﻿1
00:00:12,214 --> 00:00:16,635
‫"طريق الحكمة معبّد لمن لا يعميه الغرور."

2
00:00:18,680 --> 00:00:20,390
‫أطلِق العنان لاستعمال سلاح فتاك.

3
00:00:20,932 --> 00:00:24,144
‫سفينة الانفصاليين الحربية
‫"ماليفولينس" تتقدم بلا أية مقاومة

4
00:00:24,226 --> 00:00:28,189
‫عبر فضاء الجمهورية،
‫مدمّرة كل سفينة تعترض طريقها.

5
00:00:29,149 --> 00:00:31,401
‫بعد إجراء عملية إنقاذ جريئة
‫والنجاة بأعجوبة،

6
00:00:31,568 --> 00:00:33,862
‫يتحضر "أناكين سكاي ووكر" لشن هجوم مضاد

7
00:00:33,944 --> 00:00:37,490
‫على سفينة العدو وقائدها الآلي الشرير،

8
00:00:38,741 --> 00:00:40,075
‫الجنرال "غريفوس".

9
00:00:49,585 --> 00:00:51,920
‫تشكلت هذه القوة الضاربة
‫بتكليف من مجلس الشيوخ

10
00:00:52,005 --> 00:00:54,006
‫لمطاردة سفينة العدو الحربية الجديدة.

11
00:00:54,548 --> 00:00:59,011
‫بما أن القسم الأكبر من أسطولنا منشغل
‫في الصفوف الأمامية، سنكون وحدنا.

12
00:00:59,178 --> 00:01:02,014
‫جهز الجنرال "سكاي ووكر" خطة الهجوم خاصتنا.

13
00:01:02,264 --> 00:01:03,099
‫شكراً لك أيها الأميرال.

14
00:01:03,557 --> 00:01:06,102
‫بما أن سفننا الأساسية ضعيفة
‫أمام هجمات العدو،

15
00:01:06,478 --> 00:01:09,147
‫أعتقد أن بوسع سرب قاذفات قنابل
‫التفوق على سلاحه الأيوني.

16
00:01:09,397 --> 00:01:11,982
‫قمرة القيادة ستكون هدفنا
‫وكذلك الجنرال "غريفوس".

17
00:01:15,653 --> 00:01:19,406
‫قائد الروبوطات القتالية.
‫طموح "سكاي ووكر" يزداد.

18
00:01:19,948 --> 00:01:23,119
‫قاذفاتنا ستهاجم بسرعة عالية
‫لتفادي سلاح العدو الأيوني.

19
00:01:23,661 --> 00:01:26,789
‫سنركز قوتنا النارية على البنية
‫الفوقية لقمرة القيادة، هنا.

20
00:01:27,623 --> 00:01:29,042
‫نقضي على الجنرال "غريفوس"،

21
00:01:29,417 --> 00:01:31,585
‫فتسقط السفينة معه. هل من أسئلة؟

22
00:01:32,045 --> 00:01:33,963
‫أطلعنا على مكان تلك السفينة
‫الحربية وحسب يا سيدي.

23
00:01:34,296 --> 00:01:36,673
‫أجل. كنا نتحيّن فرصة القضاء عليه.

24
00:01:37,091 --> 00:01:40,095
‫حسناً أيها الرجال. اهدأوا.
‫هذه المهمة غاية في الأهمية.

25
00:01:40,511 --> 00:01:44,057
‫إذا قضينا على "غريفوس"،
‫سننهي الحرب في وقت أسرع.

26
00:01:44,808 --> 00:01:46,308
‫أيها الطيارون، جهزوا طائراتكم المقاتلة.

27
00:01:47,768 --> 00:01:50,854
‫"سكاي ووكر"، هذه خطة عدوانية.

28
00:01:51,356 --> 00:01:54,192
‫هل أنت واثق من قدرة
‫كتيبتك الجوية على إتمام المهمة؟

29
00:01:54,608 --> 00:01:55,442
‫فلنسألهم.

30
00:01:55,609 --> 00:01:58,612
‫"ماتشستيك"، أتعتقد
‫أن بوسع رجالنا إتمام المهمة؟

31
00:01:58,987 --> 00:02:02,699
‫أجل يا سيدي. ما من مهمة عجزت
‫كتيبة "شادو" عن إتمامها بنجاح.

32
00:02:03,075 --> 00:02:06,829
‫هذا صحيح. بأقل خسائر ممكنة
‫وبفعالية قصوى. هذا شعارنا.

33
00:02:07,037 --> 00:02:09,249
‫تعجبني ثقتكم بأنفسكم أيها الطيارون.

