﻿1
00:00:12,144 --> 00:00:16,480
‫"الأزمنة تصنع الأبطال."

2
00:00:18,650 --> 00:00:21,027
‫حرب الاستنساخ تهدد وحدة الجمهورية.

3
00:00:21,569 --> 00:00:24,864
‫فيما تستعر المعارك عبر المجرّة
‫تذعن مزيد من العوالم

4
00:00:24,948 --> 00:00:27,993
‫لإغراءات الانفصاليين وتترك الجمهورية.

5
00:00:28,617 --> 00:00:31,662
‫في مهمة سلام حيوية،
‫السيناتور "بادميه أميدالا"

6
00:00:31,746 --> 00:00:33,707
‫توجهت إلى عالم "روديا"
‫عند الحافة الخارجية،

7
00:00:34,040 --> 00:00:37,043
‫في مسعى يائس لضمام بقاء ولائه للجمهورية.

8
00:00:37,793 --> 00:00:41,173
‫أيتها السيناتور "أميدالا"،
‫وردني تواً أنك غامرت

9
00:00:41,255 --> 00:00:43,467
‫بدخول منطقة العدو في الحافة الخارجية.

10
00:00:43,716 --> 00:00:46,720
‫طلبني السيناتور "فار"
‫شخصياً، أيها المستشار.

11
00:00:47,136 --> 00:00:49,972
‫كوكبه في أزمة. وشعبه يتضور جوعاً.

12
00:00:50,181 --> 00:00:53,976
‫إنه صديق قديم جداً للعائلة.
‫لا يمكنني أن أرفض طلبه المساعدة.

13
00:00:54,060 --> 00:00:56,938
‫أفهم الأمر، ولكن في هذه الأوقات الخطيرة،

14
00:00:57,022 --> 00:00:59,148
‫لا بد من أن ترافقك فرقة مستنسخين.

15
00:00:59,356 --> 00:01:01,193
‫هذه مهمة سليمة.

16
00:01:01,275 --> 00:01:03,194
‫أنا أثق بالدبلوماسية.

17
00:01:03,278 --> 00:01:06,740
‫لا يمكننا أن نحل مشكلاتنا
‫كلها باستخدام القوة.

18
00:01:06,822 --> 00:01:08,866
‫لا داعي للقلق، أيها المستشار.

19
00:01:09,075 --> 00:01:11,535
‫- كوني ممثلاً لكوكب "نا…".
‫- انتبه يا "جار جار".

20
00:01:23,255 --> 00:01:24,257
‫ماذا يجري؟

21
00:01:24,340 --> 00:01:27,009
‫أيمكنني أن أنصح بأن المؤهلين

22
00:01:27,094 --> 00:01:29,637
‫فقط لإجراء هذه المحادثات السليمة
‫الدقيقة، أن يشاركوا فيها؟

23
00:01:32,849 --> 00:01:35,685
‫سآخذ بنصيحتك أيها المستشار. شكراً لك.

24
00:01:52,285 --> 00:01:54,829
‫انظر، انظر، إنه كوكب
‫مستنقعات كدياري تماماً.

25
00:01:55,122 --> 00:01:56,498
‫لا بد من أن أذهب.

26
00:01:56,580 --> 00:01:59,543
‫"جار جار"، ستسديني خدمة عظيمة

27
00:01:59,625 --> 00:02:01,210
‫ببقائك في السفينة.

28
00:02:01,670 --> 00:02:04,339
‫أنا واثق من أنني سأساعد
‫كثيراً في المفاوضات.

29
00:02:04,673 --> 00:02:06,632
‫أحتاج إليك لتعتني بـ"ثري بي أو".

30
00:02:06,882 --> 00:02:09,094
‫تعرف كيف يورط نفسه دوماً في مشكلات.

31
00:02:09,469 --> 00:02:11,179
‫مشكلات؟ أنا؟ حقاً؟

32
00:02:11,972 --> 00:02:12,847
‫لن أطيل الغياب.

33
00:02:13,514 --> 00:02:15,850
‫أفهمك يا سيدتي.

34
00:02:18,310 --> 00:02:19,938
‫صاحب السعادة ينتظرك

35
00:02:36,036 --> 00:02:38,539
‫اشتقت إليك كثيراً.

36
00:02:38,623 --> 00:02:40,583
‫خشيت ألا تأتي.

37
00:02:41,293 --> 00:02:44,211
‫نحن نظام صغير جداً ومتواضع.

38
00:02:44,795 --> 00:02:47,424
‫أنت مهم جداً بالنسبة إلي، عم "أونو".

39
00:02:47,506 --> 00:02:49,718
‫نحن أصدقاء منذ نعومة أظافري،

40
00:02:49,800 --> 00:02:52,219
‫عندما كنت أقوى حليف لأبي في مجلس الشيوخ.

