
00:09:41,085 --> 00:09:44,005
‫مع إغلاق مدرسة "مياغي" للكاراتيه،‬
‫قد نحصل على طلاب جدد.‬

162
00:09:44,088 --> 00:09:45,089
‫سوف نفعل.‬

163
00:09:46,716 --> 00:09:47,592
‫في الوقت المناسب.‬

164
00:09:48,342 --> 00:09:51,012
‫أولًا، علينا تقوية أساسنا.‬

165
00:09:51,095 --> 00:09:54,307
‫بعد خروج "دياز"، سنحتاج إلى بطل جديد.‬

166
00:09:55,600 --> 00:09:57,018
‫شخص بلا خوف…‬

167
00:09:58,894 --> 00:10:00,104
‫ولا رحمة.‬

168
00:10:08,863 --> 00:10:10,031
‫خذ هذا إلى أمي.‬

169
00:10:18,956 --> 00:10:20,499
‫شكرًا يا عزيزي.‬

170
00:10:35,640 --> 00:10:36,474
‫مرحبًا.‬

171
00:10:37,141 --> 00:10:38,309
‫لم تصلح التسريب بعد.‬

172
00:10:38,851 --> 00:10:41,187
‫ولم تدفعي الإيجار. أترين كيف يسير الأمر؟‬

173
00:10:42,146 --> 00:10:44,482
‫سأدفع في الأسبوع المقبل. أعمل مناوبتين.‬

174
00:10:44,565 --> 00:10:48,069
‫الشهر الماضي،‬
‫اعتذرت بسبب إصابة أمك بمرض السكري.‬

175
00:10:48,152 --> 00:10:50,029
‫- غسل الكلى.‬
‫- لا فرق.‬

176
00:10:50,738 --> 00:10:54,408
‫وظيفتي ليست متابعة أعذارك،‬
‫بل صرف شيكات الإيجار.‬

177
00:10:54,492 --> 00:10:57,286
‫إن عجزت عن تأدية وظيفتي،‬
‫فلا يمكنك العيش هنا.‬

178
00:10:58,829 --> 00:11:01,207
‫لا تفعل ذلك. إن أمي…‬

179
00:11:01,290 --> 00:11:04,460
‫اعتناؤك بها هو السبب الوحيد‬
‫لعدم كونك في سجن القاصرين.‬

180
00:11:05,544 --> 00:11:08,839
‫نعم. سمعت عن الشجار الذي تسبب في طردك.‬

181
00:11:08,923 --> 00:11:10,549
‫أنت لا تعرف شيئًا عن الأمر.‬

182
00:11:11,133 --> 00:11:14,428
‫أعرف أنه لو كان لديّ مسبح به طين‬
‫لاستطعت بيع تذاكر.‬

183
00:11:14,512 --> 00:11:17,556
‫- ولحضر الفتى الذي تشاجرتما بشأنه ليشاهد.‬
‫- لا تتحدث عنه.‬

184
00:11:17,640 --> 00:11:18,849
‫الأولاد…‬

185
00:11:20,017 --> 00:11:21,519
‫إن كان لديك رجل…‬

186
00:11:22,186 --> 00:11:23,187
‫بدلًا من ولد…‬

187
00:11:23,979 --> 00:11:25,940
‫فربما تكون ظروفك أسهل.‬

188
00:11:26,023 --> 00:11:27,650
‫لن تقلقي بشأن الإيجار.‬

189
00:11:29,610 --> 00:11:32,238
‫أنا موقنة بأنك لن تبدو كرجل إذا كسرت رسغك.‬

190
00:11:33,364 --> 00:11:34,740
‫لا أنصحك بفعل ذلك.‬

191
00:11:34,824 --> 00:11:36,575
‫ماذا سيقول الضابط المكلف بمراقبتك؟‬

192
00:11:43,040 --> 00:11:44,291
‫فكّري في ما قلته.‬

193
00:11:45,042 --> 00:11:47,628
‫ربما سأراك الليلة. لكن إن لم أفعل…‬

194
00:11:47,712 --> 00:11:49,755
‫يُستحسن أن أرى ذلك الشيك في بداية الشهر.‬

195
00:12:00,808 --> 00:12:02,727
‫سينتهي وقت الاستراحة بعد 15 دقيقة.‬

196
00:12:04,353 --> 00:12:06,522
‫أسوأ من إعادة التأهيل، وألطف من السجن.‬

197
00:12:06,605 --> 00:12:08,524
‫دعني أتولّ الحديث.‬

198
00:12:08,607 --> 00:12:10,526
‫لن نبيع السيارات للأمهات.‬

199
00:12:11,068 --> 00:12:13,028
‫هذا عالمي، فاتبع خطاي.‬

200
00:12:16,949 --> 00:12:18,784
‫ضابط تافه حقير.‬

201
00:12:19,535 --> 00:12:20,828
‫أيها الأحمقان!‬

202
00:12:20,911 --> 00:12:22,913
‫- ماذا؟‬
‫- نحن نبحث عن "روبي".‬

203
00:12:23,831 --> 00:12:26,375
‫إن كنتما فرقة البحث، فقد قُضي أمره.‬

204
00:12:28,377 --> 00:12:30,963
‫تكلم وإلا فستشرب النبيذ المهرّب بشفّاطة.‬

205
00:12:32,840 --> 00:12:36,677
‫أبو "روبي" يهددنا. هل نبدو خائفين منك؟‬

206
00:12:36,761 --> 00:12:37,762
‫يجب أن تخافا.‬

207
00:12:37,845 --> 00:12:41,682
‫لا أظن ذلك. انظر إلى وجهك.‬
‫يبدو أنك أُبرحت ضربًا بالفعل.‬

