﻿1
00:00:12,258 --> 00:00:17,054
‫"ثق بأصدقائك، وسيكون لديهم سبب للوثوق بك."

2
00:00:19,181 --> 00:00:21,559
‫بعد تكبدهم سلسلة من الهزائم الكارثية

3
00:00:21,683 --> 00:00:23,352
‫على يد الجنرال "غريفوس"،

4
00:00:23,645 --> 00:00:26,773
‫فإن موطئ قدم الجمهورية
‫في الحافة الخارجية بات في خطر.

5
00:00:27,148 --> 00:00:29,609
‫بعد تكليفه حماية عالم
‫"بوثواي" الاستراتيجي،

6
00:00:29,776 --> 00:00:33,862
‫"سكاي ووكر" ومجموعته القتالية المرهقة
‫هما الوحيدان الواقفان ما بين النظام

7
00:00:34,071 --> 00:00:36,116
‫وسيطرة جيش الآليين عليه.

8
00:00:42,287 --> 00:00:45,124
‫خسارة المجموعة القتالية في "فالين"
‫كانت من ضمن أحدث خسائرنا.

9
00:00:45,625 --> 00:00:48,794
‫أسطول الانفصاليين الذي يقوده
‫الجنرال "غريفوس" يتوجه نحوكم.

10
00:00:48,961 --> 00:00:51,881
‫يبدو أن ذلك الجبان يعرف دوماً
‫المكان والزمان المناسبين لمهاجمتنا.

11
00:00:52,132 --> 00:00:53,549
‫إنهم يفوقونكم عدة وعتاداً
‫بمراحل يا "أناكين".

12
00:00:53,715 --> 00:00:54,759
‫أوصي بالانسحاب.

13
00:00:54,883 --> 00:00:55,718
‫إذا هربنا،

14
00:00:55,801 --> 00:00:57,637
‫سيسيطر الانفصاليون على هذا القطاع.

15
00:00:58,053 --> 00:00:58,930
‫لا يمكن أن أسمح لهم بذلك.

16
00:00:59,180 --> 00:01:00,389
‫وهذه مشكلتك.

17
00:01:00,640 --> 00:01:03,143
‫المعلّم "كانوبي" محق.
‫علينا أن نعيد تنظيم صفوفنا.

18
00:01:03,351 --> 00:01:05,228
‫- لا فرصة لدينا مطلقاً أمام…
‫- "أسوكا".

19
00:01:05,394 --> 00:01:07,855
‫الانتحار ليس أسلوب الجيداي يا معلّمي.

20
00:01:08,063 --> 00:01:09,523
‫عليك أن تنصت إلى متدربتك.

21
00:01:10,065 --> 00:01:11,734
‫كما استمعت إلى متدربك يا معلّمي القديم؟

22
00:01:12,110 --> 00:01:13,862
‫لا، سنبقى ونقاتل.

23
00:01:14,069 --> 00:01:16,446
‫وأعتقد أنني أعرف كيفية إلحاق
‫الهزيمة بـ"غريفوس" في لعبته الخاصة.

24
00:01:27,875 --> 00:01:29,543
‫جواسيسنا كانوا محقين أيها الجنرال.

25
00:01:29,793 --> 00:01:32,881
‫وضع الجيداي أسطولهم وراء الحلقات الكوكبية.

26
00:01:39,094 --> 00:01:42,973
‫حركوا سفننا عبر حقل الكويكبات لمواجهتهم.

27
00:01:43,265 --> 00:01:45,101
‫عبر الحقل يا سيدي؟

28
00:01:45,518 --> 00:01:48,938
‫إذا هاجمناهم من الأعلى،
‫ستكون الأفضلية لهم.

29
00:01:49,480 --> 00:01:52,024
‫لذا سنهاجمهم من بين الصخور.

30
00:01:59,865 --> 00:02:01,159
‫هذا لم يبدُ جيداً.

31
00:02:01,575 --> 00:02:04,328
‫زودوا الدروع الأمامية بالطاقة القصوى.