34
00:02:09,999 --> 00:02:13,919
‫بالرغم من ذلك، قد يكون الحد
‫الأدنى من الخسائر كافياً لمنعكم

35
00:02:14,003 --> 00:02:16,547
‫من اختراق دفاعات "غريفوس".

36
00:02:16,964 --> 00:02:18,257
‫المعلّم "بلو" محق.

37
00:02:18,800 --> 00:02:22,094
‫بما أن "غريفوس" موجود في قمرة قيادة تلك
‫السفينة، فلا شك في أنها محصنة جيداً.

38
00:02:22,428 --> 00:02:25,098
‫لا تقلقي يا "أسوكا".
‫سندمّر قمرة القيادة تلك

39
00:02:25,347 --> 00:02:26,599
‫ومعها "غريفوس".

40
00:02:29,518 --> 00:02:34,065
‫يبدو أن المعلّم "سكاي ووكر"
‫يثق برجاله ثقة عمياء.

41
00:02:35,065 --> 00:02:36,775
‫مؤكد أنه قدوة يُحتذى بها.

42
00:03:00,132 --> 00:03:03,011
‫يا لخيبة سفن الجيداي المرافقة.

43
00:03:05,387 --> 00:03:07,681
‫المركبة الأخيرة تهرب أيها الجنرال.

44
00:03:07,931 --> 00:03:09,224
‫جعلتهم يهربون.

45
00:03:14,272 --> 00:03:15,522
‫لن يبتعدوا كثيراً.

46
00:03:16,024 --> 00:03:18,109
‫اشحنوا دوارات البلازما.

47
00:03:23,615 --> 00:03:26,825
‫- يتخذون الوضعية الهجومية يا سيدي.
‫- لا أزال أحدد الإحداثيات.

48
00:03:27,034 --> 00:03:28,660
‫أنحن جاهزون للقفز في الفراغ الفوقي؟

49
00:03:30,579 --> 00:03:32,247
‫أطلقوا السلاح الأيوني.

50
00:03:38,338 --> 00:03:39,464
‫فقدنا طاقتنا كلها.

51
00:03:47,054 --> 00:03:50,057
‫يا للهول، عندما لا يبادلوننا
‫إطلاق النار يكون الأمر مسلياً أكثر.

52
00:03:50,557 --> 00:03:52,559
‫ولكن يبدو أنني لا أزال
‫عاجزاً عن إصابة أي شيء.

53
00:03:54,186 --> 00:03:57,231
‫"غريفوس"، تلك الروبوطات القتالية غالية.

54
00:03:57,982 --> 00:04:00,652
‫الجيداي لا يتعاملون أبداً بهذه القسوة
‫مع رجالهم المستنسخين.

55
00:04:02,153 --> 00:04:06,573
‫الاهتمام الذي يبديه الجيداي
‫لقواتهم دليل ضعف.

56
00:04:07,074 --> 00:04:10,202
‫ضعف سنستمر باستغلاله.

57
00:04:10,786 --> 00:04:13,372
‫لدي إحداثيات هدف جديد.

58
00:04:14,289 --> 00:04:17,876
‫المحطة الطبية السرّية التابعة
‫للجمهورية في الحافة الخارجية.

59
00:04:18,460 --> 00:04:22,839
‫لا تخضع للحماية ويتعالج فيها
‫أكثر من 60 ألف مستنسخ مصاب.

60
00:04:23,465 --> 00:04:26,593
‫سنسديهم خدمة ونريحهم من عذابهم.

61
00:04:27,052 --> 00:04:28,262
‫حالما تدمّرها،

62
00:04:28,887 --> 00:04:31,848
‫لن يبقى للجيداي أي مكان
‫ليرسلوا إليه جرحاهم،

63
00:04:32,641 --> 00:04:33,976
‫وسيموتون.

64
00:04:34,602 --> 00:04:37,187
‫سيكون ذلك من دواعي سروري يا سيدي.

65
00:04:38,146 --> 00:04:42,276
‫أشعر بالثقة لتركي السفينة
‫تحت إمرتك أيها الجنرال.

66
00:04:43,610 --> 00:04:44,444
‫أيها الجنرال.

67
00:04:51,034 --> 00:04:53,245
‫استهدفوا تلك المركبات الهاربة.

68
00:04:53,578 --> 00:04:56,248
‫لدي سمعة لأحافظ عليها.

69
00:05:05,466 --> 00:05:06,300
‫أية واحدة لي؟

70
00:05:06,842 --> 00:05:08,468
‫أنت معي. ستكونين رامية مدفعيتي.

71
00:05:10,554 --> 00:05:13,890
‫- على أحدهم أن يحميني
‫- بوسع طائرات الجناح فعل ذلك.

72
00:05:14,224 --> 00:05:15,892
‫كما أن معك "آر تو".