208
00:12:43,058 --> 00:12:46,771
‫كفى! توقّفا عن التحدث بهذا الكلام الفارغ،‬
‫وأخبرانا بكل ما تعرفانه عن "روبي".‬

209
00:12:46,854 --> 00:12:50,024
‫حسنًا يا رجل. تبًا، اهدأ.‬
‫نحن لا نقصد عدم الاحترام.‬

210
00:12:50,107 --> 00:12:51,484
‫آسف يا سيد "لاروسو".‬

211
00:12:52,860 --> 00:12:54,779
‫ما هذا؟ أتصغيان إليه، وليس إليّ؟‬

212
00:12:56,322 --> 00:12:59,533
‫- إنه قوي جدًا!‬
‫- ليس حقيرًا ضعيفًا!‬

213
00:13:01,452 --> 00:13:03,537
‫- "جوني"، ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- ضربني!‬

214
00:13:03,621 --> 00:13:05,289
‫- ألا ترى هذا؟‬
‫- حسنًا.‬

215
00:13:06,707 --> 00:13:08,459
‫- كفى!‬
‫- اللعنة!‬

216
00:13:08,542 --> 00:13:10,753
‫ابدأ بالكلام. يمكنني الاستمرار طوال اليوم.‬

217
00:13:10,836 --> 00:13:12,963
‫لا، مهلًا. هذا ليس ضروريًا.‬

218
00:13:13,047 --> 00:13:14,256
‫اهدأ، اتفقنا؟‬

219
00:13:17,134 --> 00:13:20,346
‫كنا نحتال على الناس في "تيك تاون"‬
‫بمدينة "بانوراما".‬

220
00:13:21,347 --> 00:13:23,891
‫يجيد التعامل هناك، حسنًا؟‬

221
00:13:25,059 --> 00:13:28,604
‫يُستحسن أن تكون هذه الحقيقة،‬
‫وإلا فسأعيده وحده المرة المقبلة.‬

222
00:13:29,897 --> 00:13:31,774
‫قد تحتاج إلى شراء سدادة قطنية لصديقك.‬

223
00:13:38,781 --> 00:13:41,575
‫- ما هذا؟ أنا أنزف يا رجل.‬
‫- هل تبكي؟‬

224
00:13:43,160 --> 00:13:45,704
‫تحقق تحسنًا جيدًا. كيف تشعر؟‬

225
00:13:45,788 --> 00:13:47,081
‫- نعم.‬
‫- حقًا؟‬

226
00:13:48,082 --> 00:13:49,083
‫ماذا عن هذا؟‬

227
00:13:50,084 --> 00:13:51,168
‫- طبيعي.‬
‫- عظيم.‬

228
00:13:55,673 --> 00:13:58,926
‫جدتك متحمسة جدًا.‬
‫إنها في البيت تطبخ وليمة.‬

229
00:13:59,009 --> 00:14:01,095
‫آنية كثيرة مليئة بالحليب المحلّى.‬

230
00:14:01,846 --> 00:14:03,138
‫هذا رائع يا أمي.‬

231
00:14:03,222 --> 00:14:04,431
‫ماذا عن هذا؟‬

232
00:14:05,599 --> 00:14:06,433
‫لا.‬

233
00:14:07,810 --> 00:14:08,811
‫ماذا عن هذا؟‬

234
00:14:13,691 --> 00:14:14,525
‫لا.‬

235
00:14:14,608 --> 00:14:15,860
‫لا بأس.‬

236
00:14:17,236 --> 00:14:18,863
‫هل قلت إن المسح كان جيدًا؟‬

237
00:14:18,946 --> 00:14:20,656
‫نعم.‬

238
00:14:20,739 --> 00:14:22,241
‫هل سأستطيع لعب الكاراتيه؟‬

239
00:14:22,741 --> 00:14:25,995
‫على رسلك. سأستعير والدتك لحظة، حسنًا؟‬

240
00:14:26,537 --> 00:14:27,746
‫- حسنًا.‬
‫- هيا.‬

241
00:14:27,830 --> 00:14:29,206
‫دعني أشغّل التلفاز.‬

242
00:14:31,292 --> 00:14:33,085
‫أظن أن فريق "دودجرز" لعب البارحة.‬

243
00:14:33,168 --> 00:14:36,630
‫خطف المباراة من "سان فرانسيسكو"‬
‫بجرية ثنائية حاسمة،‬

244
00:14:36,714 --> 00:14:38,632
‫حققها "ويليامز" في الجولة الـ9.‬

245
00:14:38,716 --> 00:14:41,719
‫استُدعي "ويليامز" قبل 6 أشهر‬
‫من دوري "تريبل إيه".‬

246
00:14:41,802 --> 00:14:45,055
‫كان أداؤه ممتازًا‬
‫ولهذا فريق "لوس أنجلوس" سعيد بوجوده…‬

247
00:15:08,203 --> 00:15:09,663
‫هلّا تنتبه.‬

248
00:15:09,747 --> 00:15:12,625
‫لا أريد قضاء السنوات الـ5 التالية‬
‫في تنظيفها.‬

