﻿1
00:00:09,681 --> 00:00:12,809
‫نحن بالأساس شركة تديرها عائلة،‬

2
00:00:12,892 --> 00:00:16,312
‫ولهذا السبب بعنا سيارات‬
‫في السنوات الـ10 الماضية‬

3
00:00:16,396 --> 00:00:18,690
‫أكثر من أي تاجر آخر في "الوادي".‬

4
00:00:18,773 --> 00:00:20,942
‫ومع برنامجنا التحفيزي الجديد،‬

5
00:00:21,026 --> 00:00:23,403
‫شراكة وكالة "لاروسو" للسيارات مع "دويونا"‬

6
00:00:24,446 --> 00:00:25,780
‫سوف تزداد قوة بالتأكيد.‬

7
00:00:27,157 --> 00:00:28,616
‫هذا مثير للإعجاب جدًا.‬

8
00:00:31,036 --> 00:00:34,539
‫لكن للأسف، اتخذنا قرارنا بالفعل.‬

9
00:00:35,582 --> 00:00:37,167
‫لا يتعلق الأمر بالمبيعات فقط.‬

10
00:00:37,751 --> 00:00:39,878
‫نحن نحاول تجنب الدعاية السلبية.‬

11
00:00:41,004 --> 00:00:44,382
‫يؤسفني قول إن الأمر قد قُضي.‬

12
00:00:44,466 --> 00:00:46,301
‫شكرًا على تكلّفك عناء القدوم إلى هنا.‬

13
00:00:57,270 --> 00:00:58,897
‫مرحبًا، كيف جرى الاجتماع؟‬

14
00:00:58,980 --> 00:01:00,732
‫ما زلت أعمل على ذلك.‬

15
00:01:00,815 --> 00:01:03,443
‫لكنني أعرف أن هناك إجابة، وأنني سوف أجدها.‬

16
00:01:03,526 --> 00:01:05,945
‫- "دانييل"، إن كان الأمر غير ممكن…‬
‫- إنه ممكن.‬

17
00:01:06,029 --> 00:01:09,240
‫- سأعود إلى الديار بالموافقة، لا تقلقي.‬
‫- أعلم أنك ستفعل.‬

18
00:01:09,324 --> 00:01:10,658
‫استخدم سحرك.‬

19
00:01:10,742 --> 00:01:11,785
‫نحن نفتقدك.‬

20
00:01:11,868 --> 00:01:13,244
‫سلام.‬

21
00:01:13,828 --> 00:01:14,662
‫مع السلامة.‬

22
00:01:16,998 --> 00:01:18,708
‫ماذا سأفعل بحق الجحيم؟‬

23
00:01:33,181 --> 00:01:34,641
‫تبدو سعيدًا في الصور.‬

24
00:01:35,558 --> 00:01:36,726
‫كانت أوقاتًا أسعد.‬

25
00:01:37,352 --> 00:01:38,895
‫هل هذا صديق لك؟‬

26
00:01:40,647 --> 00:01:42,148
‫أفضل صديق حظيت به.‬

27
00:01:43,191 --> 00:01:45,235
‫هل تزوره في أثناء وجودك هنا؟‬

28
00:01:47,278 --> 00:01:48,279
‫أتمنى ذلك.‬

29
00:01:50,323 --> 00:01:52,325
‫أخشى أنه لم يعد معنا.‬

30
00:01:54,786 --> 00:01:56,621
‫طريقة تفكير أمريكية جدًا.‬

31
00:01:57,205 --> 00:01:58,289
‫في "اليابان"،‬

32
00:01:58,373 --> 00:02:00,875
‫يمكنك دائمًا زيارة أي شخص.‬

33
00:02:00,959 --> 00:02:02,210
‫إنهم يتحدثون إلينا.‬

34
00:02:03,002 --> 00:02:04,420
‫حتى حين يرحلون.‬

35
00:02:10,885 --> 00:02:11,886
‫الطبيعة.‬

36
00:02:12,470 --> 00:02:13,513
‫التقاليد.‬

37
00:02:14,180 --> 00:02:17,267
‫اقضي مواسمك الـ4 في "أوكيناوا".‬

38
00:02:24,816 --> 00:02:26,818
‫إياك أن تستخفّ بعدوّك.‬

39
00:02:27,443 --> 00:02:32,574
‫حتى إن ظننت أنه أضعف منك،‬
‫فعليك أن تسبقه بخطوة.‬

40
00:02:34,534 --> 00:02:37,120
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لضمان النصر.‬

