﻿1
00:00:12,362 --> 00:00:16,199
‫"الأقوى هو القادر على التحكم بقواه."

2
00:00:18,827 --> 00:00:20,536
‫هرب نائب الحاكم "غانراي".

3
00:00:21,287 --> 00:00:24,081
‫فيما كان في طريقه إلى "كوروسانت"
‫لمحاكمته على جرائم الحرب خاصته.

4
00:00:24,331 --> 00:00:26,208
‫تمكن القائد الانفصالي الشرير، "نوت غانراي"

5
00:00:26,293 --> 00:00:28,211
‫من الإفلات من قبضة مرافقيه الجيداي.

6
00:00:28,294 --> 00:00:30,714
‫بفضل مساعدة عميلي الكونت "دوكو" الشريرين،

7
00:00:30,796 --> 00:00:33,550
‫نجح نائب الحاكم الخسيس
‫بالفرار بطريقة جريئة.

8
00:00:37,303 --> 00:00:39,097
‫بعد أن أخطِر بعملية الفرار
‫الجريئة من السجن،

9
00:00:39,179 --> 00:00:40,931
‫معلّم الجيداي، "كيت فيستو"

10
00:00:41,016 --> 00:00:43,017
‫تتبع إشارة السفينة المسروقة إلى كوكب ناء،

11
00:00:43,435 --> 00:00:46,854
‫على أمل القبض مجدداً على "غانراي"
‫وتسليمه للعدالة من جديد.

12
00:00:50,734 --> 00:00:53,319
‫أعرف أننا وسط العدم يا "آر سيكس"،

13
00:00:53,403 --> 00:00:55,571
‫ولكنها إشارة الجمهورية التي نبحث عنها.

14
00:00:55,906 --> 00:00:57,489
‫اتصل بقيادة الحافة الخارجية.

15
00:01:04,289 --> 00:01:05,289
‫أيتها المعلّمة "لومينارا"،

16
00:01:05,624 --> 00:01:07,791
‫تتبعت موقع سفينتنا المسروقة

17
00:01:07,876 --> 00:01:09,002
‫وصولاً إلى نظام "فاسيك".

18
00:01:09,377 --> 00:01:11,546
‫وكذلك فعل متدربك، "نادار فيب".

19
00:01:12,171 --> 00:01:13,547
‫وصل على سطح الكوكب بالفعل.

20
00:01:13,798 --> 00:01:15,966
‫سيكون من الرائع رؤية "نادار" مجدداً.

21
00:01:16,051 --> 00:01:18,469
‫سأبعث إليك إحداثيات نقطة الالتقاء.

22
00:01:18,929 --> 00:01:19,970
‫ومعلّم "فيستو"،

23
00:01:20,512 --> 00:01:22,890
‫يؤسفني أننا خسرنا ذلك الدجال القذر.

24
00:01:23,390 --> 00:01:26,268
‫لا تقلقي يا "أسوكا"، سنقبض على "غانراي".

25
00:01:26,518 --> 00:01:27,394
‫أتمنى لكم صيداً موفقاً.

26
00:01:50,167 --> 00:01:51,544
‫حسناً، أنا أيضاً لا أرى أي شيء.

27
00:01:52,337 --> 00:01:53,712
‫ستكون بخير يا "آر سيكس".

28
00:01:53,796 --> 00:01:55,339
‫راقب المكان من أجلي وحسب، اتفقنا؟

29
00:01:58,759 --> 00:01:59,594
‫"نادار"!

30
00:02:00,386 --> 00:02:02,513
‫تهانيّ على نجاحك في التجارب.

31
00:02:02,930 --> 00:02:05,557
‫يؤسفني أن الحرب منعتني من رؤيتك تتدرب

32
00:02:05,642 --> 00:02:06,475
‫وصولاً إلى المراحل النهائية.

33
00:02:07,518 --> 00:02:10,145
‫افتقدتك يا معلّم، ولكن شرف لي

34
00:02:10,230 --> 00:02:12,439
‫أن أخدم أخيراً بجانبك كفارس.