249
00:15:15,377 --> 00:15:16,211
‫شكرًا.‬

250
00:15:18,297 --> 00:15:20,799
‫علينا أن نقرر ماذا سنفعل حين نجد "روبي".‬

251
00:15:20,883 --> 00:15:23,761
‫- إنه ابني. سأتحدث إليه.‬
‫- وقد نفعه هذا في الماضي.‬

252
00:15:24,553 --> 00:15:26,805
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء.‬

253
00:15:29,516 --> 00:15:30,351
‫سيارتك ترن.‬

254
00:15:31,435 --> 00:15:33,395
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬
‫- مرحبًا. أين أنت؟‬

255
00:15:33,479 --> 00:15:34,521
‫أنا في السيارة.‬

256
00:15:35,064 --> 00:15:36,565
‫"جوني لورنس" معي.‬

257
00:15:38,150 --> 00:15:38,984
‫مرحبًا يا "جوني".‬

258
00:15:39,068 --> 00:15:40,361
‫مرحبًا يا "أماندا".‬

259
00:15:40,861 --> 00:15:43,948
‫حسنًا. أتعرف؟ ارجع. تكلم بطريقة عادية.‬

260
00:15:44,573 --> 00:15:47,242
‫حسنًا؟ توصلنا إلى أثر جديد ‬
‫يقودنا إلى "روبي".‬

261
00:15:47,326 --> 00:15:48,160
‫أثر؟‬

262
00:15:48,953 --> 00:15:50,287
‫هل أنتما "تانغو" و"كاش"؟‬

263
00:15:50,371 --> 00:15:54,500
‫"تانغو" و"كاش" كانا محققين في المخدرات.‬
‫الأمر مختلف تمامًا.‬

264
00:15:55,084 --> 00:15:56,794
‫أنا آسفة. هذا خطئي.‬

265
00:15:56,877 --> 00:15:59,546
‫نحن نتعقبه الآن.‬
‫نحتاج فقط إلى تفقّد هذه المعلومات.‬

266
00:15:59,672 --> 00:16:02,967
‫نعم، السجينان الحقيران ‬
‫كشفاها بسهولة. مخنثان.‬

267
00:16:03,050 --> 00:16:04,468
‫هل قلت السجن؟‬

268
00:16:04,551 --> 00:16:07,972
‫كنا نتحدث إلى رجلين يعرفان "روبي".‬

269
00:16:08,472 --> 00:16:10,474
‫لم يريدا الحديث، لذا ضربناهما قليلًا.‬

270
00:16:10,557 --> 00:16:13,644
‫- ماذا فعلتما؟‬
‫- لم أضرب أحدًا يا حبيبتي.‬

271
00:16:13,727 --> 00:16:16,480
‫كنا مثل شرطي طيب وشرطي شرير.‬

272
00:16:16,563 --> 00:16:21,318
‫في الواقع، لا شرطة إطلاقًا.‬
‫تدركان أنكما لستما شرطيين، صحيح؟‬

273
00:16:21,402 --> 00:16:24,989
‫- حصلنا على المعلومات التي نحتاج إليها.‬
‫- اعترف الرجل بكل شيء.‬

274
00:16:26,031 --> 00:16:27,032
‫لقد بكى.‬

275
00:16:27,783 --> 00:16:31,495
‫يجب أن أسجل اعتراضي على هذه العملية.‬

276
00:16:31,578 --> 00:16:34,248
‫علينا فقط أن نعثر عليه قبل الشرطة.‬

277
00:16:34,331 --> 00:16:36,625
‫لا أريد أن تُدمر حياته.‬

278
00:16:36,709 --> 00:16:37,960
‫أعرف يا "دانييل"، لكن…‬

279
00:16:38,877 --> 00:16:39,712
‫توخّ الحذر.‬

280
00:16:40,212 --> 00:16:41,213
‫سأفعل.‬

281
00:16:44,383 --> 00:16:47,511
‫هل كان عليك ذكر السجن؟ بالتأكيد.‬

282
00:16:47,594 --> 00:16:49,680
‫لن أكذب على زوجتك من أجلك.‬

283
00:17:06,864 --> 00:17:08,198
‫اذهب إلى الغرفة الأخرى.‬

284
00:17:24,006 --> 00:17:25,090
‫كيف وجدتني؟‬

285
00:17:25,174 --> 00:17:28,594
‫بوسعي قول إنني قمت بالاستطلاع في "فيتنام"،‬
‫في تدريب القوات الخاصة،‬

286
00:17:29,094 --> 00:17:30,888
‫18 شهرًا من العمليات السرية،‬

287
00:17:31,638 --> 00:17:33,974
‫لكن عنوانك كان على أوراقك.‬

288
00:17:35,184 --> 00:17:37,186
‫- "توري"، من الطارق؟‬
‫- لا أحد يا أمي.‬

289
00:17:41,565 --> 00:17:43,692
‫لن أعود إلى مدرسة الكاراتيه.‬

290
00:17:44,443 --> 00:17:45,277
‫لماذا؟‬

291
00:17:45,360 --> 00:17:48,906
‫ساعات خدمة المجتمع، والمراقبة،‬
‫ومحاولة الحصول على دبلوم التعليم العام…‬

292
00:17:49,656 --> 00:17:51,408
‫والاعتناء بأخي الصغير وأمي.‬

293
00:17:52,076 --> 00:17:53,994
‫يجب أن أدفع الإيجار في وقته هذا الشهر.‬

294
00:17:55,913 --> 00:17:57,664
‫الحياة تبرحني ضربًا الآن.‬

295
00:17:57,748 --> 00:18:00,626
‫- يمكنك أن تردي الضربة دائمًا.‬
‫- ذلك ما ورطني في هذا الوضع.‬

