﻿1
00:00:09,889 --> 00:00:12,350
‫"(فيتنام)، 1968"‬

2
00:00:12,434 --> 00:00:13,852
‫وصل البريد يا رفاق!‬

3
00:00:15,145 --> 00:00:17,105
‫- "بوتمان"!‬
‫- شكرًا يا رقيب.‬

4
00:00:17,897 --> 00:00:18,815
‫"جوني".‬

5
00:00:27,615 --> 00:00:29,284
‫"جوني"!‬

6
00:00:30,618 --> 00:00:34,873
‫- لم تكن تمزح. إنها جميلة!‬
‫- حسنًا. هيا، أعدها.‬

7
00:00:34,956 --> 00:00:36,666
‫أيها النحيف، تعال وانظر.‬

8
00:00:37,667 --> 00:00:41,337
‫- أيجب أن تنعتني بهذه الصفة؟‬
‫- كبّر عضلاتك وسنتكلم.‬

9
00:00:41,421 --> 00:00:44,090
‫- نعم. لديه وجهة نظر يا نحيف.‬
‫- من هذه؟‬

10
00:00:44,174 --> 00:00:45,717
‫فتاة "جوني" في الوطن.‬

11
00:00:48,595 --> 00:00:49,721
‫أتشمّ رائحة ذلك العطر؟‬

12
00:00:50,805 --> 00:00:52,348
‫نعم، رائحة "أمريكا".‬

13
00:00:52,891 --> 00:00:54,559
‫هلّا تخبرها أن ترسل إليّ واحدة.‬

14
00:00:55,393 --> 00:00:56,394
‫في أحلامك يا صاح.‬

15
00:00:57,228 --> 00:00:59,022
‫- "كريس".‬
‫- نعم أيها الرقيب؟‬

16
00:00:59,105 --> 00:01:01,441
‫خيمة القيادة. استدعاك نقيب هناك.‬

17
00:01:03,318 --> 00:01:04,402
‫حظًا طيبًا!‬

18
00:01:23,880 --> 00:01:24,964
‫سيادة النقيب.‬

19
00:01:28,551 --> 00:01:29,427
‫استرح.‬

20
00:01:33,348 --> 00:01:34,557
‫لا بد أنك "كريس"؟‬

21
00:01:35,642 --> 00:01:39,062
‫نعم. أخبرني قائدك أنك مجتهد.‬

22
00:01:39,646 --> 00:01:41,314
‫تتطوّع لتتقدم المستطلعين.‬

23
00:01:41,898 --> 00:01:43,483
‫وتنضم إلى فرق الكمائن.‬

24
00:01:44,901 --> 00:01:45,985
‫أتتمنى الموت يا فتى؟‬

25
00:01:47,112 --> 00:01:49,697
‫لا أتمناه، لكنني لا أخاف منه.‬

26
00:01:50,323 --> 00:01:52,992
‫- حقًا؟‬
‫- بعض الناس لا يعرف الفرق يا سيدي.‬

27
00:01:53,660 --> 00:01:57,705
‫أتعرف كم رجلًا لدينا في هذا المكان اللعين؟‬

28
00:01:57,789 --> 00:01:59,082
‫- في "فيتنام"؟‬
‫- نعم.‬

29
00:02:00,959 --> 00:02:02,252
‫غالبًا نصف مليون.‬

30
00:02:03,253 --> 00:02:05,547
‫معظمهم لا يشكّل أي فرق.‬

31
00:02:07,632 --> 00:02:08,550
‫أمّا أنت…‬

32
00:02:10,385 --> 00:02:12,846
‫- تستطيع صنع الفارق.‬
‫- لهذا أنا هنا يا سيدي.‬

33
00:02:13,930 --> 00:02:15,056
‫لأدافع عن بلدي.‬

34
00:02:15,765 --> 00:02:16,641
‫وأكون بطلًا.‬

35
00:02:16,724 --> 00:02:17,851
‫تكون…‬

36
00:02:19,686 --> 00:02:20,687
‫هذا جيد.‬

37
00:02:21,604 --> 00:02:22,522
‫هذا جيد.‬

38
00:02:23,857 --> 00:02:25,108
‫أنا أشكّل فريقًا.‬

39
00:02:25,191 --> 00:02:29,195
‫سنعمل في وحدة القيادة الشمالية الخاصة.‬
‫مهمات مباشرة في شمال "فيتنام".‬

40
00:02:29,279 --> 00:02:30,780
‫هذه هي الحرب الحقيقية.‬

41
00:02:30,864 --> 00:02:33,074
‫سنذهب متخفيين إلى أدغال كثيفة.‬

42
00:02:33,158 --> 00:02:34,951
‫بلا شارات ولا بطاقات هوية.‬

43
00:02:35,034 --> 00:02:37,662
‫سيتكون الفريق منك وأنا وبعض المختصين.‬

44
00:02:37,745 --> 00:02:40,248
‫- أعرف رجالًا مناسبين يا سيدي.‬
‫- سأدربك بنفسي.‬

45
00:02:40,331 --> 00:02:44,252
‫تكتيكات حرب العصابات وعمليات النسف‬
‫والقتال اليدوي.‬

46
00:02:44,836 --> 00:02:46,504
‫أي نوع من القتال اليدوي؟‬

47
00:02:46,588 --> 00:02:49,215
‫إن أردت هزيمة عدوك، يجب أن تقاتل مثله.‬

48
00:02:50,008 --> 00:02:52,427
‫تعلمت التانك سودو خلال الحرب الكورية‬

49
00:02:52,510 --> 00:02:55,471
‫على يد المعلم "كيم سون يونغ".‬
‫ستتعلم الشيء نفسه.‬

50
00:02:56,139 --> 00:02:59,100
‫- إن كنت تظن أنك تستطيع تحمّل ذلك.‬
‫- بالتأكيد أستطيع.‬

51
00:03:01,436 --> 00:03:02,270
‫سيدي.‬

52
00:03:02,812 --> 00:03:06,774
‫حسنًا، إن نجحت، فستحصل على قبعة، وبضع ندوب،‬

53
00:03:07,650 --> 00:03:09,736
‫وربما تصير قائدًا ميدانيًا.‬

54
00:03:10,695 --> 00:03:11,946
‫وإن لم أنجح؟‬

55
00:03:12,030 --> 00:03:16,659
‫فستظهر على قائمة مفقودين بعد 30 سنة‬
‫حين يرفعون السرّية عن كل هذا الكلام الفارغ.‬

56
00:03:18,119 --> 00:03:21,873
‫أطلب منك أن تصير أكثر من مجرد جندي.‬
‫هل تفهم ذلك؟‬

