﻿1
00:00:12,260 --> 00:00:16,140
‫"تجاهَل حدسك وقت الخطر."

2
00:00:18,600 --> 00:00:20,435
‫ألقِي القبض على نائب الحاكم "غانراي".

3
00:00:20,519 --> 00:00:23,230
‫سجلت السيناتور "بادميه أميدالا" نصراً

4
00:00:23,312 --> 00:00:26,357
‫ضد تحالف الانفصاليين
‫على أرض كوكب "روديا" النائي،

5
00:00:26,566 --> 00:00:29,777
‫فضمنت بذلك توقيف
‫القائد الكونفدرالي الشيطاني،

6
00:00:29,862 --> 00:00:31,154
‫"نوت غانراي".

7
00:00:31,447 --> 00:00:34,450
‫أرسل مجلس الجيداي
‫المعلّمة "لومينارا أندولي"

8
00:00:34,700 --> 00:00:37,161
‫و"أسوكا"، متدربة "أناكين سكاي ووكر"،

9
00:00:37,369 --> 00:00:40,455
‫لمرافقة نائب الحاكم إلى "كوروسانت"
‫تحت حماية مشددة.

10
00:00:40,872 --> 00:00:44,168
‫سيواجه فور وصوله محاكمة لجرائم
‫الحرب العديدة التي ارتكبها.

11
00:00:48,922 --> 00:00:51,258
‫أيها الكابتن، أتواصلت مع السفينة؟

12
00:00:51,507 --> 00:00:53,343
‫أجل، أيها الجنرال. سنصلك بهم الآن.

13
00:00:54,720 --> 00:00:56,095
‫إلى جيداي سفينة "ترانكيلتي"،

14
00:00:56,180 --> 00:00:59,724
‫معكم الجنرال "لومينارا أندولي"
‫وأطلب إذناً للهبوط.

15
00:01:00,141 --> 00:01:02,728
‫نمنحك إذناً بذلك أيتها الجنرال،
‫نحن ننتظر وصول سجينك.

16
00:01:02,935 --> 00:01:06,647
‫شكراً لك، كابتن "أرغايوس".
‫أتطلع لتسليمكم إياه.

17
00:01:07,232 --> 00:01:09,151
‫أنا رجل فاحش الثراء،

18
00:01:09,359 --> 00:01:12,570
‫ويمكنني أن أكون سخياً جداً مع حلفائي.

19
00:01:13,237 --> 00:01:16,617
‫إنه لعرض مغرٍ جداً يا نائب الحاكم.

20
00:01:16,699 --> 00:01:19,119
‫في غضون ذلك، لدي هدية لك.

21
00:01:20,621 --> 00:01:23,499
‫وأخيراً. كانت رحلة مضجرة للغاية.

22
00:01:38,180 --> 00:01:40,973
‫إنه خطأ قضائي فادح.

23
00:01:41,849 --> 00:01:43,392
‫أطالب بتواجد محاميّ.

24
00:01:43,727 --> 00:01:44,769
‫واصل السير.

25
00:01:46,687 --> 00:01:50,066
‫تحياتي يا جنرال. جهزنا
‫السجن بالفعل لهذا الخائن.

26
00:01:50,400 --> 00:01:53,903
‫جيد جداً يا كابتن. أيها القائد
‫"غري"، فلننته من هذا الأمر.

27
00:01:53,987 --> 00:01:55,571
‫في الحال سيدتي. فلنتحرك.

28
00:02:03,287 --> 00:02:04,413
‫كوماندوس مجلس الشيوخ؟

29
00:02:04,747 --> 00:02:08,209
‫كيف يمكن لدودة جشعة كـ"غانراي"
‫أن تستحق هذه الحراسة كلها؟

30
00:02:08,460 --> 00:02:09,961
‫فهو لا يبدو خطيراً إلى هذا الحد.

31
00:02:10,045 --> 00:02:13,506
‫لا تسمحي لثقتك الزائدة بمنح "غانراي"
‫أفضلية أخرى يا "أسوكا".

