﻿1
00:00:09,973 --> 00:00:12,642
‫"شمال (فيتنام)، 1969"‬

2
00:00:53,141 --> 00:00:54,476
‫إنها غلطتي يا "جوني".‬

3
00:00:54,976 --> 00:00:57,437
‫- يا إلهي، سيقتلوننا جميعًا.‬
‫- اخرس!‬

4
00:01:04,319 --> 00:01:07,447
‫تمالك أعصابك اللعينة. اتفقنا؟ انظر إليّ.‬

5
00:01:10,075 --> 00:01:13,495
‫الشيء الوحيد الذي عليك القلق بشأنه الآن،‬
‫هي النجاة.‬

6
00:01:20,794 --> 00:01:22,796
‫وهي ليست غلطتك يا رجل.‬

7
00:01:25,757 --> 00:01:26,674
‫بل غلطتي.‬

8
00:01:27,467 --> 00:01:29,677
‫أنت محق بشأن أمر واحد يا "كريس".‬

9
00:01:30,261 --> 00:01:31,805
‫إنها غلطتك أننا هنا.‬

10
00:01:32,305 --> 00:01:34,057
‫لكنك مخطئ بشأن الباقي.‬

11
00:01:34,891 --> 00:01:36,392
‫لن ينجو من هذا.‬

12
00:01:41,981 --> 00:01:43,983
‫أيها النقيب "تيرنر"، أنت الضابط المسؤول.‬

13
00:01:44,067 --> 00:01:45,235
‫هل نظرت حولك يا "كريس"؟‬

14
00:01:45,902 --> 00:01:47,570
‫لم تعد الرتب موجودة.‬

15
00:01:48,363 --> 00:01:49,239
‫ليس هنا.‬

16
00:01:50,490 --> 00:01:52,367
‫لا، هنا كل رجل ينجو بنفسه.‬

17
00:02:35,368 --> 00:02:36,369
‫كان عليّ فعل ذلك.‬

18
00:02:38,121 --> 00:02:38,997
‫كما رأيتم.‬

19
00:02:41,207 --> 00:02:42,667
‫ما مدى عمق هذه الحفرة؟‬

20
00:02:42,750 --> 00:02:43,877
‫عمق كاف.‬

21
00:02:45,712 --> 00:02:47,547
‫لكن هذا ليس أسوأ شيء.‬

22
00:02:56,347 --> 00:02:58,975
‫لا تقتصدي في الصلصة. أخرجيها وهي ساخنة.‬

23
00:03:17,452 --> 00:03:20,246
‫نحن هنا منذ 5 دقائق فقط،‬
‫لكنني رأيت 10 أشخاص أكرههم.‬

24
00:03:20,747 --> 00:03:22,373
‫- نعم.‬
‫- نحن في موسم عيد الميلاد.‬

25
00:03:22,874 --> 00:03:24,083
‫التقاليد هي التقاليد.‬

26
00:03:24,167 --> 00:03:27,128
‫آمل ألّا يُطرد "أنثوني" من حفل المبيت.‬

27
00:03:27,212 --> 00:03:29,339
‫إن فعل، فسيعطيه "بابا نويل" حقيبة فحم.‬

28
00:03:29,422 --> 00:03:33,009
‫- سأجد طاولة، واجلب لنا شرابًا.‬
‫- حسنًا، سأفعل.‬

29
00:03:35,637 --> 00:03:38,765
‫عيد ميلاد مجيدًا يا "بريت".‬
‫الشراب المعتاد لي ولـ"أماندا". شكرًا.‬

30
00:03:39,349 --> 00:03:40,183
‫فورًا.‬

31
00:03:40,892 --> 00:03:42,310
‫"دانييل" بحرف "إل"!‬

32
00:03:45,104 --> 00:03:46,856
‫يا إلهي!‬

33
00:03:47,941 --> 00:03:50,151
‫أهذه أنت فعلًا يا "آلي"؟‬

34
00:03:50,235 --> 00:03:51,569
‫أظن ذلك.‬

35
00:03:54,155 --> 00:03:57,992
‫كنت آمل أن ألتقيك ذات يوم.‬
‫من الغريب أن هذا حدث هنا، صحيح؟‬

36
00:03:59,244 --> 00:04:02,830
‫نعم، صحيح.‬
‫صبي "ريسيدا" صار عضوًا في النادي.‬

37
00:04:02,914 --> 00:04:05,541
‫لا مزيد من التسلل في المطبخ.‬

38
00:04:07,252 --> 00:04:09,879
‫أنا آسف، أنا فقط… تبدين رائعة.‬

39
00:04:09,963 --> 00:04:11,422
‫شكرًا، وكذلك أنت.‬

40
00:04:12,423 --> 00:04:15,176
‫- أنا سعيدة جدًا لرؤيتك.‬
‫- نعم، إن… أنا…‬

41
00:04:18,554 --> 00:04:21,391
‫لديّ أسئلة كثيرة جدًا.‬

42
00:04:21,975 --> 00:04:25,561
‫انتبه! أنا أرتدي الأبيض.‬
‫أتظنني أريد أن توقع كل هذا عليّ؟‬

43
00:04:26,437 --> 00:04:28,106
‫"جوني"، تعال.‬

44
00:04:30,942 --> 00:04:33,152
‫أنت تذكر "جوني لورنس"؟ صحيح؟‬

45
00:04:35,154 --> 00:04:36,322
‫كيف لي أن أنسى؟‬

46
00:04:37,699 --> 00:04:41,411
‫عجبًا يا رفيقيّ. هذا مثل حفل لمّ شمل‬
‫في "ويست فالي"، صحيح؟‬