296
00:18:02,669 --> 00:18:03,670
‫أتعرف؟ "ميغيل"…‬

297
00:18:05,631 --> 00:18:07,716
‫ما حدث له خطئي أنا.‬

298
00:18:10,427 --> 00:18:13,097
‫عليّ الابتعاد عن المشكلات.‬
‫لا يمكنني دخول سجن القاصرين.‬

299
00:18:16,475 --> 00:18:17,476
‫والدتك…‬

300
00:18:18,143 --> 00:18:19,186
‫أهي مريضة؟‬

301
00:18:22,940 --> 00:18:24,024
‫كانت أمي مريضة أيضًا.‬

302
00:18:24,942 --> 00:18:25,901
‫فيما سبق.‬

303
00:18:26,485 --> 00:18:28,821
‫عشنا في مكان أقل جاذبية من هذا.‬

304
00:18:29,822 --> 00:18:31,156
‫إن كنت تستطيعين تصديق ذلك.‬

305
00:18:33,909 --> 00:18:36,120
‫صدّقني، هذا المكان ليس ساحرًا.‬

306
00:18:40,415 --> 00:18:41,792
‫إذًا، هل تحسنت؟‬

307
00:18:43,168 --> 00:18:44,002
‫لا.‬

308
00:18:45,254 --> 00:18:46,255
‫لم تتحسن.‬

309
00:18:47,297 --> 00:18:49,007
‫كان نوعًا مختلفًا من المرض.‬

310
00:18:51,426 --> 00:18:53,428
‫لم أفهم ذلك وقتها.‬

311
00:18:57,599 --> 00:19:00,102
‫لو استطعت العودة ‬
‫إلى مدرسة الكاراتيه، لفعلت.‬

312
00:19:01,019 --> 00:19:03,689
‫لكنني لا أملك مالًا للإيجار،‬
‫فضلًا عن الكاراتيه.‬

313
00:19:04,982 --> 00:19:06,275
‫ماذا لو سددت أنا ديونك؟‬

314
00:19:08,277 --> 00:19:09,653
‫أولئك الطلاب الآخرون…‬

315
00:19:10,654 --> 00:19:12,948
‫لم يُولدوا مقاتلين مثلك.‬

316
00:19:18,745 --> 00:19:21,039
‫شكرًا. عليّ أن أستعد للذهاب إلى العمل.‬

317
00:19:22,374 --> 00:19:24,042
‫أحتاج إلى كل ساعة ممكنة.‬

318
00:19:24,918 --> 00:19:25,794
‫وإلا…‬

319
00:19:26,503 --> 00:19:27,629
‫وإلا ماذا؟‬

320
00:19:31,175 --> 00:19:32,426
‫لا عليك.‬

321
00:19:51,028 --> 00:19:54,448
‫- عصبيتك تفوق منطقك.‬
‫- دعني وشأني يا "ديفيد"!‬

322
00:19:54,531 --> 00:19:57,868
‫- إياك أن تكرري هذه النظرة أبدًا.‬
‫- اتركني!‬

323
00:19:58,744 --> 00:20:00,120
‫أنت!‬

324
00:20:03,290 --> 00:20:04,958
‫ألم يعلّموك ألّا تتطاول على أحد؟‬

325
00:20:05,042 --> 00:20:07,169
‫ماذا؟ هل أنت معجب بها؟‬

326
00:20:07,836 --> 00:20:08,670
‫يا معتوه.‬

327
00:20:09,171 --> 00:20:11,673
‫إن كنت تظن أن لديك فرصة، فأنت مجنون.‬

328
00:20:12,382 --> 00:20:14,968
‫لكنني أظن أن الجنون وراثي في عائلتك.‬

329
00:20:15,677 --> 00:20:18,430
‫- توقّف يا "ديفيد"!‬
‫- هو من أراد التدخل.‬

330
00:20:18,513 --> 00:20:19,765
‫والآن تدخّل.‬

331
00:20:21,058 --> 00:20:21,975
‫توقّف!‬

332
00:20:22,809 --> 00:20:25,479
‫- مهلًا، توقّف! ابتعد عنه!‬
‫- ابتعدي عني!‬

333
00:20:37,741 --> 00:20:39,326
‫لا! أرجوكما!‬

334
00:20:43,497 --> 00:20:44,665
‫هل أنت خائف يا معتوه؟‬

335
00:20:46,959 --> 00:20:48,710
‫لا تبدأ قتالًا لا تستطيع إنهاءه.‬

336
00:20:57,052 --> 00:21:00,681
‫لقد كنت أقاتل طوال حياتي.‬
‫ولست خائفًا منك بالتأكيد.‬

337
00:21:06,061 --> 00:21:07,271
‫هل أنت بخير؟‬

338
00:21:07,354 --> 00:21:08,647
‫نعم، رأيت الأسوأ من ذلك.‬

339
00:21:11,650 --> 00:21:12,901
‫هل تحتاجين إلى توصيلة؟‬

340
00:21:22,911 --> 00:21:25,539
‫لم يره الصرّاف. خذ، اشتريت لك ما أردته.‬

341
00:21:27,416 --> 00:21:29,751
‫"تيك تاون" قريبة من هنا. سنسأل هناك.‬

342
00:21:29,835 --> 00:21:32,212
‫ربما يعطوننا تسجيلات كاميرات المراقبة.‬

343
00:21:33,130 --> 00:21:37,259
‫- لا أصدّق أنك تأكل هذه القمامة.‬
‫- أأنت أرقى من تناول طعام محطة الوقود؟‬