57
00:03:23,291 --> 00:03:24,918
‫إن كنا سنفعل هذا…‬

58
00:03:25,627 --> 00:03:27,170
‫نحتاج إلى صفوة الصفوة.‬

59
00:03:30,673 --> 00:03:32,008
‫نعم!‬

60
00:03:32,675 --> 00:03:34,052
‫نحتاج إلى القوة.‬

61
00:03:34,135 --> 00:03:35,178
‫نعم!‬

62
00:03:36,888 --> 00:03:38,389
‫نحتاج إلى الإصرار.‬

63
00:03:38,473 --> 00:03:39,307
‫ماذا؟‬

64
00:03:41,059 --> 00:03:42,435
‫نحتاج إلى الوحشية.‬

65
00:03:42,518 --> 00:03:43,436
‫نعم!‬

66
00:03:44,562 --> 00:03:46,272
‫ليس عليك إلا أن توافق…‬

67
00:03:47,023 --> 00:03:49,692
‫وسأصنع منك السلاح الأقوى.‬

68
00:03:50,652 --> 00:03:51,653
‫إذًا…‬

69
00:03:51,736 --> 00:03:53,696
‫هل ستنضم أم لا؟‬

70
00:03:55,240 --> 00:03:56,282
‫سأنضم طبعًا يا سيدي.‬

71
00:03:56,866 --> 00:03:57,825
‫ممتاز.‬

72
00:04:07,794 --> 00:04:10,296
‫"مرحبًا يا (جوني). مرّ وقت طويل حقًا.‬

73
00:04:11,256 --> 00:04:13,299
‫لا أريد حتى أن أعدّ السنين التي مرّت.‬

74
00:04:14,050 --> 00:04:16,761
‫لكنني سعيدة لأن دراستنا الثانوية ‬
‫كانت في الثمانينيات.‬

75
00:04:16,844 --> 00:04:19,264
‫- حظينا بأفضل موسيقى بالتأكيد."‬
‫- أكيد!‬

76
00:04:19,347 --> 00:04:22,225
‫"أخذتني الحياة في شتى الأنحاء منذئذ.‬

77
00:04:22,308 --> 00:04:24,727
‫أُنعم عليّ بعائلتي ومسيرتي المهنية.‬

78
00:04:25,561 --> 00:04:28,189
‫وربما ما زلت أستطيع أن أهزمك شر هزيمة‬
‫في هوكي الهواء.‬

79
00:04:29,190 --> 00:04:30,733
‫من الغريب كيف تتغير الأمور.‬

80
00:04:31,943 --> 00:04:34,195
‫أذكر أننا كنا نلتقي يوميًا.‬

81
00:04:35,321 --> 00:04:37,323
‫أمّا الآن، فلا أعرف عنك شيئًا.‬

82
00:04:38,741 --> 00:04:39,867
‫من أنت الآن؟‬

83
00:04:40,910 --> 00:04:42,203
‫صفحتك خالية تمامًا.‬

84
00:04:43,705 --> 00:04:45,415
‫ما أخبارك في هذه الأيام؟‬

85
00:04:46,582 --> 00:04:47,667
‫(آلي)."‬

86
00:04:50,753 --> 00:04:52,630
‫ما أخبارك في هذه الأيام؟‬

87
00:05:00,471 --> 00:05:01,306
‫لقد عدت!‬

88
00:05:01,806 --> 00:05:04,017
‫البطل المغوار عاد.‬

89
00:05:04,642 --> 00:05:07,770
‫مرحبًا، انتظري حتى أخبرك بما حدث هناك.‬

90
00:05:08,604 --> 00:05:10,690
‫كانت رحلة مذهلة حقًا.‬

91
00:05:12,525 --> 00:05:14,027
‫وجئت حاملًا هدايا.‬

92
00:05:14,902 --> 00:05:17,572
‫جلبت حقيبة "راندوسيرو" لـ"سام"،‬

93
00:05:17,655 --> 00:05:19,991
‫وشوكولاتة "كيت كات" المجنونة هذه‬
‫لـ"آنتوني".‬

94
00:05:20,074 --> 00:05:21,993
‫"كيت كات" بنكهة صلصة الصويا!‬

95
00:05:22,076 --> 00:05:24,412
‫أعرف. يجب ألّا تصلح، لكنها عكس ذلك.‬

96
00:05:24,495 --> 00:05:27,582
‫وفكرت في أن نذهب إلى "واين كنتري"‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

97
00:05:27,665 --> 00:05:31,210
‫- مرحبًا يا ولدين. انزلا.‬
‫- إنهما في بيت أمك.‬

98
00:05:33,004 --> 00:05:34,589
‫لماذا، ماذا حدث؟‬

99
00:05:35,757 --> 00:05:36,966
‫"جون كريس".‬

100
00:05:41,846 --> 00:05:43,139
‫عجبًا! كان ذلك رائعًا جدًا!‬

101
00:05:43,222 --> 00:05:44,807
‫كانت "توري" توسعهم ضربًا.‬

102
00:05:44,891 --> 00:05:46,184
‫وتوليت أنا أمر "كريس".‬

103
00:05:46,309 --> 00:05:50,355
‫ولوى "هوك" ذراع ذلك الضعيف "ديميتري" ‬
‫مثل "كريس جيريكو" و…‬

104
00:05:51,314 --> 00:05:52,273
‫بدم بارد.‬

105
00:05:53,107 --> 00:05:55,193
‫- لا رحمة!‬
‫- أحسنت يا "هوك".‬

106
00:05:57,153 --> 00:05:58,780
‫لم أظن أنك ستفعلها حقًا.‬

107
00:06:00,615 --> 00:06:02,742
‫نالوا ما يستحقونه بسبب ما فعلوه بـ"ميغيل".‬

108
00:06:05,578 --> 00:06:07,038
‫لم تزوريه بعد، صحيح؟‬

109
00:06:07,622 --> 00:06:08,915
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

110
00:06:19,258 --> 00:06:23,012
‫انظر إلى هذا المسخ.‬
‫أي فتاة هذه التي قد تقبّل هذا القبح؟‬

111
00:06:23,096 --> 00:06:24,472
‫أيها الصف.‬

112
00:06:25,056 --> 00:06:26,432
‫رحّبوا بتلاميذنا الجدد.‬

113
00:06:31,187 --> 00:06:34,482
‫سأدعوكما… "الأنف القضيبي" و"النفس الكريه".‬

114
00:06:34,565 --> 00:06:37,026
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- لا شيء.‬

115
00:06:37,110 --> 00:06:39,612
‫هذا ما نفعله هنا أحيانًا.‬

116
00:06:40,571 --> 00:06:41,406
‫حسنًا.‬

117
00:06:43,032 --> 00:06:45,827
‫يا معلم، لا أظن أن هؤلاء الفتية‬
‫ملائمون لـ"كوبرا كاي".‬

118
00:06:45,910 --> 00:06:49,205
‫ألست من قال إن علينا استقدام تلاميذ جدد؟‬

119
00:06:50,706 --> 00:06:54,544
‫نعم، لكن… اسمع، أعرف بعضهم، وهم…‬

120
00:06:54,627 --> 00:06:55,920
‫رياضيون بالفطرة.‬

121
00:06:56,003 --> 00:06:58,131
‫وهذا بالضبط ما كان ينقص مدرستنا.‬

122
00:07:00,258 --> 00:07:01,551
‫اصطفّوا جميعًا.‬

123
00:07:06,681 --> 00:07:09,267
‫الانضمام إلى "كوبرا كاي" امتياز.‬

124
00:07:09,976 --> 00:07:10,852
‫ليس هدية.‬

125
00:07:10,935 --> 00:07:15,731
‫لهذا يجب أن يكسب تلاميذنا الجدد مكانهم‬
‫في هذه المدرسة.‬

126
00:07:17,817 --> 00:07:19,444
‫استعدوا للقتال.‬

127
00:07:21,612 --> 00:07:23,781
‫لن ينجو إلا الأقوياء.‬

128
00:07:30,997 --> 00:07:32,373
‫هل أنت مستعد؟‬

129
00:07:32,457 --> 00:07:34,792
‫أكره هذا. هذا سخيف.‬

130
00:07:35,460 --> 00:07:38,796
‫- ما السخيف؟‬
‫- أبدو كطفل عملاق!‬

131
00:07:38,880 --> 00:07:42,133
‫أنت تتذمّر ولا تمشي، كأنك طفل.‬

132
00:07:43,217 --> 00:07:46,220
‫ألا توجد طريقة أقوى لفعل هذا؟‬

133
00:07:46,304 --> 00:07:49,474
‫أتظن أن مراقصة قدميك في حفل‬
‫تؤهلك للتمرين القوي؟‬

