﻿1
00:00:31,244 --> 00:00:32,162
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

2
00:00:33,204 --> 00:00:34,956
‫أظننت أنك ستختبئين مني إلى الأبد؟‬

3
00:00:35,623 --> 00:00:38,293
‫- هل ستكسرين ذراعي أيضًا؟‬
‫- أنت من سمحت بحدوث ذلك.‬

4
00:00:38,376 --> 00:00:42,213
‫لم تقاومي حتى،‬
‫بل عدت إلى البيت وبكيت أمام أمك.‬

5
00:00:43,465 --> 00:00:44,841
‫أمك ليست هنا.‬

6
00:00:55,310 --> 00:00:57,979
‫لا تقلقي، لن أكسر ذراعك.‬

7
00:00:58,063 --> 00:00:59,564
‫تستحقين ما هو أسوأ بكثير!‬

8
00:01:18,833 --> 00:01:20,293
‫"روبي"، "ميغيل"…‬

9
00:01:21,169 --> 00:01:24,005
‫انظري أين هما الآن. وهذا كله خطؤك!‬

10
00:01:27,509 --> 00:01:29,469
‫- هذا كله خطؤك.‬
‫- "ميغيل"!‬

11
00:01:35,475 --> 00:01:36,810
‫أنت بدأت هذا،‬

12
00:01:36,893 --> 00:01:38,144
‫والآن لننه الأمر.‬

13
00:02:02,544 --> 00:02:03,461
‫هيا أيها البطيء!‬

14
00:02:04,254 --> 00:02:05,463
‫حرك ساقيك المعاقتين!‬

15
00:02:09,551 --> 00:02:10,635
‫هيا يا "دياز".‬

16
00:02:11,427 --> 00:02:13,012
‫حسنًا، اصمد.‬

17
00:02:14,264 --> 00:02:18,393
‫اشعر بآثار التدريب. ‬
‫تبدو جيدًا. حسنًا، 10 إضافية!‬

18
00:02:19,185 --> 00:02:20,436
‫هيا يا "دياز". تحرك!‬

19
00:02:20,520 --> 00:02:22,188
‫كدنا نصل. هيا بنا!‬

20
00:02:25,150 --> 00:02:28,153
‫- أظن أنني بدأت أتقنها.‬
‫- حقًا؟ فكر بسرعة.‬

21
00:02:34,534 --> 00:02:35,577
‫تبدو جيدًا.‬

22
00:02:37,120 --> 00:02:38,329
‫تبدو جيدًا.‬

23
00:02:41,332 --> 00:02:42,208
‫إليك بها!‬

24
00:02:44,085 --> 00:02:45,295
‫ماذا تنتظر؟ تحرك!‬

25
00:02:50,175 --> 00:02:51,176
‫نعم!‬

26
00:03:21,873 --> 00:03:24,209
‫ماذا عن "كاراتيه جوني لورنس"؟‬

27
00:03:25,126 --> 00:03:26,961
‫أو "كاراتيه اضرب بقوة"؟‬

28
00:03:33,343 --> 00:03:36,012
‫أحاول التفكير في أسماء لمدرستنا الجديدة.‬

29
00:03:36,095 --> 00:03:37,972
‫كم يستغرق توصيل رسائل "فيسبوك"؟‬

30
00:03:40,058 --> 00:03:43,311
‫- "آلي" في "كولورادو"، لذا فالوقت طويل؟‬
‫- إنها رسائل فورية.‬

31
00:03:46,189 --> 00:03:47,982
‫ماذا عن "كاراتيه الأمريكان"؟‬

32
00:03:48,066 --> 00:03:49,317
‫ليس جيدًا كفاية.‬

33
00:03:50,026 --> 00:03:54,447
‫نحتاج إلى اسم يخبر الكل أننا أقوى مدرسة‬
‫في "الوادي".‬

34
00:03:54,530 --> 00:03:57,700
‫نعم. من المؤسف ‬
‫أن اسم "كوبرا كاي" رائع جدًا.‬

35
00:03:58,785 --> 00:03:59,911
‫ماذا لو احتفظنا به؟‬

36
00:04:00,954 --> 00:04:04,165
‫لكن سنكتب "كوبرا" بحرف "كيه".‬
‫ يمكنهم تسميتنا الـ"كيه" الثلاثية.‬

37
00:04:04,249 --> 00:04:05,750
‫أتقصد "كيه كيه كيه"؟‬

38
00:04:07,085 --> 00:04:08,628
‫نعم، هذه غالبًا فكرة سيئة.‬

39
00:04:09,337 --> 00:04:12,548
‫لا يهم. سنجد حلًا. أولًا نحتاج إلى تلاميذ.‬

40
00:04:13,299 --> 00:04:16,219
‫إنه أول يوم لي في المدرسة.‬
‫يمكنني استقدام البعض.‬

41
00:04:16,302 --> 00:04:17,804
‫لكن أين سنتدرب؟‬

42
00:04:19,514 --> 00:04:21,182
‫اترك الأمر لي.‬

43
00:04:29,274 --> 00:04:31,526
‫- صباح الخير يا عزيزتي.‬
‫- هلّا تجلسين.‬

44
00:04:32,110 --> 00:04:35,154
‫أعددت بعضًا من الشاي‬
‫الذي أحضرته من "أوكيناوا".‬

45
00:04:37,448 --> 00:04:39,450
‫تتصرفان بغرابة. ماذا يجري؟‬

46
00:04:40,034 --> 00:04:43,496
‫كنت أتناقش مع أمك بشأن كيف سنتعامل‬
‫مع "كوبرا كاي".‬

