﻿1
00:00:05,468 --> 00:00:07,804
‫اغفر لي يا أبانا، فقد أذنبت.‬

2
00:00:09,514 --> 00:00:13,393
‫هذا ما يخطر ببال معظمنا‬
‫حين نفكر في المغفرة، صحيح؟‬

3
00:00:13,476 --> 00:00:14,477
‫نعم.‬

4
00:00:14,561 --> 00:00:17,147
‫لكن ماذا عن المغفرة في صور أخرى؟‬

5
00:00:18,189 --> 00:00:19,733
‫المغفرة للآخرين.‬

6
00:00:19,816 --> 00:00:23,570
‫ثم الصورة المفضلة لديّ، المغفرة للنفس.‬

7
00:00:25,196 --> 00:00:28,324
‫هذه على الأرجح أصعب معاركنا، لكن أصغوا،‬

8
00:00:28,408 --> 00:00:31,036
‫إن كان بوسع الرب أن يغفر،‬
‫فيمكنكم فعل ذلك أيضًا.‬

9
00:00:31,119 --> 00:00:32,287
‫كلام فارغ!‬

10
00:00:34,289 --> 00:00:37,709
‫ماذا عمّا حدث في "رينو" لأمهات متدرّبي الكرة‬
‫في فندق "حياة"؟‬

11
00:00:39,044 --> 00:00:41,129
‫- "جوني"…‬
‫- هل يغفر الرب لأي منا ذلك؟‬

12
00:00:43,673 --> 00:00:45,759
‫نعم، حتى ذلك.‬

13
00:00:46,342 --> 00:00:48,595
‫المغفرة هي جوهر المسيحية.‬

14
00:00:48,678 --> 00:00:51,765
‫ما كنت لأعرف ذلك. لست من مرتادي الكنيسة.‬

15
00:00:51,848 --> 00:00:57,520
‫أنا آسف. أعتذر لكم جميعًا.‬
‫صديقي يمر بفترة صعبة.‬

16
00:00:57,604 --> 00:00:59,022
‫ليست أصعب مما أتحمّل.‬

17
00:00:59,105 --> 00:01:02,692
‫"جوني"، أنا في منتصف الخطبة، فهلّا تجلس…‬

18
00:01:02,776 --> 00:01:06,321
‫أتعرفون؟ هذا الرجل كان قويًا جدًا في الماضي.‬

19
00:01:07,322 --> 00:01:08,865
‫قتال وشرب.‬

20
00:01:08,948 --> 00:01:10,992
‫- واحتفالات.‬
‫- ماذا يقول؟‬

21
00:01:11,076 --> 00:01:13,078
‫من المؤسف أنك لم تعد تمارس الجنس.‬

22
00:01:13,161 --> 00:01:16,331
‫كم مرة عليّ أن أخبرك بذلك؟ أنا لست قسًا.‬

23
00:01:16,414 --> 00:01:18,249
‫إذًا ما زلت تمارس الجنس؟ رائع.‬

24
00:01:19,501 --> 00:01:20,502
‫اغفر لي يا أبانا.‬

25
00:01:21,336 --> 00:01:22,253
‫علام تطلب الغفران؟‬

26
00:01:35,141 --> 00:01:37,435
‫"(أمير الذباب)"‬

27
00:01:38,103 --> 00:01:42,774
‫الضابط "رايان"، توجه إلى مركز الاستجمام.‬

28
00:01:44,442 --> 00:01:45,527
‫ملاك.‬

29
00:01:46,027 --> 00:01:47,529
‫ملاكي الجميل.‬

30
00:01:48,404 --> 00:01:50,573
‫العبوة التي أرسلتها أمك كانت رائعة.‬

31
00:01:51,157 --> 00:01:53,159
‫كانت فطائر "الإمبنادا" رائعة.‬

32
00:01:53,660 --> 00:01:55,328
‫اشكرها نيابةً عني.‬

33
00:01:56,746 --> 00:01:57,705
‫لكن…‬

34
00:01:58,456 --> 00:02:02,001
‫بفطائر "الإمبنادا" أو من غيرها، ‬
‫هذه طاولتنا يا صديقي.‬

35
00:02:08,133 --> 00:02:09,008
‫تبًا.‬

36
00:02:09,551 --> 00:02:10,718
‫لا بد أنه أصم.‬

37
00:02:12,387 --> 00:02:14,055
‫قلت إن هذه طاولتنا!‬

38
00:02:15,932 --> 00:02:18,017
‫لست أصم، أنت غبي جدًا وحسب.‬

39
00:02:23,940 --> 00:02:26,359
‫- إلام تنظر أيها المستجد؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

40
00:02:30,113 --> 00:02:31,156
‫"روبي كين".‬

41
00:02:32,157 --> 00:02:33,283
‫مكالمة هاتفية.‬

42
00:02:43,293 --> 00:02:46,754
‫- مرحبًا؟‬
‫- "روبي"، مرحبًا. يسعدني أنني وصلت إليك.‬

43
00:02:47,714 --> 00:02:48,673
‫"روبي"…‬

44
00:02:53,761 --> 00:02:55,555
‫ما زال يرفض تلقّي مكالماتي.‬

45
00:02:55,638 --> 00:02:58,391
‫- يظن أنني خنته.‬
‫- أنت ساعدته.‬

46
00:02:58,474 --> 00:03:00,560
‫لو لم تفعل، لحُكم عليه بعقوبة أصعب بكثير.‬

47
00:03:01,227 --> 00:03:02,896
‫هذا لا يجعل الأمر أسهل.‬

48
00:03:02,979 --> 00:03:04,856
‫إنه مراهق.‬

49
00:03:05,523 --> 00:03:07,108
‫مواقف الناس تتغير.‬

50
00:03:07,192 --> 00:03:10,361
‫مثلًا، كنت من أشد كارهي ابن عمك، ومع ذلك…‬

51
00:03:11,029 --> 00:03:12,363
‫يجب أن أعترف الآن…‬

52
00:03:13,156 --> 00:03:15,283
‫بأنه بائع بارع.‬

53
00:03:16,993 --> 00:03:21,080
‫خرجت الطيور الصغيرة من العش،‬
‫وحان الوقت لتطير الأم.‬

54
00:03:21,581 --> 00:03:25,835
‫فلم لا تركبين هذه السيارة ‬
‫وتطيرين يا ماما؟ اركبي.‬

55
00:03:26,419 --> 00:03:29,589
‫- هل يتحسن العمل؟‬
‫- لا، ما زالت المبيعات منخفضة.‬

56
00:03:29,672 --> 00:03:32,300
‫جعلت قسم التسويق يتخلص‬
‫من كل ما يتعلق بالكاراتيه‬

57
00:03:32,383 --> 00:03:35,053
‫لنبتعد قليلًا عن القتال.‬

58
00:03:35,136 --> 00:03:37,805
‫لا مزيد من "هزم المنافسة"‬
‫أو "تحطيم الأسعار".‬