73
00:05:17,227 --> 00:05:19,772
‫ولكنني أستمتع كثيراً برفقتك يا متدربتي.

74
00:05:20,147 --> 00:05:23,026
‫اعترف بالأمر وحسب. طيراني لا يعجبك.

75
00:05:23,108 --> 00:05:25,819
‫لا، أنا… لا، الأمر ليس كذلك، الأمر فقط أن…

76
00:05:25,902 --> 00:05:28,655
‫"سكاي ووكر"، هاجمت سفينة
‫العدو الحربية قافلتنا

77
00:05:28,740 --> 00:05:32,409
‫- لنقل اللوازم الطبية قرب "رينداليا".
‫- نقل لوازم طبية؟

78
00:05:32,701 --> 00:05:36,121
‫الجنرال "غريفوس" فقط قد يهاجم مستنسخين
‫يعجزون عن الدفاع عن أنفسهم.

79
00:05:36,288 --> 00:05:40,292
‫نظام "رينداليا"، بالقرب من كوكب
‫"نابو". أليست قاعدتنا الطبية هناك؟

80
00:05:40,876 --> 00:05:42,753
‫لا شك في أنها ستكون هدفه المقبل.

81
00:05:42,961 --> 00:05:45,797
‫هنالك الكثير من مجموعات
‫النجوم في تلك المنطقة.

82
00:05:45,881 --> 00:05:47,215
‫مع سفينة بهذا الحجم الكبير،

83
00:05:47,341 --> 00:05:51,136
‫لن يكون قادراً على تحديد مسار
‫يقل عن عشرة فراسخ نجمية.

84
00:05:51,595 --> 00:05:53,263
‫يبدو أنه سيتعين علينا سلوك طريق مختصر.

85
00:05:54,014 --> 00:05:55,932
‫أيها الأميرال، حذّر تلك المحطة
‫مما هي مقبلة عليه.

86
00:05:57,100 --> 00:05:58,977
‫قد تكون هذه الرحلة محفوفة بالمخاطر.

87
00:05:59,519 --> 00:06:01,980
‫إذا خسرتم أية سفينة قبل الوصول إلى الهدف…

88
00:06:02,189 --> 00:06:03,690
‫لن نخسر أحداً.

89
00:06:06,276 --> 00:06:09,321
‫سأرافقكم وأحلق في طائرة مرافقة.

90
00:06:09,613 --> 00:06:11,156
‫مُرحب بكل مساعدة أيها المعلّم "بلو".

91
00:06:11,948 --> 00:06:13,283
‫حاول ألا تتأخر عن ركبنا وحسب.

92
00:06:13,617 --> 00:06:15,369
‫راودني شعور بأنك سترافقنا.

93
00:06:15,786 --> 00:06:17,580
‫سفينتك جاهزة بالفعل.

94
00:06:22,667 --> 00:06:24,836
‫حتى لو وصلت سفن النقل،

95
00:06:25,128 --> 00:06:29,217
‫من غير الممكن إخلاء مصابينا
‫كلهم في الوقت المناسب.

96
00:06:29,299 --> 00:06:32,261
‫عليكم أن تحاولوا. لا فرصة لكم
‫مطلقاً أمام تلك السفينة الحربية.

97
00:06:33,345 --> 00:06:36,765
‫"نالا ساي"، تلقيت خبراً تواً.
‫تواصلت مع كوكب "نابو".

98
00:06:37,015 --> 00:06:40,060
‫سيرسلون سفناً لمساعدتكم،
‫وأنا في طريقي إليكم أيضاً.

99
00:06:40,143 --> 00:06:43,939
‫- شكراً لك، يا معلّم الجيداي.
‫- إذا وصلوا في الوقت المحدد،

100
00:06:44,439 --> 00:06:46,358
‫أتعتقدين أنهم سيتمكنون
‫من إيقاف تلك السفينة الحربية؟

101
00:06:47,109 --> 00:06:49,111
‫إنه أملنا الوحيد.

102
00:07:01,206 --> 00:07:02,124
‫أطلقوا الطائرات المقاتلة.

103
00:07:14,803 --> 00:07:16,346
‫آمل أنك تعرف ما تفعله يا "أناكين".

104
00:07:16,847 --> 00:07:20,392
‫حسناً، إذا فشلت، لن أكون
‫موجوداً لسماع عبارة "قلت لك".

105
00:07:20,725 --> 00:07:23,645
‫هذا مطمئن. حسناً، اسلكوا الطريق المختصر،

106
00:07:23,728 --> 00:07:26,022
‫وأنا سأسلك ذاك الطويل
‫ولكن خير لكم أن تصلوا

107
00:07:26,106 --> 00:07:28,442
‫- قبلي أنا.
‫- سأكون هناك يا "أوبي-وان".