41
00:02:52,469 --> 00:02:54,972
‫كوكب "روديا" مهم جداً
‫بالنسبة إلى الجمهورية،

42
00:02:55,390 --> 00:02:57,266
‫وبالتأكيد سآتي لمساعدتكم.

43
00:02:57,350 --> 00:03:00,436
‫تتحدثين عن الصداقة ولم أرها مؤخراً.

44
00:03:00,644 --> 00:03:01,812
‫أين كانت الجمهورية

45
00:03:01,897 --> 00:03:04,523
‫عندما دمّر القراصنة سفن الإمدادات خاصتنا؟

46
00:03:05,150 --> 00:03:08,068
‫أين كانت الجمهورية فيما تضور شعبي جوعاً؟

47
00:03:08,152 --> 00:03:08,987
‫نحن

48
00:03:09,445 --> 00:03:13,366
‫تقطعت بنا السبل هنا بدون
‫تلقي أية مساعدة على الإطلاق.

49
00:03:13,991 --> 00:03:18,288
‫أعرف أنه ليس ذنبك، ولكن
‫شعبي جائع بالرغم من ذلك.

50
00:03:18,872 --> 00:03:21,541
‫أنا واثقة من أن مجلس الشيوخ
‫الجمهوري سيوافق على إغاثتكم.

51
00:03:21,790 --> 00:03:25,545
‫جرى تأجيل التصويت،
‫ولكن ستحصلون على طعامكم.

52
00:03:25,961 --> 00:03:27,504
‫آسف.

53
00:03:28,048 --> 00:03:30,090
‫فات الأوان كثيراً يا عزيزتي.

54
00:03:30,675 --> 00:03:34,304
‫"نوت غانراي"، قائد الانفصاليين
‫الجديد وعد بدعمنا

55
00:03:34,595 --> 00:03:37,015
‫من خلال مجهود إغاثة سخي للغاية.

56
00:03:41,060 --> 00:03:44,648
‫سيوفر لنا الطعام، والسفن والحماية.

57
00:03:44,730 --> 00:03:47,358
‫لا يمكن الوثوق بـ"نوت غانراي".

58
00:03:47,733 --> 00:03:51,028
‫سيجلب الحرب إلى نظامكم تماماً
‫كما فعل بكوكبي منذ سنوات طويلة.

59
00:03:51,279 --> 00:03:55,783
‫أخشى أنني سبق أن اتخذت
‫القرار الضروري لصالح شعبي.

60
00:04:03,875 --> 00:04:05,960
‫نائب الحاكم. كان يجب أن أعرف.

61
00:04:06,210 --> 00:04:08,672
‫لن تهربي هذه المرة أيتها السيناتور.

62
00:04:08,879 --> 00:04:12,549
‫عقد صديقك اتفاقاً معي، وأنت جزء منه.

63
00:04:13,384 --> 00:04:15,219
‫"ثري بي أو"، أجب يا "ثري بي أو".

64
00:04:15,302 --> 00:04:16,512
‫- أوقفوها.
‫- "ثري…"

65
00:04:18,264 --> 00:04:20,308
‫لا أحد يستطيع مساعدتك الآن.

66
00:04:20,891 --> 00:04:22,893
‫آسف جداً يا عزيزتي.

67
00:04:23,310 --> 00:04:25,896
‫- لم يكن لدي خيار.
‫- هنالك خيار دوماً.

68
00:04:26,355 --> 00:04:28,108
‫حياة ملؤها الخوف ليست حياة على الإطلاق.

69
00:04:28,357 --> 00:04:29,191
‫خذوها من هنا!

70
00:04:29,858 --> 00:04:32,569
‫أرجوك، عم "أونو"، لا تفعل هذا.

71
00:04:32,653 --> 00:04:35,656
‫اتخذت قراراً حكيماً أيها السيناتور.

72
00:04:35,740 --> 00:04:39,785
‫سأكون عندك في غضون ساعة لأجلب الطعام لشعبك

73
00:04:40,452 --> 00:04:42,705
‫ولآخذ جائزتي.

74
00:04:47,377 --> 00:04:48,336
‫يا للفظاظة!

75
00:04:48,712 --> 00:04:52,548
‫أخشى أن ساكني المستنقعات
‫المحليين لا يستسيغوننا كثيراً.

76
00:04:52,840 --> 00:04:55,634
‫- ما الذي تقوله؟
‫- أعجز عن تكرار ذلك.

77
00:04:56,260 --> 00:04:57,970
‫ساكنو المستنقع هؤلاء يشبهونني.

78
00:04:58,345 --> 00:05:00,514
‫سأقنعهم بأن صحبتنا جيدة.