59
00:03:38,598 --> 00:03:40,433
‫علينا فقط التركيز على المبيعات.‬

60
00:03:40,516 --> 00:03:43,311
‫لن يسعد المصنّعون بأرقامنا الأخيرة.‬

61
00:03:43,394 --> 00:03:44,687
‫آل "لاروسو"!‬

62
00:03:46,689 --> 00:03:48,816
‫"توم كول". ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟‬

63
00:03:51,986 --> 00:03:54,656
‫أرى أن لديكما "كيوريغ".‬
‫كان يجب أن تشتريا "نسبريسو".‬

64
00:03:54,739 --> 00:03:56,574
‫يقف الزبائن في صفوف من أجلها.‬

65
00:03:56,658 --> 00:04:01,246
‫لكنكما تحتاجان إلى شخصين أو 3 لتشكيل صف.‬

66
00:04:01,329 --> 00:04:02,789
‫ماذا تريد يا "كول"؟‬

67
00:04:02,872 --> 00:04:04,874
‫سمعت أن المبيعات ليست جيدة.‬

68
00:04:04,958 --> 00:04:06,960
‫هذا ما يحدث حين تضع الأطفال في غيبوبة.‬

69
00:04:08,711 --> 00:04:12,173
‫حقًا يا "أنوش"؟ تأتي مع هذا الرجل‬
‫وتدعه يتكلم معي بهذا الأسلوب؟‬

70
00:04:12,257 --> 00:04:15,301
‫- هكذا يتكلم. ستعتاد الأمر.‬
‫- ماذا تريد يا "توم"؟‬

71
00:04:15,385 --> 00:04:18,012
‫اهدآ، لست هنا للشجار. هذا تخصصكما.‬

72
00:04:18,096 --> 00:04:20,682
‫أنا هنا بصفتي صديقًا. قلت لنفسي: "(توم)،‬

73
00:04:21,349 --> 00:04:23,810
‫حال آل (لاروسو) في تدهور.‬

74
00:04:23,893 --> 00:04:26,938
‫أعني، لا زبائن، ولا (نسبريسو).‬

75
00:04:27,021 --> 00:04:28,690
‫أنت فقط من يستطيع إنقاذهم."‬

76
00:04:28,773 --> 00:04:30,733
‫لذا جئت لأقدّم إليكما عرضًا.‬

77
00:04:30,817 --> 00:04:32,235
‫- أتريد شراء سيارة؟‬

78
00:04:33,236 --> 00:04:35,530
‫"دان"… سيارة؟ لا.‬

79
00:04:35,613 --> 00:04:37,532
‫أريد الوكالة كلها.‬

80
00:04:51,421 --> 00:04:52,255
‫مرحبًا.‬

81
00:04:53,965 --> 00:04:54,841
‫مرحبًا.‬

82
00:04:55,675 --> 00:04:58,511
‫أرجو ألّا يزعجك مجيئي فجأةً.‬

83
00:05:01,014 --> 00:05:01,848
‫كيف حالك؟‬

84
00:05:02,640 --> 00:05:05,852
‫أعني… آسفة، هذا سؤال غبي.‬

85
00:05:05,935 --> 00:05:06,936
‫لا بأس.‬

86
00:05:08,271 --> 00:05:09,897
‫سأخضع لعملية جراحية يوم الجمعة.‬

87
00:05:10,606 --> 00:05:13,484
‫طبيبة من خارج الولاية،‬
‫يُفترض أنها تحقق المعجزات.‬

88
00:05:13,568 --> 00:05:14,902
‫هذا رائع، صحيح؟‬

89
00:05:15,486 --> 00:05:17,447
‫لن أرفع آمالي.‬

90
00:05:18,072 --> 00:05:20,450
‫الجراحة تكلف الكثير، وستتورط أمي في ديون.‬

91
00:05:21,117 --> 00:05:23,828
‫ولا شيء يضمن نجاح العملية، لكن…‬

92
00:05:25,747 --> 00:05:27,582
‫إن كان لأحد أن يهزم الظروف، فهو أنت.‬

93
00:05:32,337 --> 00:05:33,421
‫هل هذه من "توري"؟‬

94
00:05:34,714 --> 00:05:37,133
‫نعم. الأمر ليس سيئًا جدًا.‬

95
00:05:37,633 --> 00:05:38,634
‫نعم.‬

96
00:05:38,718 --> 00:05:40,303
‫تجعلني أبدو قوية.‬

97
00:05:42,638 --> 00:05:45,641
‫- أنا آسف بشأن ذلك يا "سام".‬
‫- أنت لم تفعل شيئًا.‬

98
00:05:45,725 --> 00:05:47,435
‫هي من قررت أن تُجنّ.‬

99
00:05:47,518 --> 00:05:49,020
‫عاشت "توري" حياة صعبة.‬

100
00:05:49,937 --> 00:05:53,024
‫- أمها مريضة و…‬
‫- لدى كل الناس قصص حزينة.‬

101
00:05:53,107 --> 00:05:55,818
‫- لكن هذا لا يمنحك الحق في التنمر.‬
‫- نعم.‬

102
00:05:59,822 --> 00:06:02,742
‫أردت أن أعطيك هذه. إنها مجرد بطاقة.‬

103
00:06:04,952 --> 00:06:07,288
‫"أنت تشغل خواطري!"‬

104
00:06:07,372 --> 00:06:08,247
‫أريد تلك الدمية.‬

105
00:06:09,582 --> 00:06:11,667
‫أخطبوط؟ هذا مثير للاهتمام.‬

106
00:06:16,047 --> 00:06:17,507
‫"ميغيل"، أنا آسفة جدًا.‬

107
00:06:18,800 --> 00:06:20,051
‫على كل هذا.‬

108
00:06:21,594 --> 00:06:23,054
‫لا بأس.‬

109
00:06:23,137 --> 00:06:24,305
‫الحية!‬

110
00:06:28,893 --> 00:06:30,561
‫- سأذهب.‬
‫- حسنًا.‬

111
00:06:34,315 --> 00:06:37,443
‫أنت وقحة جدًا لمجيئك إلى هنا‬
‫بعد الذي فعله حبيبك.‬

112
00:06:37,527 --> 00:06:39,946
‫لا يهمني رأيك. أريد تقديم المساعدة وحسب.‬

113
00:06:41,155 --> 00:06:42,865
‫ما فعلته كان كافيًا بكل تأكيد.‬

114
00:06:44,659 --> 00:06:46,702
‫مرحبًا يا صديقي. كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

115
00:06:46,786 --> 00:06:47,870
‫يعجبني المكان.‬

116
00:06:48,454 --> 00:06:49,455
‫ألا زلت صامدًا؟‬

117
00:06:53,167 --> 00:06:55,503
‫ما زلت لا أفهم كيف يضعون القهوة في الكعكة.‬

118
00:06:56,170 --> 00:06:57,004
‫"جوني"…‬

119
00:06:57,964 --> 00:06:59,590
‫ما سبب كل هذا؟‬

120
00:07:00,091 --> 00:07:03,594
‫أعرف أنك منزعج، لكن لا يمكنك لوم نفسك‬
‫على ما فعله "روبي".‬