35
00:02:12,524 --> 00:02:15,235
‫أيها الجنرال، حددنا موقع إشارة التتبع

36
00:02:15,317 --> 00:02:16,945
‫إلى الطرف الجنوبي من الوادي.

37
00:02:17,027 --> 00:02:18,362
‫فلنلقِ نظرة إذاً.

38
00:02:19,071 --> 00:02:20,447
‫اسمح لي أن أكشف لك الطريق.

39
00:02:28,748 --> 00:02:29,748
‫جميل.

40
00:02:30,040 --> 00:02:31,835
‫دعونا لا نترك نائب الحاكم ينتظر.

41
00:02:32,835 --> 00:02:35,337
‫- "ناينر"، "بيل"، انتبها للسفينتين.
‫- حاضر سيدي.

42
00:02:40,718 --> 00:02:41,720
‫ما من حراس؟

43
00:02:42,386 --> 00:02:44,389
‫- هذا غريب.
‫- يبدو المدخل مسدوداً.

44
00:02:44,805 --> 00:02:47,141
‫نحن متخصصون في الدخول المبهر.

45
00:02:50,103 --> 00:02:51,979
‫هذا لن يحدث ضوضاء.

46
00:02:52,438 --> 00:02:54,107
‫اصبرا أنتما الاثنان.

47
00:02:54,398 --> 00:02:56,275
‫غالباً ما يكون التحقق جيداً مفيداً.

48
00:02:58,819 --> 00:02:59,695
‫ما هذا؟

49
00:03:07,953 --> 00:03:10,748
‫- أتشمون هذه الرائحة؟
‫- لا تبدو لي رائحة رجال آليين.

50
00:03:14,835 --> 00:03:16,212
‫لا نستطيع رؤية شيء بسبب الظلام.

51
00:03:25,054 --> 00:03:27,431
‫أشعر بأن ثمة شيئاً ما هنا.

52
00:03:33,980 --> 00:03:35,022
‫ما من شيء على أجهزة المسح أيها الجنرال.

53
00:03:40,319 --> 00:03:41,862
‫حسناً، كان ذلك صوتاً واضحاً.

54
00:03:50,371 --> 00:03:51,747
‫فلتبق القوات الآلية متأهبة.

55
00:03:52,539 --> 00:03:55,168
‫- تحضروا لأي شيء.
‫- عُلم، عُلم.

56
00:04:00,507 --> 00:04:02,299
‫سيعمل الجميع في مناوبات مضاعفة.

57
00:04:03,967 --> 00:04:06,887
‫- يا نائب الحاكم؟
‫- يجب أن تحموني مهما كلف الثمن.

58
00:04:07,805 --> 00:04:09,807
‫يا نائب الحاكم، الجيداي هنا.

59
00:04:10,682 --> 00:04:11,517
‫أعرف أنهم قريبون.

60
00:04:12,267 --> 00:04:15,355
‫حالما يعثر أولئك الجيداي على
‫أثري، لا يتركونني وشأني أبداً.

61
00:04:16,271 --> 00:04:17,482
‫إنهم خلفك تماماً.

62
00:04:17,898 --> 00:04:20,109
‫ماذا؟ أين؟ افعلوا شيئاً ما!

63
00:04:20,651 --> 00:04:21,735
‫أنت! فجّرهم!

64
00:04:28,033 --> 00:04:30,744
‫- أقتلت أي جيداي يوماً؟
‫- لا. أبداً.

65
00:04:31,204 --> 00:04:32,037
‫ولا أنا أيضاً.

66
00:04:39,419 --> 00:04:42,048
‫إياك أن تفكري في الأمر حتى،
‫يا كلاب الجمهورية!

67
00:04:45,342 --> 00:04:47,302
‫لم أنسَ تعليمك ضبط النفس،

68
00:04:47,553 --> 00:04:48,846
‫أليس كذلك يا متدربي القديم؟

69
00:04:49,514 --> 00:04:50,681
‫آسف يا معلّمي.

70
00:04:51,181 --> 00:04:52,391
‫انجرفت بحماستي.