32
00:02:04,870 --> 00:02:06,664
‫ماذا لو هاجمونا من الخلف؟

33
00:02:07,748 --> 00:02:08,624
‫لا يمكنهم ذلك.

34
00:02:09,041 --> 00:02:11,461
‫فالكويكبات ستحمينا.

35
00:02:23,513 --> 00:02:25,015
‫إلى سرب "غولد"، أحكموا تشكيلتكم.

36
00:02:25,390 --> 00:02:27,142
‫اقتربوا ببطء. فلنستدرجهم إلينا.

37
00:02:27,351 --> 00:02:28,185
‫حاضر سيدي.

38
00:02:28,852 --> 00:02:29,938
‫لا تقلق يا "آر تو".

39
00:02:30,313 --> 00:02:32,481
‫"غريفوس" يقع في فخّنا مباشرة.

40
00:02:41,448 --> 00:02:43,033
‫من قيادة "ريزولوت" إلى قائد سرب "غولد".

41
00:02:43,325 --> 00:02:44,410
‫نحن على أهبة الاستعداد.

42
00:02:44,576 --> 00:02:45,954
‫العدو يقترب من المنطقة السادسة.

43
00:02:47,037 --> 00:02:47,872
‫- المنطقة الخامسة.
‫- صبراً يا "أسوكا".

44
00:02:48,580 --> 00:02:50,499
‫المنطقة الرابعة. المنطقة الثالثة.

45
00:02:53,835 --> 00:02:56,672
‫أيها الجنرال، سفنهم واضحة في مرمانا.

46
00:02:56,922 --> 00:02:59,341
‫جيد. جيد.

47
00:03:01,343 --> 00:03:03,428
‫إنهم فوقنا مباشرة. أنبدأ بإطلاق النار؟

48
00:03:03,680 --> 00:03:05,390
‫تمهلوا. تمهلوا.

49
00:03:05,807 --> 00:03:09,101
‫ركزوا نيرانكم على أقرب سفينة جمهورية.

50
00:03:09,476 --> 00:03:10,310
‫عُلم، عُلم.

51
00:03:21,113 --> 00:03:21,947
‫إنهم متفوقون علينا بالعتاد.

52
00:03:22,155 --> 00:03:24,284
‫لن نصمد أية دقيقة هنا.

53
00:03:24,741 --> 00:03:26,827
‫اصمدي يا "أسوكا". فهم حيث نريدهم تماماً.

54
00:03:29,538 --> 00:03:31,039
‫انتبه لثباتك يا "غولد سيكس"!

55
00:03:37,337 --> 00:03:38,880
‫هذا ليس جيداً. كثافة النيران شديدة.

56
00:03:42,342 --> 00:03:44,011
‫يا سرب "غولد"، الجأوا إلى المناورة.

57
00:03:44,261 --> 00:03:45,429
‫حاضر سيدي. سنتفرق.

58
00:03:49,516 --> 00:03:51,310
‫لا يا "آر تو"، نحن لن ننسحب.

59
00:03:51,643 --> 00:03:52,853
‫من الجيد أنك أعطيتنا تلك القوة الإضافية.

60
00:03:56,773 --> 00:03:58,234
‫فلنجهز عليهم!

61
00:04:01,903 --> 00:04:03,447
‫إنهم في الموقع المناسب يا "أسوكا".

62
00:04:03,697 --> 00:04:05,073
‫اكشفي عن مفاجأتنا الصغيرة.

63
00:04:05,325 --> 00:04:06,242
‫في الحال يا معلّمي.

64
00:04:06,491 --> 00:04:08,536
‫أيها الفتى "ريكس"،
‫حان وقت انضمامك إلى الحفلة.

65
00:04:08,994 --> 00:04:10,120
‫بكل سرور يا سيدي.

66
00:04:20,006 --> 00:04:21,631
‫أيها الجنرال، لقد قاموا بتطويقنا.

67
00:04:23,258 --> 00:04:24,426
‫إلى الوحدات كلها،
‫أطلقوا النار عندما تجهزون.