47
00:04:43,997 --> 00:04:44,831
‫حقًا؟‬

48
00:04:44,914 --> 00:04:48,084
‫آسفة لأنني غضبت منك بسبب تدريبك للآخرين.‬

49
00:04:48,167 --> 00:04:51,254
‫لم أدرك ما كنت تتعاملين معه.‬

50
00:04:51,337 --> 00:04:53,006
‫أحاول مع أبيك تولّي الأمر، لكن…‬

51
00:04:53,089 --> 00:04:57,802
‫مع تنمّر الصبية لك في المدرسة،‬
‫نريد أن تقدري على الدفاع عن نفسك.‬

52
00:04:57,885 --> 00:04:59,846
‫ما الذي تحاولان قوله؟‬

53
00:05:00,471 --> 00:05:02,181
‫سيعيد أبوك فتح مدرسة "مياغي دو".‬

54
00:05:03,266 --> 00:05:04,976
‫وأنا موافقة تمامًا.‬

55
00:05:05,935 --> 00:05:06,769
‫ما رأيك؟‬

56
00:05:07,312 --> 00:05:09,522
‫- أمستعدة للعودة إلى التدريب؟‬
‫- لا.‬

57
00:05:11,649 --> 00:05:12,483
‫"سام".‬

58
00:05:15,069 --> 00:05:16,612
‫"سام"، انتظري. مهلًا.‬

59
00:05:17,322 --> 00:05:18,239
‫ماذا يجري؟‬

60
00:05:18,990 --> 00:05:21,367
‫لن أمارس الكاراتيه بعد الآن، حسنًا؟‬

61
00:05:24,912 --> 00:05:25,913
‫ما كان هذا؟‬

62
00:05:27,248 --> 00:05:31,544
‫تعاني مشكلة ما. لا أظنها تنام نومًا هانئًا.‬

63
00:05:31,627 --> 00:05:32,795
‫لم أعرف ذلك.‬

64
00:05:33,546 --> 00:05:36,341
‫انشغلت بكل ما كان يحدث،‬

65
00:05:36,424 --> 00:05:38,259
‫فلم أمض وقتًا كافيًا معها مؤخرًا.‬

66
00:05:39,010 --> 00:05:41,929
‫ربما يُستحسن أن تتغيب عن العمل اليوم.‬

67
00:05:42,430 --> 00:05:44,557
‫يمكنها التغيب عن المدرسة.‬

68
00:05:45,308 --> 00:05:48,603
‫سأتولى أمر الوكالة.‬
‫اذهب لتمارس سحر "مياغي".‬

69
00:05:56,235 --> 00:05:57,945
‫- ها هو ذا.‬
‫- محال!‬

70
00:05:58,821 --> 00:05:59,906
‫نعم!‬

71
00:05:59,989 --> 00:06:02,825
‫"مرحبًا بعودتك يا (ميغيل)!"‬

72
00:06:02,909 --> 00:06:04,369
‫سعدت برؤيتك.‬

73
00:06:04,952 --> 00:06:06,245
‫لقد عاد!‬

74
00:06:06,746 --> 00:06:07,955
‫نعم يا "ميغيل"!‬

75
00:06:11,459 --> 00:06:12,502
‫"الثعبان"!‬

76
00:06:12,585 --> 00:06:14,379
‫- كيف الحال؟‬
‫- أهلًا بعودتك يا صاح.‬

77
00:06:14,462 --> 00:06:15,797
‫تسعدني العودة.‬

78
00:06:15,880 --> 00:06:19,675
‫- هل أعطوك ساقين آليتين؟‬
‫- لا، الساقان البشريتان المملتان نفسهما.‬

79
00:06:19,759 --> 00:06:22,970
‫حقًا؟ أتستطيع القتال؟ يجب أن تدافع عن لقبك.‬

80
00:06:23,054 --> 00:06:26,307
‫يجب أن تتخطاني أولًا.‬
‫"كوبرا كاي" متألقة الآن.‬

81
00:06:26,391 --> 00:06:28,726
‫كنت أود محادثتك بشأن هذا.‬

82
00:06:29,727 --> 00:06:31,479
‫- سنتحدث وقت الغداء.‬
‫- أكيد.‬

83
00:06:34,816 --> 00:06:36,818
‫- كيف الحال يا "ميغيل"؟‬
‫- مرحبًا.‬

84
00:06:38,778 --> 00:06:41,656
‫مرحبًا أيها الفتى العائد! أهلًا بعودتك.‬

85
00:06:42,198 --> 00:06:45,910
‫آمل أن أعود منتصرًا مثلك‬
‫إلى أرض ذوي الأطراف المتحركة.‬

86
00:06:45,993 --> 00:06:48,704
‫- ما سبب الجبيرة؟‬
‫- كسر ملاصق لعظم الكعبرة.‬

87
00:06:48,788 --> 00:06:49,789
‫رائحتها كريهة.‬

88
00:06:51,165 --> 00:06:56,129
‫وضعت قشرة ليمون فيها لتخفيف ذلك.‬
‫ما زالت دعوتك لتوقيعها قائمة.‬

89
00:06:56,754 --> 00:06:57,755
‫أرفض بشدة.‬

90
00:06:58,256 --> 00:07:02,135
‫على الأقل حين كنت تزعجني،‬
‫كنت سبب حصولي على تقدير الامتياز.‬

91
00:07:02,218 --> 00:07:05,263
‫والآن لا يمكنك فعل ذلك لأنك معيب.‬

92
00:07:08,558 --> 00:07:10,893
‫إذًا، كيف كُسرت ذراعك؟‬

93
00:07:14,147 --> 00:07:15,898
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