344
00:21:38,677 --> 00:21:39,678
‫نعم، أنا كذلك.‬

345
00:21:39,761 --> 00:21:40,637
‫نعم.‬

346
00:21:43,432 --> 00:21:44,474
‫حمدًا لله.‬

347
00:21:44,558 --> 00:21:47,144
‫- ماذا؟ أهو "روبي"؟‬
‫- لا، "ميغيل".‬

348
00:21:48,478 --> 00:21:49,855
‫تقول "أماندا" إنه أفاق.‬

349
00:21:51,690 --> 00:21:52,649
‫هذا رائع.‬

350
00:21:52,733 --> 00:21:54,568
‫أخيرًا، خبر سار، صحيح؟‬

351
00:21:54,651 --> 00:21:55,527
‫نعم.‬

352
00:21:56,486 --> 00:21:57,487
‫إنه سار حقًا.‬

353
00:22:03,535 --> 00:22:05,996
‫- مهلًا. أليست هذه…‬
‫- إنها سيارة "دودج كارافان".‬

354
00:22:07,748 --> 00:22:10,417
‫هذه هي السيارة. مهلًا. أنت!‬

355
00:22:13,837 --> 00:22:15,922
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أقود.‬

356
00:22:16,006 --> 00:22:18,300
‫- محال أن تفعل!‬
‫- حسنًا، سأذهب من دونك.‬

357
00:22:24,473 --> 00:22:25,640
‫على رسلك!‬

358
00:22:36,693 --> 00:22:37,944
‫هذه السيارة فائقة السرعة!‬

359
00:22:38,028 --> 00:22:41,531
‫- اهدأ أيها المتسرع. اتبعه وحسب.‬
‫- لن يهرب.‬

360
00:22:45,035 --> 00:22:46,578
‫ضوء أحمر!‬

361
00:22:50,499 --> 00:22:51,458
‫يا إلهي!‬

362
00:22:52,376 --> 00:22:53,251
‫أبطئ!‬

363
00:22:54,961 --> 00:22:55,837
‫إلى أين ستذهب؟‬

364
00:23:04,971 --> 00:23:07,349
‫- بحقك، تمهّل!‬
‫- استرخ، أنا سائق بارع.‬

365
00:23:08,392 --> 00:23:10,018
‫انتبه!‬

366
00:23:12,354 --> 00:23:14,022
‫هذا مثاليّ!‬

367
00:23:14,106 --> 00:23:15,357
‫لديك تأمين.‬

368
00:23:22,739 --> 00:23:24,157
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬

369
00:23:24,825 --> 00:23:25,700
‫ماذا تفعل؟‬

370
00:23:32,124 --> 00:23:34,668
‫- أسرع. يجب أن نتابع سيرًا.‬
‫- سيرًا؟‬

371
00:23:34,751 --> 00:23:36,336
‫مهلًا. ماذا؟ ليس سيرًا!‬

372
00:23:36,420 --> 00:23:38,422
‫مهلًا يا "جوني". الأمر تجاوز الحدود.‬

373
00:23:38,505 --> 00:23:39,339
‫"جوني"!‬

374
00:23:44,719 --> 00:23:47,222
‫"جوني"، سأتصل بالشرطة، اتفقنا؟‬

375
00:23:47,305 --> 00:23:48,807
‫لسنا في المكان المناسب.‬

376
00:23:49,766 --> 00:23:54,354
‫- تكلم عن نفسك، أنا لست خائفًا.‬
‫- لست خائفًا. أتعرف؟ انس الأمر.‬

377
00:23:54,438 --> 00:23:56,148
‫- أنت وحدك.‬
‫- هل سترحل بهذه السرعة؟‬

378
00:23:59,568 --> 00:24:02,070
‫يا جماعة، دعونا نناقش الأمر، اتفقنا؟‬

379
00:24:02,154 --> 00:24:05,824
‫احتفظوا بالشاحنة. نريد فقط أن نعرف‬
‫ما حدث للصبي الذي كان يملكها.‬

380
00:24:05,907 --> 00:24:08,702
‫- ثم سنرحل.‬
‫- لإبلاغ الشرطة.‬

381
00:24:08,785 --> 00:24:09,870
‫كما قلت.‬

382
00:24:10,454 --> 00:24:13,665
‫لا. لا شرطة، اتفقنا؟ يمكننا تسوية الخلاف.‬

383
00:24:16,543 --> 00:24:17,502
‫أو لا.‬

384
00:25:07,469 --> 00:25:08,553
‫انبطح!‬

385
00:25:42,587 --> 00:25:44,631
‫الصبي الذي أخذت منه الشاحنة، أين هو؟‬

386
00:25:44,714 --> 00:25:45,840
‫أي صبي؟‬

387
00:25:46,550 --> 00:25:48,260
‫"جوني"! ماذا تفعل؟‬

388
00:25:48,343 --> 00:25:50,470
‫سرقتها منه. لا أعرف إلى أين ذهب.‬

389
00:25:50,554 --> 00:25:52,722
‫- هذا لا يكفي!‬
‫- "جوني"، بحقك!‬

390
00:25:53,431 --> 00:25:55,016
‫- هذا أكثر من اللازم!‬
‫- أين هو؟‬

391
00:25:55,100 --> 00:25:56,560
‫- أقسم إنني لا أعرف.‬
‫- توقّف!‬

392
00:26:08,613 --> 00:26:11,992
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- أنا؟ هل تحاول قتله؟‬