108
00:07:30,026 --> 00:07:32,571
‫يا كتيبة "شادو"،
‫أحكموا تشكيلتكم. حوّل.

109
00:07:32,737 --> 00:07:33,864
‫هنا "شادو تو" أنا مستعد.

110
00:07:34,030 --> 00:07:35,449
‫هنا "شادو ثري" أنا مستعد.

111
00:07:35,657 --> 00:07:36,741
‫هنا "شادو فور" أنا مستعد.

112
00:07:38,869 --> 00:07:40,036
‫أعرف يا "آر تو- آي إي".

113
00:07:40,538 --> 00:07:42,205
‫هذا الأمر سيكون صعباً.

114
00:07:42,581 --> 00:07:43,665
‫كفي عن الثرثرة يا "أسوكا".

115
00:07:44,958 --> 00:07:46,126
‫هنا "شادو إيلفن" أنا مستعد.

116
00:07:46,543 --> 00:07:47,794
‫هنا "شادو تويلف" أنا مستعد.

117
00:07:53,967 --> 00:07:55,510
‫المقاتلة المرافقة جاهزة.

118
00:07:58,096 --> 00:07:59,347
‫الأميرال "يولارين" يتكلم.

119
00:07:59,681 --> 00:08:02,767
‫بوسعكم القفز في الفراغ الفوقي.
‫أتمنى لك صيداً موفقاً يا سيدي.

120
00:08:03,018 --> 00:08:05,770
‫شكراً أيها الأميرال. حسناً يا
‫رفاق، هيا بنا.

121
00:08:07,772 --> 00:08:10,442
‫يا مقاتلة الجناح، إذا نجونا من هذه
‫المهمة، المشروبات على حسابي.

122
00:08:10,859 --> 00:08:11,985
‫أشعر بطعمها منذ الآن.

123
00:08:27,125 --> 00:08:28,585
‫لمَ هذا التأخير؟

124
00:08:29,002 --> 00:08:32,672
‫أريد الوصول إلى المحطة قبل أن يهرب
‫العدد الأكبر من المستنسخين الجرحى.

125
00:08:32,881 --> 00:08:33,715
‫آسف يا سيدي.

126
00:08:34,382 --> 00:08:39,054
‫اضطر كمبيوتر الملاحة إلى احتساب
‫مسار معقد للالتفاف حول سديم ضخم

127
00:08:39,429 --> 00:08:40,597
‫موجود بالقرب من القاعدة الطبية.

128
00:08:41,431 --> 00:08:44,309
‫قالوا لي إن هذه السفينة سريعة.

129
00:08:53,318 --> 00:08:57,072
‫حسناً، إذا نجحنا بالتحليق
‫عبر طريقي المختصر، سنكون بخير.

130
00:08:57,948 --> 00:08:59,950
‫السديم يمكن أن يكون متقلباً جداً.

131
00:09:00,116 --> 00:09:01,576
‫أنصح بتوخي الحذر.

132
00:09:02,327 --> 00:09:03,745
‫لا تقلق علينا، يا معلّم الجيداي.

133
00:09:03,995 --> 00:09:06,331
‫بوسعنا أن نصمد. أليس كذلك يا كتيبة "شادو"؟

134
00:09:06,623 --> 00:09:07,791
‫بالتأكيد يا "شادو تو".

135
00:09:08,208 --> 00:09:10,544
‫هل هناك من يكترث لرأي متدربة؟

136
00:09:10,794 --> 00:09:12,504
‫بالطبع نكترث يا "سنيبس"،

137
00:09:12,879 --> 00:09:14,548
‫ولكن ما زلنا سنعبر ذلك السديم.

138
00:09:16,800 --> 00:09:17,717
‫شكراً يا "آر تو- آي إي".

139
00:09:45,036 --> 00:09:47,414
‫عملية الإخلاء تجري ببطء يا سيدتي.

140
00:09:47,581 --> 00:09:51,501
‫سيتعين علينا نقل المرضى
‫المستقرة حالاتهم أولاً.

141
00:09:51,918 --> 00:09:55,379
‫ذوو الإصابات الأكثر خطورة
‫سيتعين عليهم الانتظار.

142
00:09:55,672 --> 00:09:58,800
‫ماذا عن خزانات "باكتا"؟ لا يمكن
‫تحريك العديد من أولئك الرجال أبداً.

143
00:09:59,301 --> 00:10:00,343
‫أعرف أيها القائد.

144
00:10:01,177 --> 00:10:04,347
‫قم بإرشاد المرضى الذين يمكن نقلهم

145
00:10:04,639 --> 00:10:06,099
‫بأسرع وقت ممكن.