71
00:04:52,474 --> 00:04:55,561
‫من يتمتع بقوى ما يجب
‫أن يكبح نفسه من استعمالها.

72
00:04:56,478 --> 00:04:58,897
‫هل نلت منهم أيها الملازم؟

73
00:04:59,106 --> 00:05:01,859
‫لا، ولكننا قبضنا عليك أنت يا نائب الحاكم.

74
00:05:02,192 --> 00:05:04,779
‫لم تقبضوا على شيء، أيها الجيداي الحمقى.

75
00:05:05,195 --> 00:05:07,240
‫أرحب بكم في مكان هلاككم.

76
00:05:10,200 --> 00:05:11,493
‫إشارة التتبع.

77
00:05:11,828 --> 00:05:13,036
‫لقد عرفوا بقدومنا.

78
00:05:13,120 --> 00:05:15,289
‫كان يجب أن أعرف أن "غانراي" ليس هنا.

79
00:05:15,539 --> 00:05:17,666
‫ففور رؤيتنا، كان ليفر وهو يصرخ

80
00:05:17,749 --> 00:05:19,084
‫كجبان.

81
00:05:21,378 --> 00:05:24,673
‫أعتذر على خداعك يا معلّم الجيداي.

82
00:05:24,882 --> 00:05:25,925
‫كونت "دوكو"

83
00:05:26,592 --> 00:05:29,386
‫ظهورك في أوقات غير متوقعة
‫ينم عن موهبة عظيمة.

84
00:05:29,469 --> 00:05:32,807
‫مؤسف أنكم قطعتم هذه المسافة
‫كلها لتُحبطوا في النهاية.

85
00:05:33,265 --> 00:05:36,227
‫بما أن نائب الحاكم غير متوفر للقبض عليه،

86
00:05:36,894 --> 00:05:39,605
‫اسمحوا لي أن أعرض عليكم جائزة بديلة.

87
00:05:43,192 --> 00:05:44,860
‫لا شك في أنه فخ.

88
00:05:45,152 --> 00:05:47,113
‫يبدو أن "دوكو" يحاول القبض على أحدهم،

89
00:05:47,654 --> 00:05:48,739
‫ونحن الطعم.

90
00:05:49,199 --> 00:05:51,658
‫ولكن لمن نصب هذا الفخ؟

91
00:05:52,201 --> 00:05:53,578
‫هلا نكتشف الأمر.

92
00:06:22,064 --> 00:06:25,400
‫يبدو هذا المكان كمزار لذلك الجندي الغريب.

93
00:06:39,998 --> 00:06:42,000
‫هذا مخبأ الجنرال "غريفوس".

94
00:06:48,757 --> 00:06:50,175
‫نعم يا سيدي؟

95
00:06:50,717 --> 00:06:53,762
‫أيها الجنرال، جمود الوضع
‫المستمر في هذه الحرب

96
00:06:53,845 --> 00:06:55,180
‫لم يعد مقبولاً.

97
00:06:55,889 --> 00:06:58,475
‫نخشى أنك فقدت تركيزك.

98
00:06:58,976 --> 00:07:02,438
‫يطالب اللورد "سيديوس"
‫بنتائج دراماتيكية أكثر،

99
00:07:02,813 --> 00:07:04,773
‫يريد مزيداً من قتلى الجيداي.

100
00:07:05,440 --> 00:07:08,026
‫تتوقع تحقيق نصر ضد الجيداي،

101
00:07:08,110 --> 00:07:11,280
‫ولكن جل ما تمنحني إياه
‫لمحاربتهم روبوطات قتالية.

102
00:07:19,830 --> 00:07:23,166
‫لا شك في أنها تذكارات
‫أخذها من جيداي قتلهم.

103
00:07:24,084 --> 00:07:25,419
‫إنها كثيرة جداً.

104
00:07:26,837 --> 00:07:29,756
‫لمَ قد يرغب "دوكو" في نصب
‫فخ لأفضل جنرال لديه؟

105
00:07:30,507 --> 00:07:31,842
‫هذا غير منطقي.