79
00:05:00,932 --> 00:05:02,058
‫توخَ الحذر يا "جار جار".

80
00:05:02,516 --> 00:05:05,312
‫لا أعتقد أنهم كأصدقائك على كوكب "نابو".

81
00:05:17,490 --> 00:05:18,532
‫تواصلت معكم.

82
00:05:19,158 --> 00:05:19,993
‫يا للهول.

83
00:05:29,084 --> 00:05:30,878
‫لا أعتقد أن هذا يتطلب ترجمة.

84
00:05:34,674 --> 00:05:37,509
‫مستنقع "تيسن" مختلف تماماً. آسف.

85
00:05:39,803 --> 00:05:41,972
‫يا للهول. روبوطات قتالية.

86
00:05:42,556 --> 00:05:43,849
‫نحن في ورطة الآن.

87
00:05:43,932 --> 00:05:45,100
‫اثبتا مكانيكما.

88
00:05:47,353 --> 00:05:49,146
‫انتظرني!

89
00:05:53,817 --> 00:05:56,278
‫"جار جار"، أيها الأخرق، أنت تسحق داراتي.

90
00:05:56,362 --> 00:05:57,404
‫فجروهما.

91
00:05:59,114 --> 00:06:00,657
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟

92
00:06:05,913 --> 00:06:07,581
‫لا! سأسحَق بالتأكيد.

93
00:06:07,665 --> 00:06:08,916
‫اصمد يا "ثري-سو"!

94
00:06:09,000 --> 00:06:10,667
‫أدعى "ثري بي أو"

95
00:06:12,461 --> 00:06:13,670
‫كان ذلك وشيكاً.

96
00:06:17,967 --> 00:06:19,093
‫ماذا تفعل؟

97
00:06:19,385 --> 00:06:20,511
‫أنزلني في الحال.

98
00:06:33,148 --> 00:06:34,358
‫لم يفت الأوان بعد.

99
00:06:34,733 --> 00:06:37,361
‫عم "أونو"، يمكنك أن تضع حداً لهذا الجنون.

100
00:06:37,653 --> 00:06:38,904
‫استمري بالتحرك أيتها السجينة.

101
00:06:42,991 --> 00:06:46,286
‫انتبه يا "جار جار". سرطان
‫آلي متوجه نحوك مباشرة.

102
00:06:46,370 --> 00:06:47,371
‫متوجه نحوي أنا؟

103
00:06:48,205 --> 00:06:49,790
‫أجل، نحوك أنت!

104
00:06:52,793 --> 00:06:56,004
‫لا يا "جار جار"، توجه يساراً. خلفك.

105
00:07:02,386 --> 00:07:04,179
‫انتبه.

106
00:07:04,263 --> 00:07:05,265
‫لا أتحمل المشاهدة.

107
00:07:09,017 --> 00:07:10,018
‫"جار جار"!

108
00:07:11,478 --> 00:07:13,689
‫لا. قُتل "جار جار".

109
00:07:14,273 --> 00:07:15,941
‫عرفت أن أمراً مماثلاً سيحدث.

110
00:07:20,195 --> 00:07:22,948
‫يا لها من ميتة فظيعة، وكل ذلك بسببي أنا.

111
00:07:23,615 --> 00:07:27,327
‫كان شجاعاً جداً. والآن مات إلى الأبد.

112
00:07:28,913 --> 00:07:30,289
‫أنا بخير.

113
00:07:30,956 --> 00:07:32,583
‫أنت حي يا "جار جار".

114
00:07:32,958 --> 00:07:36,086
‫أنا بخير يا "ثري-سو". أنا بخير.

115
00:07:36,546 --> 00:07:40,175
‫حسناً، إذا أنهيت العبث
‫في الأرجاء، أحتاج إلى مساعدة.

116
00:07:44,720 --> 00:07:46,555
‫لا تفعل ذلك لو سمحت يا "جار جار".

117
00:07:46,847 --> 00:07:48,182
‫ولكن أنا أنقذتك.

118
00:07:51,268 --> 00:07:52,144
‫يا للهول.

119
00:07:55,355 --> 00:07:57,733
‫انتهى أمر سفينتنا. هذا نموذجي تماماً.

120
00:08:05,866 --> 00:08:07,534
‫هل هذه السلاسل ضرورية؟

121
00:08:08,285 --> 00:08:10,496
‫رحّب بالأسلوب الانفصالي أيها السيناتور.

122
00:08:10,579 --> 00:08:12,206
‫إنها أوامر نائب الحاكم "غانراي".

123
00:08:14,041 --> 00:08:15,375
‫آمل أن الأمر يستحق العناء بالنسبة إليك.

124
00:08:17,002 --> 00:08:18,212
‫هذه فوضى كبيرة.