32
00:02:14,090 --> 00:02:17,885
‫حتى الآن، قد يكون حلفاؤه يتآمرون ضدنا.

33
00:02:27,729 --> 00:02:32,108
‫قد يشكل القبض على "غانراي"
‫تهديداً حقيقياً لنا يا صديقي.

34
00:02:32,359 --> 00:02:36,070
‫لن يصمد نائب الحاكم طويلاً
‫أمام تحقيق الجيداي.

35
00:02:36,445 --> 00:02:39,532
‫سبق أن بدأت بتنفيذ خطة يا سيدي.

36
00:02:40,241 --> 00:02:45,204
‫"أساج فانتريس"، أفضل عميلة لدي،
‫ستتسلل إلى داخل سفينة الجيداي.

37
00:02:45,454 --> 00:02:48,375
‫وستعمل إما على تحرير "غانراي" أو إسكاته.

38
00:02:48,958 --> 00:02:50,168
‫"فانتريس"؟

39
00:02:50,918 --> 00:02:53,796
‫أنت تثق كثيراً في عميلة

40
00:02:53,881 --> 00:02:56,465
‫خذلتنا في الماضي.

41
00:02:56,550 --> 00:02:58,134
‫إنها قاتلة موهوبة.

42
00:02:58,635 --> 00:03:03,097
‫أتعهد لك بأن تنجز مهمتها بالحرف.

43
00:03:03,432 --> 00:03:04,391
‫حسناً.

44
00:03:05,142 --> 00:03:06,601
‫يمكنك المضي بالتنفيذ.

45
00:03:12,648 --> 00:03:13,691
‫معلّمي.

46
00:03:14,150 --> 00:03:16,861
‫الخطأ ممنوع هذه المرة يا بنيتي.

47
00:03:17,236 --> 00:03:22,533
‫عليك أن تثبتي أنك تستحقين
‫أن تكوني متدربتي.

48
00:03:22,742 --> 00:03:26,037
‫أنا أستحق ذلك بالفعل، كما ستشهد بنفسك.

49
00:03:41,929 --> 00:03:43,305
‫كيف يجري التحقيق؟

50
00:03:43,888 --> 00:03:46,224
‫- هل انهار نائب الحاكم؟
‫- لم يفعل بعد.

51
00:03:46,557 --> 00:03:50,186
‫النيموديون مراوغون جداً،
‫ولكن الجيداي سيرهقونه.

52
00:03:52,271 --> 00:03:54,358
‫أفكارك تخونك يا نائب الحاكم.

53
00:03:55,233 --> 00:03:56,692
‫أشعر بقلقك،

54
00:03:57,485 --> 00:03:59,946
‫وخشيتك أن تخسر الثروة

55
00:04:00,321 --> 00:04:02,031
‫والسلطة اللتين كسبتهما بفضل هذه الحرب.

56
00:04:02,406 --> 00:04:05,326
‫لا أعرف بتاتاً ما تتحدثين عنه.

57
00:04:05,868 --> 00:04:07,496
‫أنت تخفي أموراً كثيرة:

58
00:04:07,995 --> 00:04:09,998
‫أسماء حلفائك السرّيين،

59
00:04:10,456 --> 00:04:12,583
‫ومواقع قواعدهم.

60
00:04:13,043 --> 00:04:15,753
‫أنا مجرد بيدق بريء في كل هذا.

61
00:04:16,672 --> 00:04:19,716
‫من تحمي إذا كنت مجرد بيدق؟

62
00:04:20,132 --> 00:04:23,302
‫لا أحد. لا أعرف شيئاً.

63
00:04:23,761 --> 00:04:25,179
‫كاذب! كاذب!

64
00:04:25,513 --> 00:04:27,682
‫سئمت هذا التذمر كله.