106
00:07:32,551 --> 00:07:35,429
‫هل نحن الطعم، أم "غريفوس"؟

107
00:07:35,679 --> 00:07:37,723
‫علينا أن نعرف لمن نُصب هذا الفخ.

108
00:07:38,098 --> 00:07:40,684
‫أيها الجنرال، الروبوط خاصتك
‫يرصد اقتراب سفينة.

109
00:07:41,560 --> 00:07:43,729
‫مواصفاتها تتطابق ومواصفات
‫مقاتلة الجنرال "غريفوس".

110
00:07:43,979 --> 00:07:44,813
‫إنها متوجهة نحونا.

111
00:07:45,230 --> 00:07:47,733
‫ابقوا مختبئين وعلى أتم الجهوزية
‫لتلقي مزيد من الأوامر.

112
00:07:48,442 --> 00:07:51,320
‫القبض على "غريفوس"
‫قد يغير مجرى الحرب برمتها.

113
00:07:52,070 --> 00:07:53,739
‫وإذا كان يجهل وجودنا هنا،

114
00:07:54,239 --> 00:07:55,657
‫يمكننا أن ننال منه بسهولة.

115
00:07:56,491 --> 00:07:57,743
‫لا تستخف به.

116
00:07:58,285 --> 00:07:59,161
‫سنحتاج إلى خطة.

117
00:08:19,389 --> 00:08:20,349
‫أيها الحراس؟

118
00:08:21,224 --> 00:08:22,142
‫"غور"؟

119
00:08:23,393 --> 00:08:25,854
‫"غور"، أين أنت؟

120
00:08:30,442 --> 00:08:34,571
‫أهلاً بك في منزلك أيها الجنرال. أخشى
‫أن عليّ أن أطلب إليك الاستسلام.

121
00:08:36,281 --> 00:08:39,785
‫تعاون معنا يا "غريفوس"،
‫ولعل مجلس الشيوخ يرحمك.

122
00:08:39,868 --> 00:08:42,746
‫أنتم من لن يُرحم قط.

123
00:08:56,051 --> 00:08:57,052
‫استخدموا الكابلات!

124
00:09:04,851 --> 00:09:05,811
‫لا تفلتوه!

125
00:09:06,937 --> 00:09:07,771
‫أمسكنا به.

126
00:09:08,271 --> 00:09:09,815
‫لا تدعوه يقطع الحبال!

127
00:09:15,153 --> 00:09:16,029
‫ثبتوه.

128
00:09:22,661 --> 00:09:24,121
‫لا ترغمني على تدميرك.

129
00:09:35,090 --> 00:09:36,758
‫تعالوا ونالوا مني.

130
00:09:47,060 --> 00:09:47,936
‫اقطعوا عليه الطريق!

131
00:10:15,964 --> 00:10:18,341
‫- إلى أين ذهب؟
‫- اعترض المستنسخون طريقي.

132
00:10:18,717 --> 00:10:19,633
‫كان بوسعي أن أنال منه.

133
00:10:22,554 --> 00:10:24,347
‫فلنعتنِ بجرحانا.

134
00:10:30,437 --> 00:10:32,564
‫أيها الطبيب، أين أنت؟

135
00:10:33,273 --> 00:10:35,233
‫لا تستأ مني يا معلّمي.

136
00:10:35,567 --> 00:10:36,902
‫لو كنت أكثر براعة في القتال،

137
00:10:36,985 --> 00:10:39,237
‫لما كنا نجري هذا الحديث.

138
00:10:41,197 --> 00:10:43,450
‫انظر إلى ما سمحت للجيداي بفعله بك.

139
00:10:43,742 --> 00:10:45,118
‫أنت عبارة عن كومة خردة متنقلة.

140
00:10:45,494 --> 00:10:46,495
‫يا لها من فوضى.

141
00:10:46,828 --> 00:10:50,207
‫إعادتك إلى سابق عهدك
‫ستتطلب مني وقتاً طويلاً جداً.