125
00:08:18,712 --> 00:08:20,172
‫علقنا هنا.

126
00:08:22,382 --> 00:08:24,760
‫ربما علينا أن نحاول
‫الاتصال بقوات المستنسخين.

127
00:08:25,135 --> 00:08:27,721
‫انظر. هذا زر لا يزال يعمل.

128
00:08:30,641 --> 00:08:31,934
‫ما الذي خرّبته الآن؟

129
00:08:32,184 --> 00:08:33,685
‫لم أفعل شيئاً.

130
00:08:33,769 --> 00:08:35,771
‫يبدو هذا كرداء جيداي.

131
00:08:36,230 --> 00:08:38,524
‫لمن هو برأيك؟

132
00:08:39,107 --> 00:08:40,192
‫لا أدري.

133
00:08:40,734 --> 00:08:43,320
‫ولكن أملنا الوحيد يكمن
‫باختبائنا في هذه الخزانة

134
00:08:43,570 --> 00:08:45,364
‫لحين عودة السيدة "بادميه".

135
00:08:45,739 --> 00:08:48,951
‫إذا كانت تلك الروبوطات تهاجمنا فهذا
‫يعني أن "بادميه" في ورطة على الأرجح.

136
00:08:49,493 --> 00:08:53,580
‫تعليمات سيدتي الواضحة كانت ببقائنا هنا.

137
00:08:53,789 --> 00:08:57,000
‫هراء. علينا أن نحاول إنقاذها.

138
00:08:57,084 --> 00:08:59,336
‫"جار جار بينكس"، أفقدت صوابك تماماً؟

139
00:08:59,586 --> 00:09:01,255
‫ضررك سيكون أكبر من نفعك.

140
00:09:03,257 --> 00:09:06,176
‫حضرة نائب الحاكم "غانراي"…

141
00:09:06,260 --> 00:09:09,054
‫جيد. سألتقي نائب الحاكم عندما يصل.

142
00:09:10,222 --> 00:09:12,558
‫ماذا عن مرافقي السيناتور "أميدالا"؟

143
00:09:16,186 --> 00:09:18,021
‫إن لم يكن هنالك أي أثر لأصدقائها،

144
00:09:18,647 --> 00:09:20,315
‫فلا شك في أنهم هربوا إلى داخل الأدغال.

145
00:09:20,691 --> 00:09:22,651
‫أجل، هذا مثالي.

146
00:09:23,026 --> 00:09:24,778
‫لا أريد أية مشكلات.

147
00:09:24,861 --> 00:09:27,154
‫فشعبنا بحاجة إلى تلك الإمدادات.

148
00:09:27,614 --> 00:09:30,492
‫مهلاً. علقت عيناي في الكم.

149
00:09:30,576 --> 00:09:33,452
‫- انظر إلى وضعك.
‫- هنالك خطب ما هنا.

150
00:09:33,954 --> 00:09:37,456
‫مؤكد ستقبض عليك الروبوطات
‫المقاتلة، أو أسوأ، تقبض عليّ أنا.

151
00:09:37,749 --> 00:09:41,085
‫ليس وأنا أرتدي هذا. فهم لن يعرفوني.

152
00:09:41,169 --> 00:09:42,212
‫لا يمكن أن تكون جاداً.

153
00:09:42,588 --> 00:09:44,798
‫هيا يا "ثري-سو"، يمكننا أن نفعلها.

154
00:09:45,173 --> 00:09:47,509
‫يراودني شعور سيئ جداً حيال هذا.

155
00:09:59,354 --> 00:10:02,399
‫مواطنو "روديا" يرحبون بك يا نائب الحاكم.

156
00:10:02,482 --> 00:10:04,526
‫أين السيناتور "أميدالا"؟

157
00:10:05,109 --> 00:10:07,738
‫تنتظر وصولك، كما وعدتك.

158
00:10:07,821 --> 00:10:08,697
‫ممتاز.

159
00:10:09,072 --> 00:10:10,991
‫لا أريد أن أبقيها منتظرة.

160
00:10:11,366 --> 00:10:12,326
‫هلا نمضي.

161
00:10:13,660 --> 00:10:16,413
‫نحن نحتجز السيناتور في برج الاعتقال.

162
00:10:16,496 --> 00:10:19,458
‫آمل أن الأمر ليس مؤلماً جداً
‫بالنسبة إليها.

163
00:10:22,753 --> 00:10:26,506
‫هي في ذلك البرج العلوي؟
‫لا بد من أن ننقذها.

164
00:10:26,590 --> 00:10:29,426
‫وكيف تقترح أن نفعل ذلك بالضبط؟

165
00:10:33,055 --> 00:10:35,182
‫- انظروا، جندي جيداي.
‫- قُضي علينا.