121
00:07:03,678 --> 00:07:04,846
‫لا يُسمح لي برؤيته حتى.‬

122
00:07:06,180 --> 00:07:10,101
‫لا يُسمح لي لأنني تحت المراقبة‬
‫منذ تلك الحادثة الصغيرة في مرأب السيارات.‬

123
00:07:10,184 --> 00:07:12,603
‫نعم. أنت محظوظ ‬
‫لأن العقوبة كانت المراقبة وحسب.‬

124
00:07:12,687 --> 00:07:16,899
‫أنا محظوظ لأنني أعرف قسًا يستطيع التوسط لي‬
‫عند القاضي.‬

125
00:07:16,983 --> 00:07:17,984
‫لست قسًا.‬

126
00:07:20,862 --> 00:07:21,779
‫ما رأيك بعقد صفقة؟‬

127
00:07:22,905 --> 00:07:24,907
‫عد نفسك بأن تفعل أشياء إيجابية.‬

128
00:07:25,491 --> 00:07:26,576
‫كن شخصًا أفضل.‬

129
00:07:27,452 --> 00:07:28,703
‫جربت ذلك بالفعل.‬

130
00:07:28,786 --> 00:07:32,790
‫بذلت كل ما بوسعي من أجل طلابي،‬
‫وعلّمتهم أن يكونوا أقوياء ورحماء.‬

131
00:07:34,292 --> 00:07:36,461
‫- هل كنت أفعل الصواب؟‬
‫- نعم.‬

132
00:07:36,544 --> 00:07:37,962
‫فلماذا حدث كل ذلك؟‬

133
00:07:38,463 --> 00:07:40,298
‫إن أردت أن تعاقبني، فلا بأس.‬

134
00:07:40,381 --> 00:07:43,217
‫- لكن "روبي" و "ميغيل" مجرد طفلين.‬
‫- أعرف.‬

135
00:07:43,759 --> 00:07:45,761
‫أعرف. هذا ليس عدلًا.‬

136
00:07:47,346 --> 00:07:50,558
‫لكن عليك تذكّر أنك لا تفعل الصواب‬
‫لأنه دائمًا يجدي نفعًا،‬

137
00:07:51,142 --> 00:07:53,394
‫بل تفعله لأنه الصواب.‬

138
00:07:55,938 --> 00:07:57,356
‫هذان الصبيان يحتاجان إليك.‬

139
00:07:57,440 --> 00:08:00,526
‫يجب أن تساعدهما،‬
‫سواء أكان ذلك مفيدًا أم لم يكن.‬

140
00:08:01,694 --> 00:08:03,237
‫يمكنني مساعدتك بشأن "روبي".‬

141
00:08:04,155 --> 00:08:07,700
‫يسمح لك مركز الاعتقال بالدخول‬
‫إذا كنت برفقة أحد رجال الدين.‬

142
00:08:08,910 --> 00:08:10,369
‫ما رأيك بأن نلتقي هناك غدًا؟‬

143
00:08:12,371 --> 00:08:14,457
‫- سيكون هذا رائعًا.‬
‫- جيد.‬

144
00:08:16,626 --> 00:08:18,419
‫وأمّا عن "ميغيل" وجراحته،‬

145
00:08:18,503 --> 00:08:22,256
‫يمكن للكنيسة التبرع،‬
‫لكننا ما زلنا نسدد ثمن سقفنا الجديد.‬

146
00:08:23,841 --> 00:08:25,343
‫لم أكن لأسأل حتى.‬

147
00:08:25,843 --> 00:08:28,930
‫لم لا تسأل زوج أمك؟ ما زال ثريًا، صحيح؟‬

148
00:08:29,972 --> 00:08:33,726
‫محال. "سيد"؟ هذا ما يحلم به.‬
‫أن أتذلل من أجل ماله.‬

149
00:08:36,437 --> 00:08:37,522
‫سأجد حلًا.‬

150
00:08:39,565 --> 00:08:40,775
‫أعرف أنك ستفعل.‬

151
00:08:42,985 --> 00:08:45,863
‫- شكرًا يا رجل.‬
‫- نعم. أسعدني التحدث إليك يا صديقي.‬

152
00:08:50,368 --> 00:08:53,120
‫هل أنت جاد؟ أتريد شراء وكالتنا؟‬

153
00:08:53,204 --> 00:08:57,333
‫- حلّ عيد الميلاد المجيد باكرًا يا "داني".‬
‫- هذا العرض ليس كعيد الميلاد.‬

154
00:08:57,416 --> 00:09:00,962
‫- ولا حتى كهدية عيد السكرتيرات.‬
‫- يفضّلن لقب "مساعدة تنفيذية".‬

155
00:09:01,879 --> 00:09:02,880
‫حقًا؟‬

156
00:09:03,673 --> 00:09:05,258
‫اسمعا، أنا أومن بعواقب الأفعال.‬

157
00:09:05,341 --> 00:09:08,594
‫ما يصعد، فوق الشرفة، يجب أن ينزل.‬

158
00:09:09,095 --> 00:09:12,473
‫"الوادي" قال كلمته.‬
‫لا أحد يريد التعامل مع متنمر.‬

159
00:09:13,140 --> 00:09:16,811
‫- أحاول المساعدة على تسديد الدين وحسب.‬
‫- حسنًا. أولًا، أنا لست متنمرًا.‬

160
00:09:17,436 --> 00:09:21,691
‫وثانيًا، الكثير من الناس‬
‫يدخلون من ذلك الباب كل يوم.‬

161
00:09:21,774 --> 00:09:24,068
‫نحن بخير.‬

162
00:09:26,362 --> 00:09:29,115
‫تكاد تبدو كأنك تصدّق ذلك!‬

163
00:09:30,241 --> 00:09:31,742
‫كان ذلك مقنعًا جدًا.‬

164
00:09:31,826 --> 00:09:36,122
‫إن اختفى كل هذا غدًا وسوف يختفي،‬
‫فأين سينتهي بك المطاف؟‬

165
00:09:36,205 --> 00:09:38,374
‫لم لا تحاول الحصول على شيء…‬

166
00:09:40,543 --> 00:09:42,795
‫قبل أن تصير الوكالة بلا قيمة؟‬

167
00:09:49,385 --> 00:09:51,470
‫لا أصدّق أنك ذهبت للعمل لدى ذلك الأحمق.‬

168
00:09:52,221 --> 00:09:54,682
‫هذا أكثر شيء إيطالي قلته في حياتك.‬

169
00:09:54,765 --> 00:09:57,768
‫على رسلك. هذه ليست كلمتك، بل كلمتنا.‬

170
00:09:57,852 --> 00:09:58,853
‫حقًا؟‬

171
00:09:59,854 --> 00:10:03,149
‫لا أعرف. مع ذلك،‬
‫لا تعجبني نبرتك حين قلتها.‬

172
00:10:03,774 --> 00:10:04,609
‫حسنًا.‬

173
00:10:06,819 --> 00:10:08,779
‫- أما زلت تسكن في "لانكاشيم"؟‬
‫- لا.‬

174
00:10:08,863 --> 00:10:11,782
‫انتقلت إلى شقة أفضل بغرفتي نوم‬
‫عند "أوتبوست".‬