47
00:04:42,328 --> 00:04:45,707
‫- جنوني.‬
‫- جنوني. هذه هي الكلمة المناسبة.‬

48
00:04:45,790 --> 00:04:48,918
‫نعم. بدلة جميلة. أهي مصنوعة من المخمل؟‬
‫هل تنام وأنت ترتديها؟‬

49
00:04:49,002 --> 00:04:51,337
‫انظر إلى نفسك يا "سكارفيس".‬

50
00:04:51,421 --> 00:04:57,093
‫حسنًا. أخمن إذًا أن هذه ليست أول مرة‬
‫تتقابلان فيها منذ الثانوية.‬

51
00:04:57,176 --> 00:05:00,013
‫- التقينا بضع مرات.‬
‫- مرة أو 2.‬

52
00:05:02,390 --> 00:05:03,850
‫لا أستطيع التوضيح أكثر.‬

53
00:05:03,933 --> 00:05:07,186
‫"إيغل فانغ" ومدرسة "مياغي دو"‬
‫يجب أن تعملا معًا.‬

54
00:05:07,270 --> 00:05:09,814
‫حتى إن أردنا التعاون، فلن ينجح الأمر أبدًا.‬

55
00:05:09,897 --> 00:05:12,525
‫كنت في "كوبرا كاي"،‬
‫وامتزاج أسلوبهم بأسلوبنا يشبه…‬

56
00:05:12,608 --> 00:05:13,651
‫الزيت والخيل؟‬

57
00:05:13,735 --> 00:05:15,486
‫لا، ليس صلصة السلطة.‬

58
00:05:15,570 --> 00:05:18,531
‫مثل "بريتش بولدوغز" ومؤسسة "هارت".‬

59
00:05:18,614 --> 00:05:21,701
‫- كانوا أصدقاء يا غبي.‬
‫- ليس في "ريسل مانيا 3" يا "نفس القضيب".‬

60
00:05:21,784 --> 00:05:25,038
‫لا يمكنك مناداتي بـ"نفس القضيب".‬
‫هم فقط يستطيعون.‬

61
00:05:25,121 --> 00:05:27,332
‫لم توافق على أن يقولها أي شخص؟‬

62
00:05:27,415 --> 00:05:30,084
‫أتعرف؟ تبًا لهذا. هيا، لنذهب.‬

63
00:05:31,044 --> 00:05:32,045
‫أيها الجبانان!‬

64
00:05:33,546 --> 00:05:35,965
‫هذا بالضبط ما يريده حقراء "كوبرا كاي".‬

65
00:05:36,049 --> 00:05:39,010
‫كنت واحدًا منهم، لذا أنت حقير أيضًا.‬
‫وكذلك أنت.‬

66
00:05:39,093 --> 00:05:41,346
‫- لست حقيرًا.‬
‫ - وكذلك أنا.‬

67
00:05:41,429 --> 00:05:43,931
‫على الأقل أردت أن أكون.‬

68
00:05:44,891 --> 00:05:49,145
‫لكن الآن "كوبرا كاي" هي أسوأ مجموعة‬
‫من الحقراء في "الوادي"،‬

69
00:05:49,228 --> 00:05:52,023
‫يديرها ملك كل الحقراء.‬

70
00:05:52,774 --> 00:05:56,069
‫لذا إن كان الاندماج بـ"إيغل فانغ"…‬
‫وهو اسم غريب، بالمناسبة…‬

71
00:05:56,694 --> 00:05:59,364
‫سيحمينا جميعًا من الأذى،‬

72
00:05:59,447 --> 00:06:01,324
‫فسنكون حقراء إن لم نفعل.‬

73
00:06:03,159 --> 00:06:06,162
‫آسف على وصفكم بالحقراء.‬

74
00:06:06,662 --> 00:06:09,457
‫عادةً، أفخر بأسلوبي المنمّق، لكنها…‬

75
00:06:09,540 --> 00:06:10,750
‫لحظة انفعال.‬

76
00:06:20,718 --> 00:06:23,221
‫والآن… من أين نبدأ؟‬

77
00:06:24,806 --> 00:06:27,392
‫إذًا، ابنتك صدمت سيارته،‬

78
00:06:27,475 --> 00:06:29,477
‫ورسمت أنت قضيبًا على وجهه،‬

79
00:06:29,560 --> 00:06:33,773
‫وحرق ابن عمك سيارته،‬
‫وحاولت ضربه بمضرب؟‬

80
00:06:33,856 --> 00:06:38,152
‫- لم يسرد التفاصيل بدقة.‬
‫- هذه خلاصة ما حدث.‬

81
00:06:38,653 --> 00:06:40,363
‫لماذا لم تخبرني كل هذا على الغداء؟‬

82
00:06:41,322 --> 00:06:42,156
‫الغداء؟‬

83
00:06:42,240 --> 00:06:45,118
‫نعم، وضعنا خططًا معًا.‬

84
00:06:45,743 --> 00:06:47,620
‫قضينا اليوم كله معًا.‬

85
00:06:49,455 --> 00:06:50,415
‫و…‬

86
00:06:51,541 --> 00:06:52,500
‫كيف حدث ذلك؟‬

87
00:06:52,583 --> 00:06:55,128
‫راسلني فجأة.‬

88
00:06:55,211 --> 00:06:58,506
‫وأرسلت إليّ طلب صداقة، وسارت الأمور بعدها.‬

89
00:06:59,340 --> 00:07:01,592
‫تعرف كيف تسير الأمور. أو ربما لا.‬

90
00:07:02,051 --> 00:07:04,053
‫إذًا، أخيرًا فهمت "فيسبوك"؟‬

91
00:07:04,720 --> 00:07:08,891
‫- هل أخذت دروس محو أمية الحاسوب؟‬
‫- علّمت نفسي بنفسي. عدة ساعات.‬