41
00:02:37,203 --> 00:02:38,454
‫هل هذا مفهوم؟‬

42
00:02:38,538 --> 00:02:39,706
‫نعم يا معلم.‬

43
00:02:40,790 --> 00:02:41,624
‫جيد.‬

44
00:02:42,208 --> 00:02:45,545
‫والآن لنر ما إذا كنتم تفهمون الدرس حقًا.‬

45
00:02:46,379 --> 00:02:48,548
‫أريد أن تركلوا هذه الشجرة‬
‫لتسقطوها من أعلى.‬

46
00:02:49,215 --> 00:02:50,216
‫"ريد"، ابدأ أنت.‬

47
00:02:57,724 --> 00:02:58,808
‫مثير للشفقة.‬

48
00:03:00,101 --> 00:03:00,935
‫"ريكنبرغر"،‬

49
00:03:01,019 --> 00:03:02,228
‫أره.‬

50
00:03:09,194 --> 00:03:10,653
‫كف عن الأنين.‬

51
00:03:12,614 --> 00:03:15,325
‫- أستطيع فعلها يا معلم.‬
‫- فماذا تنتظر؟‬

52
00:03:18,745 --> 00:03:20,163
‫ألا تريد ركضة بداية؟‬

53
00:03:20,830 --> 00:03:21,789
‫لا أحتاج إليها.‬

54
00:03:31,007 --> 00:03:32,008
‫ليس سيئًا.‬

55
00:03:32,759 --> 00:03:33,885
‫ليس سيئًا على الإطلاق.‬

56
00:03:35,929 --> 00:03:37,222
‫لكنه غش.‬

57
00:03:37,722 --> 00:03:38,723
‫لا، لم يفعل.‬

58
00:03:39,766 --> 00:03:42,477
‫بعكسك، فعل ما طلبته منه بالضبط.‬

59
00:03:44,437 --> 00:03:46,105
‫إن كنت سريع التفكير،‬

60
00:03:46,189 --> 00:03:47,232
‫فستكون سريع الحركة.‬

61
00:03:48,358 --> 00:03:50,652
‫إنها أفضل طريقة لهزيمة عدوك.‬

62
00:03:52,445 --> 00:03:54,155
‫ليس فقط بالقوة الوحشية.‬

63
00:03:56,532 --> 00:03:58,534
‫لكن عليك أن تقاتل بذكاء.‬

64
00:04:00,954 --> 00:04:01,829
‫افعل ذلك،‬

65
00:04:03,414 --> 00:04:05,416
‫وستكون متفوقًا دائمًا.‬

66
00:04:12,715 --> 00:04:14,759
‫"مستشفى (ويست فالي) العام"‬

67
00:04:23,893 --> 00:04:25,812
‫"طالب (كوبرا كاي) الجديد"‬

68
00:04:27,647 --> 00:04:28,648
‫لنر.‬

69
00:04:28,731 --> 00:04:30,233
‫كل شيء يبدو جيدًا.‬

70
00:04:30,316 --> 00:04:31,317
‫حسنًا.‬

71
00:04:32,485 --> 00:04:34,362
‫مهلًا، ماذا بك؟‬

72
00:04:35,113 --> 00:04:37,407
‫أتريد أن أشغّل التلفاز‬
‫أو أجلب لك وسادة أخرى؟‬

73
00:04:38,491 --> 00:04:40,451
‫ماذا لو لم تنجح جراحتي؟‬

74
00:04:41,035 --> 00:04:43,955
‫- ماذا لو لم أستطع المشي مجددًا؟‬
‫- لا تفكر هكذا.‬

75
00:04:46,124 --> 00:04:50,044
‫أعلم ما الذي سيشعرك بتحسن.‬
‫قطعة كبيرة من كعكة الشوكولاتة.‬

76
00:04:50,128 --> 00:04:51,254
‫ما رأيك في ذلك؟‬

77
00:04:52,171 --> 00:04:54,048
‫- بالتأكيد.‬
‫- سأعود على الفور.‬

78
00:04:54,549 --> 00:04:56,884
‫أعرف. أنا آسف يا "بوبي". لقد أخفقت.‬

79
00:04:56,968 --> 00:04:58,678
‫أخبر "روبي" أنني سأصلح الأمور.‬

80
00:05:00,888 --> 00:05:02,890
‫حسنًا، لا بأس. سأخبره بنفسي.‬

81
00:05:04,475 --> 00:05:05,893
‫عليّ الذهاب يا "بوب". سلام.‬

82
00:05:08,354 --> 00:05:09,230
‫المعذرة.‬

83
00:05:10,815 --> 00:05:13,109
‫كيف سارت عملية "ميغيل دياز"؟ هل هو بخير؟‬

84
00:05:13,192 --> 00:05:15,945
‫لقد أفاق. ما زال مخدرًا بعض الشيء،‬
‫لكنه يتعافى.‬

85
00:05:16,696 --> 00:05:18,406
‫جيد. إذًا، هل يستطيع المشي مجددًا؟‬

86
00:05:19,282 --> 00:05:20,867
‫الأمر لا يسير هكذا.‬

87
00:05:20,950 --> 00:05:23,745
‫سيظهر الوقت مدى نجاح العملية، لكن…‬

88
00:05:24,495 --> 00:05:27,081
‫يمكنني أن أدخلك. أثق بأنه سيسعد برؤيتك.‬

89
00:05:32,545 --> 00:05:34,422
‫يحتاج إلى أن يكون مع عائلته الحقيقية.‬

90
00:05:45,224 --> 00:05:48,311
‫مرحبًا وأهلًا بكم في مطار "أوكيناوا" الدولي.‬

91
00:05:59,072 --> 00:06:00,156
‫قرية "تومي".‬

92
00:06:06,537 --> 00:06:08,373
‫متى زرت قرية "تومي" آخر مرة؟‬

93
00:06:09,457 --> 00:06:10,708
‫منذ زمن بعيد.‬

94
00:06:25,181 --> 00:06:27,975
‫- تبدو كبلدة نسيها الزمن.‬
‫- نعم.‬

95
00:07:03,177 --> 00:07:04,512
‫- والآن أنا.‬
‫- وصلنا.‬

96
00:07:09,308 --> 00:07:10,309
‫رائع، شكرًا.‬

97
00:07:23,656 --> 00:07:25,199
‫"قرية (تومي) الخضراء"؟‬

98
00:07:25,992 --> 00:07:26,826
‫مركز تسوّق؟‬

99
00:07:49,474 --> 00:07:50,600
‫مرحبًا يا "روبي".‬

100
00:07:51,976 --> 00:07:55,480
‫- لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬
‫- إنها الطريقة الوحيدة لأستطيع مقابلتك.‬

101
00:07:55,563 --> 00:07:59,400
‫سمعت أنك تؤدي الخدمة المجتمعية‬
‫لتحاول الخروج مبكرًا. هذا جيد. أحترم هذا.‬

102
00:08:01,986 --> 00:08:02,820
‫هل هذه كدمة؟‬

103
00:08:04,238 --> 00:08:06,699
‫أما زلت تتشاجر بعد كل ما حدث؟‬

104
00:08:06,782 --> 00:08:08,910
‫هل ستعظني بشأن التشاجر فعلًا؟‬

105
00:08:10,369 --> 00:08:11,537
‫أنت محق. أنا آسف.‬

106
00:08:14,832 --> 00:08:17,251
‫أريد فقط قول إنني أخفقت، وأعرف…‬

107
00:08:17,335 --> 00:08:18,920
‫- وفّر كلامك.‬
‫- أحاول فقط قول…‬

108
00:08:19,003 --> 00:08:20,004
‫ماذا؟‬

109
00:08:20,755 --> 00:08:22,924
‫أنك في صفي؟ أنك تدعمني؟‬

110
00:08:23,799 --> 00:08:25,676
‫فبصراحة، هذا لا يعني لي شيئًا.‬

111
00:08:26,260 --> 00:08:28,804
‫السيد "لاروسو" قال الشيء نفسه،‬
‫وانظر أين أنا الآن.‬

112
00:08:28,888 --> 00:08:30,431
‫انس أمر "لاروسو".‬

113
00:08:30,515 --> 00:08:34,310
‫أنت! كف عن تعطيل الصف!‬
‫لا تجبرني على رمي حذاء عليك!‬