134
00:07:50,683 --> 00:07:53,728
‫ما زالت ساقاك ضعيفتين!‬
‫والآن، مستعد للوقوف؟‬

135
00:07:53,811 --> 00:07:55,605
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

136
00:07:55,688 --> 00:07:57,398
‫1، 2…‬

137
00:07:58,691 --> 00:08:00,109
‫3، هيا.‬

138
00:08:01,819 --> 00:08:03,446
‫من الأفضل أن تسقط في تلك المرة.‬

139
00:08:04,280 --> 00:08:05,573
‫لنسترح 5 دقائق.‬

140
00:08:11,537 --> 00:08:12,497
‫أتعرف؟‬

141
00:08:13,623 --> 00:08:15,333
‫تتكلم أمي عنك كثيرًا مؤخرًا.‬

142
00:08:16,751 --> 00:08:17,585
‫حقًا؟‬

143
00:08:17,668 --> 00:08:19,921
‫إنها تشكرك على اصطحابي إلى تلك الحفلة.‬

144
00:08:21,005 --> 00:08:21,923
‫هل قالت شيئًا آخر؟‬

145
00:08:23,049 --> 00:08:23,883
‫لا.‬

146
00:08:24,675 --> 00:08:25,885
‫أتكتب رواية؟‬

147
00:08:26,761 --> 00:08:29,597
‫لا، إنها رسالة على "فيسبوك".‬

148
00:08:29,680 --> 00:08:31,516
‫تلك؟ إلى من؟‬

149
00:08:33,392 --> 00:08:34,727
‫حبيبة من أيام الثانوية.‬

150
00:08:35,603 --> 00:08:36,604
‫"آلي".‬

151
00:08:37,730 --> 00:08:39,941
‫"آلي" نفسها؟‬

152
00:08:40,650 --> 00:08:45,905
‫هذا أمر جلل. هذا… لكنك لن ترسلها، صحيح؟‬

153
00:08:47,365 --> 00:08:49,659
‫لا يمكن أن ترسل إليها تلك الرسالة.‬

154
00:08:50,243 --> 00:08:52,995
‫- لم لا؟‬
‫- لأنها تتألف من 80 صفحة تقريبًا.‬

155
00:08:53,079 --> 00:08:54,330
‫بحروف كبيرة.‬

156
00:08:54,830 --> 00:08:57,875
‫أريد أن أخبرها عمّا حدث في 35 سنة، حسنًا؟‬

157
00:08:57,959 --> 00:09:01,212
‫حسنًا، نعم. لكن الرسائل القصيرة أروع بكثير.‬

158
00:09:01,295 --> 00:09:04,423
‫هذا يبدو تصرفًا بائسًا، ومريبًا بعض الشيء.‬

159
00:09:04,507 --> 00:09:06,842
‫أن ترسل إليها تلك الرسالة يشبه…‬

160
00:09:08,052 --> 00:09:10,096
‫أن تضغط زر الإعجاب على كل صورها.‬

161
00:09:12,598 --> 00:09:13,724
‫لا.‬

162
00:09:14,934 --> 00:09:15,935
‫لا!‬

163
00:09:16,018 --> 00:09:18,479
‫ما المشكلة يا رجل؟ أعجبتني الصور!‬

164
00:09:18,563 --> 00:09:21,399
‫يوجد زر مخصص لذلك تحديدًا،‬
‫لم لا يجب ألّا أضغط عليه؟‬

165
00:09:21,482 --> 00:09:23,192
‫لأنها تستطيع رؤية ذلك.‬

166
00:09:24,402 --> 00:09:26,195
‫لقد تحمست، حسنًا؟‬

167
00:09:26,279 --> 00:09:28,864
‫انظر، أضافت وجهًا مبتسمًا في رسالتها.‬
‫خدّاه أحمران.‬

168
00:09:29,949 --> 00:09:33,160
‫أيعني هذا أنها مستثارة؟‬
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬

169
00:09:33,244 --> 00:09:34,954
‫أظن أنه وجه مبتسم وحسب. لنر.‬

170
00:09:37,290 --> 00:09:40,167
‫حسنًا، تقول إنها تريد معرفة أخبارك.‬

171
00:09:40,251 --> 00:09:41,961
‫جيد. يمكننا إنقاذ الموقف.‬

172
00:09:42,044 --> 00:09:44,505
‫لنجهّز لك صفحة شخصية رائعة،‬

173
00:09:44,589 --> 00:09:46,841
‫وسترسل رسالتك من موقع قوة.‬

174
00:09:48,384 --> 00:09:50,845
‫أولًا نحتاج إلى صور. ألديك أي صور؟‬

175
00:09:50,928 --> 00:09:52,263
‫- نعم، صور.‬
‫- نعم.‬

176
00:09:52,346 --> 00:09:53,681
‫- نعم، لا تتحرك.‬
‫- حسنًا.‬

177
00:09:54,390 --> 00:09:55,600
‫قلت: "لا تتحرك!"‬

178
00:09:57,226 --> 00:10:00,062
‫لا أصدّق أنك ذهبت إلى تلك المدرسة.‬
‫هل أنت بخير؟‬

179
00:10:00,146 --> 00:10:01,480
‫هل "سام" بخير؟‬

180
00:10:01,564 --> 00:10:03,858
‫إنها مضطربة. كيف لا تكون كذلك؟‬

181
00:10:04,984 --> 00:10:06,652
‫بصراحة، أنا مضطربة أيضًا‬

182
00:10:06,736 --> 00:10:10,239
‫لوجود مدرب كاراتيه مختل يرهب المنطقة.‬

183
00:10:10,323 --> 00:10:12,825
‫أترين؟ يبدو الأمر جنونيًا‬
‫حين يُقال بصوت مرتفع.‬

184
00:10:12,908 --> 00:10:15,536
‫لا. بدا جنونيًا حين قال الآخرون هذا الكلام.‬

185
00:10:15,620 --> 00:10:17,038
‫لكنني من أقول هذا الآن.‬

186
00:10:17,121 --> 00:10:18,623
‫اسمع، الرجل مريض.‬

187
00:10:18,706 --> 00:10:20,666
‫لديه أسلحة على جدرانه.‬

188
00:10:21,250 --> 00:10:23,711
‫وكسر تلاميذه ذراع "ديميتري".‬

189
00:10:24,295 --> 00:10:25,588
‫مهلًا. ماذا فعلوا؟‬

190
00:10:28,549 --> 00:10:30,217
‫- سأذهب إلى هناك.‬
‫- أستضربه؟‬

191
00:10:30,301 --> 00:10:32,970
‫ذلك الجنون هو ما ورطنا في هذه الفوضى.‬

192
00:10:33,054 --> 00:10:37,099
‫والعقل سيخرجنا منها، حسنًا؟ ‬
‫سوف نوقفه. علينا ذلك.‬