68
00:04:30,724 --> 00:04:31,933
‫هذا مستحيل!

69
00:04:32,517 --> 00:04:34,353
‫أيتها المدافع الأمامية، لقنيهم درساً.

70
00:04:41,527 --> 00:04:42,652
‫هذا غاية في السهولة.

71
00:04:49,618 --> 00:04:50,660
‫أخرجونا من هنا!

72
00:04:52,162 --> 00:04:53,580
‫إلى أين يفترض أن نذهب؟

73
00:04:56,793 --> 00:04:57,626
‫أيها الجنرال؟

74
00:04:58,127 --> 00:04:59,961
‫حسناً، أظن أنني المسؤول الآن.

75
00:05:19,731 --> 00:05:20,650
‫"غريفوس"!

76
00:05:25,405 --> 00:05:26,405
‫فلنحسم هذا الأمر.

77
00:05:27,531 --> 00:05:29,574
‫إلى المدفعيات كلها،
‫استهدفي قمرة القيادة تلك.

78
00:05:36,581 --> 00:05:38,708
‫إنه يشحن محرك الدفع الفائق
‫خاصته يا "آر تو". تشبث.

79
00:05:42,504 --> 00:05:43,380
‫زد السرعة يا "آر تو".

80
00:05:45,882 --> 00:05:47,217
‫تحقق مما يمكنك فعله بهذا الشأن يا صديقي.

81
00:05:56,184 --> 00:05:57,894
‫يراودني شعور سيئ حيال هذا.

82
00:06:16,580 --> 00:06:17,497
‫ما الذي حصل؟

83
00:06:17,706 --> 00:06:20,083
‫تدين لـ"ريكستر" بحياتك يا "سكاي غاي".

84
00:06:20,167 --> 00:06:21,418
‫كنت أقوم بواجبي وحسب يا سيدي.

85
00:06:21,710 --> 00:06:23,295
‫خطتك هي التي جعلتنا نربح اليوم.

86
00:06:23,545 --> 00:06:24,504
‫"غريفوس" اختفى،

87
00:06:24,838 --> 00:06:27,632
‫ولكن أسطوله من الرجال الآليين
‫تحول إلى خردة وحسب.

88
00:06:28,508 --> 00:06:29,885
‫عمل جيد، من قبلكما.

89
00:06:30,844 --> 00:06:31,678
‫أين "آر تو"؟

90
00:06:31,928 --> 00:06:34,514
‫آسفة يا معلّم. إنه مفقود.

91
00:06:39,979 --> 00:06:41,188
‫تهانينا يا "أناكين".

92
00:06:41,563 --> 00:06:43,523
‫سعة حيلتك تذهلني دوماً.

93
00:06:43,815 --> 00:06:44,816
‫شكراً لك يا معلّم.

94
00:06:45,525 --> 00:06:46,359
‫تبدو منزعجاً.

95
00:06:46,985 --> 00:06:48,445
‫خسرت "آر تو" في ساحة المعركة.

96
00:06:49,029 --> 00:06:51,114
‫حسناً، وحدات "آر تو" متوفرة بكثرة.

97
00:06:51,448 --> 00:06:53,283
‫أنا واثق من أنك ستعثر على بديل مناسب.

98
00:06:53,533 --> 00:06:55,660
‫يمكنني أن أخرج بفرقة وأعثر عليه.

99
00:06:55,869 --> 00:06:57,621
‫"أناكين"، إنه مجرد روبوط.

100
00:06:57,913 --> 00:07:00,332
‫تعرف أنه من غير المقبول
‫أن يتعلق الجيداي بشيء…

101
00:07:00,415 --> 00:07:01,708
‫الأمر لا يتعلق بذلك وحسب يا معلّمي.

102
00:07:02,709 --> 00:07:03,628
‫كيف أصيغها؟

103
00:07:04,794 --> 00:07:06,796
‫لم أمح ذاكرة "آر تو".