393
00:26:12,075 --> 00:26:15,579
‫- كان يعرف مكان "روبي"!‬
‫- أخبرك كل ما يعرفه.‬

394
00:26:15,662 --> 00:26:17,372
‫كان مرعوبًا. يا إلهي!‬

395
00:26:17,998 --> 00:26:20,959
‫كان عليّ أن أحسن التفكير‬
‫وألّا أرافق مجنونًا مثلك.‬

396
00:26:27,632 --> 00:26:29,342
‫أنت من جئت إليّ يا "لاروسو".‬

397
00:26:30,010 --> 00:26:32,637
‫- لا تفعل ذلك مجددًا.‬
‫- لا تقلق. لن أفعل.‬

398
00:26:32,721 --> 00:26:35,098
‫لا أصدّق أنك علّمت الصبية فعلًا.‬

399
00:26:35,682 --> 00:26:37,642
‫نعم، أنت معلم عظيم.‬

400
00:26:38,143 --> 00:26:39,352
‫انظر ماذا حدث لـ"روبي"!‬

401
00:26:42,272 --> 00:26:44,733
‫أنا مستعد للاعتراف حين أفشل، حسنًا؟‬

402
00:26:45,317 --> 00:26:46,484
‫وربما فعلت.‬

403
00:26:47,235 --> 00:26:49,654
‫أو ربما يشبهك أكثر مما ينبغي.‬

404
00:26:56,786 --> 00:26:57,996
‫إلى أين ستذهب؟‬

405
00:26:59,080 --> 00:27:00,415
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬

406
00:27:05,128 --> 00:27:07,255
‫أعد تلك السيارة إلى الوكالة!‬

407
00:27:18,725 --> 00:27:19,601
‫مرحبًا؟‬

408
00:27:21,019 --> 00:27:23,021
‫لا، أنا وحدي. "جوني"…‬

409
00:27:24,564 --> 00:27:25,774
‫حسنًا، على رسلك.‬

410
00:27:27,484 --> 00:27:28,777
‫أنا في طريقي إليك.‬

411
00:27:39,954 --> 00:27:40,830
‫المعذرة.‬

412
00:27:40,914 --> 00:27:43,750
‫أنا لست هنا. إن احتجت ‬
‫إلى تنظيف ملابسك المتسخة، فعد غدًا.‬

413
00:27:44,876 --> 00:27:46,795
‫أود التحدث إليك بشأن "توري نيكولس".‬

414
00:27:48,088 --> 00:27:50,548
‫دعني أخمن، هل تدين لك بالمال؟‬

415
00:27:50,632 --> 00:27:51,549
‫لست وحدك.‬

416
00:27:52,050 --> 00:27:55,011
‫لا، أنا مجرد طرف محايد يهتم بسلامتها.‬

417
00:27:55,845 --> 00:27:57,472
‫اسمع أيها المسنّ، أنا لا أعرفك.‬

418
00:27:57,555 --> 00:28:00,642
‫إن كنت تهتم بسلامتها، فادفع إيجارها.‬

419
00:28:00,725 --> 00:28:04,020
‫أو يمكنها فعل شيء آخر لأرضى عنها.‬

420
00:28:05,897 --> 00:28:06,731
‫تبًا!‬

421
00:28:09,943 --> 00:28:11,611
‫تبًا!‬

422
00:28:11,695 --> 00:28:12,696
‫أنا آسف!‬

423
00:28:13,238 --> 00:28:15,490
‫- هل أنت جدها أو ما شابه؟‬
‫- أو ما شابه.‬

424
00:28:16,032 --> 00:28:19,035
‫- أرجوك، لا تريد أن تفعل هذا.‬
‫- أظن أنني أريد.‬