193
00:10:38,309 --> 00:10:39,435
‫لكن سنفعل ذلك بطريقتي.‬

194
00:10:40,311 --> 00:10:41,354
‫ما هي طريقتك؟‬

195
00:10:41,437 --> 00:10:43,939
‫إبلاغ الشرطة.‬

196
00:10:48,402 --> 00:10:50,738
‫أيها الصف، استعدوا للقتال.‬

197
00:10:50,821 --> 00:10:51,947
‫- حسنًا.‬
‫- ثعبان أليف!‬

198
00:10:52,615 --> 00:10:53,824
‫رائع!‬

199
00:10:56,494 --> 00:11:00,748
‫عجبًا! هل تذكره؟ انظر، إنه الفتى ذو الشفة!‬

200
00:11:00,831 --> 00:11:05,211
‫- ظننت أنه انتقل.‬
‫- تبًا. أنت محق! صحيح.‬

201
00:11:05,294 --> 00:11:06,295
‫يا صاح!‬

202
00:11:06,879 --> 00:11:09,131
‫لكن شعره يصرف الانتباه عنها.‬

203
00:11:09,965 --> 00:11:11,342
‫حسنًا أيها الصف.‬

204
00:11:12,426 --> 00:11:13,969
‫لتبدأ المباريات.‬

205
00:11:19,809 --> 00:11:20,685
‫أنت.‬

206
00:11:21,936 --> 00:11:23,604
‫حسنًا يا أخي. تقدر على هذا.‬

207
00:11:26,357 --> 00:11:27,358
‫أنت.‬

208
00:11:32,947 --> 00:11:34,281
‫يا رجل، أنا متحمس جدًا!‬

209
00:11:36,826 --> 00:11:37,660
‫مستعدان؟‬

210
00:11:46,460 --> 00:11:47,336
‫سوف تموت.‬

211
00:12:06,105 --> 00:12:07,064
‫اقض عليه.‬

212
00:12:10,609 --> 00:12:11,819
‫هذا قاس.‬

213
00:12:17,116 --> 00:12:18,367
‫أحسنت يا صديقي.‬

214
00:12:21,495 --> 00:12:22,538
‫إلى أين ستذهب؟‬

215
00:12:23,414 --> 00:12:26,208
‫- إلى مكاني.‬
‫- خسرت أمام مقاتل غير مدرب.‬

216
00:12:26,792 --> 00:12:29,628
‫- سيأخذ مكانك في الفريق.‬
‫- نعم!‬

217
00:12:34,842 --> 00:12:38,137
‫أيها المعلم، كان "الحقير" مخلصًا للمدرسة.‬

218
00:12:39,555 --> 00:12:40,473
‫أخشى أنه ليس…‬

219
00:12:42,892 --> 00:12:44,435
‫ملائمًا لـ"كوبرا كاي".‬

220
00:12:46,479 --> 00:12:49,190
‫أخبرتك أنه لن ينجو إلا الأقوياء.‬

221
00:12:49,273 --> 00:12:50,107
‫القتال!‬

222
00:12:50,191 --> 00:12:52,401
‫مستعد؟ قاتل! هيا، اقتلني.‬

223
00:13:03,204 --> 00:13:05,956
‫إن فقدت التركيز في ساحة المعركة، فستهلك!‬

224
00:13:06,791 --> 00:13:07,666
‫هل تفهم؟‬

225
00:13:08,292 --> 00:13:11,504
‫- نعم، أيها النقيب. آسف، فكرت…‬
‫- لا تفكر!‬

226
00:13:11,587 --> 00:13:15,591
‫عدّوك يريد قتلك.‬
‫أمامك خياران: أن تقتل أو تُقتل.‬

227
00:13:15,674 --> 00:13:18,636
‫لا تردد ولا شكوك ولا رحمة!‬

228
00:13:18,719 --> 00:13:21,764
‫- ماذا لو استسلم؟‬
‫- لا تثق أبدًا بعدوّك.‬

229
00:13:21,847 --> 00:13:25,518
‫اترك هراء السلام والحب‬
‫لمخنّثي الكلّيات في الوطن!‬

230
00:13:26,268 --> 00:13:28,854
‫لدينا مهمة غدًا. هل نحن مستعدون أم لا؟‬

231
00:13:28,938 --> 00:13:30,272
‫نعم يا سيدي.‬

232
00:13:30,356 --> 00:13:32,358
‫- يُستحسن أن تكونوا.‬
‫- أيها النقيب.‬

233
00:13:32,441 --> 00:13:33,484
‫اذهبوا لتستريحوا.‬

234
00:13:34,401 --> 00:13:35,319
‫ستحتاجون إلى ذلك.‬

235
00:13:38,405 --> 00:13:39,782
‫يا "هيرمان". هنا.‬

236
00:13:45,996 --> 00:13:48,415
‫لكن النقيب "تيرنر" تلقّى تلك الضربة.‬

237
00:13:48,499 --> 00:13:49,667
‫يا إلهي.‬

238
00:13:51,710 --> 00:13:53,754
‫لا تقل شيئًا لـ"كريس"، اتفقنا؟‬

239
00:13:54,463 --> 00:13:56,006
‫إلهاء كهذا قد يتسبب في قتله.‬

240
00:14:00,219 --> 00:14:01,637
‫سأعود قريبًا يا حلوتي.‬

241
00:14:09,228 --> 00:14:12,273
‫هذه الصور الوحيدة لديّ.‬
‫ليس لديّ الكثير بعد المدرسة الثانوية.‬

242
00:14:13,357 --> 00:14:14,233
‫حسنًا.‬

243
00:14:14,984 --> 00:14:17,862
‫ألديك صورة ترتدي فيها قميصًا؟‬

244
00:14:17,945 --> 00:14:18,946
‫نعم.‬

245
00:14:20,447 --> 00:14:22,157
‫- خذ. ما رأيك فيها؟‬
‫- حسنًا.‬

246
00:14:22,867 --> 00:14:23,993
‫هذه…‬

247
00:14:24,869 --> 00:14:28,414
‫غالبًا من الأفضل أن نستخدم صورًا جديدة.‬

248
00:14:28,497 --> 00:14:30,040
‫أتقصد صورًا للوقت الحاضر؟‬

249
00:14:31,667 --> 00:14:33,836
‫لست واثقًا بأنني أريدك أن تدهن جسمي بالزيت.‬

250
00:14:33,919 --> 00:14:35,880
‫زيت الأطفال يغرق كل شيء.‬

251
00:14:36,547 --> 00:14:38,549
‫لن أدهن…‬

252
00:14:39,842 --> 00:14:43,846
‫كنت أفكر في استخدام شيء معاصر. حسنًا؟‬

253
00:14:43,929 --> 00:14:48,434
‫نعم! سنرى ما يعجب "آلي"،‬
‫ونلتقط لي صورًا وأنا أفعل الشيء نفسه!‬

254
00:14:48,517 --> 00:14:50,769
‫- لم أقصد ذلك بالضبط.‬
‫- لن أمارس اليوغا.‬

255
00:14:50,853 --> 00:14:52,521
‫- لا.‬
‫- سأداعب كلبًا.‬

256
00:14:53,314 --> 00:14:56,108
‫أتظن أن المربى المائي سيسمح لي‬
‫بالدخول مع الدلافين؟‬

257
00:14:56,191 --> 00:14:57,192
‫لا أعرف.‬

258
00:14:58,485 --> 00:15:00,905
‫- أتعرف؟ يمكننا تزييفها بـ"فوتومات".‬
‫- ماذا؟‬