104
00:07:07,214 --> 00:07:10,884
‫ماذا؟ لا يزال برنامجه
‫يحوي خططنا ومواقع قواعدنا؟

105
00:07:11,468 --> 00:07:13,261
‫إذا أمسك به الانفصاليون

106
00:07:13,887 --> 00:07:16,681
‫ما الذي خطر لك ومنعك
‫من محو ذاكرة ذلك الروبوط؟

107
00:07:16,848 --> 00:07:17,934
‫معلّم "أوبي-وان".

108
00:07:18,309 --> 00:07:21,686
‫امتلاك روبوطات "آر تو"
‫معلومات إضافية أثبت فعاليته أحياناً.

109
00:07:22,229 --> 00:07:24,397
‫حسناً، جد إذاً ذلك الروبوط يا "أناكين".

110
00:07:24,856 --> 00:07:26,691
‫وإلا فإن بقاءنا سيتوقف على ذلك.

111
00:07:26,983 --> 00:07:27,859
‫في الحال يا معلّمي.

112
00:07:40,080 --> 00:07:41,122
‫هل أنت جاهزة للمغادرة يا "سنيبس"؟

113
00:07:41,498 --> 00:07:44,668
‫معلّمي، سلمونا تواً
‫روبوطك الميكانيكي البديل.

114
00:07:45,168 --> 00:07:46,962
‫هذا "آر ثري-إس سيكس".

115
00:07:50,674 --> 00:07:54,052
‫سمعت أن الروبوطات الجديدة من طراز
‫"آر ثري" تتمتع بمهارات تفكير أسرع

116
00:07:54,511 --> 00:07:56,763
‫وهي أقوى بكثير من وحدات "آر تو" القديمة.

117
00:07:59,182 --> 00:08:01,268
‫والأفضل من ذلك كله
‫أيها المعلّم، أنه من الذهب.

118
00:08:01,768 --> 00:08:03,853
‫روبوط ذهبي لقائد ذهبي

119
00:08:04,396 --> 00:08:05,689
‫لسرب "غولد".

120
00:08:06,481 --> 00:08:07,566
‫لا يمكنك استبدال "آر تو".

121
00:08:08,942 --> 00:08:11,152
‫لا تقلق يا "غولدي".
‫سيتسنى لك التعرف عليه لاحقاً.

122
00:08:11,528 --> 00:08:12,362
‫هيا.

123
00:08:22,289 --> 00:08:23,123
‫ها هي سفينتي!

124
00:08:30,547 --> 00:08:31,423
‫"آر تو" اختفى.

125
00:08:31,881 --> 00:08:34,509
‫لا شك في أنه هرب.
‫لا بد من أنه في مكان ما هنا.

126
00:08:35,552 --> 00:08:36,970
‫"آر تو" لا يظهر على أجهزة المسح.

127
00:08:37,262 --> 00:08:38,597
‫ولكن ثمة سفينة في الخارج.

128
00:08:45,937 --> 00:08:47,397
‫تبدو كقمّامة تراندوشية.

129
00:08:47,772 --> 00:08:49,733
‫لعلها تمشط ساحة المعركة لإنقاذ ما أمكن.

130
00:08:50,400 --> 00:08:51,568
‫وفقاً للنصوص التاريخية…

131
00:08:51,651 --> 00:08:54,738
‫نصوص الأرشيف تعلمك جزءاً وحسب
‫من الصورة يا متدربتي الصغيرة.

132
00:08:55,071 --> 00:08:57,282
‫ستتعلمين المزيد من خلال الخبرة العملية.

133
00:09:07,375 --> 00:09:09,002
‫ما هذه الرائحة؟

134
00:09:10,962 --> 00:09:11,796
‫ستعتادينها

135
00:09:20,179 --> 00:09:22,015
‫نود أن نبتاع روبوطاً.

136
00:09:22,349 --> 00:09:23,183
‫أتبيعون منها؟

137
00:09:37,781 --> 00:09:39,282
‫نبحث عن وحدة "آر تو".