65
00:04:28,015 --> 00:04:30,434
‫أخبرنا بما نريد معرفته في الحال،

66
00:04:30,518 --> 00:04:34,189
‫وإلا سأبقر بطنك كسمكة روكارية قذرة.

67
00:04:38,317 --> 00:04:39,235
‫أيتها المتدربة،

68
00:04:39,736 --> 00:04:42,738
‫الجيداي لا يستخدمون سلاح الترهيب.

69
00:04:42,822 --> 00:04:44,491
‫لم أكن أتكلم بجدية.

70
00:04:44,573 --> 00:04:47,201
‫ولكن الوسيلة الوحيدة لحمله
‫على الكلام هي بإخافته كفاية.

71
00:04:47,660 --> 00:04:50,746
‫لعلي كنت متسرعاً جداً.

72
00:04:51,373 --> 00:04:52,581
‫فلنتفاوض.

73
00:04:57,795 --> 00:04:59,046
‫أيها الكابتن، ماذا يجري؟

74
00:05:01,132 --> 00:05:03,551
‫هنالك مقاتلات آلية تقترب.
‫لقد جلبوا سفن تحميل.

75
00:05:14,478 --> 00:05:16,814
‫فلتتحضر فرقة "غرين" لإبعاد العدو.

76
00:06:04,945 --> 00:06:06,197
‫من قائد فرقة "غرين" إلى القائد "غري"،

77
00:06:06,447 --> 00:06:08,449
‫أحدثت الروبوطات القتالية
‫الخارقة خرقاً في هيكل السفينة.

78
00:06:16,123 --> 00:06:19,126
‫إنها متوجهة إلى الطابق المخصص
‫للاحتجاز. نحتاج إلى تعزيزات.

79
00:06:21,004 --> 00:06:23,172
‫أيها القائد، سأحتاج إلى مساعدتك.

80
00:06:23,255 --> 00:06:24,090
‫هيا بنا.

81
00:06:24,715 --> 00:06:27,635
‫أنت ستبقين هنا مع الكابتن "أرغايوس".

82
00:06:27,927 --> 00:06:29,637
‫- احرسا نائب الحاكم.
‫- ولكن…

83
00:06:31,138 --> 00:06:32,348
‫كما تشائين أيتها المعلّمة.

84
00:06:34,850 --> 00:06:39,314
‫يبدو أنك لست في وضع يسمح لك
‫بالتفاوض في النهاية أيتها المتدربة.

85
00:06:39,814 --> 00:06:42,316
‫- ربما، بعد إنقاذي…
‫- إنقاذك؟

86
00:06:43,192 --> 00:06:45,444
‫لعلهم هنا للتأكد من أنك لن تتكلم.

87
00:07:04,046 --> 00:07:05,631
‫إلى الوحدات كلها، هنالك أصلع…

88
00:07:08,592 --> 00:07:09,845
‫أيها الجندي، ماذا وجدت؟

89
00:07:10,261 --> 00:07:11,930
‫أجب أيها الجندي. أتسمعني؟

90
00:07:15,433 --> 00:07:18,644
‫المقاتلون الآليون الخارقون منتشرون في
‫كل مكان. انسحبوا إلى طابق الاحتجاز.

91
00:07:19,019 --> 00:07:20,604
‫علينا أن نحمي السجين.

92
00:08:12,948 --> 00:08:13,782
‫أترى شيئاً؟

93
00:08:18,204 --> 00:08:20,623
‫تبدو غرفة المحرك خالية. سنقفلها.

94
00:08:20,998 --> 00:08:23,751
‫جيد أيها الكابتن.
‫العدو يتقدم نحو طابق الاحتجاز.

95
00:08:24,043 --> 00:08:24,877
‫نحن في طريقنا إلى هناك.

96
00:08:25,419 --> 00:08:26,837
‫استمر بالمراقبة هنا يا "327".

97
00:08:28,756 --> 00:08:31,217
‫حسناً، حسناً، "327 تي".