259
00:15:01,530 --> 00:15:03,240
‫حسنًا. لنذهب يا ذا العجلات. هيا.‬

260
00:15:04,909 --> 00:15:05,743
‫لنفعلها.‬

261
00:15:08,829 --> 00:15:13,334
‫حسنًا. تريدين التقدم بشكوى ضد…‬

262
00:15:13,417 --> 00:15:14,627
‫"جون كريس"؟‬

263
00:15:14,710 --> 00:15:16,378
‫نعم، أمر بالمنع من الاقتراب.‬

264
00:15:19,256 --> 00:15:20,424
‫هل من مشكلة؟‬

265
00:15:20,507 --> 00:15:23,385
‫في الواقع،‬
‫تم التقدم بأمر حماية طارئ بالفعل.‬

266
00:15:25,137 --> 00:15:25,971
‫حقًا؟‬

267
00:15:29,642 --> 00:15:31,977
‫- جيد.‬
‫- لا. إنه ضدك يا سيدتي.‬

268
00:15:32,061 --> 00:15:32,895
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

269
00:15:32,978 --> 00:15:35,272
‫يبدو أن السيد "كريس" جاء وأدلى بشهادة.‬

270
00:15:35,356 --> 00:15:38,359
‫مكتوب هنا أنك ذهبت إلى مكان عمله‬

271
00:15:38,442 --> 00:15:40,361
‫بعد إغلاقه، وأنت مستشيطة غضبًا.‬

272
00:15:40,444 --> 00:15:42,529
‫لم أكن مستشيطة غضبًا.‬

273
00:15:42,613 --> 00:15:46,075
‫كان رد فعل محسوبًا تمامًا‬
‫على رجل يحرض على العنف.‬

274
00:15:47,451 --> 00:15:50,663
‫- وضربته؟‬
‫- هذا سخف. إنه كاذب.‬

275
00:15:52,831 --> 00:15:55,626
‫- عزيزتي؟‬
‫- هذه القصة ينقصها الكثير من السياق.‬

276
00:15:55,709 --> 00:15:56,710
‫هل ضربته؟‬

277
00:15:59,254 --> 00:16:01,548
‫إنه يشكّل خطرًا شديدًا. إنه مختل!‬

278
00:16:01,632 --> 00:16:03,592
‫مكتوب أنه كان محاربًا قديمًا في "فيتنام".‬

279
00:16:03,676 --> 00:16:05,344
‫القوات الخاصة، النجمة الفضية.‬

280
00:16:05,427 --> 00:16:06,637
‫يا إلهي.‬

281
00:16:06,720 --> 00:16:10,516
‫لقد عانوا الكثير من الاضطرابات.‬
‫وصمة الخلل العقلي حقيقية.‬

282
00:16:10,599 --> 00:16:13,936
‫- كوني أكثر مراعاةً.‬
‫- لا يهمني إن كان قد حاز 50 قلبًا أرجوانيًا.‬

283
00:16:14,019 --> 00:16:18,273
‫ما زلت أرغب ‬
‫في فرض أمر حماية طارئ بالمنع ضده.‬

284
00:16:18,357 --> 00:16:23,028
‫حسنًا، لكنه سيكون الأمر نفسه. يجب أن تبعدي‬
‫عنه بمسافة 457 مترًا على الأقل، لذا…‬

285
00:16:23,112 --> 00:16:25,823
‫هذه مهزلة. هل ستصدّق كلامه بشأن كل شيء؟‬

286
00:16:25,906 --> 00:16:27,908
‫القرار يعود إلى قاض.‬

287
00:16:28,742 --> 00:16:31,328
‫وقّعي هنا للإقرار باستلام هذه الأوراق.‬

288
00:16:33,080 --> 00:16:35,749
‫شكرًا على قدومك. هذا يجعل الأمر أسهل بكثير.‬

289
00:16:35,833 --> 00:16:37,918
‫أكيد. يسرّني أنني جعلت الأمر سهلًا عليك.‬

290
00:16:41,130 --> 00:16:42,631
‫لديّ فكرة أخرى.‬

291
00:16:42,715 --> 00:16:44,466
‫لكنها تُعدّ الخيار النووي.‬

292
00:16:45,092 --> 00:16:47,428
‫أمقتها بكل جوارحي.‬

293
00:17:01,108 --> 00:17:04,361
‫- كسرت سني أيتها الساقطة.‬
‫- كنت بحاجة إلى تقويم أسنان على أي حال.‬

294
00:17:06,822 --> 00:17:08,323
‫أحسنت يا "نيكولس".‬

295
00:17:09,450 --> 00:17:11,076
‫تعرفين القواعد. غادري البساط.‬

296
00:17:15,414 --> 00:17:16,331
‫عجبًا يا فتاة!‬

297
00:17:17,875 --> 00:17:18,876
‫أرأيت ذلك؟‬

298
00:17:18,959 --> 00:17:20,627
‫أنت، أيها الفتى الكبير.‬

299
00:17:21,503 --> 00:17:24,923
‫نعم! من سيُهزم الآن؟‬

300
00:17:25,132 --> 00:17:26,550
‫- هيا.‬
‫- هيا بنا.‬

301
00:17:26,633 --> 00:17:27,676
‫إنه لي.‬

302
00:17:29,928 --> 00:17:31,180
‫نل منه يا ذا الشفة!‬

303
00:17:33,557 --> 00:17:36,268
‫حسنًا. لنر ما إذا كان بإمكاني إصلاح شفتك.‬

304
00:17:41,356 --> 00:17:42,399
‫عجبًا!‬

305
00:18:08,008 --> 00:18:09,134
‫مهلًا. توقّف.‬

306
00:18:11,804 --> 00:18:13,013
‫أنه المباراة.‬

307
00:18:44,795 --> 00:18:47,548
‫حسنًا أيها الصف.‬
‫أظن أن بوسعنا إنهاء درس اليوم.‬

308
00:18:48,173 --> 00:18:49,550
‫فليساعده أحدكم على النهوض.‬

309
00:18:51,051 --> 00:18:52,845
‫"(ذا كوين أوف هارتس)"‬

310
00:18:56,974 --> 00:18:58,851
‫- حسنًا. هل التقطتها؟‬
‫- التقطتها.‬

311
00:18:59,810 --> 00:19:00,727
‫أرني.‬

312
00:19:02,312 --> 00:19:04,106
‫حسنًا، تبدو جيدة. هيا بنا.‬

313
00:19:14,324 --> 00:19:15,868
‫لا! لا تلمسها!‬

314
00:19:16,410 --> 00:19:19,204
‫- سيدي، المعذرة؟‬
‫- ما… نعم، آسف. لم أعرف.‬

315
00:19:28,422 --> 00:19:29,298
‫نعم.‬

316
00:19:33,927 --> 00:19:35,429
‫هذه إحدى الطرق لفعلها.‬

317
00:19:35,512 --> 00:19:37,139
‫ما هذا الشيء المقرف؟‬

318
00:19:37,222 --> 00:19:38,348
‫إنها لفافة تنين.‬

319
00:19:38,432 --> 00:19:42,227
‫مكونة من الأفوكادو الطازج والخيار المقطع‬

320
00:19:42,311 --> 00:19:44,354
‫وبعض السلطعون والـ"أوناغي" فوقها.‬

321
00:19:44,938 --> 00:19:47,524
‫- ماذا؟ "أوناغي"؟‬
‫- نعم، إنه أنقليس المياه العذبة.‬