138
00:09:39,532 --> 00:09:40,825
‫هل أمسكتم بأية واحدة مؤخراً؟

139
00:09:41,117 --> 00:09:43,078
‫روبوط من طراز "آر"؟

140
00:09:43,578 --> 00:09:46,373
‫لا، لا، لم نفعل ذلك منذ مدة طويلة.

141
00:09:46,623 --> 00:09:50,377
‫ولكن "بوكمز" هذه ترغب كثيراً
‫في الحصول على وحدة "آر تو" أخرى.

142
00:09:50,835 --> 00:09:51,878
‫فقد خسرت روبوطها الأخير.

143
00:09:52,337 --> 00:09:53,170
‫"بوكمز"؟

144
00:09:53,797 --> 00:09:54,839
‫يا للهول.

145
00:09:55,173 --> 00:09:57,008
‫وحدة "آر ثري" جميلة.

146
00:09:57,425 --> 00:09:59,427
‫أتقايضها بوحدة "سي-14"؟

147
00:09:59,886 --> 00:10:01,638
‫هذا مستحيل أيتها السحلية.

148
00:10:01,971 --> 00:10:03,515
‫لنر كم أحمل هنا.

149
00:10:05,016 --> 00:10:05,850
‫اسمع.

150
00:10:06,017 --> 00:10:09,770
‫قد تكون لدي وحدة "آر تو"
‫مدفونة في مكان ما في العنبر.

151
00:10:12,565 --> 00:10:13,399
‫اخدما نفسيكما بنفسيكما.

152
00:10:13,774 --> 00:10:14,693
‫ولكن توخيا الحذر.

153
00:10:14,901 --> 00:10:18,029
‫فهنالك الكثير من القطع الفريدة في الأسفل.

154
00:10:37,215 --> 00:10:38,049
‫يا معلّمي؟

155
00:10:42,137 --> 00:10:44,639
‫لا شك في أن هذه هي القطع
‫الفريدة التي حذرنا بشأنها.

156
00:10:45,431 --> 00:10:47,559
‫ليس سهلاً توقع تصرفات
‫هذه الروبوطات القاتلة.

157
00:10:47,725 --> 00:10:50,228
‫إنها مطفأة. ولا تبدو قوية جداً
‫بالنسبة إلي.

158
00:10:50,687 --> 00:10:51,938
‫لا شيء يبدو قوياً بالنسبة إليك.

159
00:10:52,479 --> 00:10:54,149
‫ولكن ثقي بكلامي، إنها قاتلة.

160
00:11:00,487 --> 00:11:03,658
‫"آر ثري"، ادخل الكمبيوتر وجد جردة المخزن.

161
00:11:03,992 --> 00:11:05,535
‫لا شك في أن "آر تو" في مكان ما هنا.

162
00:11:12,459 --> 00:11:14,042
‫- أسمعت ذلك؟
‫- سمعت ماذا؟

163
00:11:14,294 --> 00:11:15,336
‫بدا كصوت "آر تو".

164
00:11:15,587 --> 00:11:16,838
‫كيف تميز صوته؟

165
00:11:17,005 --> 00:11:18,006
‫أتى من الأسفل هنا.

166
00:11:18,506 --> 00:11:19,632
‫"آر ثري"، افتح هذا.

167
00:11:23,969 --> 00:11:25,263
‫لا نحتاج إلى إشعال الأنوار!

168
00:11:25,513 --> 00:11:27,182
‫لا يا "غولدي". افتح الكوّة.

169
00:11:27,348 --> 00:11:28,724
‫دعك من ذلك. سأفتحه بنفسي.

170
00:11:43,114 --> 00:11:43,948
‫يا معلّمي!

171
00:11:49,037 --> 00:11:50,789
‫"غولدي"، أوقف عمل هذه الروبوطات في الحال.

172
00:11:54,833 --> 00:11:56,920
‫أخشى أن "آر ثري" بطيء الاستيعاب.

173
00:12:15,980 --> 00:12:17,356
‫رددتها لك يا رأس المكبس.