92
00:07:08,975 --> 00:07:11,644
‫هل عليّ أن أعاقبكما كالأطفال؟‬

93
00:07:12,562 --> 00:07:14,981
‫- هل تهت في طريقك إلى الطاولة؟‬
‫- أنا آسف.‬

94
00:07:15,064 --> 00:07:18,860
‫حبيبتي، لن تصدّقي هذا.‬

95
00:07:18,943 --> 00:07:22,905
‫- تورطت في شيء، أليس كذلك؟‬
‫- "آلي"، هذه زوجتي "أماندا".‬

96
00:07:22,989 --> 00:07:27,160
‫- "أماندا"، هذه "آلي ميلز شواربر".‬
‫- تواعدنا في الثانوية.‬

97
00:07:29,579 --> 00:07:32,623
‫- أتوق للتحدث إليك!‬
‫- كنت أفكر في الأمر ذاته.‬

98
00:07:33,416 --> 00:07:37,128
‫وفي الواقع، صار لقبي "ميلز" فقط الآن،‬
‫لا "شواربر".‬

99
00:07:41,257 --> 00:07:45,928
‫هل أخبرك المتصابيان عن التنافس‬
‫بين مدرستي الكاراتيه على روح "الوادي"؟‬

100
00:07:46,012 --> 00:07:49,724
‫مهلًا. هل لدى كليكما مدرسة كاراتيه؟‬

101
00:07:52,310 --> 00:07:53,394
‫كيف يسير الأمر؟‬

102
00:07:55,563 --> 00:07:58,149
‫كلنا متفقون‬
‫على أن مدرسة الكاراتيه المجمعة الجديدة‬

103
00:07:58,232 --> 00:07:59,942
‫يجب أن تتدرب في مدرسة "مياغي دو".‬

104
00:08:00,026 --> 00:08:02,069
‫لكننا لم نتفق بشأن اختيار اسم جديد،‬

105
00:08:02,153 --> 00:08:06,365
‫وتصميم الملابس ووجبات ما بعد التدريب‬
‫وبروتوكول تسوية الخلافات مع المعلم.‬

106
00:08:07,283 --> 00:08:10,203
‫حسنًا، ليست بداية جيدة، لكنها بداية.‬

107
00:08:14,123 --> 00:08:17,126
‫أظن أن قطتك تريد الدخول. تعالي يا قطتي.‬

108
00:08:19,253 --> 00:08:21,380
‫- لم أعلم أن لديك قطة.‬
‫- ليس لدينا.‬

109
00:08:26,344 --> 00:08:27,303
‫"بيرت"، ماذا حدث؟‬

110
00:08:28,888 --> 00:08:30,056
‫لا قطط.‬

111
00:08:42,485 --> 00:08:43,903
‫إنه وقت الانتقام يا "سهيل".‬

112
00:08:47,865 --> 00:08:48,866
‫هيا بنا.‬

113
00:09:03,256 --> 00:09:04,590
‫سمعت أنك ستقيمون حفلًا.‬

114
00:09:05,716 --> 00:09:06,968
‫آمل ألّا تمانعوا أن نشترك.‬

115
00:09:08,219 --> 00:09:10,471
‫- "توري"، ليس عليك فعل هذا.‬
‫- فات الأوان.‬

116
00:09:11,556 --> 00:09:12,765
‫سينتهي الأمر الليلة!‬

117
00:09:14,475 --> 00:09:16,185
‫لا رحمة!‬

118
00:09:25,111 --> 00:09:27,071
‫"فرقة (فالي ستاردسترز)"‬

119
00:09:31,826 --> 00:09:34,495
‫مهلًا. كيف كان متنكرًا على هيئة دش‬
‫بحق الجحيم؟‬

120
00:09:34,579 --> 00:09:37,999
‫- كيف يبدو ذلك أصلًا؟‬
‫- رباه، كان ذلك مضحكًا جدًا.‬

121
00:09:38,082 --> 00:09:42,128
‫ثم ظهر هذا متنكرًا على هيئة طفل‬
‫يرتدي منامة هيكل عظمي.‬

122
00:09:43,379 --> 00:09:44,797
‫- يطارده.‬
‫- توقّفي!‬

123
00:09:44,880 --> 00:09:47,174
‫ربما يمكننا تجاوز كل هذا.‬

124
00:09:47,258 --> 00:09:48,926
‫- نعم، لنتجاوز.‬
‫- لا.‬

125
00:09:49,010 --> 00:09:51,053
‫وساءت الأمور حتى البطولة.‬

126
00:09:51,137 --> 00:09:54,557
‫ثم ترك كلاهما الآخر،‬
‫وظننت أن هذه نهاية الأمر.‬

127
00:09:54,640 --> 00:09:58,269
‫إذًا لم يكن تنافسهما سبب انفصالك‬
‫عن "دانييل"؟‬

128
00:09:58,352 --> 00:09:59,729
‫لا، كانت هذه…‬

129
00:10:01,063 --> 00:10:02,148
‫قصة مختلفة تمامًا.‬

130
00:10:02,231 --> 00:10:03,983
‫لا داعي للخوض فيها.‬

131
00:10:04,066 --> 00:10:07,028
‫- لا، أود سماعها.‬
‫- أظن أنني أحتاج إلى سماعها.‬

132
00:10:07,111 --> 00:10:09,113
‫حسنًا، سأحكيها.‬

133
00:10:09,196 --> 00:10:10,781
‫التحقت بجامعة "كاليفورنيا"،‬

134
00:10:10,865 --> 00:10:13,826
‫وصادفت شابًا أعرفه درس هناك.‬

135
00:10:13,909 --> 00:10:16,162
‫ورآني "دانييل" أتحدث إلى صديقي…‬

136
00:10:16,245 --> 00:10:17,496
‫"صديقك".‬

137
00:10:17,580 --> 00:10:20,458
‫نعم، كان صديقي، في الواقع.‬

138
00:10:20,541 --> 00:10:22,043
‫لكنه تسرّع في الحكم.‬

139
00:10:23,210 --> 00:10:26,464
‫كنت منزعجة بعض الشيء،‬
‫لذا ربما ضايقتك قليلًا.‬