94
00:07:17,024 --> 00:07:18,443
‫المكان جاهز للاستخدام فورًا.‬

95
00:07:18,526 --> 00:07:22,363
‫لدينا غرف ملابس هناك، وغرف بخار متجاورة،‬
‫وغرف استحمام خاصة.‬

96
00:07:22,447 --> 00:07:23,948
‫ما رأيك بالعصير؟‬

97
00:07:24,031 --> 00:07:25,992
‫أفضل عصير برتقال تناولته على الإطلاق.‬

98
00:07:26,075 --> 00:07:28,995
‫حانة العصائر الداخلية. ستثير حماس عملائك.‬

99
00:07:29,078 --> 00:07:33,833
‫لديّ بعض الأشخاص الذين يتفحصون المكان.‬
‫تبدو كشخص يجيد تمييز الصفقات الجيدة.‬

100
00:07:34,375 --> 00:07:37,503
‫- هل نبدأ بإتمام المستندات؟‬
‫- لا حاجة إليها. سآخذ المكان!‬

101
00:07:37,587 --> 00:07:41,048
‫ما زلنا بحاجة إلى عقد.‬
‫وسأحتاج إلى الكشف عن رصيدك.‬

102
00:07:41,132 --> 00:07:42,675
‫أفضّل ألّا تفعل.‬

103
00:07:43,342 --> 00:07:46,512
‫لم لا نتجاوز ذلك الكلام الفارغ‬
‫ونعقد الصفقة بالمصافحة؟‬

104
00:07:46,596 --> 00:07:47,722
‫كالرجال.‬

105
00:07:48,764 --> 00:07:51,058
‫هل هذا رابع مكان رأيته اليوم؟‬

106
00:07:51,851 --> 00:07:53,686
‫أحاول الالتزام بالميزانية.‬

107
00:07:53,769 --> 00:07:56,272
‫حسنًا، هذا أرخص مكان.‬

108
00:07:56,355 --> 00:07:58,941
‫اضطُررت إلى خصم 200 دولار‬
‫بسبب الحرير الصخري.‬

109
00:08:00,109 --> 00:08:01,235
‫يظنون أنهم أزالوه كله.‬

110
00:08:02,028 --> 00:08:05,072
‫ببعض طبقات من الدهان، وبعض المجهود،‬
‫سأستطيع تجهيزه.‬

111
00:08:06,199 --> 00:08:08,242
‫- كم السعر؟‬
‫- 3000.‬

112
00:08:08,326 --> 00:08:09,535
‫3000؟‬

113
00:08:10,328 --> 00:08:12,413
‫هل أنت جاد؟ هذا المكان فظيع!‬

114
00:08:13,372 --> 00:08:15,458
‫أين حانة العصير؟ أين غرفة البخار؟‬

115
00:08:16,083 --> 00:08:19,295
‫كانت في نهاية الردهة ماكينة بيع،‬
‫ولكن تبرّز رجل مشرد فيها.‬

116
00:08:19,378 --> 00:08:22,006
‫قطعت كل هذه المسافة‬
‫لأنني ظننت أن السعر سيكون رخيصًا.‬

117
00:08:22,089 --> 00:08:23,424
‫هذه "لوس أنجلوس" يا صاح.‬

118
00:08:23,508 --> 00:08:25,384
‫إن أردت سقفًا و4 جدران،‬

119
00:08:26,052 --> 00:08:27,178
‫فسيكلفك ذلك.‬

120
00:08:30,223 --> 00:08:32,225
‫أتقول إن هذا المكان مجاني؟‬

121
00:08:32,308 --> 00:08:35,269
‫- نعم.‬
‫- مجاني تمامًا، بلا أي شروط؟‬

122
00:08:35,353 --> 00:08:36,812
‫نعم، إنه مجاني.‬

123
00:08:36,896 --> 00:08:38,481
‫إذًا أستطيع لعب الكاراتيه هنا؟‬

124
00:08:38,564 --> 00:08:41,108
‫من صندوق القمامة إلى تلك الشجرة؟‬

125
00:08:41,776 --> 00:08:45,905
‫يمكنك فعل ما تشاء، فهذه حديقة عامة.‬
‫أيمكنني العودة إلى أسرتي الآن؟‬

126
00:08:45,988 --> 00:08:47,281
‫نعم، شكرًا.‬

127
00:08:55,706 --> 00:08:57,291
‫هذا ليس سيئًا، صحيح؟‬

128
00:08:58,793 --> 00:09:00,169
‫أظن أن هذا أفضل من المدرسة.‬

129
00:09:01,212 --> 00:09:02,922
‫توجد ميزة في الهدوء…‬

130
00:09:03,756 --> 00:09:05,132
‫وصوت المياه…‬

131
00:09:06,342 --> 00:09:08,469
‫يبدو أنها تساعد دائمًا.‬

132
00:09:10,596 --> 00:09:13,933
‫فكرت في أن كلينا يحتاج إلى هذا اليوم.‬

133
00:09:14,600 --> 00:09:15,977
‫أهذا سبب وجودنا هنا؟‬

134
00:09:16,477 --> 00:09:19,605
‫وفكرت أيضًا‬
‫في أن بوسعنا اصطياد عشاء الليلة.‬

135
00:09:21,857 --> 00:09:24,735
‫- إنها صدئة قليلًا.‬
‫- نعم، وأنا كذلك.‬

136
00:09:25,820 --> 00:09:29,865
‫الطريقة الفعّالة للصيد هنا ‬
‫هي وضع السنارة في المياه العميقة،‬

137
00:09:29,949 --> 00:09:31,158
‫بعيدًا عن القارب.‬

138
00:09:31,951 --> 00:09:33,536
‫السر كله في الرمية.‬

139
00:09:39,458 --> 00:09:43,296
‫حسنًا، أرجعي كتفك، واثني مرفقيك،‬
‫ودعيها تطير.‬