174
00:12:31,495 --> 00:12:33,706
‫كنت محقاً بشأن الخبرة العملية يا جداه.

175
00:12:33,998 --> 00:12:35,457
‫هذا أفضل من الأرشيف بمراحل.

176
00:12:35,708 --> 00:12:36,876
‫عمل جيد، ولكنك فوّت واحداً.

177
00:12:42,257 --> 00:12:43,800
‫أما بالنسبة إليك غليظ الذهن،

178
00:12:43,967 --> 00:12:45,844
‫يكفيك أن تشغل الأنوار وحسب.

179
00:12:47,595 --> 00:12:49,972
‫- أنا واثقة من أنه قدم أفضل ما لديه.
‫- أفضل ما لديه التسبب بمقتلنا؟

180
00:12:50,807 --> 00:12:52,392
‫ما كان "آر تو" ليرتكب هذا الخطأ أبداً.

181
00:12:53,518 --> 00:12:55,228
‫لا يستطيع "آر ثري" فتح الباب حتى.

182
00:12:58,648 --> 00:12:59,690
‫تأخرت بعض الشيء يا غليظ الذهن.

183
00:13:03,403 --> 00:13:06,990
‫لو لم تكن تحمل سيف الـ"لايت
‫سايبر"، لكنت في عداد الأموات.

184
00:13:07,698 --> 00:13:09,909
‫- أين روبوطي؟
‫- ماذا تفعل يا معلّمي؟

185
00:13:10,158 --> 00:13:11,244
‫"آر تو" ليس هنا.

186
00:13:15,832 --> 00:13:16,665
‫فلنغادر هذا المكان.

187
00:13:17,709 --> 00:13:20,460
‫قلت لكما إن ما من روبوطات
‫"آر تو" في الأسفل هنا.

188
00:13:22,130 --> 00:13:23,464
‫انظرا إلى الفوضى التي أحدثتماها.

189
00:13:24,632 --> 00:13:26,092
‫أنت مدين لي أيها الجيداي.

190
00:13:29,345 --> 00:13:32,181
‫ستندم لصعودك يوماً على متن
‫سفينتي أيها الجيداي.

191
00:13:32,807 --> 00:13:35,226
‫فأنا على وشك جعل حياتك بائسة.

192
00:13:36,019 --> 00:13:36,978
‫ما الخطب؟

193
00:13:37,269 --> 00:13:40,273
‫أنا في طريقي إلى نقطة
‫الالتقاء أيها الجنرال.

194
00:13:40,731 --> 00:13:43,191
‫ولدي البضاعة التي كنت تبحث عنها.

195
00:13:46,236 --> 00:13:47,946
‫لا شك في أنه قيّم.

196
00:13:48,364 --> 00:13:50,407
‫فقد أتى جيداي بحثاً عنه.

197
00:13:50,867 --> 00:13:53,912
‫لعل قيمته أعلى من تلك التي اتفقنا عليها.

198
00:13:54,620 --> 00:13:56,330
‫لا تستفزني أيها اللزج.

199
00:13:56,705 --> 00:14:00,001
‫اجلب إلي وحدة "آر تو" تلك بأسرع ما يمكن،

200
00:14:00,418 --> 00:14:01,710
‫وإلا…

201
00:14:02,378 --> 00:14:04,338
‫أجل، بالطبع أيها الجنرال.

202
00:14:04,713 --> 00:14:05,672
‫كنت أمزح وحسب.

203
00:14:09,969 --> 00:14:13,556
‫يجب أن نفترض أن "آر تو" تدمر
‫في الانفجار الذي قضى على سفينتك.

204
00:14:14,223 --> 00:14:15,099
‫أجل يا معلّم.

205
00:14:15,183 --> 00:14:16,391
‫أكدت استخباراتنا

206
00:14:16,476 --> 00:14:19,187
‫أن جواسيس "غريفوس" كانوا يعترضون بثنا.

207
00:14:19,354 --> 00:14:22,648
‫لا شك في أن لديه موقع تنصت سرّي
‫في مكان ما.