146
00:10:06,766 --> 00:10:07,601
‫في الحال يا سيدتي.

147
00:10:14,149 --> 00:10:16,943
‫الرؤية شبه معدومة. أيرى أحدكم شيئاً؟

148
00:10:17,027 --> 00:10:19,028
‫استمر بمراقبة دفاعاتي الصاروخية
‫وحسب يا "شادو تو".

149
00:10:21,281 --> 00:10:23,491
‫عليهم أن يفعلوا ذلك.
‫فأجهزة المسح لا تعمل أبداً.

150
00:10:23,700 --> 00:10:24,993
‫هذا تحليق بالأسلوب القديم.

151
00:10:25,535 --> 00:10:27,620
‫عليك أن تستشعري طريقك لتبقي ضمن المسار.

152
00:10:28,622 --> 00:10:30,624
‫"سكاي ووكر" محق يا "أسوكا".

153
00:10:31,166 --> 00:10:35,170
‫صفّي ذهنك أيتها الشابة، وسترين الطريق.

154
00:10:35,754 --> 00:10:38,214
‫حالياً، لا أرى شيئاً على الإطلاق.

155
00:10:40,258 --> 00:10:41,801
‫أنا أعرف دوماً طريقي.

156
00:10:42,092 --> 00:10:43,636
‫حقاً؟ أين هو يا طيار الجناح؟

157
00:10:43,928 --> 00:10:46,431
‫سأفجر تلك السفينة الحربية.

158
00:10:46,806 --> 00:10:49,017
‫إنه طريق واضح إن كان موجوداً.

159
00:10:56,107 --> 00:11:00,320
‫سيدي، يؤشر كومبيوتر الملاحة إلى أنه لا
‫يزال علينا أن نقطع فرسخاً نجمياً واحداً.

160
00:11:00,611 --> 00:11:05,158
‫جيد، سنزيد من خسائرنا مع هذا الهجوم.

161
00:11:05,492 --> 00:11:08,619
‫أيها الجنرال، يردنا
‫اتصال من الكونت "دوكو".

162
00:11:10,080 --> 00:11:13,500
‫جنرال "غريفوس"، تلقيت معلومات
‫استخبارية من اللورد "سيديوس".

163
00:11:14,000 --> 00:11:16,836
‫أطلقت الجمهورية مجموعة قتالية صغيرة

164
00:11:16,920 --> 00:11:18,421
‫لمهاجمة سفينة "ماليفولينس".

165
00:11:18,712 --> 00:11:20,799
‫فلتأت الجمهورية.

166
00:11:21,174 --> 00:11:23,593
‫سفينتنا لا تُقهر.

167
00:11:24,094 --> 00:11:26,345
‫"سكاي ووكر" يقود المهمة.

168
00:11:26,888 --> 00:11:29,014
‫لا تستخف به.

169
00:11:30,517 --> 00:11:32,267
‫أؤكد لك أيها الكونت،

170
00:11:32,560 --> 00:11:38,274
‫إن كان هنالك من شيء، فهو استخفاف
‫"سكاي ووكر" بهذه السفينة وبقوتها.

171
00:11:45,030 --> 00:11:47,908
‫إذاً يا "سكاي غاي"، كيف عرفت
‫بوجود هذا الطريق المختصر؟

172
00:11:48,076 --> 00:11:50,787
‫إنه طريق قديم للمهربين. كان الطيارون

173
00:11:50,870 --> 00:11:53,790
‫- يتحدثون عنه على "تاتوين".
‫- طريق مهربين؟

174
00:11:54,748 --> 00:11:56,042
‫هذا حسّن شعوري.

175
00:11:56,251 --> 00:11:58,461
‫يُطلقون عليه اسم "بالمورا ران".

176
00:11:58,837 --> 00:12:00,504
‫"بالمورا ران"؟

177
00:12:00,671 --> 00:12:02,257
‫أعتقد أنني ألتقط إشارة.

178
00:12:02,716 --> 00:12:05,969
‫اسمعني يا "سكاي ووكر".
‫علينا أن نعود أدراجنا.

179
00:12:06,385 --> 00:12:08,596
‫لا يمكننا ذلك. ليس إن كنا
‫ننوي القبض على "غريفوس".

180
00:12:08,887 --> 00:12:09,931
‫إشارة أخرى.

181
00:12:10,306 --> 00:12:12,100
‫هذه أكبر بكثير.

182
00:12:12,307 --> 00:12:15,770
‫"سكاي ووكر"، "بالمورا" هي منطقة تعشيش
‫مخلوقات "نيبراي مانتس" العملاقة.

183
00:12:15,936 --> 00:12:17,772
‫إشارة أخرى، وأخرى!