140
00:09:45,923 --> 00:09:46,924
‫أحسنت.‬

141
00:09:53,347 --> 00:09:55,558
‫هل تذكرين آخر مرة لنا هنا؟‬

142
00:09:56,851 --> 00:09:58,227
‫كان ذلك مع السيد "مياغي".‬

143
00:09:59,562 --> 00:10:02,690
‫اصطاد سمكة كبيرة جدًا‬
‫إلى درجة أن أمي كانت تخشى طهوها.‬

144
00:10:03,190 --> 00:10:05,276
‫أظن أننا في النهاية طلبنا بيتزا.‬

145
00:10:08,779 --> 00:10:11,073
‫في ذلك اليوم علّمناك التوازن على القارب.‬

146
00:10:11,782 --> 00:10:14,493
‫لم نكن بحاجة إلى تعليمك،‬
‫إذ لم نستطع إيقاعك إطلاقًا.‬

147
00:10:17,622 --> 00:10:20,708
‫هل تريدين تجربة ذلك من أجل الأيام الخالية؟‬

148
00:10:22,293 --> 00:10:23,294
‫كنت أعرف.‬

149
00:10:23,377 --> 00:10:24,587
‫ماذا كنت تعرفين؟‬

150
00:10:24,670 --> 00:10:27,465
‫ألهذا جلبتني إلى هنا؟‬
‫لتخدعني حتى ألعب الكاراتيه؟‬

151
00:10:27,548 --> 00:10:30,426
‫ماذا؟ لا. لا علاقة للأمر بذلك.‬

152
00:10:31,385 --> 00:10:35,890
‫- أردت فقط أن نمضي اليوم معًا.‬
‫- قلت لك يا أبي إنني أقلعت عن الكاراتيه.‬

153
00:10:36,515 --> 00:10:39,393
‫أرجوك، ساعديني على فهم السبب.‬
‫أريد المساعدة.‬

154
00:10:39,477 --> 00:10:41,354
‫لا يهم. لا تستطيع المساعدة.‬

155
00:10:41,437 --> 00:10:43,606
‫لن أستطيع إن لم تخبريني ما يجري.‬

156
00:10:45,316 --> 00:10:46,776
‫صارحيني يا "سام".‬

157
00:10:51,447 --> 00:10:52,490
‫لقد تجمدت، حسنًا؟‬

158
00:10:54,575 --> 00:10:56,452
‫شاهدت أصدقائي يُؤذون.‬

159
00:10:57,119 --> 00:11:01,248
‫شاهدت "ديميتري" وذراعه تُكسر،‬
‫ولم أستطع فعل أي شيء.‬

160
00:11:02,291 --> 00:11:06,921
‫والآن أعاني نوبات ذعر، ولا أعرف‬
‫ما إذا كنت سأتمكن من الدفاع عن نفسي مجددًا.‬

161
00:11:08,047 --> 00:11:09,465
‫أنا آسف جدًا يا "سام".‬

162
00:11:12,510 --> 00:11:13,594
‫خذني إلى البيت وحسب.‬

163
00:11:21,519 --> 00:11:22,353
‫أفهمك.‬

164
00:11:28,484 --> 00:11:29,402
‫تبًا.‬

165
00:11:30,736 --> 00:11:32,446
‫هل ظننت أنني سأوقع صينيتك؟‬

166
00:11:33,698 --> 00:11:35,616
‫بحقك. أنا أفضل من ذلك.‬

167
00:11:38,953 --> 00:11:43,249
‫علام تريد أن أساعدك في غير ذلك؟‬
‫أتريد أن أوقّع على جبيرتك؟ لا تقل المزيد.‬

168
00:11:44,250 --> 00:11:45,209
‫قادم.‬

169
00:11:45,793 --> 00:11:47,586
‫- انظر إلى ذلك الوجه الحزين.‬
‫- صحيح؟‬

170
00:11:48,546 --> 00:11:50,506
‫آسف. المكان ممتلئ.‬

171
00:11:51,716 --> 00:11:54,969
‫- أين يُفترض بي أن أجلس؟‬
‫- عند طاولة المنبوذين، هناك.‬

172
00:12:00,599 --> 00:12:01,726
‫يا له من فاشل!‬

173
00:12:05,396 --> 00:12:08,107
‫- مرحبًا يا رجل.‬
‫- سمعت بما حدث مع "ديميتري".‬

174
00:12:08,941 --> 00:12:09,859
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

175
00:12:11,110 --> 00:12:13,821
‫يجب أن تشكرني لأنني انتقمت منهم.‬

176
00:12:13,904 --> 00:12:16,031
‫هم من بدؤوا القتال، ونحن أنهيناه.‬

177
00:12:16,115 --> 00:12:19,243
‫- ليس هذا ما علّمنا المعلم.‬
‫- لم يعد معلمي.‬

178
00:12:20,745 --> 00:12:24,290
‫- بعد كل ما فعله من أجلك، تخونه؟‬
‫- هو من خاننا.‬

179
00:12:27,668 --> 00:12:31,297
‫هذا ليس كلامك. لقد تلاعب "كريس" بأفكارك.‬

180
00:12:32,423 --> 00:12:35,593
‫بوسعك تغيير ذلك بترك "كوبرا كاي"‬
‫والانضمام إلى مدرستنا الجديدة.‬

181
00:12:36,343 --> 00:12:37,887
‫إن أتيت، فسيتبعك الآخرون.‬

182
00:12:38,512 --> 00:12:40,890
‫حسنًا؟ يمكننا أن نظهر للجميع‬
‫أننا لسنا متنمرين.‬