208
00:14:22,856 --> 00:14:25,150
‫هذا يفسر كيفية نجاحه بنصب كمائن لأساطيلنا.

209
00:14:25,485 --> 00:14:26,903
‫وزع أسرابك يا "أناكين".

210
00:14:27,320 --> 00:14:29,363
‫جِد تلك القاعدة ودمّرها.

211
00:14:29,447 --> 00:14:31,031
‫اعتبر الأمر منتهياً يا معلّم "كانوبي".

212
00:14:31,615 --> 00:14:33,116
‫فلتكن "القوة" معكما أنتما الاثنان.

213
00:14:36,663 --> 00:14:39,582
‫سأجري مسحاً للرواق الخارجي
‫فيما تركز بقية سفنكم على الوسط.

214
00:14:39,958 --> 00:14:42,377
‫- أواثق من أنك تود الذهاب وحدك؟
‫- أنا واثق.

215
00:14:42,835 --> 00:14:44,837
‫وجود أكثر من طائرة مقاتلة
‫سيلفت الانتباه أكثر.

216
00:14:45,129 --> 00:14:45,963
‫حاضر سيدي.

217
00:14:46,047 --> 00:14:48,925
‫يا معلّمي، ستحتاج إلى روبوط
‫يساعدك في الملاحة.

218
00:14:49,007 --> 00:14:50,385
‫أعتقد أن غليظ الذهن هذا معطوب.

219
00:14:50,884 --> 00:14:52,303
‫امنحه فرصة ثانية يا معلّم.

220
00:14:52,636 --> 00:14:56,349
‫إنه الوقت الأمثل لتتمكنا أنت
‫وهو من… تعرف، التقارب.

221
00:15:00,144 --> 00:15:00,978
‫حسناً.

222
00:15:02,063 --> 00:15:02,896
‫هيا يا غليظ الذهن.

223
00:15:24,877 --> 00:15:26,421
‫فلتكن "القوة" معك يا معلّم.

224
00:16:22,267 --> 00:16:24,728
‫فككت براغي التقييد خاصتك، لا؟

225
00:16:25,063 --> 00:16:26,229
‫ما الذي كنت تخطط له؟

226
00:16:29,442 --> 00:16:32,111
‫"آر ثري"، هل تحققت من تلك
‫الإحداثيات على شبكة البحث؟

227
00:16:37,532 --> 00:16:38,867
‫حسناً، لنر ما يمكننا العثور عليه.

228
00:16:39,327 --> 00:16:40,744
‫شغل أجهزة المسح البعيدة المدى.

229
00:16:45,499 --> 00:16:48,919
‫لا، ليس أجهزة التعقب!
‫أطفئها يا "آر ثري"! أطفئها!

230
00:16:53,298 --> 00:16:55,258
‫هذه إشارة جهاز التعقب
‫الخاص بالمعلّم "سكاي ووكر".

231
00:16:55,634 --> 00:16:56,469
‫ما الذي يفعله؟

232
00:16:56,844 --> 00:16:59,096
‫"ريكس"، اجمع أكبر عدد ممكن من الرجال.

233
00:16:59,347 --> 00:17:00,180
‫في الحال سيدي!

234
00:17:05,560 --> 00:17:07,897
‫ها هو جهاز التعقب الخاص بالجيداي خاصتنا.

235
00:17:09,440 --> 00:17:13,861
‫"سكاي ووكر"، وقعت الآن في فخي أنا.

236
00:17:14,528 --> 00:17:15,987
‫لمَ عليّ أنا أن أفعل كل شيء؟

237
00:17:18,825 --> 00:17:20,200
‫فلنأمل أن "غريفوس" لم يسمع ذلك.

238
00:17:24,454 --> 00:17:25,580
‫أجل، سمعه.

239
00:17:29,669 --> 00:17:30,502
‫حان وقت المغادرة.

240
00:17:33,171 --> 00:17:35,507
‫حدد مساراً لإخراجنا من هنا
‫وجهز محركات الدفع الفائق.