184
00:12:21,359 --> 00:12:22,443
‫قوموا بمناورة مراوغة!

185
00:12:32,662 --> 00:12:35,081
‫هذه المخلوقات المبتلعة للغاز ضخمة جداً.

186
00:12:37,459 --> 00:12:39,085
‫لا تطلقوا النار، وإلا ستصاب بالذعر.

187
00:12:39,461 --> 00:12:40,503
‫هي ستصاب بالذعر؟

188
00:12:40,879 --> 00:12:42,087
‫أنا التي توشك أن تصاب بالذعر.

189
00:12:42,463 --> 00:12:43,882
‫عددها كبير.

190
00:12:52,474 --> 00:12:53,307
‫أصِبت.

191
00:12:54,099 --> 00:12:55,225
‫لا أستطيع تثبيت المركبة.

192
00:12:59,522 --> 00:13:01,024
‫تماسك يا "ماتشستيك".

193
00:13:02,942 --> 00:13:04,486
‫أنا بخير. سيطرت على الوضع.

194
00:13:07,446 --> 00:13:10,158
‫هذه المخلوقات ستلتهمنا.

195
00:13:12,118 --> 00:13:13,953
‫فلتصطف طائرات الجناح كلها خلفي.

196
00:13:14,119 --> 00:13:14,954
‫عُلم أيها الرئيس.

197
00:13:30,220 --> 00:13:33,013
‫أسرعوا. لن تلحق بنا إلى خارج السديم.

198
00:13:35,265 --> 00:13:36,559
‫ذاك يبدو جائعاً.

199
00:13:36,642 --> 00:13:38,061
‫لا، إنه يبتسم لك وحسب.

200
00:13:47,070 --> 00:13:48,279
‫نحن نخرج من السديم.

201
00:13:52,032 --> 00:13:53,743
‫فلنأمل أن يكون طريقك المختصر قد أفادنا.

202
00:13:55,285 --> 00:13:56,788
‫لم نعد بعيدين عن "غريفوس" الآن.

203
00:13:59,706 --> 00:14:02,669
‫أفادت المحطة الطبية بأنه
‫تم إخلاء 50 بالمئة من المرضى.

204
00:14:03,211 --> 00:14:04,379
‫هذا ليس جيداً كفاية.

205
00:14:04,754 --> 00:14:06,964
‫لن ينجحوا أبداً بإخلائها قبل وصول العدو.

206
00:14:07,382 --> 00:14:10,134
‫لا يزال لدى الجنرال "سكاي ووكر"
‫فرصة اللحاق بـ"غريفوس".

207
00:14:10,342 --> 00:14:13,346
‫- إذا فعل، علينا أن نكون مستعدين.
‫- حاضر سيدي.

208
00:14:24,774 --> 00:14:27,485
‫"شادو تو"، ما الضرر الذي لحق بمركبتك؟

209
00:14:28,110 --> 00:14:29,069
‫إنه مجرد خدش يا سيدي.

210
00:14:29,611 --> 00:14:32,240
‫لا يجب أن نجازف بشكل غير ضروري بعد الآن.

211
00:14:32,656 --> 00:14:34,992
‫إذا خسرنا ولو سفينة واحدة،

212
00:14:35,243 --> 00:14:37,412
‫ستكون مهمتنا قاب قوسين أو أدنى من الفشل.

213
00:14:38,203 --> 00:14:39,289
‫مفهوم، معلّم "بلو".

214
00:14:39,664 --> 00:14:42,416
‫- ولكننا لم نخسر أي سفينة…
‫- سيدي، إشارة أخرى.

215
00:14:42,500 --> 00:14:44,252
‫خلت أن تلك المخلوقات لن تتبعنا.

216
00:14:44,334 --> 00:14:47,422
‫هي لا تلحق بنا. بل تخرج
‫من الفراغ الفوقي. إنها سفينة.

217
00:14:48,338 --> 00:14:49,298
‫إنها سفينة "ماليفولينس".

218
00:15:02,227 --> 00:15:03,646
‫هنالك سرب من مقاتلات الجمهورية

219
00:15:03,730 --> 00:15:06,190
‫- يقترب.
‫- "سكاي ووكر".

220
00:15:09,736 --> 00:15:12,447
‫أطلقوا المقاتلات وغيروا وجهة السفينة.

221
00:15:13,031 --> 00:15:16,075
‫تحيط بالمحطة العديد
‫من مركبات النقل الطبية.

222
00:15:26,251 --> 00:15:28,545
‫استهدفوا مركبات النقل أولاً.

223
00:15:28,713 --> 00:15:31,382
‫أريد أن تُدمّر السفن كلها.

224
00:15:31,590 --> 00:15:32,425
‫عُلم، عُلم.