114
00:08:35,937 --> 00:08:39,315
‫انظروا ماذا لدينا هنا.‬
‫هل تلاحقني أيها الفتى الوسيم؟‬

115
00:08:39,398 --> 00:08:40,483
‫بالطبع لا.‬

116
00:08:40,566 --> 00:08:42,944
‫يُستحسن ألّا تأكل حسائي أيها اللص الأشقر.‬

117
00:08:43,027 --> 00:08:45,321
‫أطالب بهذا الفول.‬

118
00:08:46,113 --> 00:08:47,740
‫لن أغادر حتى نتحدث.‬

119
00:08:49,242 --> 00:08:50,701
‫سيمضي وقت طويل.‬

120
00:08:50,785 --> 00:08:52,370
‫أنا منشغل قليلًا.‬

121
00:08:52,453 --> 00:08:54,247
‫هذا جيد لأنني جائع.‬

122
00:09:19,230 --> 00:09:21,107
‫مرحبًا! هل أنتم جاهزون للاحتفال…‬

123
00:09:21,774 --> 00:09:24,735
‫بعرضنا عن علوم الأرض؟‬

124
00:09:24,819 --> 00:09:28,447
‫أنا مستعد للعودة إلى عدم الاضطرار‬
‫إلى التكلم معك.‬

125
00:09:28,531 --> 00:09:33,327
‫مهلًا! شعبيتي في ازدياد،‬
‫بينما تتراجع شعبيتك باستمرار.‬

126
00:09:33,411 --> 00:09:36,414
‫لكن ربما يمكننا أن نصل إلى حل وسط،‬

127
00:09:36,497 --> 00:09:38,624
‫كرسم بياني جنسي.‬

128
00:09:40,501 --> 00:09:42,795
‫- ماذا تحت الغطاء؟‬
‫- يسرّني أنك سألت.‬

129
00:09:43,963 --> 00:09:47,216
‫انظروا… إلى ما يؤمن العلماء بأنه "الوادي"‬

130
00:09:47,300 --> 00:09:49,176
‫حين جابت الديناصورات "الأرض".‬

131
00:09:49,969 --> 00:09:51,804
‫هيا، اضغطي على بيضة "الهادروسور".‬

132
00:10:00,813 --> 00:10:02,273
‫ليس سيئًا!‬

133
00:10:03,274 --> 00:10:05,484
‫قد لا يُضطر والداي إلى شراء تقدير الامتياز.‬

134
00:10:05,568 --> 00:10:08,195
‫لن يُضطرا إلى شراء تقدير الامتياز مجددًا.‬

135
00:10:12,908 --> 00:10:14,660
‫22 على التوالي. رقم قياسي جديد.‬

136
00:10:15,828 --> 00:10:18,205
‫هذا الشيء تحفة فنية.‬

137
00:10:18,748 --> 00:10:20,541
‫كل شيء مضبوط.‬

138
00:10:20,625 --> 00:10:25,171
‫وهذا النموذج المركّب بعناية فائقة،‬
‫والمكوّن من 8251 قطعة،‬

139
00:10:25,254 --> 00:10:28,174
‫يمثّل بالضبط لحظة ما قبل سقوط…‬

140
00:10:36,182 --> 00:10:39,518
‫أنا آسف يا رجل. يبدو أن كرتي فلتت مني.‬

141
00:10:40,353 --> 00:10:42,438
‫استغرق بناء ذلك 3 أسابيع.‬

142
00:10:43,564 --> 00:10:45,816
‫استغرق تدميره بكرتي 3 ثوان.‬

143
00:10:46,859 --> 00:10:48,027
‫ألديك غيره؟‬

144
00:10:50,363 --> 00:10:52,698
‫أسبوع آخر، ومسابقة تبوّل أخرى.‬

145
00:10:52,782 --> 00:10:56,160
‫لا يجب أن أُفاجأ إذ إنك تحب التبول كثيرًا.‬

146
00:10:56,243 --> 00:10:57,828
‫لم تركل إلا ركلة واحدة.‬

147
00:10:58,454 --> 00:10:59,455
‫حالفك الحظ.‬

148
00:11:00,039 --> 00:11:01,957
‫تراجع، وإلا فلن يحالفك الحظ.‬

149
00:11:05,169 --> 00:11:07,380
‫كأنك ستبدئين أي شيء يا أميرة.‬

150
00:11:07,463 --> 00:11:10,758
‫لم لا تذهبين للنوم مع شخص جديد‬
‫وتحطمين قلبه؟‬

151
00:11:12,259 --> 00:11:16,514
‫ماذا يجري هنا يا آنسة "لاروسو"؟‬
‫تعرفين تعليماتنا ضد التلامس الجسدي.‬

152
00:11:17,098 --> 00:11:19,975
‫هل اقتحمت حيّزك الشخصي دون موافقة شفهية؟‬

153
00:11:21,018 --> 00:11:23,312
‫نعم، قد تطفلت عليّ في منطقتي الآمنة.‬

154
00:11:23,396 --> 00:11:26,732
‫ماذا؟ هو من بدأ بتدمير مشروعي العلمي.‬

155
00:11:26,816 --> 00:11:28,150
‫كان ذلك حادثًا!‬

156
00:11:28,234 --> 00:11:31,028
‫ربما لا يجدر بك إحضار الألعاب إلى المدرسة.‬

157
00:11:31,654 --> 00:11:34,949
‫لا أريد أعذارًا.‬
‫أريد أن يحترم كل منكم الآخر.‬

158
00:11:35,032 --> 00:11:38,160
‫يجب أن نوقف العداء، بكل صوره.‬

159
00:11:38,244 --> 00:11:39,995
‫- كف عن التظاهر.‬
‫- مهلًا.‬

160
00:11:40,621 --> 00:11:42,623
‫اعتبري هذا تحذيرًا يا آنسة "لاروسو".‬

161
00:11:43,124 --> 00:11:45,668
‫وأزل قطع الـ"ليغو" هذه، فقد تؤذي أحدًا.‬

162
00:11:48,045 --> 00:11:50,631
‫لا مكان آمن لكما أيها الضعيفان.‬

163
00:12:13,863 --> 00:12:15,030
‫بيعت قرية "تومي"؟‬

164
00:12:15,114 --> 00:12:17,533
‫حين بدأت محاصيل القرويين تتلاشى،‬

165
00:12:17,616 --> 00:12:19,285
‫كادت القرية تتلاشى أيضًا.‬

166
00:12:19,368 --> 00:12:21,996
‫لذا تحوّل السيد "ساتو"‬
‫إلى نظام اقتصادي جديد تمامًا،‬