140
00:10:26,547 --> 00:10:29,342
‫نعم، صحيح. هل أنت واثقة من أنك ضايقتني؟‬

141
00:10:29,425 --> 00:10:32,386
‫اسمعي. ظننت أنك تحبين ذلك الشاب.‬

142
00:10:32,470 --> 00:10:33,846
‫أخبرتك.‬

143
00:10:33,929 --> 00:10:38,225
‫تمامًا كما أخبرتك‬
‫أن مكابح سيارة السيد "مياغي" لن تعمل.‬

144
00:10:38,309 --> 00:10:41,479
‫آمل أنك لم تخبره أن اصطدامها كان خطئي.‬

145
00:10:42,938 --> 00:10:44,231
‫لا، بالتأكيد لا.‬

146
00:10:44,315 --> 00:10:47,860
‫هذه أفضل قصة سمعتها في حياتي.‬
‫أرجوك، استمري.‬

147
00:10:47,943 --> 00:10:50,321
‫أيجب أن نتحدث عن أنك كنت حبيبًا سيئًا؟‬

148
00:10:50,404 --> 00:10:52,782
‫- لا، لا بأس.‬
‫- نعم، بالتأكيد!‬

149
00:10:52,865 --> 00:10:55,117
‫لتصل بعض الشظايا إلى هناك من فضلك.‬

150
00:10:55,201 --> 00:10:58,162
‫أظن أن كلينا كانت رأسه في مؤخرته.‬

151
00:10:58,245 --> 00:10:59,830
‫من لم يكن كذلك في الثانوية؟‬

152
00:10:59,914 --> 00:11:02,249
‫كانت رأسي في مؤخرتي‬
‫إلى حد أنني كنت أرى من فمي.‬

153
00:11:03,793 --> 00:11:06,796
‫- هل كان ذلك منطقيًا أم أن هذا أثر النبيذ؟‬
‫- لا أعرف.‬

154
00:11:06,879 --> 00:11:11,008
‫لنأمل أن يكون أولادنا أكثر تطورًا منا.‬

155
00:11:14,136 --> 00:11:15,596
‫أتسمي هذه ركلة؟ هيا!‬

156
00:11:25,231 --> 00:11:26,732
‫تعال يا حقير. هيا!‬

157
00:11:35,282 --> 00:11:36,992
‫هيا!‬

158
00:11:53,300 --> 00:11:55,511
‫"ديميتري"، انهض! هيا بنا!‬

159
00:12:05,938 --> 00:12:07,356
‫تعال إليّ أيها الجبان!‬

160
00:12:10,025 --> 00:12:11,694
‫نعم، خذ هذا! انهض!‬

161
00:13:51,710 --> 00:13:55,840
‫يجب أن أصدقك القول يا "لاروسو".‬
‫حسبتك ستقاتلين أقوى من ذلك.‬

162
00:14:05,850 --> 00:14:07,434
‫أظن أنني سأستمتع بنفسي.‬

163
00:14:13,691 --> 00:14:16,569
‫سأذهب لأحضر سترتي قبل أن أموت من البهجة.‬

164
00:14:17,069 --> 00:14:19,738
‫- أنت بطلتي.‬
‫- أظن أنك رائعة.‬

165
00:14:19,822 --> 00:14:23,242
‫- أنا سعيدة جدًا لأنني قابلتك.‬
‫- أنت أيضًا. "جوني".‬

166
00:14:23,325 --> 00:14:24,743
‫- عمت مساءً.‬
‫- طابت ليلتك.‬

167
00:14:25,995 --> 00:14:27,705
‫- سأدفع الحساب.‬
‫- حسنًا، نعم.‬

168
00:14:27,788 --> 00:14:29,582
‫الزوجة تدفع الفواتير؟‬

169
00:14:29,665 --> 00:14:32,376
‫هذا ما يقوله الرجل‬
‫الذي نشأ وهو يأكل مجانًا هنا.‬

170
00:14:33,043 --> 00:14:35,880
‫كلاكما يحب بشدة مشاجرة الآخر.‬

171
00:14:35,963 --> 00:14:38,883
‫إنه يحرض. أنا أدافع عن نفسي وحسب، كالعادة.‬

172
00:14:38,966 --> 00:14:40,885
‫هي تعرف جيدًا أن هذا كلام فارغ.‬

173
00:14:40,968 --> 00:14:45,472
‫هذه هي المشكلة بالضبط.‬
‫تقول شيئًا، ثم تقول أنت العكس.‬

174
00:14:45,556 --> 00:14:47,808
‫يظن كلاكما أن للقصة جانبًا واحدًا.‬

175
00:14:48,976 --> 00:14:51,562
‫- أعرف. لها جانبان.‬
‫- بل 3.‬

176
00:14:51,645 --> 00:14:52,980
‫جانبك،‬

177
00:14:53,063 --> 00:14:54,023
‫وجانبك،‬

178
00:14:54,690 --> 00:14:56,609
‫والحقيقة.‬

179
00:14:57,401 --> 00:15:01,655
‫والحقيقة أنكما لا تعترفان‬
‫بكم أنتما متشابهان.‬