175
00:10:11,866 --> 00:10:13,618
‫- هنيئًا لك.‬
‫- نعم، شكرًا.‬

176
00:10:13,701 --> 00:10:16,579
‫أحاول الانتقال.‬
‫ما زلت بجوار متجر "99 سنتًا".‬

177
00:10:16,662 --> 00:10:20,416
‫ذلك المكان مقرف. يجب أن ترى المنحرفين‬
‫الذين يدخلون ويخرجون هناك.‬

178
00:10:20,916 --> 00:10:24,295
‫لكنني سأحصل على مكاني الخاص‬
‫بعد أن حققت استقرارًا في عملي.‬

179
00:10:25,963 --> 00:10:27,465
‫لا تكن متأكدًا من ذلك.‬

180
00:10:29,300 --> 00:10:30,384
‫ماذا تقصد؟‬

181
00:10:31,677 --> 00:10:34,889
‫"أنوش"، أعرف أنك تعرف شيئًا. ماذا تعرف؟‬

182
00:10:41,812 --> 00:10:43,439
‫حسنًا، لكنك لم تسمع هذا مني.‬

183
00:10:44,023 --> 00:10:47,610
‫وقّع "كول" على صفقة حصرية.‬
‫مع شركة "دويونا" العالمية في "طوكيو".‬

184
00:10:47,693 --> 00:10:50,112
‫يوزعون كل سيارات الشركات اليابانية الكبرى.‬

185
00:10:50,696 --> 00:10:53,324
‫- ماذا تقول؟ نحن نبيع سيارات يابانية.‬
‫- لن يستمر هذا.‬

186
00:10:53,407 --> 00:10:56,952
‫"كول" جعل "دويونا" تقنع المصنّعين‬
‫بقطع صلاتهم بكم.‬

187
00:10:57,036 --> 00:11:01,540
‫- سوف يُلغى عقد "دانييل".‬
‫- اخرج من هنا. لن نبيع لك أبدًا.‬

188
00:11:01,624 --> 00:11:03,042
‫حسنًا. أنت الخاسر.‬

189
00:11:03,125 --> 00:11:04,919
‫"فاروش"، هيا بنا.‬

190
00:11:08,172 --> 00:11:11,300
‫أتصدّق ذلك الرجل؟‬
‫ما الذي يجعله يظن أننا سنبيع له؟‬

191
00:11:11,801 --> 00:11:12,760
‫يا رفيقيّ…‬

192
00:11:13,260 --> 00:11:14,637
‫يجب أن نتكلم.‬

193
00:11:16,764 --> 00:11:18,933
‫"غسل السيارات، ‬
‫للتبرع من أجل (ميغيل) اليوم"‬

194
00:11:24,647 --> 00:11:25,773
‫تفضل.‬

195
00:11:26,524 --> 00:11:27,650
‫انتبه!‬

196
00:11:29,568 --> 00:11:32,530
‫رائع يا رفاق. استمروا.‬
‫الكثير من السيارات حول المبنى.‬

197
00:11:32,613 --> 00:11:36,033
‫يا "ستو". دوران إلى اليسار ثم إلى اليمين.‬

198
00:11:36,659 --> 00:11:38,661
‫أحسنت. مرحبًا يا "مون".‬

199
00:11:39,370 --> 00:11:40,413
‫مرحبًا.‬

200
00:11:40,496 --> 00:11:42,498
‫شكرًا جزيلًا على إحضار المشجعات،‬

201
00:11:42,581 --> 00:11:44,500
‫إنهن يساعدن بشدة على جذب الزبائن.‬

202
00:11:45,876 --> 00:11:49,505
‫- ظننت أنك نسوية؟‬
‫- أنا نسوية تدعم الإيجابية الجنسية.‬

203
00:11:49,588 --> 00:11:51,465
‫إن أجسادنا من أساليب التعبير.‬

204
00:11:59,640 --> 00:12:01,726
‫مرحبًا! أيمكن أن نأخذ الدور التالي؟‬

205
00:12:03,185 --> 00:12:04,019
‫بالتأكيد!‬

206
00:12:06,564 --> 00:12:08,899
‫أتريد الغسل والتنظيف بالشمع أم الغسل فقط؟‬

207
00:12:08,983 --> 00:12:11,944
‫- مهلًا. هل أنت من سينظف؟‬
‫- سأنظفها تمامًا.‬

208
00:12:12,027 --> 00:12:15,072
‫- لا بقع، صحيح؟‬
‫- الثمن 20 دولارًا. شكرًا.‬

209
00:12:35,301 --> 00:12:36,135
‫أشكرك.‬

210
00:12:36,218 --> 00:12:38,345
‫إنهم يستغلون "ميغيل" في الدعاية.‬

211
00:12:38,429 --> 00:12:41,557
‫إنه ليس من مدرسة "مياغي دو".‬
‫أيظنون أن بوسعهم الإفلات بفعلتهم؟‬

212
00:12:42,725 --> 00:12:43,726
‫لن يفعلوا.‬

213
00:12:52,651 --> 00:12:55,488
‫لأكون صادقًا،‬
‫هذه الوظيفة تتطلب الكثير من العمل الممل.‬

214
00:12:55,571 --> 00:12:57,615
‫مثل نقل الأثاث وتعليق الصور.‬

215
00:12:57,698 --> 00:12:59,950
‫يريد الإداريون دائمًا إعادة ترتيب مكاتبهم.‬

216
00:13:00,034 --> 00:13:03,621
‫نعم. عملت في مجال الصيانة،‬
‫لذا أعرف كيف تسير الأمور.‬

217
00:13:04,163 --> 00:13:08,167
‫مكتوب في سيرتك الذاتية‬
‫أن لديك خبرة واسعة بالحاسوب.‬

218
00:13:08,250 --> 00:13:10,336
‫أظن أنني أذكر كيفية الاتصال بالإنترنت.‬

219
00:13:12,254 --> 00:13:16,509
‫سأفعل كل ما تحتاج إليه.‬
‫سأحضر باكرًا أو أعمل وقتًا إضافيًا.‬

220
00:13:17,134 --> 00:13:18,511
‫أحتاج إلى المال وحسب.‬

221
00:13:19,595 --> 00:13:22,556
‫ليس لي، بل لصبي سيخضع لعملية جراحية كبيرة.‬

222
00:13:22,640 --> 00:13:24,266
‫تحتاج عائلته إلى المال.‬

223
00:13:24,350 --> 00:13:28,354
‫هذا نبل منك. لديك الكثير مما نبحث عنه.‬

224
00:13:28,437 --> 00:13:30,022
‫عظيم.‬

225
00:13:30,105 --> 00:13:31,774
‫مجرد… شيء واحد أخير.‬

226
00:13:33,567 --> 00:13:35,694
‫لم تملأ الجزء الخاص بالاعتقالات السابقة.‬

227
00:13:37,947 --> 00:13:39,865
‫نحن مجرد رجلين يتحدثان.‬

228
00:13:39,949 --> 00:13:43,035
‫ماذا فعلت؟ قيادة تحت تأثير الشراب،‬
‫أم سرقة بسيطة؟‬