167
00:12:22,079 --> 00:12:23,372
‫البيع بالتجزئة!‬

168
00:12:23,456 --> 00:12:26,333
‫والآن، صارت قرية "تومي" الخضراء ‬
‫وجهة رئيسية‬

169
00:12:26,417 --> 00:12:30,087
‫- للتسوق والترفيه…‬
‫- ماذا حدث للقرويين؟‬

170
00:12:30,171 --> 00:12:31,881
‫ألم يستاؤوا بشأن ما حدث لديارهم؟‬

171
00:12:32,548 --> 00:12:34,550
‫لا. منحهم ذلك وظائف.‬

172
00:12:35,050 --> 00:12:37,595
‫ومنازل عصرية. لقد أنقذ قريتهم.‬

173
00:12:37,678 --> 00:12:39,805
‫لكن المكان مختلف تمامًا عمّا أتذكره.‬

174
00:12:39,889 --> 00:12:42,308
‫نعم، حدثت تغييرات كثيرة.‬

175
00:12:42,391 --> 00:12:46,145
‫كان لدينا مطعم "صبواي"،‬
‫والآن لدينا "جيرسي مايك"!‬

176
00:12:46,228 --> 00:12:49,648
‫- لديّ قائمة طعام إن أردت رؤيتها؟‬
‫- لا، لا عليك.‬

177
00:12:51,358 --> 00:12:52,276
‫شكرًا على وقتك.‬

178
00:12:55,529 --> 00:12:58,032
‫استمتع بوقتك في قرية "تومي" الخضراء.‬

179
00:14:08,435 --> 00:14:09,436
‫سيد "دانييل"؟‬

180
00:14:19,613 --> 00:14:20,698
‫أيها الوسيم.‬

181
00:14:35,629 --> 00:14:37,339
‫خذيه أيتها الجشعة.‬

182
00:14:39,717 --> 00:14:42,219
‫- دعني أساعدك.‬
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

183
00:14:42,720 --> 00:14:46,056
‫أنت محق، لا تحتاج إليها،‬
‫لكنك ابني، وأنا أبوك.‬

184
00:14:46,140 --> 00:14:47,683
‫لذا دعني أساعدك.‬

185
00:14:56,108 --> 00:14:57,818
‫أعلم أننا واجهنا مشكلات.‬

186
00:14:57,902 --> 00:15:01,864
‫لكن… قبل شجار المدرسة‬
‫كنا نتجه في الاتجاه الصحيح.‬

187
00:15:02,573 --> 00:15:04,033
‫قضينا يومًا طيبًا.‬

188
00:15:04,116 --> 00:15:05,743
‫منذ أكثر من شهر. أين كنت منذئذ؟‬

189
00:15:07,661 --> 00:15:08,996
‫لماذا لم تأت؟‬

190
00:15:10,372 --> 00:15:12,166
‫اسمع يا "روبي"، أنا آسف حقًا.‬

191
00:15:13,083 --> 00:15:16,253
‫أردت أن آتي. حدث شيء في المستشفى.‬

192
00:15:17,338 --> 00:15:18,797
‫- فهمت.‬
‫- "روبي"، بحقك.‬

193
00:15:18,881 --> 00:15:21,258
‫لا عجب أنك فضّلت "ميغيل" عليّ مجددًا.‬

194
00:15:21,342 --> 00:15:24,178
‫لم أفضّل "ميغيل" عليك.‬
‫أحاول تصحيح الأمور وحسب.‬

195
00:15:24,261 --> 00:15:27,806
‫- أنا متأكد من أن "ميغيل" يقدّر ذلك.‬
‫- لست من أدخله المستشفى.‬

196
00:15:30,017 --> 00:15:31,644
‫- "روبي"، بحقك…‬
‫- لا تلمسني!‬

197
00:15:36,273 --> 00:15:37,775
‫لم أعد بحاجة إليك.‬

198
00:15:41,236 --> 00:15:43,530
‫- هيا.‬
‫- مهلًا. فهمت.‬

199
00:15:54,166 --> 00:15:57,044
‫يضايقني هذا السروال الرياضي‬
‫في أماكن غير مناسبة بسبب ضيقه.‬

200
00:15:57,127 --> 00:15:58,796
‫تحلّ بروح المدرسة.‬

201
00:15:58,879 --> 00:16:00,756
‫نعم. هيا يا أسود الجبل!‬

202
00:16:11,517 --> 00:16:13,727
‫ليتنا نستطيع فعل شيء حيال هؤلاء الحقراء.‬

203
00:16:14,937 --> 00:16:15,980
‫- نستطيع.‬
‫- كيف؟‬

204
00:16:16,063 --> 00:16:19,483
‫المستشارة "بلات" ستحتجزنا‬
‫حتى إن تنفّسنا بجوارهم.‬

205
00:16:20,985 --> 00:16:22,403
‫لا أراها في أي مكان، وأنت؟‬

206
00:16:23,946 --> 00:16:27,282
‫وهل توجد مباراة كرة قدم بلا تلامس جسدي؟‬

207
00:16:28,575 --> 00:16:29,910
‫يظنون أننا ضعفاء.‬

208
00:16:31,328 --> 00:16:32,162
‫لنثبت لهم خطأهم.‬

209
00:16:52,474 --> 00:16:53,600
‫نعم!‬

210
00:17:03,402 --> 00:17:05,279
‫لنقلل التلامس الجسدي!‬

211
00:17:06,363 --> 00:17:07,698
‫كانت تحبّك.‬

212
00:17:08,198 --> 00:17:10,242
‫- ماذا قلت؟‬
‫- نعم، أخبرتني ذلك.‬

213
00:17:10,325 --> 00:17:13,620
‫كنت على علاقة جيدة‬
‫مع أكثر بنات المدرسة إثارةً،‬

214
00:17:13,746 --> 00:17:16,331
‫وأفسدتها بأن صرت فاشلًا!‬

215
00:17:20,210 --> 00:17:21,045
‫أنت!‬

216
00:17:21,128 --> 00:17:24,214
‫أظن أن لهذا السبب‬
‫يسمّيها الأوروبيون كرة القدم.‬