180
00:15:02,406 --> 00:15:05,242
‫ربما يرى كلاكما جزءًا من نفسه في الآخر،‬

181
00:15:05,326 --> 00:15:07,411
‫وربما لا يعجبكما دائمًا ما تريانه.‬

182
00:15:11,999 --> 00:15:13,417
‫أظن أنه من الممكن‬

183
00:15:13,500 --> 00:15:16,837
‫أن يكون جزء صغير من كل هذا خطئي.‬

184
00:15:18,547 --> 00:15:20,591
‫نعم، وأنا أيضًا.‬

185
00:15:23,010 --> 00:15:25,387
‫نقطة لصالح "ميلز"! الفائزة!‬

186
00:15:25,471 --> 00:15:29,558
‫أما وقد انتهت المباراة،‬
‫وصارت لدينا بطلة جديدة، أظن…‬

187
00:15:30,643 --> 00:15:32,061
‫أن الوقت قد حان لأرحل.‬

188
00:15:37,483 --> 00:15:38,776
‫كان هذا…‬

189
00:15:40,277 --> 00:15:44,573
‫لا أعرف ما كان حتى.‬
‫كل ما أعرفه هو أنني قضيت وقتًا رائعًا.‬

190
00:15:45,324 --> 00:15:46,367
‫وأنا أيضًا.‬

191
00:15:46,867 --> 00:15:48,661
‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك.‬

192
00:15:49,411 --> 00:15:50,496
‫و"أماندا"!‬

193
00:15:50,579 --> 00:15:51,455
‫نعم.‬

194
00:15:51,538 --> 00:15:52,831
‫لا تفسد هذه العلاقة.‬

195
00:15:53,332 --> 00:15:54,792
‫حسنًا، فهمت.‬

196
00:15:58,963 --> 00:16:00,172
‫"آلي"، أنا…‬

197
00:16:01,882 --> 00:16:03,217
‫أردت فقط أن أقول…‬

198
00:16:05,636 --> 00:16:07,137
‫طريقة انتهاء علاقتنا…‬

199
00:16:08,973 --> 00:16:10,140
‫كنا صغيرين جدًا.‬

200
00:16:11,725 --> 00:16:15,354
‫والأوقات الجيدة تفوق السيئة بكثير.‬

201
00:16:16,438 --> 00:16:18,983
‫وهكذا سأتذكرها دائمًا.‬

202
00:16:20,818 --> 00:16:23,112
‫وأنا أيضًا.‬

203
00:16:28,075 --> 00:16:29,618
‫عيد ميلاد مجيدًا يا "جوني".‬

204
00:16:29,702 --> 00:16:31,245
‫عيد ميلاد مجيدًا يا "لاروسو".‬

205
00:16:32,121 --> 00:16:33,122
‫"دانييل".‬

206
00:16:43,674 --> 00:16:45,926
‫إذًا، هذا عناقان لـ"آلي".‬

207
00:16:46,010 --> 00:16:50,139
‫ما زال لديّ المزيد في الخزان.‬
‫لنذهب إلى البيت ونتورط في بعض المشكلات.‬

208
00:17:04,778 --> 00:17:06,447
‫إلى أين ستذهبين يا "لاروسو"؟‬

209
00:17:24,131 --> 00:17:28,052
‫أنت الوحيدة التي تستطيع النهوض حين تسقط.‬
‫لا أحد غيرك.‬

210
00:17:55,245 --> 00:17:57,664
‫هيا يا "سهيل". لم ننته بعد.‬

211
00:18:03,504 --> 00:18:06,423
‫نعم! هذان الأحمقان ‬
‫لم يحظيا بفرصة يا عزيزي!‬

212
00:18:07,091 --> 00:18:08,550
‫أحضرها! هيا يا "سهيل"!‬

213
00:18:11,553 --> 00:18:15,641
‫- أخبرتك أنه لن ينجو إلا الأقوياء.‬
‫- تلاعب "كريس" بعقلك.‬

214
00:18:15,724 --> 00:18:18,811
‫حين أتيت إلى مدرستي، كنت أضعف من الرضّع.‬

215
00:18:18,894 --> 00:18:20,729
‫إياك أن تستخفّ بعدوّك.‬

216
00:18:20,813 --> 00:18:24,691
‫أنا من جعلك هكذا. ليس "كريس"!‬
‫إنه لا يكترث لأمرك.‬

217
00:18:25,234 --> 00:18:27,361
‫عدو عدوك صديقك.‬

218
00:18:37,996 --> 00:18:39,665
‫يا "هوك"! ضربة حرة!‬

219
00:19:10,529 --> 00:19:11,864
‫اسمع يا رجل. أنا آسف.‬

220
00:19:12,614 --> 00:19:13,448
‫على كل شيء.‬

221
00:19:15,200 --> 00:19:17,035
‫هل تريد مساعدتي للفوز بهذا القتال؟‬

222
00:19:18,453 --> 00:19:19,288
‫نعم.‬

223
00:19:26,420 --> 00:19:27,421
‫هيا!‬

224
00:19:55,324 --> 00:19:59,494
‫لا أعرف إن كنت تسمعني يا فتى،‬
‫لكنني أعرف أنك تستطيع الصمود.‬

225
00:20:01,413 --> 00:20:02,497
‫لا تستسلم أبدًا.‬

226
00:20:03,332 --> 00:20:04,333
‫يمكنك فعل هذا.‬

227
00:20:05,584 --> 00:20:06,752
‫أعلم أنك تستطيع.‬

228
00:20:24,394 --> 00:20:26,146
‫هيا!‬

229
00:20:26,230 --> 00:20:27,189
‫هيا يا "سهيل"!‬

230
00:20:40,035 --> 00:20:41,453
‫شكرًا على التحفيز.‬

231
00:20:56,385 --> 00:20:57,844
‫أنا لا أخشاك!‬

232
00:20:59,388 --> 00:21:00,681
‫توقّفا!‬

233
00:21:00,764 --> 00:21:02,391
‫"توري"، انتهى القتال.‬

234
00:21:04,268 --> 00:21:05,269
‫لم ينته.‬

235
00:21:06,812 --> 00:21:10,774
‫- لن ينتهي أبدًا يا "لاروسو". أتسمعينني؟‬
‫- تعرفين أين ستجدينني.‬