322
00:19:47,608 --> 00:19:49,359
‫أنقليس؟ هل يأكل الناس هذه القذارة؟‬

323
00:19:49,443 --> 00:19:51,945
‫إنه شائع جدًا. كن متفتحًا وحسب.‬

324
00:19:52,946 --> 00:19:55,073
‫- حسنًا. التقط الصورة. مستعد؟‬
‫- نعم.‬

325
00:19:56,241 --> 00:19:57,284
‫فقط… نعم.‬

326
00:19:58,035 --> 00:20:00,412
‫نعم، ها نحن أولاء. حسنًا. نعم.‬

327
00:20:00,913 --> 00:20:01,747
‫حسنًا.‬

328
00:20:02,539 --> 00:20:03,415
‫حسنًا، التقطتها.‬

329
00:20:03,498 --> 00:20:04,541
‫- التقطتها؟‬
‫- نعم.‬

330
00:20:08,420 --> 00:20:11,298
‫سأذهب لأغسل فمي. أتريد ذلك؟‬

331
00:20:11,381 --> 00:20:12,591
‫لا، لم أعد أريده.‬

332
00:20:27,940 --> 00:20:29,024
‫"ميغيل"؟‬

333
00:20:30,692 --> 00:20:32,611
‫- "توري".‬
‫- كيف عرفت أنني أعمل هنا؟‬

334
00:20:33,320 --> 00:20:36,198
‫لم أكن أعرف. حسبتك تعملين في ساحة التزلج.‬

335
00:20:36,281 --> 00:20:37,449
‫لا، هذه وظيفتي الليلية.‬

336
00:20:38,659 --> 00:20:40,077
‫يجب أن أعمل في وظيفتين الآن.‬

337
00:20:40,577 --> 00:20:41,620
‫أمي ليست بخير.‬

338
00:20:43,872 --> 00:20:44,873
‫أنا آسف.‬

339
00:20:46,124 --> 00:20:47,459
‫لا، أنا آسفة.‬

340
00:20:49,878 --> 00:20:52,339
‫أعرف أنه كان ينبغي أن آتي لزيارتك.‬

341
00:20:54,800 --> 00:20:56,551
‫لكنني لم أعرف كيف أساعد.‬

342
00:20:57,678 --> 00:20:58,804
‫لذا لم تفعلي شيئًا.‬

343
00:21:04,393 --> 00:21:06,228
‫شعرت بتأنيب الضمير حيال كل شيء.‬

344
00:21:09,690 --> 00:21:12,985
‫لكننا نبذل قصارى جهدنا‬
‫للانتقام من مدرسة "مياغي دو".‬

345
00:21:13,568 --> 00:21:16,822
‫كما يقول المعلم "كريس":‬
‫"إذا أُوذي أحدنا، أُوذينا كلنا."‬

346
00:21:17,489 --> 00:21:19,116
‫لم يُؤذ أحد غيري يا "توري".‬

347
00:21:19,908 --> 00:21:21,201
‫أنا على كرسي متحرك.‬

348
00:21:21,285 --> 00:21:22,703
‫نعم، قصدت فقط…‬

349
00:21:22,786 --> 00:21:24,121
‫أعلم ما قصدته.‬

350
00:21:26,164 --> 00:21:29,459
‫لم أهتم قط بمدرسة "مياغي دو" ولا "كريس"،‬

351
00:21:29,543 --> 00:21:31,003
‫اهتممت بنا.‬

352
00:21:31,878 --> 00:21:32,879
‫حقًا؟‬

353
00:21:34,381 --> 00:21:36,383
‫أم كنت تواعدني لتلفت انتباه "سام"؟‬

354
00:21:38,302 --> 00:21:39,219
‫أهذا رأيك حقًا؟‬

355
00:21:39,720 --> 00:21:41,305
‫رأيتك معها.‬

356
00:21:42,931 --> 00:21:45,475
‫- لم يكن لديّ خيار.‬
‫- بل كان لديك يا "توري"!‬

357
00:21:46,518 --> 00:21:48,562
‫أعلم أنك تساعدين أمك، لكن…‬

358
00:21:49,062 --> 00:21:50,105
‫تحتاجين إلى مساعدة.‬

359
00:21:51,273 --> 00:21:52,232
‫أتظن أنني مجنونة؟‬

360
00:21:52,983 --> 00:21:55,652
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- لا بأس. يظن الجميع ذلك.‬

361
00:21:55,736 --> 00:21:59,072
‫لا أبالي. لا يهم إلا من سيفوز في النهاية.‬

362
00:22:01,241 --> 00:22:02,242
‫سُررت برؤيتك.‬

363
00:22:11,084 --> 00:22:13,503
‫نحن سعداء جدًا لأنك انضممت إلينا‬
‫يا "أرماند".‬

364
00:22:13,587 --> 00:22:17,632
‫- آسف لأن زوجتك لم تتمكن من الحضور.‬
‫- كانت لديها صف "زومبا مومبا".‬

365
00:22:17,716 --> 00:22:20,302
‫لا أعرف. كلام فارغ. هذا الطعام لذيذ!‬

366
00:22:20,802 --> 00:22:23,430
‫هذه وصفة الدجاج الإيطالي‬
‫التي تشتهر بها أم "دانييل".‬

367
00:22:24,264 --> 00:22:25,557
‫حاول أن تغمس الخبز في…‬

368
00:22:26,975 --> 00:22:28,018
‫الصلصة.‬

369
00:22:29,019 --> 00:22:31,271
‫نعم. جيد جدًا. إذًا…‬

370
00:22:33,023 --> 00:22:33,899
‫لم أنا هنا؟‬

371
00:22:34,566 --> 00:22:36,943
‫نريد فقط أن نتحدث قليلًا عن العمل.‬

372
00:22:37,527 --> 00:22:39,279
‫تعرف أننا لا نتحدث عن العمل.‬

373
00:22:39,363 --> 00:22:43,116
‫لا أثق ببائعي السيارات،‬
‫لذا لا يمكنني عقد صفقة معك.‬

374
00:22:43,200 --> 00:22:46,787
‫حسنًا، ما رأيك في عقد صفقة معي؟‬

375
00:22:51,458 --> 00:22:53,418
‫هل لديك عرض لي يا عزيزتي؟‬

376
00:22:53,502 --> 00:22:56,254
‫عرض عمل، وليس النوع غير اللائق.‬

377
00:22:56,338 --> 00:22:57,214
‫نعم.‬

378
00:22:58,090 --> 00:22:59,800
‫حسنًا. أخبريني. ماذا؟‬

379
00:23:00,884 --> 00:23:04,388
‫أريدك أن تطرد مستأجرًا من مركزك التجاري‬
‫في "ريسيدا".‬

380
00:23:04,471 --> 00:23:07,140
‫هل الأمر متعلق بكاراتيه الثعابين؟‬

381
00:23:07,224 --> 00:23:10,394
‫لم أطرده؟ إنه مستأجر ممتاز.‬

382
00:23:10,477 --> 00:23:12,270
‫أفضل بكثير من الرجل السابق.‬

383
00:23:12,354 --> 00:23:15,982
‫لا، إنه يشكّل خطرًا على مجتمعنا.‬
‫إنه غير مستقر.‬

384
00:23:16,066 --> 00:23:18,151
‫- تصرفاته غير متوقعة.‬
‫- وإن يكن؟‬

385
00:23:18,235 --> 00:23:21,571
‫إيجاره متوقع.‬
‫دائمًا ما يدفع في الوقت المحدد.‬