217
00:17:26,842 --> 00:17:29,553
‫- نل منه.‬
‫- لا، مهلًا. تذكّر ما قاله المعلم.‬

218
00:17:30,679 --> 00:17:31,680
‫قاتل بذكاء.‬

219
00:17:45,360 --> 00:17:46,236
‫توقّف!‬

220
00:17:54,161 --> 00:17:55,537
‫طفح الكيل!‬

221
00:17:55,621 --> 00:17:57,998
‫ليذهب الجميع إلى مكتب المدير الآن!‬

222
00:18:02,044 --> 00:18:07,174
‫بعد التخرج،‬
‫انضممت إلى فرقة "هيجيكاتا تاتسومي" للرقص.‬

223
00:18:08,300 --> 00:18:10,677
‫وجبنا أنحاء العالم.‬

224
00:18:10,761 --> 00:18:13,430
‫"سيدني" و"باريس" و"سنغافورة".‬

225
00:18:13,514 --> 00:18:17,935
‫إذًا حققت حلمك. هذا رائع.‬
‫هل كان لديك مكان مفضل؟‬

226
00:18:19,061 --> 00:18:19,895
‫"لندن".‬

227
00:18:19,978 --> 00:18:22,523
‫دعيني أخمن. الشاي؟‬

228
00:18:22,606 --> 00:18:23,732
‫لا.‬

229
00:18:24,233 --> 00:18:28,487
‫تسنّت لي رؤية "ذا كرانبيريز"‬
‫يفتتحون حفل "راديوهيد"، عام 1995.‬

230
00:18:28,570 --> 00:18:31,532
‫عزفوا أغنية "زومبي" و"لينغر" و"دريم".‬

231
00:18:33,617 --> 00:18:37,329
‫- متى بدأت التدريس؟‬
‫- بعد أن عدت إلى "أوكيناوا".‬

232
00:18:37,996 --> 00:18:39,456
‫مرضت العمة "يوكي".‬

233
00:18:40,040 --> 00:18:42,417
‫و… لطالما كان هذا موطني.‬

234
00:18:43,043 --> 00:18:45,170
‫نعم، حزنت لسماع خبر وفاتها.‬

235
00:18:45,963 --> 00:18:47,756
‫أعرف أنها كانت فخورة جدًا بك.‬

236
00:18:51,301 --> 00:18:54,555
‫مع أنني أعرف أنها في قرارة نفسها‬
‫أرادت أن أتزوج.‬

237
00:18:55,973 --> 00:18:57,307
‫بقيت…‬

238
00:18:58,600 --> 00:18:59,726
‫ما هي الكلمة في لغتكم؟‬

239
00:19:00,769 --> 00:19:01,895
‫"عميلة حرة".‬

240
00:19:03,647 --> 00:19:07,276
‫أيُفترض بي تصديق ‬
‫أنه لم يضع أي رجل خاتمًا في ذلك الإصبع؟‬

241
00:19:07,359 --> 00:19:08,735
‫حاول الكثيرون.‬

242
00:19:10,195 --> 00:19:11,071
‫لكن…‬

243
00:19:11,697 --> 00:19:14,199
‫لم يقاتل أي منهم حتى الموت من أجلي.‬

244
00:19:16,076 --> 00:19:17,411
‫يصعب منافسة ذلك.‬

245
00:19:20,789 --> 00:19:22,541
‫أنا آسفة، هذا…‬

246
00:19:23,375 --> 00:19:25,085
‫عجيب جدًا.‬

247
00:19:25,169 --> 00:19:29,506
‫أشعر كأنني لم أرك منذ 5 دقائق،‬
‫لكن مرّت 30 سنة.‬

248
00:19:30,257 --> 00:19:32,050
‫30 سنة!‬

249
00:19:32,593 --> 00:19:38,015
‫ربما لو كان لدينا "فيسبوك" و"إنستغرام"‬
‫حينها لما انقطع الاتصال.‬

250
00:19:42,686 --> 00:19:45,314
‫لماذا عدت إلى "أوكيناوا" يا سيد "دانييل"؟‬

251
00:19:46,106 --> 00:19:47,983
‫أخبرتك أن مشكلة عملي…‬

252
00:19:48,692 --> 00:19:49,651
‫لا.‬

253
00:19:50,277 --> 00:19:51,612
‫لماذا عدت حقًا؟‬

254
00:19:57,826 --> 00:19:59,411
‫لديّ حلمي أيضًا.‬

255
00:20:00,287 --> 00:20:02,581
‫لديّ عائلة رائعة.‬

256
00:20:03,207 --> 00:20:04,625
‫لديّ عملي الخاص.‬

257
00:20:05,209 --> 00:20:07,711
‫يجب أن أكون شاكرًا لما مُنحت.‬

258
00:20:08,962 --> 00:20:11,798
‫لكن أمورًا كثيرة سارت على نحو سيئ‬
‫في حياتي مؤخرًا.‬

259
00:20:12,466 --> 00:20:14,176
‫الكل يريد نصيحتي.‬

260
00:20:14,259 --> 00:20:17,095
‫ومن كثرة التشتت ضللت طريقي.‬

261
00:20:18,972 --> 00:20:21,058
‫كان يراودني كابوس بأن…‬

262
00:20:22,392 --> 00:20:26,647
‫عليّ صعود المسرح ولم أعرف تصميم الرقصة.‬

263
00:20:28,357 --> 00:20:30,567
‫كنت أشعر بأنني فقدت السيطرة.‬

264
00:20:32,027 --> 00:20:33,028
‫بالضبط.‬

265
00:20:35,781 --> 00:20:37,950
‫كنت أذهب إلى السيد "مياغي" لأطلب المساعدة.‬

266
00:20:39,284 --> 00:20:40,118
‫لكن…‬

267
00:20:40,869 --> 00:20:41,787
‫كما تعلمين…‬

268
00:20:42,496 --> 00:20:46,917
‫سني الآن هي نفس سن السيد "مياغي"‬
‫حين قابلني.‬