236
00:21:19,283 --> 00:21:20,367
‫خائنان!‬

237
00:21:22,286 --> 00:21:23,954
‫من الأفضل أن تحترس!‬

238
00:21:27,582 --> 00:21:30,377
‫لن يُضطر إلى ذلك. لديه أصدقاء يحرسونه.‬

239
00:21:39,177 --> 00:21:41,013
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

240
00:21:42,389 --> 00:21:43,432
‫تفضّل يا صاح.‬

241
00:21:44,725 --> 00:21:46,643
‫ماذا تقود هذه الأيام؟‬

242
00:21:47,352 --> 00:21:48,729
‫"دودج كارافان" موديل 93.‬

243
00:21:50,230 --> 00:21:51,690
‫حسنًا. لا تخبرني.‬

244
00:21:54,109 --> 00:21:58,113
‫إذًا من هي السيدة المثيرة‬
‫التي سمعت أنك تواعدها؟‬

245
00:21:58,613 --> 00:22:01,283
‫هذا ما تسللت مع "أماندا" لتتكلما عنه.‬

246
00:22:01,366 --> 00:22:02,909
‫هذا وأشياء أخرى.‬

247
00:22:04,536 --> 00:22:05,537
‫كيف هي؟‬

248
00:22:06,079 --> 00:22:06,955
‫"كارمن"؟‬

249
00:22:08,248 --> 00:22:09,249
‫إنها…‬

250
00:22:10,208 --> 00:22:11,293
‫إنها مذهلة.‬

251
00:22:12,502 --> 00:22:14,129
‫أنت معجب بها حقًا.‬

252
00:22:14,963 --> 00:22:17,090
‫ما زلت أحاول فهم الأمر.‬

253
00:22:17,174 --> 00:22:20,427
‫إن كانت رائعة كفاية‬
‫لجعل "جوني لورنس" عاجزًا عن الكلام،‬

254
00:22:20,510 --> 00:22:21,928
‫فمن الأفضل أن تفهم بسرعة.‬

255
00:22:22,012 --> 00:22:22,929
‫أعرف.‬

256
00:22:24,139 --> 00:22:26,224
‫كما أخبرتك، دائمًا أفسد هذه الأمور.‬

257
00:22:26,308 --> 00:22:28,268
‫لم تفسدها اليوم.‬

258
00:22:28,352 --> 00:22:29,311
‫حقًا؟‬

259
00:22:29,394 --> 00:22:31,980
‫شكرًا لأنك جعلتني أشعر‬
‫بأنني فتاة صغيرة مجددًا.‬

260
00:22:32,564 --> 00:22:34,358
‫سافرنا في آلة الزمن خاصتنا.‬

261
00:22:35,025 --> 00:22:37,152
‫أحيانًا يكون من الجيد زيارة الماضي‬

262
00:22:37,819 --> 00:22:39,154
‫لمعرفة مكانك الآن.‬

263
00:22:41,073 --> 00:22:43,283
‫- لكن لا يمكنك العيش في الماضي.‬
‫- لا.‬

264
00:22:44,451 --> 00:22:46,995
‫- علينا أن نعيش من أجل اليوم.‬
‫- والمستقبل.‬

265
00:22:47,496 --> 00:22:48,663
‫أيًا كان ما سيجلبه.‬

266
00:22:49,956 --> 00:22:51,750
‫أعلم أنك ستكونين سعيدة.‬

267
00:22:52,250 --> 00:22:53,877
‫أعلم أنك ستكون سعيدًا أيضًا.‬

268
00:22:54,878 --> 00:22:56,171
‫أنا أومن بك.‬

269
00:23:10,852 --> 00:23:11,978
‫كنت بحاجة إلى هذا.‬

270
00:23:12,771 --> 00:23:13,897
‫وأنا أيضًا.‬

271
00:23:19,820 --> 00:23:21,029
‫يا إلهي!‬

272
00:23:21,988 --> 00:23:23,240
‫لم تكن تمزح!‬

273
00:23:24,491 --> 00:23:25,867
‫أيمكنني أن أوصّلك؟‬

274
00:23:28,245 --> 00:23:29,830
‫يجب أن أبحث عن والديّ.‬

275
00:23:31,373 --> 00:23:34,209
‫سأكون إلى جانبك دائمًا. تعرف ذلك، صحيح؟‬

276
00:23:34,292 --> 00:23:36,503
‫نعم، وأنا أيضًا.‬

277
00:23:38,296 --> 00:23:41,216
‫حسنًا، اخرج من هنا. لديك مستقبل لتجده.‬

278
00:23:42,092 --> 00:23:43,009
‫نعم.‬

279
00:23:45,429 --> 00:23:46,430
‫صحيح.‬

280
00:24:04,948 --> 00:24:06,408
‫"كارمن"، أنا عرفت ما أريده.‬

281
00:24:07,576 --> 00:24:08,618
‫أنا مستعد.‬

282
00:24:10,454 --> 00:24:11,455
‫أحبك.‬

283
00:24:18,920 --> 00:24:19,921
‫"كارمن"، أنا…‬

284
00:24:21,715 --> 00:24:22,549
‫ما المشكلة؟‬

285
00:24:30,474 --> 00:24:31,641
‫ماذا حدث؟‬

286
00:24:50,702 --> 00:24:51,536
‫لا.‬

287
00:24:52,078 --> 00:24:53,038
‫أرجوك.‬

288
00:24:54,164 --> 00:24:54,998
‫مهلًا.‬

289
00:24:58,502 --> 00:24:59,377
‫سأذهب.‬

290
00:25:05,342 --> 00:25:08,053
‫يؤسفني أن ينتهي الأمر هكذا يا "كريس".‬

291
00:25:09,930 --> 00:25:13,141
‫لن يعود إلا أحدنا،‬
‫ولديّ أشياء أعيش من أجلها.‬