98
00:08:31,509 --> 00:08:33,969
‫تعرف أن الروبوطات لا تحب
‫أن يناديها أحد بألقابها.

99
00:09:20,516 --> 00:09:21,976
‫يبدو أنه لم يتبق أحد منهم يا جنرال.

100
00:09:22,059 --> 00:09:25,688
‫أجل أيها القائد، ولكن
‫أشعر بأن مشكلاتنا لم تنتهِ.

101
00:09:28,691 --> 00:09:31,694
‫يبدو أن عملية إنقاذك لم تنجح في النهاية.

102
00:09:32,236 --> 00:09:35,281
‫أنا مستعد مجدداً لمناقشة صفقتنا.

103
00:09:35,364 --> 00:09:37,992
‫أيتها المتدربة "تانو"، أيمكنني أن أكلمك؟

104
00:09:38,450 --> 00:09:39,326
‫بالتأكيد يا كابتن.

105
00:09:40,160 --> 00:09:42,454
‫إذا غادرت، لن تذهب إلى أي مكان، صحيح؟

106
00:09:44,456 --> 00:09:45,416
‫أفِدت بأن السفينة باتت آمنة بالكامل.

107
00:09:45,916 --> 00:09:47,876
‫تم طرد العدو.

108
00:09:47,960 --> 00:09:50,921
‫ومحاولتهم تحرير "غانراي"… فشلت؟

109
00:09:59,346 --> 00:10:02,099
‫أليست هذه المشاكسة الصلعاء؟

110
00:10:02,600 --> 00:10:07,646
‫أليست هذه حيوانة "سكاي ووكر"
‫الصغيرة والقذرة والبغيضة؟

111
00:10:08,272 --> 00:10:09,940
‫هذا لطف منك.

112
00:10:10,399 --> 00:10:13,944
‫سأخبرك شيئاً، سأجعلك تموتين ميتة رحيمة.

113
00:10:18,324 --> 00:10:19,199
‫المتدربة.

114
00:10:20,075 --> 00:10:20,993
‫هيا بنا.

115
00:10:30,336 --> 00:10:31,170
‫أطلقوا النار عليها!

116
00:10:41,096 --> 00:10:43,724
‫"سكاي ووكر" ليس هنا الآن لإنقاذك.

117
00:10:44,099 --> 00:10:46,268
‫هذا جيد لأنني لا أحتاج إلى إنقاذ.

118
00:10:50,397 --> 00:10:54,068
‫هنا! افتحي هذا الباب، وسأبتاع كوكباً لك.

119
00:11:06,622 --> 00:11:10,376
‫أجل، أجل، يا لها من سخرية قدر حلوة.

120
00:11:11,168 --> 00:11:15,296
‫ما رأيك بغرفتك الآن أيتها الصغيرة؟

121
00:11:23,097 --> 00:11:24,306
‫توقفي أيتها القاتلة!

122
00:11:32,189 --> 00:11:33,022
‫استسلمي.

123
00:12:10,102 --> 00:12:12,020
‫ما الذي ننتظره؟

124
00:12:12,104 --> 00:12:13,397
‫"أسوكا"!

125
00:12:15,356 --> 00:12:16,315
‫شكراً.

126
00:12:16,400 --> 00:12:19,486
‫تعطل كل شيء، الأبواب، والمصاعد.

127
00:12:19,737 --> 00:12:22,072
‫توقفت الاتصالات. ومحرك الدفع تعطل.

128
00:12:22,573 --> 00:12:24,199
‫لقد عطلت السفينة برمتها.

129
00:12:24,408 --> 00:12:26,033
‫مهاجمتنا أتت لأخذ "غانراي".

130
00:12:26,451 --> 00:12:27,785
‫ابقوا هنا واحرسوه.

131
00:12:28,245 --> 00:12:29,955
‫سأواجهها بنفسي.

132
00:12:30,664 --> 00:12:32,583
‫مع فائق احترامي يا معلّمتي،

133
00:12:32,833 --> 00:12:36,753
‫"فانتريس" قوية جداً
‫ليحاربها جيداي واحد بمفرده.