166
00:10:35,599 --> 00:10:36,766
‫جيداي؟

167
00:10:36,850 --> 00:10:38,393
‫جيداي؟ أين الجيداي؟

168
00:10:38,935 --> 00:10:40,312
‫أعتقد أنهم يقصدونك أنت.

169
00:10:40,771 --> 00:10:42,104
‫أنا لست جيداي.

170
00:10:42,189 --> 00:10:43,315
‫اقتلوا الجيداي.

171
00:10:43,648 --> 00:10:45,609
‫لا تطلقوا النار، نحن نستسلم. نستسلم.

172
00:10:46,317 --> 00:10:48,111
‫انسَ أمر الاستسلام. علينا أن نهرب.

173
00:10:53,075 --> 00:10:53,909
‫"جار جار".

174
00:10:58,163 --> 00:10:59,122
‫هل مات؟

175
00:10:59,539 --> 00:11:00,707
‫لاذ الجيداي بالفرار.

176
00:11:00,957 --> 00:11:03,585
‫انزلق عبر فتحة التصريف هذه ونزل تحت الماء.

177
00:11:10,384 --> 00:11:13,303
‫أطلقوا جهاز الإنذار. جدوا ذلك الجيداي.

178
00:11:13,386 --> 00:11:15,806
‫أرى أنكم منشغلون، لذا سأنصرف الآن.

179
00:11:16,263 --> 00:11:20,560
‫وخذوا حثالة الروبوطات الجمهورية
‫تلك إلى مركز التفكيك.

180
00:11:20,977 --> 00:11:22,020
‫مركز التفكيك؟

181
00:11:22,104 --> 00:11:23,896
‫مهلاً. مهلاً، أنا بريء.

182
00:11:23,980 --> 00:11:25,107
‫أقول لكم إنني بريء.

183
00:11:41,581 --> 00:11:43,250
‫فلنجد ذلك الجيداي.

184
00:11:43,583 --> 00:11:45,293
‫- عُلم، عُلم.
‫- عُلم، عُلم.

185
00:11:45,377 --> 00:11:46,752
‫- عُلم، عُلم.
‫- عُلم. عُلم.

186
00:11:47,671 --> 00:11:49,881
‫خذني إلى السيناتور "أميدالا" في الحال.

187
00:11:59,891 --> 00:12:03,478
‫هنالك وحش سيئ ومخيف
‫في الأسفل، أؤكد لكم ذلك.

188
00:12:05,021 --> 00:12:07,607
‫لا تخافي يا "بادميه". أنا قادم.

189
00:12:12,112 --> 00:12:14,573
‫خير لكم أن تنتبهوا. فهنالك جيداي طليق.

190
00:12:16,992 --> 00:12:20,454
‫تعرفون أنه سيتم تدميركم قريباً.
‫لا يمكنني أن أخبركم بعدد المرات

191
00:12:20,536 --> 00:12:23,707
‫التي رأيت فيها جندي جيداي واحد
‫يقسم روبوطات قتالية إلى قسمين.

192
00:12:24,499 --> 00:12:26,625
‫صمتاً. حسناً، كفي عن الثرثرة.

193
00:12:27,294 --> 00:12:30,045
‫أريدكم أن تخرجوا وتؤمنوا المحيط.

194
00:12:30,380 --> 00:12:32,507
‫نجحت بالقدوم! أخيراً جرى إنقاذي.

195
00:12:33,175 --> 00:12:36,261
‫أسرع، قبل أن تدرك الروبوطات
‫القتالية ما يحصل.

196
00:12:39,221 --> 00:12:40,098
‫اصمتي في الداخل.

197
00:12:40,599 --> 00:12:43,852
‫شكراً لك. فلنخرج من هنا يا معلّم الجيداي.

198
00:12:44,102 --> 00:12:44,935
‫جيداي؟

199
00:12:48,815 --> 00:12:49,983
‫ما من جيداي هنا.

200
00:12:50,442 --> 00:12:52,611
‫مهلاً، ما من سجينة هنا.

201
00:12:52,986 --> 00:12:54,154
‫كيف حررت نفسها؟

202
00:12:58,825 --> 00:13:00,827
‫أين زر الإنذار؟

203
00:13:15,633 --> 00:13:19,554
‫أنا روبوط بروتوكولات، وأتقن
‫أكثر من ستة ملايين نوع من…

204
00:13:19,637 --> 00:13:20,596
‫اصمت.

205
00:13:26,770 --> 00:13:28,688
‫- "ثري بي أو".
‫- سيدة "بادميه"!

206
00:13:28,772 --> 00:13:30,649
‫حمداً لله أنك بخير.