229
00:13:43,536 --> 00:13:45,037
‫هذه الورقة مجرد إجراء شكلي.‬

230
00:13:45,538 --> 00:13:46,580
‫لا أحد كامل.‬

231
00:13:47,456 --> 00:13:48,290
‫حسنًا.‬

232
00:13:48,874 --> 00:13:49,708
‫حسنًا…‬

233
00:13:52,044 --> 00:13:54,755
‫مؤخرًا، اعتُقلت بتهمة السكر في مكان عام.‬

234
00:13:56,090 --> 00:13:57,424
‫والاعتداء والضرب.‬

235
00:13:57,508 --> 00:13:58,342
‫و…‬

236
00:13:58,843 --> 00:14:01,929
‫"التدمير المتعمد للممتلكات"، حسبما أظن.‬

237
00:14:02,012 --> 00:14:03,931
‫ليس بالضرورة بهذا الترتيب.‬

238
00:14:04,014 --> 00:14:07,268
‫وقبل عام، اعتُقلت بتهمة الاعتداء على قاصر.‬

239
00:14:07,768 --> 00:14:08,936
‫قاصر؟‬

240
00:14:09,019 --> 00:14:12,273
‫في الواقع، عدة قاصرين. كانوا صبية حقراء.‬

241
00:14:13,858 --> 00:14:16,402
‫ارتحت كثيرًا بالحديث عن ذلك.‬

242
00:14:17,862 --> 00:14:19,822
‫متى سنبدأ يا زعيم. ما الخطة؟‬

243
00:14:25,452 --> 00:14:28,163
‫غير مستقر. أنت غير المستقر.‬

244
00:14:30,791 --> 00:14:31,917
‫غير مستقر!‬

245
00:14:32,001 --> 00:14:34,879
‫"وظائف مبوبة، مساعدة مطلوبة"‬

246
00:14:39,466 --> 00:14:42,803
‫طلاب من ثانوية "ويست فالي" يتطوعون اليوم،‬

247
00:14:42,887 --> 00:14:45,598
‫بغسل السيارات لجمع المال من أجل هدف نبيل.‬

248
00:14:45,681 --> 00:14:49,101
‫جمعنا أكثر من ألف دولار.‬
‫تهتم مدرسة "مياغي" بمساعدة الناس.‬

249
00:14:49,727 --> 00:14:53,063
‫ألم يضع طالب من مدرسة "مياغي"‬
‫"ميغيل دياز" في المستشفى؟‬

250
00:14:53,147 --> 00:14:54,398
‫كانت تلك حادثة.‬

251
00:14:54,982 --> 00:14:56,692
‫على الأقل، آمل ذلك.‬

252
00:14:58,193 --> 00:15:00,362
‫أعرف فقط أن "ميغيل" يحتاج إلى مساعدتنا.‬

253
00:15:01,447 --> 00:15:02,656
‫نحن نحبّك يا "ميغيل".‬

254
00:15:03,532 --> 00:15:06,201
‫شكرًا يا "سامانثا". سيستمر غسل السيارات…‬

255
00:15:06,285 --> 00:15:07,369
‫أهذه فتاتك؟‬

256
00:15:08,579 --> 00:15:11,081
‫يبدو أنها لم تعد تحب الفانيليا.‬

257
00:15:11,165 --> 00:15:12,249
‫جربت الحليب الملون.‬

258
00:15:13,959 --> 00:15:16,962
‫من يدري؟ ربما تشرب القهوة السوداء بعد ذلك.‬

259
00:15:19,506 --> 00:15:22,009
‫- ما رأيك بأن تخرس؟‬
‫- يا لك من حقير تافه.‬

260
00:15:23,594 --> 00:15:26,305
‫- يبدو أن فتى الكاراتيه يريد القتال.‬
‫- بالتأكيد.‬

261
00:15:26,388 --> 00:15:27,306
‫نعم يا رجل.‬

262
00:15:28,098 --> 00:15:29,308
‫هيا.‬

263
00:15:29,892 --> 00:15:32,102
‫سأعطيك فرصة لضربي‬
‫قبل أن أجعل من أسنانك نردًا.‬

264
00:15:32,186 --> 00:15:33,938
‫الكاراتيه للدفاع عن النفس.‬

265
00:15:36,774 --> 00:15:38,651
‫لنر كيف سينفعك ذلك.‬

266
00:16:07,471 --> 00:16:09,390
‫كان هذا مجرد إحماء. لم ينته كلامنا.‬

267
00:16:09,473 --> 00:16:12,226
‫عودوا إلى أسرّتكم. نحن في حالة إغلاق.‬

268
00:16:15,479 --> 00:16:18,565
‫لنخرج من هنا يا رجل. تلقّى الأحمق درسًا.‬

269
00:16:20,609 --> 00:16:23,529
‫"متجر رهونات"‬

270
00:16:28,033 --> 00:16:30,995
‫انظروا ماذا جلب القط!‬

271
00:16:31,078 --> 00:16:32,371
‫بحقك.‬

272
00:16:32,454 --> 00:16:35,624
‫أتحاول حقًا أن تبيع لي صندوق القمامة نفسه؟‬

273
00:16:35,708 --> 00:16:39,169
‫لم أحاول بيعه لك.‬
‫لهذا السبب قدت إلى "وينيتكا".‬

274
00:16:39,253 --> 00:16:40,671
‫لديّ 3 مواقع.‬

275
00:16:41,338 --> 00:16:45,467
‫سيدهشك كم المال الذي يمكنك ربحه‬
‫من بيع خواتم زفاف المدمنين إليهم مجددًا.‬

276
00:16:46,969 --> 00:16:48,595
‫كم ثمن الحاسوب؟‬

277
00:16:48,679 --> 00:16:50,681
‫فيم سينفعني حاسوب مستعمل؟‬

278
00:16:50,764 --> 00:16:52,391
‫بعته لي مستعملًا!‬

279
00:16:52,474 --> 00:16:54,309
‫نعم، والآن صار أكثر استعمالًا.‬

280
00:16:54,393 --> 00:16:57,187
‫إنه يعمل. يحتاج فقط إلى بطاريات جديدة.‬
‫نفد شحنه.‬

281
00:16:57,271 --> 00:16:59,023
‫لا ينفد شحن هذه الأشياء.‬

282
00:17:00,774 --> 00:17:01,900
‫هل أوصلته بالكهرباء؟‬

283
00:17:02,943 --> 00:17:04,278
‫قلت إنه لاسلكي.‬

284
00:17:04,361 --> 00:17:06,363
‫نعم. قصدت أنه…‬

285
00:17:07,072 --> 00:17:07,906
‫لا عليك.‬

286
00:17:07,990 --> 00:17:10,576
‫ألديك أي شيء آخر غير قمامتك عديمة الفائدة؟‬

287
00:17:11,201 --> 00:17:13,245
‫هذا المكان مليء بالقمامة عديمة الفائدة.‬

288
00:17:13,829 --> 00:17:17,958
‫- ما الذي يجعل قمامتك أفضل من قمامتي؟‬
‫- الأمر بسيط. قمامتي لها قيمة.‬