183
00:12:42,266 --> 00:12:45,060
‫- يمكن أن نرجع كما كنا.‬
‫- هل لديه مدرسة جديدة؟‬

184
00:12:45,144 --> 00:12:48,731
‫انظروا إلى هذا الشاب. يقف وعلى ذراعه قضيب.‬

185
00:13:05,164 --> 00:13:06,165
‫أهؤلاء أصدقاؤك الآن؟‬

186
00:13:23,182 --> 00:13:27,603
‫لست مضطرة إلى التحدث إليّ.‬
‫اعرفي فقط أنني هنا دائمًا من أجلك، اتفقنا؟‬

187
00:13:28,521 --> 00:13:30,564
‫قلت لك إنك لن تستطيع مساعدتي.‬

188
00:13:41,867 --> 00:13:43,536
‫هلّا تشرحين لي ما حدث.‬

189
00:13:50,000 --> 00:13:51,544
‫حين بدأ القتال…‬

190
00:13:53,295 --> 00:13:54,421
‫لم أستطع التحرك.‬

191
00:13:55,965 --> 00:13:57,550
‫لم أستطع التنفس.‬

192
00:13:58,634 --> 00:13:59,468
‫شعرت كأن…‬

193
00:14:00,052 --> 00:14:02,680
‫كأن قلبي كان سيقفز من صدري.‬

194
00:14:05,808 --> 00:14:09,895
‫عرفت بوجود مشكلة قبلها، لكنني…‬
‫ظننت أنني سأستطيع التعامل معها.‬

195
00:14:09,979 --> 00:14:12,648
‫هل للأمر علاقة بـ"توري"؟‬

196
00:14:14,275 --> 00:14:15,943
‫أول مرة أراها منذ ذلك الحين.‬

197
00:14:18,153 --> 00:14:19,947
‫وشعرت أن كل شيء سيتكرر.‬

198
00:14:22,533 --> 00:14:23,784
‫كأنني سأتعرض للأذى.‬

199
00:14:25,369 --> 00:14:26,537
‫وسيسقط "ميغيل".‬

200
00:14:27,162 --> 00:14:28,372
‫وسيهرب "روبي".‬

201
00:14:30,749 --> 00:14:35,546
‫شعر عقلي ببداية الأمر، وجسمي… توقّف.‬

202
00:14:36,297 --> 00:14:38,090
‫لا بد أن هذا كان مرعبًا.‬

203
00:14:38,674 --> 00:14:40,092
‫أُوذي "ديميتري".‬

204
00:14:40,843 --> 00:14:43,095
‫ولم أستطع فعل أي شيء لمنع ذلك.‬

205
00:14:43,679 --> 00:14:44,889
‫"سام"، هذه ليس مسؤوليتك.‬

206
00:14:45,389 --> 00:14:47,850
‫تعلمين أن "كوبرا كاي" خارجة عن السيطرة.‬

207
00:14:47,933 --> 00:14:49,101
‫هذه هي المشكلة.‬

208
00:14:50,644 --> 00:14:52,104
‫أنا خائفة يا أبي.‬

209
00:14:54,398 --> 00:14:56,150
‫لم أشعر قط بهذا القدر من الوحدة.‬

210
00:14:56,942 --> 00:14:58,068
‫لست وحدك.‬

211
00:15:00,738 --> 00:15:04,491
‫أيًا كان ما تشعرين به، فلا داعي للخجل منه.‬
‫هل تفهمينني؟‬

212
00:15:09,788 --> 00:15:11,624
‫أمستعدة للتوقف مؤقتًا في طريق العودة؟‬

213
00:15:15,294 --> 00:15:17,087
‫- مرحبًا، كيف الحال يا "موس"؟‬
‫- ماذا؟‬

214
00:15:23,469 --> 00:15:24,595
‫المعلم؟‬

215
00:15:25,763 --> 00:15:27,264
‫كيف تخطيت الأمن؟‬

216
00:15:27,348 --> 00:15:29,808
‫لقد درست هنا. أعرف طرقًا سرية للدخول.‬

217
00:15:31,060 --> 00:15:32,728
‫اسمع. لديّ خبر سار.‬

218
00:15:33,687 --> 00:15:35,814
‫وجدت مكانًا لطيفًا لمدرستنا الجديدة.‬

219
00:15:35,898 --> 00:15:37,983
‫- حقًا؟‬
‫- كيف حال الاستقدام؟‬

220
00:15:40,986 --> 00:15:41,862
‫بهذا السوء؟‬

221
00:15:42,363 --> 00:15:44,531
‫كل شيء تغيّر يا معلم.‬

222
00:15:44,615 --> 00:15:47,242
‫"كوبرا كاي"… كلهم شربوا الـ"كول آيد".‬

223
00:15:47,743 --> 00:15:49,787
‫ما مشكلة "كول آيد"؟‬

224
00:15:50,496 --> 00:15:54,333
‫إن… المعلم "كريس" يحوّلهم‬
‫إلى جيش من الحقراء.‬