269
00:20:48,377 --> 00:20:50,295
‫كان يعرف كل شيء.‬

270
00:20:50,379 --> 00:20:51,838
‫ليته ما زال معي.‬

271
00:20:52,464 --> 00:20:55,968
‫أتعرفين؟ ليته يستطيع… أن يكون هنا ليرشدني.‬

272
00:20:59,096 --> 00:21:01,139
‫أظن أنني أستطيع تحقيق ذلك.‬

273
00:21:11,858 --> 00:21:12,693
‫اسمع.‬

274
00:21:15,320 --> 00:21:16,363
‫أكلّ شيء بخير يا رجل؟‬

275
00:21:17,030 --> 00:21:18,615
‫لست في مزاج جيد للتحدث.‬

276
00:21:24,663 --> 00:21:25,664
‫تفضل.‬

277
00:21:29,668 --> 00:21:30,585
‫أيها الساقي…‬

278
00:21:33,297 --> 00:21:34,381
‫ويسكي وماء.‬

279
00:21:37,634 --> 00:21:39,177
‫عرفت أنني سأجدك هنا.‬

280
00:21:41,888 --> 00:21:45,976
‫الآن، أظن أنك تجاوزت غضبك‬
‫ونستطيع التحدث كالراشدين.‬

281
00:21:54,860 --> 00:21:57,487
‫"دايف". أعطني شطيرة دجاج لآخذها معي.‬

282
00:21:58,363 --> 00:21:59,948
‫بالتأكيد. أمهلني 3 دقائق.‬

283
00:22:02,743 --> 00:22:04,244
‫أمامك 3 دقائق.‬

284
00:22:16,256 --> 00:22:17,924
‫أنت في وضع سيئ.‬

285
00:22:18,842 --> 00:22:20,510
‫وغالبًا أنا من أوصلتك إليه.‬

286
00:22:23,096 --> 00:22:25,599
‫يجب أن تصدّق أن هذا كان لمصلحتك.‬

287
00:22:25,682 --> 00:22:27,351
‫لم أرد إيذاءك قط.‬

288
00:22:28,643 --> 00:22:30,395
‫لطالما أردت المساعدة وحسب.‬

289
00:22:33,940 --> 00:22:35,317
‫لقد حققت المستحيل.‬

290
00:22:36,777 --> 00:22:38,862
‫أعدت "كوبرا كاي" إلى الحياة.‬

291
00:22:39,571 --> 00:22:41,448
‫أعدتني أنا إلى الحياة.‬

292
00:22:42,699 --> 00:22:45,410
‫لكنك بدأت تقود هؤلاء الصبية‬
‫إلى الطريق الخطأ،‬

293
00:22:46,661 --> 00:22:47,954
‫وكان عليّ التدخل.‬

294
00:22:49,164 --> 00:22:51,500
‫حاولت تحذيرك، لكنك لم تستمع إليّ.‬

295
00:22:53,335 --> 00:22:54,836
‫لذا كان عليّ أن أتصرف.‬

296
00:23:00,050 --> 00:23:02,928
‫لكن حان الآن وقت عودتك إلى البيت.‬

297
00:23:04,638 --> 00:23:06,056
‫ربما تمقتني.‬

298
00:23:07,015 --> 00:23:09,059
‫لكنني سأكون معلمك دائمًا.‬

299
00:23:09,893 --> 00:23:12,270
‫أعرفك أكثر مما تعرف نفسك.‬

300
00:23:14,648 --> 00:23:17,234
‫توجد طريقة واحدة فقط‬
‫لإخراجك من هذا التخبط.‬

301
00:23:19,152 --> 00:23:20,404
‫طريقة القبضة.‬

302
00:23:21,780 --> 00:23:23,323
‫كنت الأفضل يا "جوني".‬

303
00:23:23,949 --> 00:23:26,076
‫ويمكنك أن تعلّم أولئك الصبية ذلك.‬

304
00:23:27,119 --> 00:23:28,578
‫لقد فعلتها من قبل.‬

305
00:23:29,996 --> 00:23:31,706
‫وحين يعود ابننا،‬

306
00:23:32,457 --> 00:23:35,085
‫سنساعده على الوقوف على قدميه.‬

307
00:23:38,004 --> 00:23:40,674
‫إن اقتربت من "ميغيل" أو أسرته…‬

308
00:23:42,968 --> 00:23:44,052
‫فسأقتلك.‬

309
00:23:44,553 --> 00:23:45,846
‫تفضل يا "تشاك".‬

310
00:23:46,430 --> 00:23:48,056
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 5 دولارات.‬

311
00:23:49,850 --> 00:23:51,643
‫يبدو أن وقتي نفد.‬

312
00:23:58,483 --> 00:23:59,484
‫يجب أن أذهب.‬

313
00:24:00,527 --> 00:24:01,945
‫فكّر في كلامي.‬

314
00:24:18,503 --> 00:24:22,883
‫"كالدويل" و"جونسون" و"ريكنبرغر"،‬
‫ بوسعكم الذهاب أنتم و"إيلاي".‬

315
00:24:22,966 --> 00:24:26,386
‫- غير معقول.‬
‫- لا بد أنك تمزحين! ماذا عنا؟‬

316
00:24:26,470 --> 00:24:30,807
‫سيُطبّق على بقيتكم احتجاز تأهيليّ لا عقابيّ ‬
‫يوم السبت.‬

317
00:24:30,891 --> 00:24:34,478
‫احتجاز؟ عظيم، وصمة أخرى في سجلي الدائم.‬

318
00:24:34,561 --> 00:24:36,021
‫هذا كلام فارغ!‬

319
00:24:36,104 --> 00:24:39,316
‫آنسة "لاروسو"!‬
‫لا نعبّر عن أنفسنا بهذا الأسلوب هنا.‬

320
00:24:40,192 --> 00:24:42,861
‫تحتاجين إلى عطلتي أسبوعين‬
‫من الاحتجاز التأهيلي.‬