425
00:28:19,119 --> 00:28:21,496
‫على أحدهم تعليمك ألّا تتطاول على غيرك.‬

426
00:28:22,163 --> 00:28:24,708
‫حسنًا! سأفعل ما تريد! بحقك يا رجل!‬

427
00:28:25,417 --> 00:28:26,292
‫جيد.‬

428
00:28:26,876 --> 00:28:28,253
‫سنعقد اتفاقًا.‬

429
00:28:44,144 --> 00:28:44,978
‫مرحبًا.‬

430
00:28:45,729 --> 00:28:46,563
‫مرحبًا.‬

431
00:28:47,939 --> 00:28:48,773
‫أنا…‬

432
00:28:49,441 --> 00:28:50,817
‫ما زال عليّ التسلل إلى هنا.‬

433
00:28:53,653 --> 00:28:55,405
‫احتفظت بها منذ جئت آخر مرة.‬

434
00:28:56,322 --> 00:28:57,490
‫ماذا أصاب وجهك؟‬

435
00:28:58,074 --> 00:29:00,869
‫تشاجرت مع آلة توزيع المناشف الورقية.‬

436
00:29:02,078 --> 00:29:04,122
‫وبعض الأغبياء في محل تفكيك سيارات.‬

437
00:29:07,250 --> 00:29:09,085
‫تخلصت من دعامة العنق، هذا جيد.‬

438
00:29:10,962 --> 00:29:12,714
‫لطالما رأيت أن هذه الأشياء للجبناء.‬

439
00:29:17,093 --> 00:29:19,095
‫قال الطبيب لأمي إنني قد لا أمشي مجددًا.‬

440
00:29:22,932 --> 00:29:23,850
‫ماذا؟ لا.‬

441
00:29:24,768 --> 00:29:26,019
‫لا يمكنهم أن يعرفوا ذلك.‬

442
00:29:27,604 --> 00:29:29,230
‫إنهم لا يعرفون مدى قوّتك.‬

443
00:29:30,565 --> 00:29:31,524
‫أيها المعلم…‬

444
00:29:34,903 --> 00:29:36,696
‫لقد فعلت ما علّمتني فعله.‬

445
00:29:38,990 --> 00:29:40,158
‫كنت رحيمًا.‬

446
00:29:43,453 --> 00:29:44,996
‫لم حدث هذا لي؟‬

447
00:29:51,336 --> 00:29:52,337
‫لا أعرف.‬

448
00:29:54,255 --> 00:29:55,298
‫لا تعرف؟‬

449
00:29:59,469 --> 00:30:00,512
‫لقد وثقت بك.‬

450
00:30:03,348 --> 00:30:05,391
‫فعلت كل ما قلته لي.‬

451
00:30:07,018 --> 00:30:08,436
‫"ميغيل"… أنا…‬

452
00:30:08,520 --> 00:30:09,604
‫انظر إليّ!‬

453
00:30:17,612 --> 00:30:18,655
‫اخرج من هنا.‬

454
00:30:18,738 --> 00:30:20,990
‫- "ميغيل"، لا يمكنك…‬
‫- اخرج وحسب!‬

455
00:30:22,575 --> 00:30:23,535
‫أرجوك!‬

456
00:30:24,786 --> 00:30:26,454
‫غادر وحسب.‬

457
00:30:33,545 --> 00:30:35,171
‫ستكون الأمور بخير يا "روبي".‬

458
00:30:37,006 --> 00:30:38,341
‫سنجد حلًا.‬

459
00:30:39,092 --> 00:30:40,093
‫أعدك.‬

460
00:30:44,514 --> 00:30:46,224
‫سأعود على الفور، اتفقنا؟‬

461
00:30:46,975 --> 00:30:48,685
‫استمر في الأكل وحسب.‬

462
00:30:50,353 --> 00:30:52,564
‫- هل هو بخير؟‬
‫- ليس بخير يا "دانييل".‬

463
00:30:52,647 --> 00:30:54,858
‫يوحي كلامه بأنه قد يغادر البلدة.‬

464
00:30:54,941 --> 00:30:57,193
‫- أرجوك، عليك مساعدته.‬
‫- سأفعل.‬

465
00:30:57,277 --> 00:30:59,779
‫- لكن عليك أن تثقي بي، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

466
00:30:59,863 --> 00:31:00,864
‫سنصلح الأمر.‬

467
00:31:07,662 --> 00:31:08,496
‫مرحبًا.‬

468
00:31:16,588 --> 00:31:17,422
‫قصة شعر جميلة.‬

469
00:31:20,508 --> 00:31:22,135
‫آسف لأنك تورطت في حل مشكلاتي.‬

470
00:31:25,555 --> 00:31:26,973
‫سأسدد لك ثمن الشاحنة. أنا…‬

471
00:31:28,099 --> 00:31:30,810
‫لم أظن أن تلك الشاحنة تلائمك أصلًا.‬

472
00:31:34,731 --> 00:31:36,941
‫لا بد أنك عانيت في وحدتك.‬

473
00:31:38,192 --> 00:31:39,319
‫هل "سام" بخير؟‬

474
00:31:40,570 --> 00:31:41,487
‫إنها…‬

475
00:31:42,906 --> 00:31:43,990
‫قلقة عليك.‬

476
00:31:45,783 --> 00:31:46,784
‫كلنا كذلك.‬

477
00:31:48,077 --> 00:31:49,078
‫والدك أيضًا.‬

478
00:31:53,291 --> 00:31:55,209
‫"روبي"، عليّ الاعتذار إليك.‬

479
00:31:55,293 --> 00:31:57,879
‫لكنني من سبّبت كل هذا. أنا من ركلت "ميغيل"…‬

480
00:31:57,962 --> 00:32:00,632
‫أعرف أنك تلوم نفسك، لكنني خذلتك.‬

481
00:32:01,966 --> 00:32:05,178
‫ما قلته لك حين التقينا آخر مرة كان…‬

482
00:32:06,262 --> 00:32:07,096
‫فظيعًا.‬

483
00:32:08,264 --> 00:32:09,891
‫- أنا آسف.‬
‫- لا، أنت كنت محقًا.‬

484
00:32:09,974 --> 00:32:12,393
‫إن محاولة مساعدتي غلطة،‬
‫لأنني أعجز عن التغير.‬