225
00:15:50,360 --> 00:15:52,278
‫هذا سهل جداً.

226
00:15:56,866 --> 00:15:58,533
‫هناك سفن مقاتلة تقترب.

227
00:16:04,123 --> 00:16:05,540
‫اثبتوا، هيا، ابقوا ثابتين.

228
00:16:06,166 --> 00:16:09,169
‫لقّموا المدفع الأيوني واستعدوا لإطلاقه.

229
00:16:09,712 --> 00:16:12,589
‫ولكن سيدي، سيعلق مقاتلونا وسط الانفجار.

230
00:16:12,673 --> 00:16:13,716
‫أطلقوا عند إشارتي!

231
00:16:16,802 --> 00:16:21,474
‫- أبعدي تلك المقاتلات عنا.
‫- تحليقك الخلّاق يُصعب الأمر.

232
00:16:21,724 --> 00:16:22,557
‫أطلقوا!

233
00:16:25,728 --> 00:16:28,189
‫- ضربة قادمة!
‫- توجهوا إلى طرف الشعاع في الحال!

234
00:16:31,818 --> 00:16:33,486
‫قدموا أفضل ما لديكم.

235
00:16:35,822 --> 00:16:38,740
‫"شادو تو"، سرعتك تنخفض. ما الخطب؟

236
00:16:38,825 --> 00:16:41,076
‫لا شيء يا سيدي. أحاول البقاء
‫متماسكاً وحسب.

237
00:16:41,660 --> 00:16:43,413
‫يمكنك أن تنجح يا "ماتشستيك". اصمد.

238
00:16:48,167 --> 00:16:49,002
‫انتبهوا!

239
00:17:01,430 --> 00:17:02,931
‫تفقدي سرب "شادو".

240
00:17:03,515 --> 00:17:05,893
‫خسرنا "ماتشستيك" و"تاغ".

241
00:17:06,810 --> 00:17:09,312
‫"شادو سكس" و"سفن" و"تن" علقوا في الشعاع.

242
00:17:15,360 --> 00:17:17,155
‫يبدو أن "سكاي ووكر" فشل.

243
00:17:17,654 --> 00:17:19,073
‫فقد نصف سفنه تقريباً.

244
00:17:19,449 --> 00:17:20,408
‫علينا أن نغادر يا سيدتي.

245
00:17:20,992 --> 00:17:22,075
‫أنا سأبقى.

246
00:17:28,874 --> 00:17:30,042
‫ابقوا على المسار.

247
00:17:30,543 --> 00:17:31,585
‫هذا الهجوم شرس.

248
00:17:32,211 --> 00:17:33,670
‫ضاعفوا العاكسات كلها في المقدمة.

249
00:17:34,880 --> 00:17:38,425
‫معلّمي، نحتاج إلى خطة جديدة.

250
00:17:38,509 --> 00:17:40,470
‫يمكننا أن ننجح يا "أسوكا". اصمدي.

251
00:17:44,723 --> 00:17:46,850
‫سيدي، مقاتلات العدو تقترب.

252
00:17:47,310 --> 00:17:48,644
‫فلتأت.

253
00:17:48,935 --> 00:17:50,772
‫حضروا المدفع الأيوني.

254
00:17:51,021 --> 00:17:53,732
‫ندمّر أولاً المحطة الطبية.

255
00:17:54,107 --> 00:17:56,902
‫ثم نجهز على "سكاي ووكر".

256
00:17:56,985 --> 00:17:59,237
‫يراودني شعور سيئ حيال هذا.

257
00:18:01,114 --> 00:18:02,699
‫انتبهوا للأبراج يا رفاق.

258
00:18:06,912 --> 00:18:08,413
‫نحن قريبون للغاية. تراجعوا قليلاً.

259
00:18:16,339 --> 00:18:17,547
‫المدفع الأيوني جاهز.

260
00:18:17,923 --> 00:18:20,217
‫إنهم يستهدفون المحطة. الوقت يداهمنا.

261
00:18:22,302 --> 00:18:24,012
‫معلّمي، بوسعك أن تنجح.

262
00:18:24,514 --> 00:18:26,681
‫ولكنّ الباقين يتم إسقاطهم.

263
00:18:28,016 --> 00:18:28,850
‫معلّمي!

264
00:18:31,311 --> 00:18:32,730
‫تم استهداف المحطة.

265
00:18:34,147 --> 00:18:36,734
‫ابدأوا بتسريع شحن المدفع الأيوني.

266
00:18:39,946 --> 00:18:41,697
‫إذا نجحنا بالتسبب بأكبر ضرر ممكن،

267
00:18:41,905 --> 00:18:44,866
‫يمكننا أن نثقل كاهل المدفع
‫عندما يحاول "غريفوس" استخدامه.