321
00:24:44,279 --> 00:24:45,697
‫هذه المدرسة مزرية!‬

322
00:24:49,326 --> 00:24:50,952
‫لا أعرفها جيدًا.‬

323
00:25:08,345 --> 00:25:10,222
‫إذًا هذا بيت "يوكي"؟‬

324
00:25:11,389 --> 00:25:13,934
‫تركته لي بعد وفاتها و…‬

325
00:25:16,394 --> 00:25:18,855
‫لا أتحمّل فكرة بيعه.‬

326
00:25:20,565 --> 00:25:21,399
‫أفهمك.‬

327
00:25:24,861 --> 00:25:27,447
‫- هل وجدت ما كنت تبحثين عنه؟‬
‫- نعم.‬

328
00:25:27,531 --> 00:25:28,365
‫حسنًا.‬

329
00:25:31,743 --> 00:25:34,871
‫راسل السيد "مياغي" العمة "يوكي".‬

330
00:25:35,830 --> 00:25:37,457
‫لسنوات كثيرة،‬

331
00:25:37,541 --> 00:25:38,959
‫ورسائل كثيرة جدًا.‬

332
00:25:40,794 --> 00:25:42,379
‫رومانسية جدًا.‬

333
00:25:42,462 --> 00:25:44,256
‫كتب السيد "مياغي" رسائل حب؟‬

334
00:25:44,339 --> 00:25:47,217
‫- اندهشت، صحيح؟‬
‫- أتمزحين؟‬

335
00:25:48,969 --> 00:25:50,428
‫استمع.‬

336
00:25:51,930 --> 00:25:53,890
‫"منذ كنا صغيرين،‬

337
00:25:53,974 --> 00:25:55,809
‫حين ابتسمت لي‬

338
00:25:56,476 --> 00:25:57,602
‫ابتسامة مفعمة بالخجل…‬

339
00:25:58,812 --> 00:26:00,355
‫أحببتك.‬

340
00:26:00,438 --> 00:26:04,651
‫شيء جيد وحيد نتج من الوقت‬
‫الذي قضيناه منفصلين.‬