134
00:12:36,837 --> 00:12:37,921
‫دعيني أساعدك.

135
00:12:38,297 --> 00:12:41,674
‫أنا أكثر من قادرة على
‫التعامل مع قاتلة منفردة

136
00:12:41,759 --> 00:12:44,470
‫مسلحة بمهارات قتالية غير منضبطة.

137
00:12:44,552 --> 00:12:47,556
‫- ولكن…
‫- ابقي هنا، وحافظي على رباطة جأشك.

138
00:12:58,858 --> 00:13:01,862
‫قد تكون "لومينارا أندولي" معلّمة جيداي،

139
00:13:01,945 --> 00:13:05,907
‫ولكنها لا تدرك أبداً ما
‫يمكن لتلك الساحرة القذرة فعله.

140
00:13:05,991 --> 00:13:06,992
‫لا فكرة لديها على الإطلاق.

141
00:13:20,213 --> 00:13:23,090
‫لا يمكنني السماح لها
‫بمواجهة تلك الوضيعة وحدها.

142
00:13:23,509 --> 00:13:26,386
‫ألن تكون فرصتنا بإيقافها
‫أفضل إذا ساعدتها أنا؟

143
00:13:26,719 --> 00:13:30,224
‫أحياناً، أن تكوني جندية صالحة
‫يعني القيام بما تظنين أنه صائب.

144
00:13:30,641 --> 00:13:32,184
‫لهذا السبب نحن متفوقون على الرجال الآليين.

145
00:13:39,149 --> 00:13:41,776
‫أتظنين أنك ستبقين قادرة
‫على استدعاء "القوة"

146
00:13:41,860 --> 00:13:45,155
‫بعد أن أقدم على فصل رأسك عن جسدك؟

147
00:13:45,614 --> 00:13:47,950
‫حتى وبصري ضبابي،

148
00:13:48,658 --> 00:13:51,869
‫أعرف الأسلوب القتالي للكونت "دوكو".

149
00:13:52,496 --> 00:13:57,041
‫طرازك بدائي، وغير متقن، وضعيف.

150
00:14:03,549 --> 00:14:07,594
‫لا يمكنني أن أعصي أمراً مباشراً
‫وأترك مركزي، أليس كذلك؟

151
00:14:07,885 --> 00:14:09,721
‫- أنا ما كنت لأفعل.
‫- لا تقلقي.

152
00:14:10,222 --> 00:14:12,391
‫نحن مسيطرون على الوضع يا معلّمة الجيداي.

153
00:14:12,682 --> 00:14:14,852
‫لن يبارح صديقك مكانه.

154
00:14:15,518 --> 00:14:20,566
‫كل ما أعرفه أنني لا أخاطر بنفسي
‫أبداً ما لم أكن مضطراً لذلك.

155
00:14:22,067 --> 00:14:23,110
‫ماذا؟

156
00:14:23,734 --> 00:14:26,028
‫- راقبوه عن كثب.
‫- يمكنك الوثوق بنا أيتها القائدة.

157
00:14:27,905 --> 00:14:29,408
‫استدعينا في حال احتجت إلى مساعدة يا سيدتي.

158
00:15:03,357 --> 00:15:07,070
‫ستسقطين الآن، كما يجب أن يحصل لكل جيداي.

159
00:15:21,125 --> 00:15:23,754
‫أعرف، أعرف. طلبت إلي البقاء.

160
00:15:24,046 --> 00:15:25,546
‫حسناً، طالما أنك أتيت.

161
00:15:38,476 --> 00:15:39,644
‫علينا أن نجدها.

162
00:15:40,186 --> 00:15:41,480
‫لا يمكننا السماح لها بالوصول إلى "غانراي".

163
00:15:55,660 --> 00:15:58,413
‫- ما هذا أيها الكابتن؟
‫- لا شيء يدعو للقلق.