207
00:13:30,982 --> 00:13:31,983
‫هل…

208
00:13:35,110 --> 00:13:36,112
‫أين "جار جار"؟

209
00:13:36,196 --> 00:13:39,074
‫حسناً، أخشى أنه ذهب لإنقاذك.

210
00:13:40,658 --> 00:13:41,784
‫ماذا عن الجيداي؟

211
00:13:41,868 --> 00:13:42,869
‫ما من جيداي.

212
00:13:43,327 --> 00:13:46,372
‫يبدو أن الروبوطات القتالية أخطأت عندما
‫تصورت أن "جار جار" هو الجيداي.

213
00:13:46,998 --> 00:13:47,833
‫هذا ليس جيداً.

214
00:13:49,292 --> 00:13:50,751
‫اصمدي يا سيدتي.

215
00:13:51,211 --> 00:13:53,505
‫إنها فرصتنا للقبض
‫على نائب الحاكم "غانراي"،

216
00:13:53,587 --> 00:13:54,881
‫ولكن أريدك أن تلزم الهدوء.

217
00:13:55,257 --> 00:13:57,467
‫عد إلى السفينة واطلب المساعدة.

218
00:13:57,551 --> 00:14:00,804
‫يؤسفني إبلاغك بأن أجهزة الإرسال
‫على متن السفينة معطلة.

219
00:14:00,887 --> 00:14:03,557
‫- ماذا؟
‫- السفينة تدمرت.

220
00:14:03,640 --> 00:14:05,350
‫- الروبوطات القتالية هي الفاعلة؟
‫- لا.

221
00:14:05,432 --> 00:14:06,725
‫- "جار جار"؟
‫- أجل.

222
00:14:07,142 --> 00:14:09,312
‫حسناً، جِد غرفة الاتصالات إذاً

223
00:14:09,396 --> 00:14:10,856
‫وأرسل نداء استغاثة.

224
00:14:11,146 --> 00:14:13,065
‫آمل أن تكون هنالك سفن مستنسخين قريبة.

225
00:14:13,400 --> 00:14:14,860
‫أنا سأعثر على "جار جار".

226
00:14:23,576 --> 00:14:27,414
‫يا نائب الحاكم "غانراي"،
‫متى يمكننا توقع وصول الإمدادات؟

227
00:14:27,789 --> 00:14:29,541
‫فشعبي يتضور جوعاً.

228
00:14:29,999 --> 00:14:31,293
‫ألم تصل بعد؟

229
00:14:31,750 --> 00:14:32,668
‫آسف.

230
00:14:33,003 --> 00:14:35,297
‫سيُؤخذ طلبك في عين الاعتبار

231
00:14:35,546 --> 00:14:38,174
‫بعد إعدام السيناتور "أميدالا".

232
00:14:38,257 --> 00:14:40,718
‫إعدام؟ لا يمكنك ذلك.

233
00:14:41,136 --> 00:14:43,762
‫إنها سجينة حرب. وتلقينا وعداً.

234
00:14:43,847 --> 00:14:45,515
‫أنتم تحت حمايتي أنا الآن،

235
00:14:45,765 --> 00:14:47,809
‫وستنفذون ما أطلبه إليكم.

236
00:14:52,938 --> 00:14:54,648
‫"غانراي"…

237
00:14:54,982 --> 00:14:56,150
‫كانت "بادميه" محقة.

238
00:14:56,610 --> 00:15:00,195
‫ارتكبت خطأ فادحاً بانضمامي
‫إلى الانفصاليين.

239
00:15:02,072 --> 00:15:02,990
‫أعرف. أعرف.

240
00:15:03,782 --> 00:15:07,871
‫علينا أن نرضي نائب الحاكم
‫"غانراي" كي لا يدمرنا جميعاً.

241
00:15:08,663 --> 00:15:12,583
‫كونوا متيقظين بالنسبة إلى ذلك
‫الجيداي. إنه أملنا الوحيد.

242
00:15:20,050 --> 00:15:22,676
‫اجلبوا السيناتور "أميدالا" إلي.

243
00:15:23,802 --> 00:15:26,222
‫تسببت بأضرار بالغة لرجالنا الآليين،

244
00:15:26,556 --> 00:15:28,390
‫وهربت يا سيدي.

245
00:15:28,475 --> 00:15:30,602
‫- هربت؟
‫- إنه الجيداي!

246
00:15:30,936 --> 00:15:32,394
‫- سيدي!
‫- أطلقوا النار عليه!

247
00:15:46,201 --> 00:15:48,577
‫عملية الإنقاذ هذه صعبة للغاية.

248
00:15:54,209 --> 00:15:55,168
‫"جار جار"!

249
00:15:59,630 --> 00:16:00,757
‫اقبضوا عليها!