341
00:26:05,151 --> 00:26:07,445
‫وقعت في حبك…‬

342
00:26:08,488 --> 00:26:09,322
‫مرتين‬

343
00:26:09,823 --> 00:26:11,074
‫في حياة واحدة."‬

344
00:26:16,454 --> 00:26:17,414
‫"كوميكو"…‬

345
00:26:18,498 --> 00:26:20,625
‫إنها رسائل مذهلة.‬

346
00:26:28,425 --> 00:26:29,593
‫ما الأمر؟‬

347
00:26:31,261 --> 00:26:32,596
‫كُتبت هذه…‬

348
00:26:34,222 --> 00:26:36,558
‫في أسبوع وفاة السيد "مياغي".‬

349
00:26:38,893 --> 00:26:40,520
‫أتريد أن أقرأها؟‬

350
00:26:43,106 --> 00:26:44,024
‫أرجوك.‬

351
00:26:58,663 --> 00:27:00,582
‫"حبيبتي (يوكي)،‬

352
00:27:01,374 --> 00:27:02,375
‫أنا آسف،‬

353
00:27:02,917 --> 00:27:06,421
‫مرّ وقت طويل منذ رسالتي الأخيرة.‬

354
00:27:06,504 --> 00:27:09,591
‫أنا سعيد جدًا لسماع أن (كانهيزاكورا)…‬

355
00:27:10,592 --> 00:27:11,760
‫بحالة جيدة."‬

356
00:27:12,552 --> 00:27:13,595
‫من هذا؟‬

357
00:27:14,679 --> 00:27:17,891
‫"كانهيزاكورا" هي زهرة الكرز في "أوكيناوا".‬

358
00:27:21,853 --> 00:27:26,191
‫"يؤسفني إخبارك بأنني عدت إلى المستشفى.‬

359
00:27:26,816 --> 00:27:28,943
‫أرجو ألّا تقلقي.‬

360
00:27:29,486 --> 00:27:31,071
‫ليس بوسعي فعل شيء‬

361
00:27:31,154 --> 00:27:33,615
‫غير مشاهدة التلفاز‬

362
00:27:34,282 --> 00:27:35,367
‫والتفكير.‬

363
00:27:36,034 --> 00:27:37,494
‫التفكير في العائلة.‬

364
00:27:38,453 --> 00:27:39,537
‫والتفكير فينا.‬

365
00:27:40,413 --> 00:27:42,791
‫والتفكير في المكان الذي كنت فيه.‬

366
00:27:43,458 --> 00:27:45,960
‫والتفكير في المكان الذي سأذهب إليه.‬

367
00:27:46,711 --> 00:27:47,712
‫في الحياة،‬

368
00:27:48,254 --> 00:27:51,132
‫لطالما بحثت عن إشارات‬

369
00:27:51,216 --> 00:27:53,218
‫لتريني الطريق الصحيح.‬

370
00:27:53,718 --> 00:27:55,011
‫لكنني تهت.‬

371
00:27:56,388 --> 00:27:58,014
‫حتى التقيت السيد (دانييل).‬

372
00:27:59,140 --> 00:28:00,266
‫طيبة قلبه‬

373
00:28:00,850 --> 00:28:02,060
‫وطاقته الروحية القوية‬

374
00:28:03,019 --> 00:28:06,272
‫وإخلاصه وحبه لمن حوله‬

375
00:28:07,148 --> 00:28:08,858
‫هي النور المرشد لي.‬

376
00:28:09,859 --> 00:28:11,194
‫أنا فخور جدًا‬

377
00:28:11,861 --> 00:28:13,321
‫بالرجل الذي صار عليه.‬

378
00:28:13,822 --> 00:28:17,742
‫مع أنه ما زال عنيدًا.‬

379
00:28:26,501 --> 00:28:27,585
‫لم أظن قط‬

380
00:28:28,294 --> 00:28:30,046
‫أنني سأحظى بعائلة مجددًا.‬

381
00:28:30,547 --> 00:28:34,175
‫رحّب بي السيد (دانييل) في عائلته.‬

382
00:28:34,968 --> 00:28:36,344
‫وقد نقل‬

383
00:28:36,970 --> 00:28:38,388
‫ما علّمته‬

384
00:28:38,888 --> 00:28:39,973
‫في مدرسة (مياغي دو)‬

385
00:28:40,598 --> 00:28:41,850
‫إلى ابنته.‬

386
00:28:43,059 --> 00:28:43,977
‫(سامانثا)…‬

387
00:28:44,561 --> 00:28:46,688
‫هذا يشعرني بأنني (تانمي) لها."‬

388
00:28:47,856 --> 00:28:49,107
‫ما معنى "تانمي"؟‬

389
00:28:50,024 --> 00:28:51,151
‫الجد.‬

390
00:28:54,112 --> 00:28:55,447
‫"في الحياة،‬

391
00:28:55,530 --> 00:28:57,782
‫سنضلّ طريقنا دائمًا.‬

392
00:28:59,075 --> 00:29:00,660
‫لكن الناس،‬

393
00:29:01,286 --> 00:29:02,412
‫لا الإشارات،‬

394
00:29:03,079 --> 00:29:04,247
‫هم من يرشدوننا للعودة‬

395
00:29:04,873 --> 00:29:06,499
‫إلى الطريق الصحيح.‬

396
00:29:08,543 --> 00:29:10,086
‫هل يعجبك هذا يا (يوكي)؟‬

397
00:29:10,837 --> 00:29:14,048
‫سمعت ذلك في إعلان سيارات.‬

398
00:29:20,889 --> 00:29:23,475
‫مع حبي، (ناريوشي مياغي)."‬

399
00:29:31,733 --> 00:29:33,151
‫شكرًا لك يا سيد "مياغي".‬

400
00:29:37,906 --> 00:29:38,907
‫أشكرك.‬

401
00:29:44,579 --> 00:29:45,622
‫سيد "دانييل".‬

402
00:30:04,140 --> 00:30:05,141
‫ماذا تفعل هنا؟‬

403
00:30:07,393 --> 00:30:08,228
‫هل تريد الهاتف؟‬

404
00:30:08,770 --> 00:30:09,938
‫نعم.‬

405
00:30:13,942 --> 00:30:14,943
‫اذهب لتحضره.‬

406
00:30:15,652 --> 00:30:18,613
‫لا أستطيع المشي.‬
‫وحتى بعد الجراحة قد لا أستطيع أبدًا أن…‬

407
00:30:18,696 --> 00:30:19,823
‫هدوء!‬

408
00:30:21,074 --> 00:30:22,450
‫"أبدًا" و"لا أستطيع"…‬

409
00:30:23,326 --> 00:30:27,247
‫هذه مجرد كلمات لا معنى لها.‬
‫حان وقت النهوض من ذلك السرير وفعل شيء ما.‬

410
00:30:28,540 --> 00:30:30,875
‫لم تعد طفلًا.‬
‫لن يمنحك العالم ما تريد ببساطة.‬

411
00:30:30,959 --> 00:30:33,378
‫إن أردت شيئًا، فعليك أن تزحف على الأرض،‬

412
00:30:33,461 --> 00:30:35,588
‫وتستخدم أسنانك اللعينة إن اضطُررت إلى ذلك.‬

413
00:30:36,756 --> 00:30:37,882
‫ستفعل ما يتطلبه الأمر.‬

414
00:30:39,676 --> 00:30:41,469
‫وسأبقى بجانبك دائمًا.‬

415
00:30:43,221 --> 00:30:45,139
‫لأنني سأكون معلمك دائمًا.‬

416
00:30:47,892 --> 00:30:49,060
‫والآن اذهب لتحضره.‬

417
00:30:50,311 --> 00:30:51,312
‫أمرك يا معلم.‬

418
00:30:56,109 --> 00:30:57,527
‫ستنجح. أحسنت.‬

419
00:31:02,657 --> 00:31:03,575
‫هيا!‬

420
00:31:04,826 --> 00:31:05,743
‫هيا!‬

421
00:31:06,452 --> 00:31:07,579
‫حسنًا.‬

422
00:31:10,748 --> 00:31:11,708
‫تبًا.‬

423
00:31:12,792 --> 00:31:14,460
‫سقطت كالأبطال.‬

424
00:31:15,920 --> 00:31:16,963
‫أيتها الممرضة!‬

425
00:31:20,300 --> 00:31:21,217
‫انظرا.‬

426
00:31:21,885 --> 00:31:23,261
‫"لكن يا (روبي)، أنت ابني."‬

427
00:31:24,262 --> 00:31:25,597
‫"لكنني أكرهك يا أبي."‬

428
00:31:27,140 --> 00:31:29,684
‫فتاتك هجرتك، وأبوك يكرهك،‬

429
00:31:29,767 --> 00:31:31,060
‫ليس معك أحد.‬

430
00:31:32,604 --> 00:31:33,521
‫والآن ليس معك شيء.‬

431
00:31:40,486 --> 00:31:42,822
‫عد إلى سريرك يا "باين". وكل منكم.‬

432
00:31:44,657 --> 00:31:46,159
‫"كين"، لديك زائر.‬

433
00:31:47,702 --> 00:31:48,703
‫من هو؟‬

434
00:32:01,841 --> 00:32:02,842
‫مرحبًا يا بني.‬

435
00:32:18,441 --> 00:32:19,442
‫أشكرك.‬

436
00:32:24,697 --> 00:32:25,990
‫في صحتك يا "كوميكو".‬

437
00:32:27,241 --> 00:32:31,496
‫حين سمعت تلك الرسائل ليلة أمس،‬
‫شعرت كأنني عدت إلى السيد "مياغي".‬

438
00:32:32,497 --> 00:32:33,498
‫أشكرك.‬

439
00:32:41,881 --> 00:32:44,092
‫كانت العمة "يوكي" تقول لي دائمًا…‬

440
00:32:46,469 --> 00:32:48,721
‫"قدّمي الخير إلى العالم…‬

441
00:32:50,098 --> 00:32:52,475
‫وسيعود الخير إليك."‬

442
00:32:55,144 --> 00:32:56,145
‫يعجبني ذلك.‬

443
00:32:57,689 --> 00:33:00,066
‫بالتأكيد أحتاج إلى بعض الخير الآن.‬

444
00:33:03,194 --> 00:33:06,698
‫أعلم أن مسائل عملك لم تنته،‬

445
00:33:06,781 --> 00:33:07,907
‫لكن يا سيد "دانييل"،‬

446
00:33:08,616 --> 00:33:10,159
‫ستُحلّ المشكلات.‬

447
00:33:11,577 --> 00:33:12,662
‫أنا موقنة من هذا.‬

448
00:33:14,747 --> 00:33:15,999
‫آمل ذلك.‬

449
00:33:25,883 --> 00:33:27,135
‫سيد "دانييل"!‬

450
00:33:31,764 --> 00:33:32,724
‫مهلًا!‬

451
00:33:39,439 --> 00:33:40,773
‫إن أهنت شرفي مجددًا…‬

452
00:33:42,442 --> 00:33:43,901
‫فسأقتلك.‬

453
00:33:45,361 --> 00:33:46,237
‫"تشوزن".‬

454
00:34:31,032 --> 00:34:34,952
‫ترجمة "عمر خضر"‬