164
00:16:00,998 --> 00:16:01,833
‫ماذا تفعل؟

165
00:16:08,047 --> 00:16:09,757
‫لا، لا تفعل، أرجوك.

166
00:16:11,969 --> 00:16:13,219
‫اصمت.

167
00:16:13,594 --> 00:16:16,472
‫دفع لي الكونت "دوكو" ثروة
‫لأسلمه جسدك القذر.

168
00:16:16,556 --> 00:16:18,307
‫لذا حاول البقاء حياً لو سمحت.

169
00:16:43,083 --> 00:16:46,461
‫- "أسوكا".
‫- لمَ لا تنادينني المتدربة "تانو"؟

170
00:16:46,878 --> 00:16:50,674
‫هذه القاتلة… لم أواجه يوماً خصماً مثلها.

171
00:16:51,924 --> 00:16:53,510
‫كان يجب أن أنصت إلى نصيحتك.

172
00:16:54,261 --> 00:16:57,054
‫معلّمتي، لم أقصد يوماً تخطي حدودي، ولكن…

173
00:16:57,139 --> 00:16:59,140
‫أيتها الجنرال "أندولي"، تعرضنا للخيانة.

174
00:16:59,348 --> 00:17:00,683
‫"أرغايوس" حرر "غانراي".

175
00:17:01,851 --> 00:17:04,687
‫- كنت حمقاء.
‫- فلنعد إلى هناك.

176
00:17:16,241 --> 00:17:17,450
‫سننال منها معاً.

177
00:17:27,168 --> 00:17:29,086
‫توقف! إنه الإنذار الأخير.

178
00:17:29,171 --> 00:17:31,715
‫لا تطلق النار. أنا بيدق بريء.

179
00:17:32,173 --> 00:17:33,257
‫لن يطلق النار.

180
00:17:33,340 --> 00:17:35,259
‫فلا يريد أن يلحق ضرراً بكبريائه.

181
00:17:40,598 --> 00:17:43,101
‫- توقف أيها الكابتن.
‫- تعال ونل مني.

182
00:18:05,331 --> 00:18:06,625
‫لمَ فعلت ذلك يا "أرغوس"؟

183
00:18:07,416 --> 00:18:10,544
‫يستحيل أن يفهم مستنسخ مثلك الأمر.

184
00:18:10,962 --> 00:18:14,424
‫أردت لنفسي حياة فيها
‫أكثر من مجرد عبودية تافهة.

185
00:18:14,800 --> 00:18:17,009
‫ومن أجل ذلك خنت الجمهورية؟

186
00:18:17,551 --> 00:18:18,886
‫كما قلت للمتدربة،

187
00:18:19,428 --> 00:18:23,140
‫أن تكون جندياً صالحاً أحياناً
‫يعني القيام بما تجده صائباً.

188
00:18:29,272 --> 00:18:32,943
‫أنا وأنت مختلفان بشأن
‫ما يجعل جندياً صالحاً…

189
00:18:35,111 --> 00:18:40,032
‫كان يجب أن تقبل بعرضي عندما
‫سنحت لك الفرصة، أيها المستنسخ.

190
00:19:10,313 --> 00:19:11,689
‫الدروع الخارجية لا تزال معطلة.

191
00:19:12,106 --> 00:19:13,525
‫لا تزال هذه السفينة تواجه مشكلات.

192
00:19:14,150 --> 00:19:15,192
‫نخن بأمان.

193
00:19:52,771 --> 00:19:56,067
‫إنها عملية إنقاذ ناجحة كما يمكن
‫للمرء أن يأمل يا نائب الحاكم.

194
00:19:56,775 --> 00:19:58,528
‫سأصبح أسطورة بفضل هذا الأمر.

195
00:19:58,904 --> 00:20:01,990
‫لطالما راودني شعور جيد تجاهك أيها الكابتن.