250
00:16:21,068 --> 00:16:22,028
‫يا للهول.

251
00:16:23,278 --> 00:16:25,699
‫شوهد الجيداي في القاعة الجنوبية.

252
00:16:25,781 --> 00:16:27,575
‫- فلنتحرك.
‫- عُلم، عُلم.

253
00:16:29,576 --> 00:16:31,161
‫أعتقد أن هذه كانت حيلة ذكية.

254
00:16:34,666 --> 00:16:37,584
‫سيدي، هنا! الجيداي يهرب.

255
00:16:37,835 --> 00:16:39,212
‫هذا مستبعد.

256
00:16:58,063 --> 00:16:59,398
‫- اثبتي.
‫- استسلمي.

257
00:17:00,025 --> 00:17:01,192
‫أين ذهبت؟

258
00:17:02,152 --> 00:17:03,193
‫ما…

259
00:17:16,331 --> 00:17:17,167
‫"جار جار"

260
00:17:17,875 --> 00:17:18,752
‫لا.

261
00:17:19,711 --> 00:17:21,462
‫السيناتور "أميدالا".

262
00:17:22,671 --> 00:17:25,383
‫تسرني رؤيتك أخيراً.

263
00:17:28,261 --> 00:17:30,637
‫مرحباً؟ أيسمعني أحد؟

264
00:17:31,805 --> 00:17:34,142
‫لمَ لا يجد المرء وحدة "آر تو"
‫عندما يحتاج إلى واحدة؟

265
00:17:34,392 --> 00:17:36,935
‫هذا تردد سرّي. من أنت؟

266
00:17:37,020 --> 00:17:40,065
‫- أنا "سي-ثري بي أو"، روبوط بشري…
‫- الروبوطات ممنوعة

267
00:17:40,147 --> 00:17:41,649
‫هذا التردد مخصص للاستخدام العسكري وحسب.

268
00:17:41,732 --> 00:17:45,779
‫إنها رسالة ذات أولوية من السيناتور
‫"أميدالا" على كوكب "روديا".

269
00:17:45,861 --> 00:17:47,863
‫- نطلب دعماً فورياً…
‫- اثبت مكانك.

270
00:17:47,946 --> 00:17:49,032
‫يا للهول.

271
00:17:49,323 --> 00:17:50,282
‫أنت موقوف.

272
00:17:50,699 --> 00:17:53,244
‫لم تعثروا على الجيداي إذاً، لا؟

273
00:17:53,828 --> 00:17:54,912
‫نلت منه يا زعيم.

274
00:17:55,330 --> 00:17:57,581
‫مؤسف أنك لا تستطيع
‫قتل تلك البزاقة المتوحشة.

275
00:18:05,256 --> 00:18:06,256
‫هل أنت بخير أيها المخيف؟

276
00:18:06,924 --> 00:18:09,343
‫لقد أنقذتني. أنت صديقي الجديد.

277
00:18:14,181 --> 00:18:17,518
‫سيدة "بادميه"، أتمكنت من إيجاد "جار جار"؟

278
00:18:17,810 --> 00:18:19,979
‫أعتقد أن "جار جار" قد مات يا "ثري بي أو".

279
00:18:20,062 --> 00:18:22,607
‫ليس مجدداً. مسكين "جار جار".

280
00:18:22,940 --> 00:18:24,943
‫لطالما كان غريب الأطوار.

281
00:18:29,489 --> 00:18:31,616
‫أود التأكد من الأمر هذه المرة.

282
00:18:31,824 --> 00:18:33,408
‫لا تفعل هذا يا نائب الحاكم.

283
00:18:33,784 --> 00:18:37,746
‫أرجوك، لا تقتلها.
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

284
00:18:38,039 --> 00:18:38,956
‫صمتاً!

285
00:18:39,289 --> 00:18:42,501
‫أعتقد أن خطأ جسيماً قد وقع.

286
00:18:43,085 --> 00:18:45,587
‫أنا روبوط بروتوكولات في مهمة دبلوماسية…

287
00:18:45,672 --> 00:18:46,588
‫اجهزوا!

288
00:18:48,550 --> 00:18:49,550
‫صوبوا.

289
00:18:54,513 --> 00:18:55,556
‫إنه الجيداي!

290
00:18:57,517 --> 00:18:59,435
‫إنه الجـ…

291
00:18:59,518 --> 00:19:02,105
‫- جيداي.
‫- أطلقوا سراح السيناتور.

292
00:19:02,187 --> 00:19:04,357
‫هذا الجيداي سيهاجمنا.

293
00:19:05,774 --> 00:19:07,401
‫أطلقوا النار! أطلقوا النار عليهم جميعاً!