241
00:17:39,845 --> 00:17:42,305
‫ماذا تفعل؟ طلبت إليك
‫أن تحضرها لا أن ترميها.

242
00:17:51,232 --> 00:17:52,358
‫أين "آر تو" عندما أحتاج إليه؟

243
00:17:52,900 --> 00:17:54,359
‫أطلق كل ما لدينا.

244
00:17:54,694 --> 00:17:56,486
‫سيدي، إنها طائرة مقاتلة واحدة.

245
00:17:56,820 --> 00:17:57,738
‫لا يمكنه أن يهرب.

246
00:17:58,155 --> 00:17:59,198
‫كل شيء!

247
00:18:12,962 --> 00:18:14,045
‫أعرف، أعرف!

248
00:18:14,254 --> 00:18:16,548
‫الصواريخ. أكره الصواريخ.

249
00:18:16,757 --> 00:18:18,341
‫سننتقل للهجوم يا "آر ثري".

250
00:18:18,550 --> 00:18:19,885
‫تحضر لإطفاء المحركات.

251
00:18:21,469 --> 00:18:22,929
‫هلا تنفذ ما أقوله لك.

252
00:18:28,978 --> 00:18:30,353
‫اضغط على خاصية التثبيت يا "آر ثري".

253
00:18:36,151 --> 00:18:37,819
‫كانت تلك حركة ذكية.

254
00:18:38,195 --> 00:18:41,907
‫اصمت! فلتتخذ السفن الوضعية الهجومية!

255
00:18:43,992 --> 00:18:47,370
‫حسناً يا "آر ثري". فلنعد أدراجنا
‫قبل أن تلحق هذه المقاتلات بنا.

256
00:18:56,963 --> 00:18:59,382
‫أتعرف شيئاً؟ إذا انفجرت
‫هذه السفينة، ستنفجر معها.

257
00:19:02,011 --> 00:19:03,762
‫ماذا تقصد بأن أسلحة اللايزر لا تعمل؟

258
00:19:09,517 --> 00:19:12,187
‫أبواب رصيف الشحن فُتحت. خير لك أن تدخل.

259
00:19:12,271 --> 00:19:15,440
‫أود ذلك ولكن لدى "آر ثري"
‫مشكلة مع المحركات.

260
00:19:22,447 --> 00:19:25,492
‫دمروا تلك السفن! لا تسمحوا لهم بالفرار!

261
00:19:26,326 --> 00:19:28,663
‫- فلنوفر له الحماية أيها الشبان.
‫- حاضر سيدي.

262
00:19:36,253 --> 00:19:37,796
‫اثبت. نوشك أن نصل.

263
00:19:39,839 --> 00:19:41,758
‫دخلت. فلنرحل من هنا يا "أسوكا".

264
00:19:42,384 --> 00:19:46,222
‫ارفع مستوى الطاقة يا "ريكس".
‫سندخل بين عبوات الصفيح تلك.

265
00:20:00,193 --> 00:20:01,027
‫زد السرعة يا "ريكس".

266
00:20:07,284 --> 00:20:08,201
‫لقد هربوا يا سيدي.

267
00:20:17,752 --> 00:20:18,586
‫مرحباً يا "غولدي"!

268
00:20:18,838 --> 00:20:20,797
‫ما رأيك بمغامرتك الأولى؟

269
00:20:20,880 --> 00:20:22,048
‫سأخبرك برأيي أنا.

270
00:20:22,466 --> 00:20:24,134
‫أعتقد أنني محظوظ لأنني لا أزال حياً.

271
00:20:28,054 --> 00:20:30,181
‫رائع، أذيت مشاعره الآن.

272
00:20:30,515 --> 00:20:32,434
‫مشاعره؟ ماذا عن "آر تو"؟

273
00:20:36,397 --> 00:20:38,107
‫لا يزال في الخارج. أنا واثق من ذلك.

274
00:21:15,268 --> 00:21:18,188
‫ترجمة "سمارة حلو"