196
00:20:04,992 --> 00:20:06,536
‫أترين أيتها القاتلة؟

197
00:20:06,994 --> 00:20:08,412
‫نجحت خطتنا بدون أية مشكلة.

198
00:20:08,913 --> 00:20:10,289
‫خطتنا؟

199
00:20:10,957 --> 00:20:14,251
‫وسأحرص، طبعاً، على ذكر مساهماتك

200
00:20:14,335 --> 00:20:17,214
‫في تقريري للكونت "دوكو".

201
00:20:20,799 --> 00:20:22,468
‫سأخبره بنفسي.

202
00:20:25,512 --> 00:20:27,181
‫تحياتي يا نائب الحاكم.

203
00:20:27,264 --> 00:20:31,144
‫لطالما راودني شعور
‫جيد حيالك أيتها القاتلة.

204
00:20:35,732 --> 00:20:39,610
‫يؤسفني أن تلك الدودة الثرية
‫والكريهة "غانراي" قد هربت.

205
00:20:39,693 --> 00:20:41,279
‫لا بأس يا "سنيبس".

206
00:20:41,362 --> 00:20:42,696
‫أعرف أنك بذلت قصارى جهدك.

207
00:20:43,365 --> 00:20:44,448
‫معلّمي، أنا…

208
00:20:44,531 --> 00:20:48,786
‫خيانة حارس مجلس الشيوخ،
‫الكابتن "أرغايوس"، مثيرة للقلق.

209
00:20:49,119 --> 00:20:50,746
‫فقد أظهرت أن كل من حولنا

210
00:20:51,330 --> 00:20:52,748
‫هم أعداؤنا.

211
00:20:53,415 --> 00:20:54,917
‫لا أظن أننا خسرنا كل شيء.

212
00:20:55,585 --> 00:20:59,046
‫سرق "غانواي" وشركاؤه سفينة جمهورية للفرار.

213
00:20:59,381 --> 00:21:01,299
‫- بالإمكان تتبعها.
‫- بالفعل.

214
00:21:01,382 --> 00:21:03,385
‫نائب الحاكم "غانراي" جبان،

215
00:21:03,926 --> 00:21:05,719
‫ولكن حلفاؤه أقوياء للغاية.

216
00:21:06,387 --> 00:21:09,099
‫علينا أن نتحرك بسرعة إذا
‫كنا نريد أن نقبض عليه مجدداً.

217
00:21:09,723 --> 00:21:12,560
‫أسطول المعلّم "فيستو"
‫كان بالقرب من موقع "غانراي".

218
00:21:13,185 --> 00:21:15,397
‫تواصلت معه بالفعل لتتبع الإشارة.

219
00:21:15,479 --> 00:21:17,606
‫"أسوكا"، سأوافيك في نقطة الالتقاء.

220
00:21:17,691 --> 00:21:18,774
‫حاضر يا معلّم.

221
00:21:21,193 --> 00:21:22,194
‫معلّمة "لومينارا"،

222
00:21:22,778 --> 00:21:24,446
‫أعتقد أن علي أن أودعك الآن.

223
00:21:24,739 --> 00:21:26,699
‫أنا مدينة لك بحياتي يا "أسوكا".

224
00:21:28,409 --> 00:21:31,413
‫دور المتدرب حماية معلّم الجيداي.

225
00:21:31,495 --> 00:21:33,915
‫والتعليم هو بالعادة دور المعلّم.

226
00:21:34,832 --> 00:21:37,459
‫يجب أن يفخر بك المعلّم "سكاي ووكر".

227
00:21:38,544 --> 00:21:39,378
‫إلى اللقاء.

228
00:21:40,170 --> 00:21:41,130
‫شكراً لك يا معلّمة.

229
00:21:44,675 --> 00:21:46,678
‫أيها القائد، فلننطلق.

230
00:21:47,136 --> 00:21:48,846
‫نعم يا جنرال. تقدموا بأقصى سرعة.

231
00:22:21,462 --> 00:22:23,714
‫ترجمة "سمارة حلو"