225
00:15:54,833 --> 00:15:56,043
‫لا يمكن إقناعهم بالرحيل.‬

226
00:16:00,965 --> 00:16:01,799
‫انتظر هنا.‬

227
00:16:07,388 --> 00:16:08,263
‫استمعوا!‬

228
00:16:16,146 --> 00:16:17,189
‫لقد أخفقت.‬

229
00:16:18,482 --> 00:16:19,483
‫وأنا آسف.‬

230
00:16:20,484 --> 00:16:21,652
‫جعلت نفسي محور الأمر.‬

231
00:16:23,070 --> 00:16:24,738
‫وليس هذا ما يفعله المعلمون.‬

232
00:16:26,865 --> 00:16:28,283
‫اخترت الطريق الأسهل.‬

233
00:16:28,784 --> 00:16:29,868
‫استسلمت.‬

234
00:16:32,746 --> 00:16:34,456
‫ما حدث هنا في المدرسة…‬

235
00:16:36,959 --> 00:16:38,544
‫هزّ كياني.‬

236
00:16:39,294 --> 00:16:41,839
‫لم أستطع النظر إلى نفسي، فضلًا عن مواجهتكم.‬

237
00:16:41,922 --> 00:16:45,134
‫نعم. أظن أنه يسهل عليك قول ذلك لنفسك.‬

238
00:16:45,926 --> 00:16:46,927
‫لكن الحقيقة هي…‬

239
00:16:47,678 --> 00:16:49,471
‫أنك تخليت عنا قبل ذلك القتال بكثير.‬

240
00:16:51,015 --> 00:16:52,016
‫صرت ضعيفًا.‬

241
00:16:52,725 --> 00:16:53,892
‫ودفعنا الثمن.‬

242
00:16:56,395 --> 00:16:57,396
‫استمع.‬

243
00:16:58,397 --> 00:17:01,316
‫حين أتيت إلى مدرستي، كنت أضعف من الرضّع.‬

244
00:17:02,276 --> 00:17:04,737
‫أنا من جعلك ما أنت عليه، وليس "كريس".‬

245
00:17:05,863 --> 00:17:07,364
‫إنه لا يهتم بك.‬

246
00:17:08,991 --> 00:17:09,992
‫بأي منكم.‬

247
00:17:11,118 --> 00:17:15,164
‫إن أردتم الاستمرار في التذمر بشأن الماضي‬
‫كمجموعة من الجبناء، فلا بأس.‬

248
00:17:16,415 --> 00:17:18,083
‫أتريدون البقاء مع "كريس"؟ افعلوا.‬

249
00:17:19,043 --> 00:17:21,170
‫لا تقولوا إنني لم أحذّركم حين ينهار كل شيء.‬

250
00:17:23,505 --> 00:17:24,840
‫أو يمكنكم أن تسترجلوا‬

251
00:17:25,632 --> 00:17:27,009
‫وتنضموا إلى مدرستي.‬

252
00:17:30,179 --> 00:17:32,556
‫تقاطع شارعي "هافنهرست" و"ماغنوليا"،‬
‫غدًا في الـ4.‬

253
00:17:34,475 --> 00:17:36,894
‫إذا أردتم إنقاذ أنفسكم،‬
‫فتدربوا بالطريقة الصحيحة…‬

254
00:17:38,270 --> 00:17:39,605
‫يُستحسن أن تأتوا.‬

255
00:17:43,400 --> 00:17:44,526
‫ولا تتأخروا!‬

256
00:17:46,028 --> 00:17:47,446
‫آسف يا فتى. إنها عادة قديمة.‬

257
00:17:51,992 --> 00:17:56,830
‫"حلبة بطولة ‬(‬الوادي‬)‬ ‬الرياضية"‬

258
00:17:59,458 --> 00:18:01,960
‫كلما عدت إلى هنا،‬

259
00:18:02,044 --> 00:18:04,922
‫لا يسعني سوى الشعور بالإثارة.‬

260
00:18:05,506 --> 00:18:09,134
‫هذا رائع يا أبي،‬
‫لكنك لم تخبرني لماذا نحن هنا.‬

261
00:18:10,094 --> 00:18:10,969
‫تعالي.‬

262
00:18:22,314 --> 00:18:23,148
‫هنا.‬

263
00:18:25,067 --> 00:18:28,028
‫أعرف. هنا هزمت "جوني لورنس".‬

264
00:18:28,112 --> 00:18:28,987
‫لا.‬

265
00:18:30,030 --> 00:18:32,157
‫هنا كدت أخسر أمام الخوف.‬

266
00:18:34,118 --> 00:18:35,828
‫ماذا تعني؟ متى؟‬

267
00:18:37,204 --> 00:18:39,039
‫في مسابقتي الثانية.‬

268
00:18:39,998 --> 00:18:43,794
‫لم أحتج إلى القتال في الجولة الأولى،‬
‫لذا كنت مرتاحًا.‬

269
00:18:44,378 --> 00:18:45,712
‫ظننت أنني كنت مستعدًا.‬

270
00:18:47,506 --> 00:18:48,924
‫لكن في المباراة النهائية…‬

271
00:18:50,509 --> 00:18:52,177
‫كان خصمي عديم الرحمة.‬

272
00:18:52,261 --> 00:18:56,098
‫وفجأةً، كنت على ذلك البساط وسيطر عليّ الخوف.‬

273
00:18:56,181 --> 00:18:57,558
‫كنت مشلولًا.‬

274
00:18:57,641 --> 00:18:59,101
‫عجزت عن التحرك.‬

275
00:18:59,184 --> 00:19:01,603
‫فكرة النهوض ومواجهته ‬

276
00:19:01,687 --> 00:19:03,981
‫أرعبتني بشدة.‬

277
00:19:04,064 --> 00:19:06,150
‫أردت أن أهرب وأختبئ وحسب.‬

278
00:19:10,612 --> 00:19:12,656
‫إذًا، ماذا فعلت؟‬

279
00:19:13,240 --> 00:19:14,116
‫سيد "دانييل"!‬

280
00:19:14,199 --> 00:19:17,077
‫- سيد "مياغي"، انتهى الأمر! انس الأمر!‬
‫- لا!‬