294
00:19:15,243 --> 00:19:17,244
‫استحضر ذلك الجيداي وحشاً.

295
00:19:31,008 --> 00:19:32,594
‫علينا أن نغادر هذا المكان.

296
00:19:47,608 --> 00:19:49,151
‫اكتسبت صديقاً صالحاً جداً.

297
00:19:49,902 --> 00:19:51,570
‫توقف مكانك يا نائب الحاكم.

298
00:19:53,406 --> 00:19:56,491
‫أخيراً، بوسعنا أن ننهي هذا.

299
00:19:56,575 --> 00:19:58,369
‫وأخيراً يا "أناكوندا".

300
00:19:59,120 --> 00:20:01,538
‫فجر ذلك الجيداي واقتلها!

301
00:20:08,671 --> 00:20:11,006
‫عم "أونو"، أعتقد أن الوقت حان

302
00:20:11,089 --> 00:20:13,300
‫لتخبر نائب الحاكم بشأن سرّنا الصغير،

303
00:20:13,675 --> 00:20:15,844
‫وكيف أنك لم ترد يوماً ترك الجمهورية

304
00:20:16,178 --> 00:20:18,847
‫وكيف أنك تكترث فعلاً لما
‫ينصب في مصلحة شعبك.

305
00:20:18,931 --> 00:20:20,641
‫عمّ تتحدث؟

306
00:20:20,933 --> 00:20:23,268
‫آسف يا نائب الحاكم، إنها محقة.

307
00:20:23,852 --> 00:20:27,732
‫أنا مع الجمهورية، وأنت موقوف.

308
00:20:28,107 --> 00:20:31,860
‫ستدفع ثمن خيانتك هذه.

309
00:20:32,152 --> 00:20:35,405
‫يا نائب الحاكم، ستمضي
‫بقية هذه الحرب في زنزانة.

310
00:20:35,656 --> 00:20:38,325
‫انتصاركم سيكون خاطفاً أيها السيناتوران.

311
00:20:42,871 --> 00:20:46,333
‫تلك سفن حربية جمهورية. وصل المستنسخون.

312
00:20:50,212 --> 00:20:51,296
‫وصلتنا رسالتك أيها الجنرال.

313
00:20:51,589 --> 00:20:52,673
‫ما هي أوامرك؟

314
00:20:53,257 --> 00:20:55,176
‫وصلتكم رسالتي.

315
00:20:55,509 --> 00:20:57,135
‫خذوا حثالة الانفصاليين من هنا.

316
00:20:58,470 --> 00:20:59,513
‫معلّم "بومباد"

317
00:20:59,846 --> 00:21:03,058
‫أشكرك، نيابة عن سكان "روديا".

318
00:21:03,684 --> 00:21:08,147
‫أنت إما أشجع جيداي قابلته
‫يوماً أو أكثرهم غباء على الإطلاق.

319
00:21:08,480 --> 00:21:10,691
‫أنا مجرد مخلوق "غانغان"،
‫ولا أعتقد أنني أي منهما.

320
00:21:11,025 --> 00:21:13,735
‫أعتقد أن فيك شيء من الاثنين.

321
00:21:17,115 --> 00:21:19,491
‫نقلت السيناتور "أميدالا" حاجات شعبك

322
00:21:19,574 --> 00:21:20,409
‫إلى مسامعي،

323
00:21:20,993 --> 00:21:24,747
‫وسبق أن أرسلت بالفعل قافلة
‫من سفن الإمدادات إلى نظامكم.

324
00:21:24,830 --> 00:21:26,415
‫شكراً لك أيها المستشار.

325
00:21:26,498 --> 00:21:27,958
‫القبض على نائب الحاكم "غانراي"

326
00:21:28,041 --> 00:21:29,876
‫يُعد نصراً عظيماً للجمهورية.

327
00:21:30,295 --> 00:21:32,629
‫لا بد من مكافأتكم جميعاً على شجاعتكم

328
00:21:32,713 --> 00:21:36,466
‫خاصة أنت، بحسب ما سمعت،
‫أيها المندوب "بينكس".

329
00:21:36,550 --> 00:21:38,176
‫الأمر ليس مهماً.

330
00:21:40,846 --> 00:21:42,890
‫أيمكن أن تسامحيني يوماً يا "بادميه"؟

331
00:21:43,181 --> 00:21:46,686
‫الجمهورية هي التي يجب أن تطلب
‫السماح منك يا صديقي القديم.

332
00:21:46,935 --> 00:21:49,855
‫فغالباً ما ننسى أن حلفاءنا الأهم

333
00:21:50,272 --> 00:21:52,316
‫ليسوا دوماً الأكثر قوة.

334
00:22:24,139 --> 00:22:26,516
‫ترجمة "سمارة حلو"