289
00:17:18,042 --> 00:17:20,961
‫إن أردت المال، فأحضر لي شيئًا ذا قيمة.‬

290
00:17:23,380 --> 00:17:25,090
‫لديّ سيارة "دودج كارافان" طراز 93.‬

291
00:17:25,174 --> 00:17:26,633
‫حقًا؟ أتقول 93؟‬

292
00:17:27,426 --> 00:17:30,345
‫لنلق نظرة إلى دليل الأسعار.‬

293
00:17:31,096 --> 00:17:34,641
‫حسنًا. فيها مسجل. وفرشها الداخلي رمادي.‬

294
00:17:34,725 --> 00:17:35,851
‫فرش داخلي؟‬

295
00:17:35,934 --> 00:17:37,019
‫نعم.‬

296
00:17:37,102 --> 00:17:38,771
‫هذا مثير للاهتمام.‬

297
00:17:38,854 --> 00:17:41,982
‫- ما المكتوب؟‬
‫- مكتوب: "اخرج من متجري بحق الجحيم."‬

298
00:17:42,066 --> 00:17:43,609
‫- إنها بلا قيمة.‬
‫- بحقك يا رجل.‬

299
00:17:43,692 --> 00:17:46,862
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫لا أملك أي شيء ثمين.‬

300
00:17:47,863 --> 00:17:50,282
‫من الأفضل إذًا‬
‫أن تجد شخصًا بحوزته شيء ثمين.‬

301
00:18:07,257 --> 00:18:09,635
‫- أين الجميع؟‬
‫- ظننت أننا سنغلق مبكرًا.‬

302
00:18:09,718 --> 00:18:13,263
‫استعدادًا لمواجهة أزمتنا ‬
‫إلى أن نجد حلًا لها.‬

303
00:18:13,347 --> 00:18:15,099
‫كيف كان الغداء مع "أنوش"؟‬

304
00:18:16,433 --> 00:18:20,145
‫الخبر الجيد هو أنه يتحدث إليّ مجددًا.‬

305
00:18:20,771 --> 00:18:24,233
‫الخبر السيئ هو…‬
‫أنه كان يخبر "لوي" الحقيقة.‬

306
00:18:26,318 --> 00:18:28,695
‫استفاد "كول" من الضجة المثارة‬
‫عن قتال المدرسة.‬

307
00:18:28,779 --> 00:18:31,448
‫سيعمل حصريًا مع "دويونا" بحلول أول الشهر.‬

308
00:18:33,742 --> 00:18:38,122
‫إن خسرنا هذه الوكالة،‬
‫فماذا سيمنع المصنّعين الآخرين من الانسحاب؟‬

309
00:18:38,205 --> 00:18:39,832
‫هذا ما يعتمد عليه "كول".‬

310
00:18:40,457 --> 00:18:43,752
‫من رأيي أن نزور "كول"‬
‫ونريه كيف تُطبّق العدالة في "جيرسي".‬

311
00:18:43,836 --> 00:18:44,920
‫ماذا ستفعل؟‬

312
00:18:45,003 --> 00:18:47,923
‫تجمع أصدقاءك راكبي الدراجات،‬
‫وتُركل مؤخراتكم مجددًا؟‬

313
00:18:48,006 --> 00:18:50,217
‫- ظننت أننا…‬
‫- "دانييل".‬

314
00:18:50,300 --> 00:18:52,636
‫لا أظن أن لدينا خيارًا.‬

315
00:18:52,719 --> 00:18:56,557
‫إن أردنا الخروج بأي شيء،‬
‫فعلينا البيع لـ"كول".‬

316
00:19:07,776 --> 00:19:10,737
‫حين كنت طفلًا، أردت سيارتي الخاصة بشدة.‬

317
00:19:11,822 --> 00:19:15,242
‫كانت أمي تملك سيارة خردة.‬

318
00:19:15,951 --> 00:19:19,163
‫كان علينا دفعها لتشغيل المحرك.‬

319
00:19:20,289 --> 00:19:23,125
‫ثم أعطاني السيد "مياغي" سيارة "فورد"‬
‫طراز 47، و…‬

320
00:19:24,751 --> 00:19:26,420
‫كان ذلك أفضل يوم في حياتي.‬

321
00:19:29,381 --> 00:19:31,258
‫منذ ذلك الحين، أحببت السيارات.‬

322
00:19:33,010 --> 00:19:36,430
‫لهذا السبب دفعني السيد "مياغي"‬
‫إلى العمل في البيع. لم تكن فكرتي.‬

323
00:19:36,930 --> 00:19:41,310
‫- ظننت أن بائعي السيارات فاسدون.‬
‫- هذا تنميط فارغ.‬

324
00:19:41,393 --> 00:19:42,895
‫لكن السيد "مياغي" قال لي:‬

325
00:19:44,396 --> 00:19:45,355
‫"سيد (دانييل)…‬

326
00:19:46,315 --> 00:19:47,733
‫يجب أن تتبع شغفك.‬

327
00:19:48,483 --> 00:19:51,195
‫الرجل الذي يعمل من أجل الشغف‬
‫يكون دائمًا أغنى‬

328
00:19:52,112 --> 00:19:53,822
‫من الرجل الذي يعمل من أجل المال."‬

329
00:19:56,950 --> 00:19:58,076
‫كان محقًا.‬

330
00:19:58,702 --> 00:20:02,039
‫لم يكن هدفي قط أن أكون البائع الأول‬
‫في "الوادي".‬

331
00:20:02,831 --> 00:20:07,044
‫أردت فقط منح هؤلاء الزبائن ‬
‫الحماس نفسه الذي شعرت به‬