386
00:23:22,447 --> 00:23:24,658
‫حسنًا، بدافع الفضول،‬

387
00:23:24,741 --> 00:23:26,660
‫كم يبلغ الإيجار بالضبط؟‬

388
00:23:27,327 --> 00:23:28,829
‫لا يمكنني إخبارك ذلك.‬

389
00:23:28,912 --> 00:23:31,289
‫فهذا، كيف تقولينها؟‬

390
00:23:32,249 --> 00:23:33,083
‫غير أخلاقي.‬

391
00:23:34,126 --> 00:23:35,127
‫سنضاعفه.‬

392
00:23:35,210 --> 00:23:36,253
‫"أماندا"!‬

393
00:23:37,003 --> 00:23:38,046
‫الخيار النووي.‬

394
00:23:39,673 --> 00:23:41,716
‫لا، أريد 3 أضعاف.‬

395
00:23:41,800 --> 00:23:44,010
‫اسمع، لا نريد إلا رحيل "كريس".‬

396
00:23:44,094 --> 00:23:46,513
‫ثم يمكنك تأجير المكان لمستأجر آخر.‬

397
00:23:48,598 --> 00:23:49,975
‫دخل مزدوج.‬

398
00:23:52,269 --> 00:23:53,520
‫أحب الدخل المزدوج.‬

399
00:23:58,817 --> 00:23:59,901
‫اتفقنا!‬

400
00:24:00,861 --> 00:24:04,823
‫- نريده أن يُطرد بحلول الغد.‬
‫- حسنًا. لا مشكلة. الغد.‬

401
00:24:06,491 --> 00:24:07,367
‫على أي حال،‬

402
00:24:07,951 --> 00:24:09,953
‫كان من الرائع عقد صفقة مع…‬

403
00:24:10,537 --> 00:24:11,538
‫أحدكما.‬

404
00:24:49,826 --> 00:24:52,746
‫- أستطيع رؤية الهدف.‬
‫- ما وضع الدعم الجوي؟‬

405
00:24:53,413 --> 00:24:54,372
‫لا استجابة.‬

406
00:24:54,456 --> 00:24:57,918
‫تبًا. إن فشلت العملية ولم يعرفوا مكاننا،‬

407
00:24:58,001 --> 00:24:59,211
‫فستتحمل أنت المسؤولية.‬

408
00:25:01,213 --> 00:25:03,798
‫- "ذيل الحصان" في موقعه.‬
‫- حسنًا، لننفّذ.‬

409
00:25:05,217 --> 00:25:08,512
‫- أرجوك، اعمل.‬
‫- "كريس"، حين يبتعد، أشعلهم.‬

410
00:25:09,095 --> 00:25:10,096
‫تبًا!‬

411
00:25:10,847 --> 00:25:12,432
‫فجّرها الآن!‬

412
00:25:12,516 --> 00:25:15,644
‫- لا أستطيع!‬
‫- اقض عليهم لنستطيع الخروج من هنا!‬

413
00:25:15,727 --> 00:25:18,563
‫- ما زال هناك أيها النقيب.‬
‫- إذًا فهو ميت. فجّره!‬

414
00:25:39,042 --> 00:25:40,669
‫يا لك من سافل يا "كريس"!‬

415
00:25:41,461 --> 00:25:43,046
‫كانوا في متناولنا. لقد قتلتنا!‬

416
00:25:43,129 --> 00:25:44,548
‫لم أستطع.‬

417
00:25:55,100 --> 00:25:56,101
‫"جوني"، أنا…‬

418
00:26:03,400 --> 00:26:05,360
‫يا إلهي، لقد مات بسببي!‬

419
00:26:05,443 --> 00:26:08,238
‫- إنها غلطتي. يا إلهي!‬
‫- اخرس يا "سيلفر".‬

420
00:26:10,031 --> 00:26:12,576
‫أمرتك بألّا تتردد، والآن انظر ماذا فعلت!‬

421
00:26:13,243 --> 00:26:15,328
‫انظر إليه يا "كريس"! انظر!‬

422
00:26:29,718 --> 00:26:30,760
‫ماذا تريد؟‬

423
00:26:31,636 --> 00:26:34,055
‫اسمع، أنت تدفع إيجارك في وقته،‬

424
00:26:34,139 --> 00:26:35,390
‫لكن لسوء الحظ،‬

425
00:26:36,141 --> 00:26:38,602
‫جاءني عرض أكبر بكثير لهذا المكان.‬

426
00:26:38,685 --> 00:26:39,728
‫لذا…‬

427
00:26:40,687 --> 00:26:42,230
‫لم يعد بإمكانك استئجار المكان.‬

428
00:26:43,315 --> 00:26:47,569
‫- ماذا عن عقدنا؟‬
‫- كل عقودي فيها بند هروب.‬

429
00:26:47,652 --> 00:26:49,404
‫ولديّ أوراق إخلاء.‬

430
00:26:50,488 --> 00:26:51,406
‫لذا…‬

431
00:26:52,240 --> 00:26:53,908
‫عليك أن تغادر اليوم.‬

432
00:26:53,992 --> 00:26:55,327
‫لن يحدث هذا.‬

433
00:26:57,954 --> 00:26:59,873
‫"إريك"! "غريغور"!‬

434
00:27:07,756 --> 00:27:10,091
‫ابنا أخي سيساعدانك على الرحيل.‬

435
00:27:10,634 --> 00:27:12,344
‫سواء أأعجبك ذلك أم لم يعجبك.‬

436
00:27:15,180 --> 00:27:17,265
‫نظفت ذلك البساط من الدم للتو.‬

437
00:27:21,353 --> 00:27:22,187
‫حسنًا.‬

438
00:27:24,356 --> 00:27:25,315
‫ركّز!‬

439
00:27:27,192 --> 00:27:29,069
‫هذا أسوأ من البارحة!‬

440
00:27:29,778 --> 00:27:31,321
‫أنت لا تحاول. ما المشكلة؟‬

441
00:27:31,404 --> 00:27:32,989
‫رأيت حبيبتك السابقة. لا يهم.‬

442
00:27:34,199 --> 00:27:38,912
‫لا يهم؟ انظر إلى نفسك. أمضينا اليوم كله‬
‫نفعل أشياء تافهة من أجل حبيبتك السابقة،‬

443
00:27:38,995 --> 00:27:42,999
‫لنجعلك تبدو كشخص آخر. على الأقل،‬
‫حين رأيت حبيبتي السابقة، قلت لها الحقيقة!‬

444
00:27:44,542 --> 00:27:47,420
‫هل انتهيت من تذمّر الأطفال أم ستستسلم؟‬

445
00:27:48,088 --> 00:27:50,048
‫- لا، بل أنت.‬
‫- ماذا قلت؟‬

446
00:27:50,131 --> 00:27:51,383
‫أنت من يستسلم!‬

447
00:27:51,466 --> 00:27:52,967
‫- لا أعلم ما…‬
‫- اصمت!‬

448
00:27:54,469 --> 00:27:58,765
‫تركت "كريس" يأخذ مدرستك.‬
‫تركت "هوك" والآخرين يظنون أنك ضعيف.‬

449
00:27:58,848 --> 00:28:00,892
‫لأنها كانت غلطة من البداية.‬

450
00:28:01,643 --> 00:28:04,104
‫ما كان يجب أن أعيد "كوبرا كاي"،‬
‫انظر ماذا حدث.‬