292
00:25:13,225 --> 00:25:14,726
‫أبعد يديك عني.‬

293
00:25:16,645 --> 00:25:18,355
‫- وأنا كذلك.‬
‫- لا.‬

294
00:25:18,438 --> 00:25:20,106
‫لا، لا أظن ذلك.‬

295
00:25:20,607 --> 00:25:23,527
‫حبيبتك في الديار، ما اسمها؟ "بتسي"، صحيح؟‬

296
00:25:23,610 --> 00:25:24,736
‫لقد ماتت.‬

297
00:25:27,113 --> 00:25:28,031
‫لا. أنت كاذب.‬

298
00:25:28,114 --> 00:25:30,575
‫لا، جاء خطاب فور أن تلقّينا الأوامر‬
‫لهذه المهمة.‬

299
00:25:30,659 --> 00:25:32,744
‫اصطدمت سيارتها بشجرة،‬

300
00:25:32,827 --> 00:25:35,455
‫وهي تزور جدتها في "باسادينا".‬

301
00:25:36,665 --> 00:25:37,958
‫أليس هذا مؤسفًا؟‬

302
00:25:39,417 --> 00:25:40,252
‫لا…‬

303
00:25:43,171 --> 00:25:44,506
‫أبقيت الأمر سرًا.‬

304
00:25:44,589 --> 00:25:48,009
‫لم أرد أن تفقد تركيزك.‬
‫نحتاج إليك في أفضل حالاتك.‬

305
00:25:48,843 --> 00:25:49,928
‫أيها السافل!‬

306
00:25:52,430 --> 00:25:53,765
‫كانت فكرة فاشلة!‬

307
00:26:06,611 --> 00:26:10,365
‫انظر إلى الجانب المشرق يا "كريس".‬
‫سينتهي كل شيء قريبًا.‬

308
00:26:35,557 --> 00:26:38,810
‫1، 2، 3. هيا!‬

309
00:26:55,785 --> 00:26:57,996
‫ما الذي أخّرك؟‬

310
00:27:00,540 --> 00:27:01,374
‫"روبي"…‬

311
00:27:02,250 --> 00:27:03,710
‫ماذا تفعل هنا؟‬

312
00:27:03,793 --> 00:27:06,129
‫إنه حيث ينتمي بالضبط.‬

313
00:27:07,422 --> 00:27:08,506
‫مثلك تمامًا.‬

314
00:27:10,300 --> 00:27:13,720
‫3 أجيال من "كوبرا كاي" يعملون معًا.‬

315
00:27:16,264 --> 00:27:18,308
‫لن نسيطر على البطولة وحسب…‬

316
00:27:19,559 --> 00:27:22,437
‫بل سندمر هذا الجيل المرهف.‬

317
00:27:26,274 --> 00:27:28,693
‫هذه فرصتك الأخيرة يا "جوني".‬

318
00:27:30,945 --> 00:27:31,905
‫هل ستنضم إلينا…‬

319
00:27:33,490 --> 00:27:34,491
‫أم ستتركنا؟‬

320
00:27:36,534 --> 00:27:37,744
‫أصغ إليه يا أبي.‬

321
00:27:39,704 --> 00:27:41,206
‫إنه لا يريد سوى الأفضل لك.‬

322
00:28:18,410 --> 00:28:19,744
‫أهذا كل ما لديك؟‬

323
00:29:06,750 --> 00:29:07,709
‫لا تفعلها!‬

324
00:29:30,482 --> 00:29:32,817
‫أنت لا تفهم. لا يمكنك الوثوق به!‬

325
00:29:32,901 --> 00:29:35,361
‫- وهل يمكنني الوثوق بك؟‬
‫- "روبي"، أرجوك، اسمعني.‬

326
00:29:35,445 --> 00:29:38,323
‫أتعلم؟ طوال سنوات غيابك، كنت ألوم نفسي.‬

327
00:29:39,741 --> 00:29:42,994
‫المعلم "كريس" محق.‬
‫لا يمكن أن أكون أنا أسوأ أعدائي.‬

328
00:29:44,537 --> 00:29:45,580
‫لكن يمكنك أنت ذلك!‬

329
00:29:49,250 --> 00:29:50,376
‫توقّف!‬

330
00:29:52,337 --> 00:29:53,463
‫لن أقاتلك.‬

331
00:30:01,930 --> 00:30:02,847
‫أنت ضعيف!‬

332
00:30:08,686 --> 00:30:09,521
‫تبًا.‬

333
00:30:10,897 --> 00:30:11,898
‫"روبي"، هل أنت بخير؟‬

334
00:30:12,440 --> 00:30:13,358
‫"روبي".‬

335
00:30:13,942 --> 00:30:17,070
‫"روبي"، أنا آسف. هل أنت بخير؟‬
‫آسف لأنني آذيتك.‬