332
00:20:07,127 --> 00:20:08,462
‫حين حصلت على أول سيارة لي.‬

333
00:20:08,545 --> 00:20:11,465
‫هذا ما فعلته، ولهذا نجحنا.‬

334
00:20:11,548 --> 00:20:12,799
‫لكن يا "دانييل"…‬

335
00:20:13,592 --> 00:20:15,636
‫من دون "دويونا"، لا يمكننا المنافسة.‬

336
00:20:17,221 --> 00:20:19,640
‫أحب ما بنيناه هنا.‬

337
00:20:20,933 --> 00:20:22,893
‫أحب أننا فعلنا ذلك معًا.‬

338
00:20:22,976 --> 00:20:26,271
‫ولا أريد أن أفقده، لكن قُضي الأمر.‬

339
00:20:27,773 --> 00:20:29,274
‫إن لم نبع لـ"كول"…‬

340
00:20:30,067 --> 00:20:31,818
‫فقد ينتهي بنا المطاف بلا شيء.‬

341
00:20:38,242 --> 00:20:40,035
‫"لوي"، لم لا…‬

342
00:20:40,661 --> 00:20:42,329
‫نذهب وننهي الجرد؟‬

343
00:20:57,261 --> 00:20:58,345
‫أغمض عينيك.‬

344
00:20:58,845 --> 00:20:59,680
‫ثق.‬

345
00:20:59,763 --> 00:21:00,847
‫ركّز.‬

346
00:21:03,183 --> 00:21:05,727
‫فكّر في الشجرة فقط.‬

347
00:21:07,354 --> 00:21:11,149
‫ارسم صورة مثالية حتى آخر شوكة صنوبر.‬

348
00:21:11,233 --> 00:21:15,112
‫صفّ ذهنك تمامًا من كل شيء إلا الشجرة.‬

349
00:21:16,113 --> 00:21:18,740
‫لا شيء موجود في العالم كله.‬

350
00:21:19,658 --> 00:21:21,410
‫الشجرة فقط.‬

351
00:21:22,244 --> 00:21:23,245
‫هل فهمت؟‬

352
00:21:24,955 --> 00:21:25,956
‫افتح عينيك.‬

353
00:21:37,426 --> 00:21:38,635
‫عجبًا!‬

354
00:21:39,386 --> 00:21:40,595
‫أهذا سريرك؟‬

355
00:21:40,679 --> 00:21:43,015
‫لم أعرف. كنت بحاجة إلى وسادة.‬

356
00:21:44,224 --> 00:21:45,309
‫لن تمانع، صحيح؟‬

357
00:21:48,395 --> 00:21:49,396
‫ظننت ذلك.‬

358
00:21:49,479 --> 00:21:50,564
‫جبان حقير!‬

359
00:21:54,818 --> 00:21:55,861
‫ماذا قلت؟‬

360
00:22:00,615 --> 00:22:03,160
‫أصغوا. الزيارات غدًا.‬

361
00:22:03,660 --> 00:22:07,497
‫"فالاسكيز" و"بيندر" و"إسبينوزا" و"كين".‬

362
00:22:08,081 --> 00:22:10,459
‫فليستعد من قلت اسمه للزيارة ‬
‫في الصباح الباكر.‬

363
00:22:11,668 --> 00:22:13,337
‫هل مذكور من سيزورني؟‬

364
00:22:13,420 --> 00:22:15,505
‫"جون لورنس".‬

365
00:22:44,993 --> 00:22:48,705
‫"فجوة الأجور بين الجنسين". كلام فارغ.‬

366
00:22:50,707 --> 00:22:51,708
‫حسنًا…‬

367
00:22:52,209 --> 00:22:55,295
‫حسنًا.‬

368
00:22:55,379 --> 00:22:56,755
‫انظروا من عاد.‬

369
00:22:57,464 --> 00:22:59,466
‫لا أريد أن أبقى هنا أكثر من اللازم.‬

370
00:22:59,549 --> 00:23:01,385
‫كيف حال الكاراتيه؟‬

371
00:23:05,180 --> 00:23:07,265
‫لم يفشل، أليس كذلك؟‬

372
00:23:10,102 --> 00:23:11,895
‫- أنا مصدوم!‬
‫- هذا لا يتعلق بي.‬

373
00:23:11,978 --> 00:23:14,356
‫يوجد صبي اسمه "ميغيل"…‬

374
00:23:14,439 --> 00:23:16,525
‫نعم، سمعت شيئًا عن ذلك.‬

375
00:23:16,608 --> 00:23:20,821
‫ابنك وتلميذك. يا لك من قدوة!‬

376
00:23:23,240 --> 00:23:25,409
‫على رسلك أيها القوي.‬

377
00:23:25,492 --> 00:23:29,079
‫بدا أنك تستعد لتطلب مساعدة.‬

378
00:23:29,162 --> 00:23:31,623
‫وأنا أكره أن يعرّض أي شيء…‬

379
00:23:32,374 --> 00:23:34,292
‫يوم دفع آخر للخطر.‬

380
00:23:34,376 --> 00:23:35,460
‫حسنًا، هل ستساعدني؟‬

381
00:23:36,169 --> 00:23:37,796
‫لم أقل ذلك أيضًا.‬

382
00:23:37,879 --> 00:23:40,882
‫يمكنك التلاعب بي كيفما تشاء. سأتحمّل.‬

383
00:23:40,966 --> 00:23:44,094
‫لكن "ميغيل" لا يستحق ما حدث.‬
‫يجب أن أصحح الوضع.‬

384
00:23:44,177 --> 00:23:46,179
‫نعم، بأموالي.‬

385
00:23:47,681 --> 00:23:50,684
‫- أيها الحقير!‬
‫- لو كان بوسعي منحه أي شيء، لفعلت.‬

386
00:23:50,767 --> 00:23:53,812
‫لكن ليس لديك ما تمنحه له لأنك فاشل،‬

387
00:23:53,895 --> 00:23:54,896
‫مثل أبيك!‬

388
00:23:56,398 --> 00:24:00,986
‫نعم، يمكنك أن تقول ما تريده عني،‬
‫لكنني على الأقل بقيت هنا.‬

389
00:24:01,069 --> 00:24:04,573
‫أن تبقى وتكون متنمرًا ليس أفضل بكثير‬
‫من أن ترحل. أنا أحاول أن أكون أفضل.‬

390
00:24:05,490 --> 00:24:07,701
‫- سأزور "روبي".‬
‫- نعم.‬

391
00:24:07,784 --> 00:24:10,495
‫أحاول جمع ما أستطيع لمساعدة عائلة "ميغيل".‬

392
00:24:11,163 --> 00:24:13,957
‫البابا "جون لورنس" الأول!‬

393
00:24:14,541 --> 00:24:16,126
‫نعم، شافي الأطفال.‬

394
00:24:18,336 --> 00:24:21,631
‫- أحسنت!‬
‫- هل ستساعدني أم لا؟‬

395
00:24:21,715 --> 00:24:25,760
‫أكره أن ينفضح أمرك مع سكرتيرتك.‬

396
00:24:25,844 --> 00:24:28,346
‫لتنضم إلى قائمة قصص "أنا أيضًا"‬
‫على شبكة العنكبوت.‬

397
00:24:29,431 --> 00:24:33,685
‫لم أحقق ما حققته بالاهتمام بسمعتي.‬

398
00:24:35,228 --> 00:24:37,355
‫اخرج من هنا بحق الجحيم.‬

399
00:24:39,483 --> 00:24:40,859
‫أنت مسنّ قاس.‬

400
00:24:40,942 --> 00:24:43,361
‫ولا تنس ذلك أيها المغفل.‬

401
00:24:58,460 --> 00:25:00,337
‫- يوم رائع يا رفيقيّ.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

402
00:25:17,103 --> 00:25:19,147
‫- اخترت الجانب الخطأ.‬
‫- مهلًا، أعدها!‬

403
00:25:20,148 --> 00:25:21,149
‫مهلًا.‬

404
00:25:22,567 --> 00:25:24,528
‫لا شيء مثل قضاء يوم طويل في فعل الخير.‬

405
00:25:24,611 --> 00:25:26,321
‫سنبلغ "ميغيل" أنها من "كوبرا كاي".‬

406
00:25:27,864 --> 00:25:29,824
‫- لا تفكر في الأمر حتى.‬
‫- بحقكم.‬

407
00:25:29,908 --> 00:25:31,785
‫نريد المساعدة لدفع ثمن جراحة "ميغيل".‬

408
00:25:32,327 --> 00:25:33,870
‫سوف تدفع الثمن بالفعل.‬

409
00:25:37,415 --> 00:25:38,583
‫"دانييل"، "أماندا".‬

410
00:25:40,544 --> 00:25:43,338
‫أعلم أن هذا صعب جدًا.‬

411
00:25:45,632 --> 00:25:47,217
‫مهما حاولتما التصالح مع الأمر،‬

412
00:25:47,968 --> 00:25:50,095
‫فإن الفشل دائمًا مر.‬

413
00:25:51,680 --> 00:25:53,223
‫لكنه مجرد عمل، صحيح؟‬

414
00:25:56,226 --> 00:26:00,480
‫نظرنا إلى العرض المقدم إلينا،‬
‫وأدركنا أن لدينا خيارًا واحدًا.‬