268
00:18:49,872 --> 00:18:51,374
‫إلى سرب "شادو"، لدينا هدف جديد.

269
00:18:51,832 --> 00:18:53,876
‫سنستهدف المدفع الأيوني على ميمنة السفينة.

270
00:18:58,797 --> 00:19:01,258
‫المدفع الأيوني ملقم بنسبة 75 بالمئة.

271
00:19:01,550 --> 00:19:02,635
‫أسرعوا!

272
00:19:10,852 --> 00:19:12,060
‫أطلقوا الطوربيدات.

273
00:19:31,247 --> 00:19:32,330
‫أطلقوا!

274
00:19:47,804 --> 00:19:49,264
‫عمل جيد يا سرب "شادو".

275
00:19:49,806 --> 00:19:50,765
‫أحسنت يا "أسوكا".

276
00:19:56,230 --> 00:19:57,647
‫أفيدوني بتقرير الأضرار.

277
00:19:57,898 --> 00:20:00,067
‫خسرنا السلاحين الرئيسيين.

278
00:20:00,734 --> 00:20:03,820
‫- تعطل محرك الدفع الفائق.
‫- هذا مستحيل!

279
00:20:04,029 --> 00:20:07,867
‫أيها الجنرال، نحن نرصد دخول
‫ثلاث سفن حربية جمهورية النظام.

280
00:20:21,129 --> 00:20:23,048
‫- "أناكين"، أتسمعني؟
‫- أسمعك.

281
00:20:23,132 --> 00:20:26,177
‫تهانيّ، يبدو أن مهمتكم نجحت.

282
00:20:26,843 --> 00:20:31,724
‫جزئياً، ولكن "غريفوس" لا يزال حياً.
‫كانت المعركة صعبة على رجالي.

283
00:20:32,099 --> 00:20:33,391
‫نحن في طريقنا إلى المحطة الطبية.

284
00:20:34,018 --> 00:20:38,231
‫نحن سنتولى الأمور من هنا. ولكن
‫لا تقلق، سنتصل بكم عندما نحتاجكم.

285
00:20:38,480 --> 00:20:39,732
‫سأكون بالانتظار يا "أوبي-وان".

286
00:20:39,981 --> 00:20:42,651
‫حسناً، فلننه ما بدأه "أناكين".

287
00:20:43,026 --> 00:20:43,902
‫انطلقوا بأقصى سرعة.

288
00:20:46,279 --> 00:20:47,489
‫انسحبوا بالكامل.

289
00:20:47,949 --> 00:20:49,908
‫توجهوا إلى فضاء الانفصاليين.

290
00:21:09,095 --> 00:21:11,013
‫عمل رائع يا معلّم "سكاي ووكر".

291
00:21:11,554 --> 00:21:14,349
‫مهاراتك القيادية مثيرة جداً للإعجاب.

292
00:21:14,975 --> 00:21:16,352
‫أنت نفسك لم تكن سيئاً أبداً.

293
00:21:17,311 --> 00:21:21,439
‫عذراً؟ أعتقد أن تغيير الخطة
‫جاء بناء على اقتراحي أنا.

294
00:21:21,524 --> 00:21:22,983
‫هذا صحيح نوعاً ما يا "سنيبس".

295
00:21:23,275 --> 00:21:25,443
‫من وجهة نظر معينة.

296
00:21:32,368 --> 00:21:34,995
‫احرصوا على أن تكون سفننا
‫جاهزة. أمامنا وقت قصير

297
00:21:35,078 --> 00:21:37,414
‫- قبل طلب "أوبي-وان" مساعدتنا.
‫- حاضر سيدي.

298
00:21:41,835 --> 00:21:45,255
‫جنرال "سكاي ووكر"، وددت أن أشكرك

299
00:21:45,463 --> 00:21:47,340
‫على جهودك البطولية اليوم.

300
00:21:47,966 --> 00:21:50,719
‫لا تستخف بالحيوات التي أنقذتها.

301
00:21:51,053 --> 00:21:54,556
‫أنا لا أفعل، ولكنني لا أستطيع أيضاً
‫الاستخفاف بالحيوات التي خسرتها.

302
00:21:55,974 --> 00:21:56,808
‫فهمت.

303
00:21:57,892 --> 00:22:00,895
‫هلا تعذرانني، علي
‫أن أستعد للمعركة المقبلة.

304
00:22:05,442 --> 00:22:08,278
‫معلّمك جيداي مثير جداً للفضول.

305
00:22:09,070 --> 00:22:10,739
‫إنه فريد من نوعه.

306
00:23:06,086 --> 00:23:09,047
‫ترجمة "سمارة حلو"