485
00:32:12,477 --> 00:32:13,645
‫كلنا نخطئ يا "روبي".‬

486
00:32:15,021 --> 00:32:17,190
‫لكن أخطاؤنا ليست هوياتنا.‬

487
00:32:18,024 --> 00:32:20,109
‫يمكنك أن تتعلم من أخطائك.‬

488
00:32:20,193 --> 00:32:21,736
‫وسأساعدك على ذلك.‬

489
00:32:23,321 --> 00:32:24,322
‫سأفعل.‬

490
00:32:26,199 --> 00:32:27,033
‫اسمع…‬

491
00:32:28,493 --> 00:32:31,245
‫الجزء التالي سيكون صعبًا جدًا، حسنًا؟‬

492
00:32:31,913 --> 00:32:33,873
‫لكن هذه أفضل طريقة للتقدم.‬

493
00:32:34,666 --> 00:32:37,585
‫تحدثت إلى محام وشرح لي أن…‬

494
00:32:44,217 --> 00:32:46,511
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أخبرتهم أنك ستسلّم نفسك.‬

495
00:32:46,594 --> 00:32:49,555
‫- ثق بي، هكذا سيُخفف الحكم كثيرًا.‬
‫- لا، لا أستطيع!‬

496
00:32:49,639 --> 00:32:52,517
‫- بل تستطيع، وعليك ذلك.‬
‫- جعلتني أواصل الحديث كي لا أغادر.‬

497
00:32:52,600 --> 00:32:54,060
‫لا، كنت أحاول مساعدتك.‬

498
00:32:54,852 --> 00:32:56,437
‫مهلًا! تعامل معه برفق!‬

499
00:32:57,897 --> 00:33:01,401
‫"روبي"، هذا وضع مؤقت وحسب.‬
‫سأساعدك على تجاوزه.‬

500
00:33:02,443 --> 00:33:04,570
‫سأزورك كل يوم، أعدك.‬

501
00:33:07,031 --> 00:33:08,032
‫لا تزعج نفسك.‬

502
00:33:11,577 --> 00:33:13,705
‫عزيزي، كل شيء سيكون على ما يرام.‬

503
00:33:14,580 --> 00:33:15,623
‫أعدك.‬

504
00:33:17,125 --> 00:33:19,752
‫تُقاس قوّتنا بقوة أضعف حلقاتنا.‬

505
00:33:20,712 --> 00:33:22,630
‫حين نزيل هذه الحلقات،‬

506
00:33:22,714 --> 00:33:24,507
‫هذا ما يتبقى.‬

507
00:33:25,425 --> 00:33:26,968
‫نحن وحدة واحدة.‬

508
00:33:27,719 --> 00:33:30,346
‫بهدف واحد موحّد.‬

509
00:33:36,686 --> 00:33:37,520
‫"نيكولس".‬

510
00:33:38,146 --> 00:33:39,147
‫أهلًا بعودتك.‬

511
00:33:39,230 --> 00:33:40,064
‫شكرًا.‬

512
00:33:42,233 --> 00:33:43,693
‫تلك المشكلة التي كنت أواجهها…‬

513
00:33:44,652 --> 00:33:45,570
‫حُلّت.‬

514
00:33:46,279 --> 00:33:47,196
‫حقًا؟‬

515
00:33:50,408 --> 00:33:52,201
‫انضمي إلى زملائك. لدينا عمل لنؤديه.‬

516
00:33:57,999 --> 00:33:59,000
‫ضربة أمامية.‬

517
00:33:59,500 --> 00:34:00,376
‫مستعدون؟‬

518
00:34:14,766 --> 00:34:18,269
‫- لا أظنني أستطيع التعامل مع هذا.‬
‫- إنه مجرد تدريب بسيط.‬

519
00:34:18,853 --> 00:34:20,188
‫تفهم قصدي.‬

520
00:34:21,397 --> 00:34:23,024
‫مهما حدث، سأنتظرك.‬

521
00:34:24,358 --> 00:34:25,860
‫أتعدني بأنك ستعود من أجلي؟‬

522
00:34:28,362 --> 00:34:29,614
‫أعدك يا حلوتي.‬

523
00:34:32,116 --> 00:34:33,743
‫سأعود بطلًا.‬

524
00:34:42,752 --> 00:34:45,046
‫طوال حياتكم تُؤمرون بأن تكونوا أخيارًا.‬

525
00:34:45,838 --> 00:34:48,341
‫لكن الخير ليس إلا مسألة منظور.‬

526
00:34:49,801 --> 00:34:53,304
‫تذكّروا دائمًا أن أعداءكم‬
‫يظنون أنهم يفعلون الصواب.‬

527
00:34:53,387 --> 00:34:56,641
‫يظنون أنهم الأبطال وأنكم الأشرار.‬

528
00:34:57,225 --> 00:34:59,060
‫لكنكم الآن تعرفون الحقيقة.‬

529
00:34:59,143 --> 00:35:00,436
‫لا يوجد خير.‬

530
00:35:01,479 --> 00:35:02,605
‫ولا شر.‬

531
00:35:03,356 --> 00:35:04,482
‫لا يوجد إلا ضعيف…‬

532
00:35:05,024 --> 00:35:06,025
‫أو قوي.‬

533
00:35:06,818 --> 00:35:08,903
‫والآن، أما وقد أزلنا ضعفنا،‬

534
00:35:09,529 --> 00:35:11,405
‫حان وقت إظهار قوّتنا.‬

535
00:35:13,533 --> 00:35:14,867
‫إن فعلتم ذلك…‬

536
00:35:15,868 --> 00:35:17,078
‫فأعدكم…‬

537
00:35:18,830 --> 00:35:20,540
‫أنه لن يستطيع أحد إيقافكم.‬

538
00:36:06,752 --> 00:36:10,673
‫ترجمة "عمر خضر"‬