415
00:26:03,275 --> 00:26:07,487
‫أريدك أن تعرف أنني سأعامل هذا المكان‬
‫بكل احترام.‬

416
00:26:08,655 --> 00:26:11,700
‫لكن خذ الشجيرات الصغيرة.‬
‫لا أحد يريد الاعتناء بشجرة.‬

417
00:26:12,617 --> 00:26:15,829
‫"فاروش"، أنت تنظر إلى المالك الجديد‬
‫لـ"لاروسو فان نايز".‬

418
00:26:15,912 --> 00:26:17,706
‫على رسلك يا "توم".‬

419
00:26:17,789 --> 00:26:19,332
‫أجرينا بعض التعديلات.‬

420
00:26:20,125 --> 00:26:21,209
‫انظر إلى الصفحة الـ9.‬

421
00:26:26,089 --> 00:26:28,633
‫لا أفهم. أستبيعان لي الوكالة أم لا؟‬

422
00:26:29,217 --> 00:26:30,802
‫حين يلج الجمل في سم الخياط.‬

423
00:26:31,469 --> 00:26:33,471
‫إذًا دعني أبلغك الخبر السيئ.‬

424
00:26:33,555 --> 00:26:36,391
‫- وقّعت صفقة حصرية مع…‬
‫- "دويونا".‬

425
00:26:36,474 --> 00:26:37,642
‫نعم.‬

426
00:26:37,726 --> 00:26:39,269
‫نعرف كل شيء عن ذلك.‬

427
00:26:44,232 --> 00:26:47,319
‫نسيت أن أخبرك أن "دانييل"‬
‫عرض عليّ استعادة وظيفتي.‬

428
00:26:47,402 --> 00:26:51,906
‫ولأنه يعرف اسمي، وليس مهرجًا قذرًا،‬

429
00:26:51,990 --> 00:26:53,325
‫قبلت.‬

430
00:26:54,200 --> 00:26:56,911
‫حسنًا. إن أردت انتظار غرق السفينة،‬

431
00:26:57,412 --> 00:26:58,747
‫فافعل ما يحلو لك.‬

432
00:26:58,830 --> 00:27:00,874
‫لم نمت بعد يا "تومي".‬

433
00:27:00,957 --> 00:27:02,083
‫نعم، صحيح!‬

434
00:27:02,792 --> 00:27:04,502
‫لا يزال في جعبتنا المزيد!‬

435
00:27:05,211 --> 00:27:07,047
‫لا مجال للتراجع الآن.‬

436
00:27:08,131 --> 00:27:09,466
‫يُستحسن أن تنجح الخطة.‬

437
00:27:10,592 --> 00:27:11,593
‫يجب أن تنجح.‬

438
00:27:12,093 --> 00:27:14,220
‫مهلًا، ماذا؟ ألستما متأكدين من الخطة؟‬

439
00:27:20,810 --> 00:27:22,812
‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬
‫- هل أبوك هنا؟‬

440
00:27:22,896 --> 00:27:24,689
‫لا، إنه في العمل. لماذا؟‬

441
00:27:25,482 --> 00:27:27,192
‫"كوبرا كاي" أخذت المال و…‬

442
00:27:27,275 --> 00:27:29,319
‫أوسعوني ضربًا.‬

443
00:27:39,579 --> 00:27:41,915
‫مرحبًا. لا أعرف لمن أعطي هذا.‬

444
00:27:42,582 --> 00:27:44,876
‫إنه من أجل فاتورة مستشفى "دياز".‬

445
00:27:46,670 --> 00:27:49,464
‫هذا كرم كبير.‬
‫هل يمكنني أن أخبر العائلة من دفعه؟‬

446
00:27:51,007 --> 00:27:53,259
‫أفضّل عدم ذكر اسمي.‬

447
00:27:53,343 --> 00:27:54,928
‫بالتأكيد. لا مشكلة.‬

448
00:27:59,349 --> 00:28:00,183
‫مرحبًا.‬

449
00:28:01,226 --> 00:28:02,435
‫سأغادر.‬

450
00:28:02,936 --> 00:28:06,398
‫سيدة "دياز"،‬
‫جرّاحة "ميغيل" وصلت للتو من المطار.‬

451
00:28:06,481 --> 00:28:07,941
‫لديها بعض الأسئلة.‬

452
00:28:12,570 --> 00:28:13,571
‫شكرًا يا "جوني".‬

453
00:28:20,787 --> 00:28:22,288
‫سأخرج من هنا.‬

454
00:28:24,958 --> 00:28:26,376
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

455
00:28:30,380 --> 00:28:31,256
‫"ميغيل"…‬

456
00:28:33,091 --> 00:28:34,759
‫إنه يحتاج إليك.‬

457
00:28:36,219 --> 00:28:37,053
‫أرجوك.‬

458
00:28:38,388 --> 00:28:39,806
‫صلّ معنا.‬

459
00:28:44,436 --> 00:28:45,770
‫حسنًا، سأبقى.‬

460
00:29:01,619 --> 00:29:04,289
‫اسمع، امنحه المزيد من الوقت، اتفقنا؟‬

461
00:29:12,756 --> 00:29:14,466
‫لن يأتي. كنت أعرف.‬

462
00:29:23,516 --> 00:29:24,726
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

463
00:29:26,186 --> 00:29:28,688
‫لم تتوقف "كوبرا كاي" عن التدريب قط.‬
‫يجب اللحاق بهم.‬

464
00:29:28,772 --> 00:29:31,107
‫إن كان هذا يعني‬
‫أنني سأتولى القيادة، فليكن.‬

465
00:29:32,150 --> 00:29:35,528
‫أنا مستعد لإضافة بعض الحركات الجديدة‬
‫إلى جعبتي.‬

466
00:29:35,612 --> 00:29:38,281
‫مهلًا. ماذا لو اكتشف أبوك الأمر؟‬

467
00:29:39,783 --> 00:29:42,035
‫لن يفعل. إنه خارج البلدة.‬

468
00:29:48,708 --> 00:29:49,834
‫سيد "لاروسو"؟‬

469
00:29:50,418 --> 00:29:51,920
‫إنهم جاهزون لاستقبالك الآن.‬

470
00:29:56,841 --> 00:29:58,384
‫"(دويونا) العالمية"‬

471
00:30:05,308 --> 00:30:08,353
‫"(طوكيو)، (اليابان)"‬

472
00:30:52,438 --> 00:30:56,359
‫ترجمة "عمر خضر"‬