336
00:30:18,071 --> 00:30:18,988
‫"روبي"، أأنت بخير؟‬

337
00:30:20,448 --> 00:30:21,324
‫"روبي"؟‬

338
00:30:25,203 --> 00:30:27,956
‫حاولت إخبارك بأنك إما تقتل أو تُقتل.‬

339
00:30:28,039 --> 00:30:31,376
‫لكنك لم تستطع التخلي عن إنسانيتك!‬

340
00:30:35,630 --> 00:30:37,173
‫لقد شتّتت انتباهك في المهمة.‬

341
00:30:38,049 --> 00:30:39,717
‫وشتّتت انتباهك هنا.‬

342
00:30:39,801 --> 00:30:41,344
‫والآن ستموت!‬

343
00:31:03,616 --> 00:31:04,659
‫"روبي"، استفق!‬

344
00:31:05,535 --> 00:31:06,578
‫"روبي"، أأنت بخير؟‬

345
00:31:37,483 --> 00:31:39,277
‫انتهى الأمر يا "كريس"! ارفعني.‬

346
00:31:40,403 --> 00:31:41,905
‫"كريس"، ارفعني!‬

347
00:31:42,906 --> 00:31:43,740
‫هذا أمر!‬

348
00:31:45,408 --> 00:31:46,659
‫أنت محق أيها النقيب.‬

349
00:31:47,368 --> 00:31:49,120
‫لم أنفّذ دروسك.‬

350
00:31:49,621 --> 00:31:51,706
‫هيا. ماذا تنتظر؟‬

351
00:31:52,206 --> 00:31:54,208
‫لن أرتكب هذا الخطأ مجددًا.‬

352
00:31:54,792 --> 00:31:55,627
‫"كريس"!‬

353
00:31:55,710 --> 00:31:57,045
‫لا رحمة.‬

354
00:31:59,130 --> 00:32:00,006
‫"كريس"!‬

355
00:32:09,223 --> 00:32:10,767
‫ظننت أنه ما زال فيك أمل.‬

356
00:32:28,493 --> 00:32:30,745
‫لم أرد أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة.‬

357
00:32:35,750 --> 00:32:38,670
‫أرسلتهم إلى بيتي؟ هاجمت ابنتي.‬

358
00:32:38,753 --> 00:32:41,214
‫أردت شجارًا أيها الحقير، والآن ستحظى به!‬

359
00:32:42,840 --> 00:32:43,675
‫"روبي"؟‬

360
00:32:44,509 --> 00:32:45,343
‫أخبرتك…‬

361
00:32:48,054 --> 00:32:49,514
‫كان هذا حتميًا.‬

362
00:33:01,943 --> 00:33:04,237
‫لن يسعك الالتزام بدفاعك العبثي إلى الأبد.‬

363
00:33:04,320 --> 00:33:06,239
‫من الجيد أنني لست مضطرًا إلى ذلك.‬

364
00:33:26,759 --> 00:33:28,511
‫حان الوقت لتلاقي "مياغي" مجددًا!‬

365
00:33:28,594 --> 00:33:31,139
‫إن أصر عدو على الحرب،‬

366
00:33:31,222 --> 00:33:33,766
‫فاسلبه القدرة على شنّها.‬

367
00:34:02,253 --> 00:34:03,129
‫أبي!‬

368
00:34:14,891 --> 00:34:16,434
‫أبق أفراد "كوبرا كاي" خاصتك‬

369
00:34:16,934 --> 00:34:18,603
‫بعيدًا عن أولادنا!‬

370
00:34:21,230 --> 00:34:22,440
‫نحن في بلد حر.‬

371
00:34:23,191 --> 00:34:24,025
‫ليس لك.‬

372
00:34:25,485 --> 00:34:27,028
‫يجب أن ترحل "كوبرا كاي".‬

373
00:34:28,154 --> 00:34:29,280
‫إلى الأبد.‬

374
00:34:31,240 --> 00:34:33,409
‫فلنسوّ الأمر بالطريقة القديمة.‬

375
00:34:34,869 --> 00:34:36,079
‫في بطولة.‬

376
00:34:39,540 --> 00:34:40,583
‫إن خسرنا…‬

377
00:34:41,667 --> 00:34:42,502
‫فسأذهب.‬

378
00:34:45,838 --> 00:34:46,798
‫وإن خسرتما…‬

379
00:34:46,881 --> 00:34:48,049
‫لن نخسر.‬

380
00:34:56,933 --> 00:34:57,934
‫هل أنت بخير يا معلم؟‬

381
00:35:02,814 --> 00:35:03,731
‫"روبي".‬

382
00:35:10,196 --> 00:35:11,197
‫اخرجوا من هنا.‬

383
00:35:13,825 --> 00:35:14,659
‫جميعكم.‬

384
00:35:21,124 --> 00:35:22,125
‫هيا يا بني.‬

385
00:35:29,924 --> 00:35:32,135
‫- هيا يا رفاق. سنخرج من هنا.‬
‫- نعم!‬

386
00:35:32,218 --> 00:35:33,803
‫- نعم!‬
‫- مرحى!‬

387
00:35:43,229 --> 00:35:44,480
‫أنا مدين لك يا صاح.‬

388
00:35:45,731 --> 00:35:46,774
‫لقد أنقذتني.‬

389
00:35:48,067 --> 00:35:50,528
‫إن احتجت إلى أي شيء… فسأكون بجانبك.‬

390
00:35:51,404 --> 00:35:52,655
‫طوال حياتك.‬

391
00:35:52,738 --> 00:35:53,990
‫أتسمعني يا "جوني"؟‬

392
00:35:54,073 --> 00:35:55,241
‫طوال حياتك!‬

393
00:35:56,701 --> 00:35:57,702
‫أنا مدين لك.‬

394
00:36:14,969 --> 00:36:15,887
‫مرحبًا.‬

395
00:36:17,763 --> 00:36:18,764
‫مرّ وقت طويل.‬

396
00:37:53,776 --> 00:37:54,735
‫هل أنتم مستعدون؟‬

397
00:37:55,236 --> 00:37:56,237
‫لنبدأ!‬

398
00:39:31,832 --> 00:39:34,752
‫ترجمة "عمر خضر"‬