281
00:19:17,161 --> 00:19:18,162
‫أنا خائف!‬

282
00:19:18,245 --> 00:19:21,957
‫لا بأس في الخسارة أمام خصمك،‬
‫لكن يجب ألّا تخسر أمام الخوف!‬

283
00:19:22,040 --> 00:19:23,959
‫- أنا خائف!‬
‫- مهلًا!‬

284
00:19:25,460 --> 00:19:27,713
‫ابق مركّزًا.‬

285
00:19:29,131 --> 00:19:32,301
‫سيد "دانييل"،‬
‫لا تزال بداخلك أفضل مهارات الكاراتيه.‬

286
00:19:32,968 --> 00:19:34,761
‫حان الوقت لتخرجها!‬

287
00:19:34,845 --> 00:19:37,681
‫لحسن الحظ، ساعدني السيد "مياغي"‬
‫على استعادة تركيزي.‬

288
00:19:39,183 --> 00:19:40,267
‫نهضت…‬

289
00:19:42,102 --> 00:19:44,104
‫وأنهيت القتال، وفزت.‬

290
00:19:45,898 --> 00:19:48,692
‫لطالما كانت لدى السيد "مياغي"‬
‫طريقة لإصلاح الأمور.‬

291
00:19:48,775 --> 00:19:51,862
‫لا شك في أن نصيحته‬
‫كانت أمرًا احتجت إلى سماعه.‬

292
00:19:53,071 --> 00:19:56,491
‫لكن في النهاية،‬
‫كان عليّ أنا النهوض وفعل شيء ما.‬

293
00:19:56,575 --> 00:19:58,869
‫ما زلت أعيش مع الخوف يا "سام".‬

294
00:19:58,952 --> 00:20:00,746
‫كلنا كذلك على مستوى ما.‬

295
00:20:01,330 --> 00:20:03,665
‫أحاول ألّا أدعه يفوز أبدًا.‬

296
00:20:05,334 --> 00:20:08,045
‫"سام"، أنت فقط من تستطيع النهوض حين تسقط.‬

297
00:20:08,128 --> 00:20:09,338
‫لا أحد غيرك.‬

298
00:20:10,339 --> 00:20:11,340
‫أعدك…‬

299
00:20:11,840 --> 00:20:12,883
‫سأكون معك…‬

300
00:20:13,717 --> 00:20:14,927
‫دائمًا لمساعدتك.‬

301
00:20:16,178 --> 00:20:18,513
‫تمامًا كما كان السيد "مياغي" معي.‬

302
00:20:26,688 --> 00:20:27,731
‫سلام يا مغفل!‬

303
00:20:31,735 --> 00:20:32,611
‫حقراء.‬

304
00:20:36,740 --> 00:20:37,950
‫ألديك قلم؟‬

305
00:20:42,246 --> 00:20:43,205
‫نعم.‬

306
00:20:44,373 --> 00:20:45,207
‫الجبيرة.‬

307
00:20:58,011 --> 00:20:59,554
‫"أحب قضيبك الكبير‬
‫- (ياس)"‬

308
00:21:01,723 --> 00:21:02,641
‫انظر.‬

309
00:21:03,684 --> 00:21:04,935
‫هذا أفضل بكثير.‬

310
00:21:07,938 --> 00:21:09,898
‫هذا… حقًا…‬

311
00:21:10,440 --> 00:21:11,483
‫هذا…‬

312
00:21:13,151 --> 00:21:14,027
‫شكرًا.‬

313
00:21:14,111 --> 00:21:16,280
‫بعدما، كما تعرف…‬

314
00:21:17,281 --> 00:21:18,782
‫شُدّت ملابسي الداخلية من الأمام.‬

315
00:21:20,701 --> 00:21:22,035
‫أفهم شعورك.‬

316
00:21:23,245 --> 00:21:24,913
‫من السيئ أن يضحك الجميع عليك.‬

317
00:21:27,416 --> 00:21:31,295
‫إن كان هذا يعني شيئًا،‬
‫فقد شُدّت ملابسي الداخلية كثيرًا من الخلف و…‬