451
00:28:04,187 --> 00:28:07,732
‫ساعدت مجموعة من الناس ثم هربت كالجبان.‬

452
00:28:10,360 --> 00:28:14,322
‫أنت معلم. هذه حقيقتك.‬
‫إن لم تر ذلك، فأنت أعمى.‬

453
00:28:18,952 --> 00:28:20,245
‫- "ميغيل"…‬
‫- ماذا؟‬

454
00:28:27,502 --> 00:28:28,503
‫هل أفعلها؟‬

455
00:28:29,629 --> 00:28:30,839
‫أنت تفعلها.‬

456
00:28:31,339 --> 00:28:34,175
‫- عجبًا! أنا أفعلها.‬
‫- أنت تفعلها!‬

457
00:28:37,095 --> 00:28:38,388
‫- أشكرك.‬
‫- لا.‬

458
00:28:39,848 --> 00:28:41,182
‫بل الشكر لك أنت.‬

459
00:28:50,984 --> 00:28:52,318
‫أبدو سخيفًا.‬

460
00:28:56,823 --> 00:28:59,159
‫"حذف المنشور؟"‬

461
00:29:03,663 --> 00:29:04,914
‫"آلي". أنت محقة.‬

462
00:29:05,790 --> 00:29:07,375
‫من الغريب كيف تتغير الأمور.‬

463
00:29:07,959 --> 00:29:10,920
‫لوقت طويل، كنت تائهًا في الحياة.‬

464
00:29:11,796 --> 00:29:13,214
‫ثم تحسنت الأمور.‬

465
00:29:13,923 --> 00:29:15,759
‫قابلت فتى يحتاج إلى المساعدة.‬

466
00:29:16,259 --> 00:29:19,012
‫فعدت إلى الكاراتيه وصرت معلمًا.‬

467
00:29:19,095 --> 00:29:20,847
‫- نعم!‬
‫- عشت في السراء والضراء.‬

468
00:29:21,723 --> 00:29:23,266
‫حتى إني استسلمت فترةً.‬

469
00:29:24,309 --> 00:29:25,977
‫لكنني لم أعد أستطيع الاستسلام.‬

470
00:29:26,728 --> 00:29:30,315
‫أمامي طريق طويل لأصير رجلًا أفضل وأبًا أفضل،‬

471
00:29:30,398 --> 00:29:31,399
‫ومعلمًا أفضل.‬

472
00:29:31,900 --> 00:29:33,943
‫بوسعي تغيير حيوات أولئك الصبية.‬

473
00:29:34,819 --> 00:29:38,490
‫العالم قاس،‬
‫وبوسعي مساعدتهم على الاستعداد له.‬

474
00:29:38,573 --> 00:29:41,493
‫هذا ما كنت أفعله. هذه حقيقتي.‬

475
00:29:41,993 --> 00:29:43,286
‫أنا معلم.‬

476
00:29:45,705 --> 00:29:46,831
‫لا، أطول من اللازم.‬

477
00:29:50,168 --> 00:29:51,920
‫"ليس الكثير، وأنت؟"‬

478
00:29:58,176 --> 00:30:00,512
‫أود شكرك مجددًا على تعاملك معنا‬
‫يا سيدة "كارول".‬

479
00:30:00,595 --> 00:30:04,974
‫بينما تُصلّح سيارتك،‬
‫سأعطيك سيارة مؤجرة راقية.‬

480
00:30:05,058 --> 00:30:07,977
‫سيساعدك "أنوش" على اختيار سيارة مميزة.‬

481
00:30:08,561 --> 00:30:10,021
‫إنه جديد وبطيء الفهم قليلًا.‬

482
00:30:10,104 --> 00:30:12,649
‫فسامحيه إن لم يكن ذكيًا مثلي.‬

483
00:30:12,732 --> 00:30:16,110
‫أنا من دربك.‬
‫كنت عامل النظافة في غرفة الاستراحة.‬

484
00:30:16,194 --> 00:30:18,404
‫أترين؟ هذا ما أقصده.‬

485
00:30:21,449 --> 00:30:23,159
‫إنه ابن عم المالك، لذا…‬

486
00:30:23,660 --> 00:30:24,661
‫من هنا.‬

487
00:30:24,744 --> 00:30:26,788
‫يبدو أن وضعنا قد تحسّن أخيرًا.‬

488
00:30:27,330 --> 00:30:31,000
‫عادت الوكالة إلى العمل،‬
‫وخرج "كريس" من حياتنا.‬

489
00:30:31,543 --> 00:30:32,627
‫كيف سنحتفل؟‬

490
00:30:34,045 --> 00:30:36,297
‫كنت أفكر في لافتة‬

491
00:30:36,381 --> 00:30:37,966
‫مكتوب عليها: "قلت لك ذلك."‬

492
00:30:38,049 --> 00:30:40,844
‫حسنًا، هيا. أخرجي ما بداخلك من شماتة.‬

493
00:30:40,927 --> 00:30:44,138
‫لا أعرف يا حبيبي.‬
‫ربما لو كنت موجودة في عام 1984،‬

494
00:30:44,222 --> 00:30:45,849
‫لما صارت لديك قصص كثيرة لترويها.‬

495
00:30:46,808 --> 00:30:49,143
‫فقد كنت لأهزم "كوبرا كاي"‬
‫في ظهيرة واحدة مثلًا.‬

496
00:30:49,227 --> 00:30:53,064
‫حسنًا. لكنني أنقذت الوكالة.‬
‫ألن أنال قليلًا من التقدير؟‬

497
00:30:53,648 --> 00:30:55,275
‫ستنال أكثر من القليل.‬

498
00:30:57,443 --> 00:30:58,653
‫لا أصدّق أن الأمر انتهى.‬

499
00:31:00,029 --> 00:31:02,198
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- افتح مكبر الصوت.‬

500
00:31:02,991 --> 00:31:05,785
‫- مرحبًا يا "أرماند".‬
‫- "لاروسو". أنا ألغي الاتفاق.‬

501
00:31:05,869 --> 00:31:07,620
‫ماذا؟ لقد اتفقنا.‬

502
00:31:07,704 --> 00:31:10,582
‫لا. لا يمكنني الخروج من العقد.‬

503
00:31:13,751 --> 00:31:14,919
‫مرحبًا يا "داني" الصغير.‬

504
00:31:15,003 --> 00:31:18,590
‫محاولة جيدة،‬
‫لكن لا يمكنك إنهاء حرب بالدبلوماسية.‬

505
00:31:20,508 --> 00:31:23,469
‫لذا أقترح أن تجهّز تلاميذك للقتال.‬

506
00:31:24,637 --> 00:31:25,680
‫فالآن…‬

507
00:31:26,431 --> 00:31:27,640
‫حلّ موسم الصيد.‬

508
00:31:28,683 --> 00:31:29,934
‫عليهم…‬

509
00:31:30,018 --> 00:31:31,269
‫وعليك.‬

510
00:31:34,355 --> 00:31:35,732
‫ثعبان!‬

511
00:31:44,824 --> 00:31:48,870
‫- يا إلهي، أكره الثعابين!‬
‫- يا صاح. كفّ عن التصرف كساقطة، اتفقنا؟‬

512
00:31:48,953 --> 00:31:51,706
‫تبًا، أظن أنه لمسني!‬

513
00:31:52,707 --> 00:31:54,000
‫يا إلهي!‬

514
00:32:42,632 --> 00:32:46,552
‫ترجمة "عمر خضر"‬