318
00:21:31,878 --> 00:21:33,505
‫وهو ليس شعورًا طيبًا.‬

319
00:21:38,135 --> 00:21:38,969
‫حسنًا.‬

320
00:21:40,846 --> 00:21:43,181
‫- دعنا لا نهوّل من الأمر.‬
‫- مفهوم.‬

321
00:22:09,624 --> 00:22:10,876
‫علمت أنك ستعودين.‬

322
00:22:11,460 --> 00:22:12,544
‫حقًا؟‬

323
00:22:16,631 --> 00:22:17,632
‫أمسكي.‬

324
00:22:19,051 --> 00:22:20,260
‫ما الغرض من هذه؟‬

325
00:22:20,344 --> 00:22:22,637
‫فكرت في أن نتدرب معًا.‬

326
00:22:23,138 --> 00:22:25,557
‫أعني، إن أردت.‬

327
00:22:27,684 --> 00:22:28,685
‫أريني…‬

328
00:22:29,478 --> 00:22:30,437
‫رمية السنارة.‬

329
00:22:30,520 --> 00:22:31,563
‫ماذا؟‬

330
00:22:34,566 --> 00:22:35,734
‫صدة جيدة.‬

331
00:22:37,194 --> 00:22:38,195
‫"رمية السنارة".‬

332
00:22:39,029 --> 00:22:41,490
‫إذًا كانت رحلة الصيد تدريبًا على الكاراتيه؟‬

333
00:22:42,491 --> 00:22:44,618
‫إنها أشبه بمصادفة سعيدة.‬

334
00:23:01,093 --> 00:23:01,968
‫مجددًا.‬

335
00:23:03,261 --> 00:23:04,346
‫هيا.‬

336
00:23:06,390 --> 00:23:07,516
‫هذا هو اليوم الأول.‬

337
00:23:10,685 --> 00:23:12,062
‫كنا هنا من قبل.‬

338
00:23:13,772 --> 00:23:14,940
‫لكن الأمور مختلفة الآن.‬

339
00:23:17,234 --> 00:23:18,735
‫حاولوا تدميرنا.‬

340
00:23:20,195 --> 00:23:21,196
‫لم ينجح الأمر!‬

341
00:23:23,198 --> 00:23:25,409
‫قالوا إننا بحاجة إلى سقف و4 جدران.‬

342
00:23:26,493 --> 00:23:27,744
‫تبًا لذلك!‬

343
00:23:29,413 --> 00:23:30,539
‫هذه الحديقة…‬

344
00:23:31,248 --> 00:23:32,541
‫ستكون مدرستنا الجديدة.‬

345
00:23:33,834 --> 00:23:36,628
‫لأنكم لا تحتاجون إلى مدرسة لتصيروا مدرسة!‬

346
00:23:37,671 --> 00:23:38,880
‫هل هذا مفهوم؟‬

347
00:23:38,964 --> 00:23:40,006
‫نعم أيها المعلم!‬

348
00:23:42,467 --> 00:23:44,261
‫أسست "كوبرا كاي" بأحمق واحد.‬

349
00:23:46,972 --> 00:23:48,306
‫هذه خطوة إلى الأمام.‬

350
00:23:50,225 --> 00:23:51,935
‫وإذا أردنا أن نُؤخذ على محمل الجد،‬

351
00:23:52,602 --> 00:23:55,397
‫نحتاج إلى اسم يستدعي الاحترام.‬

352
00:23:56,982 --> 00:23:59,776
‫اسم يظهر القوة والسيطرة.‬

353
00:24:00,610 --> 00:24:01,736
‫ثعابين الكوبرا قوية.‬

354
00:24:02,571 --> 00:24:06,116
‫قد تكون ملكة الغابة،‬
‫لكن العالم أكثر من مجرد غابة.‬

355
00:24:08,076 --> 00:24:09,453
‫يوجد حيوان واحد فقط…‬

356
00:24:10,495 --> 00:24:11,705
‫يستطيع قتل الثعبان.‬

357
00:24:12,456 --> 00:24:13,665
‫النمس؟‬

358
00:24:13,748 --> 00:24:15,375
‫حيوان حقيقي يا "بيرت".‬

359
00:24:25,802 --> 00:24:26,803
‫مرحبًا بكم…‬

360
00:24:27,387 --> 00:24:29,181
‫في "إيغل فانغ كاراتيه".‬

361
00:24:33,393 --> 00:24:34,978
‫ليس لدى النسور أنياب…‬

362
00:24:38,565 --> 00:24:39,691
‫ارتدوها!‬

363
00:24:48,283 --> 00:24:51,661
‫- هل يشعر غيري بأنها ضيقة؟‬
‫- أدّ مزيدًا من تمارين البطن.‬

364
00:24:51,745 --> 00:24:53,663
‫حسنًا جميعًا، اصطفّوا!‬

365
00:24:59,252 --> 00:25:00,086
‫يا معلم، انظر.‬

366
00:25:03,048 --> 00:25:04,049
‫ما زلت بارعًا.‬

367
00:25:05,717 --> 00:25:08,595
‫يبدو أن صفنا كبر. أفسحوا المجال.‬

368
00:25:29,699 --> 00:25:32,202
‫قلت لك إن "كوبرا كاي" تدوم مدى الحياة.‬

369
00:25:40,168 --> 00:25:43,046
‫لا تقلق يا "جوني". لست هنا للقتال.‬

370
00:25:43,129 --> 00:25:44,631
‫فلماذا جئت بحق الجحيم؟‬

371
00:25:45,173 --> 00:25:48,969
‫أود أن أقدّم لك عرضًا‬
‫للعودة إلى "كوبرا كاي" حيث تنتمي.‬

372
00:25:49,594 --> 00:25:52,264
‫أنت مجنون إن ظننت‬
‫أنني سأنضم إلى فريقك مجددًا.‬

373
00:25:53,765 --> 00:25:55,475
‫الأفكار القذرة التي تقنعهم بها،‬

374
00:25:55,559 --> 00:25:57,102
‫والفظاعات التي يرتكبونها…‬

375
00:25:58,770 --> 00:25:59,938
‫إنها فاسدة.‬

376
00:26:02,357 --> 00:26:03,692
‫وأنت الملام على ذلك.‬

377
00:26:04,442 --> 00:26:06,444
‫عليّ أن أختلف معك.‬

378
00:26:07,404 --> 00:26:08,905
‫أنا أهتمّ بأمر تلاميذي.‬

379
00:26:09,406 --> 00:26:11,992
‫إنهم أقوياء ومقاتلون حقيقيون.‬

380
00:26:12,075 --> 00:26:15,537
‫ولن يخطئوا بإظهار الرحمة‬
‫ثم الدخول في غيبوبة.‬

381
00:26:25,797 --> 00:26:29,134
‫هذه فرصتك يا "جوني". لن تُتاح لك غيرها.‬

382
00:26:31,595 --> 00:26:32,470
‫جيد.‬

383
00:26:35,974 --> 00:26:37,267
‫اتخذت قرارك.‬

384
00:26:40,395 --> 00:26:42,063
‫وسوف تندم عليه.‬

385
00:27:42,290 --> 00:27:46,211
‫ترجمة "عمر خضر"‬