142
00:10:50,957 --> 00:10:52,792
‫سأذهب لإحضار قطع الغيار خاصتك.

143
00:11:00,759 --> 00:11:03,345
‫ما الذي حصل لحراسي الشخصيين؟

144
00:11:03,720 --> 00:11:06,014
‫أوقِف عملهم عن بعد لإعادة شحنهم.

145
00:11:06,348 --> 00:11:07,474
‫خلت أنك أنت من فعل ذلك.

146
00:11:19,110 --> 00:11:20,904
‫أغلقوا محيط المكان.

147
00:11:30,372 --> 00:11:32,999
‫اسمح لي بملاحقة "غريفوس" بنفسي يا معلّم.

148
00:11:33,082 --> 00:11:34,292
‫صبراً يا "نادار".

149
00:11:34,876 --> 00:11:36,586
‫لعلك لم تعد متدرباً،

150
00:11:36,877 --> 00:11:39,214
‫ولكنك لست جاهزاً لمواجهة "غريفوس".

151
00:11:39,506 --> 00:11:40,549
‫حان وقت الانسحاب.

152
00:11:45,971 --> 00:11:48,598
‫لن تذهبوا إلى أي مكان.

153
00:11:53,852 --> 00:11:56,189
‫يبدو أننا سنضطر إلى القتال في النهاية.

154
00:11:57,274 --> 00:11:58,607
‫من كشافة "غرين" إلى قاعدة "واتشر".

155
00:11:58,984 --> 00:12:01,027
‫أنا أسمعك. معك قاعدة "واتشر"، حوّل.

156
00:12:01,444 --> 00:12:02,862
‫اتصلوا بأسطول "بيستين".

157
00:12:03,238 --> 00:12:05,991
‫أخبروهم أننا دخلنا في مواجهة
‫مع "غريفوس" ونحتاج إلى تعزيزات.

158
00:12:06,073 --> 00:12:06,950
‫في الحال يا سيدي.

159
00:12:12,162 --> 00:12:14,332
‫من الأفضل أن نحمّي جهاز بث
‫المكوك للاتصالات البعيدة المدى.

160
00:12:31,766 --> 00:12:33,476
‫غادر المكان يا "آر سيكس"، في الحال!

161
00:12:49,326 --> 00:12:50,701
‫"آر سيكس"؟ "آر سيكس"؟

162
00:12:52,370 --> 00:12:54,080
‫نفد وقتكم.

163
00:12:54,581 --> 00:12:55,957
‫لمَ لا تخرج أيها الجنرال؟

164
00:12:56,291 --> 00:12:58,876
‫أرنا شيئاً من حسن ضيافة الانفصاليين.

165
00:12:58,960 --> 00:13:00,086
‫صبراً.

166
00:13:00,337 --> 00:13:05,091
‫في غضون ذلك، جربوا رجاء
‫كل ما لدى منزلي ليقدمه.

167
00:13:05,467 --> 00:13:10,013
‫فقد جرى تجهيزه لاستقبال
‫زوار غير مدعوين مثلكم.

168
00:13:11,640 --> 00:13:13,642
‫يراودني شعور سيئ حيال هذا.

169
00:13:31,826 --> 00:13:33,662
‫أيها الجنرال، أعرف أنك تشاهدنا.

170
00:13:34,203 --> 00:13:36,414
‫رأينا المستويات السفلية في منزلك.

171
00:13:37,039 --> 00:13:38,416
‫ولم تثر إعجابنا.

172
00:13:40,960 --> 00:13:43,630
‫جيد أيها الجيداي، جيد.

173
00:13:44,005 --> 00:13:46,716
‫لا يزال يتعين عليك أن تمارس
‫بعض الرياضة من أجل.

174
00:13:49,468 --> 00:13:52,846
‫"غور"، حان وقت الترفيه عن ضيوفنا.

175
00:14:01,398 --> 00:14:02,273
‫اثبتا.

176
00:14:02,857 --> 00:14:05,109
‫قد تكون هنالك أشياء هنا
‫أسوأ بكثير من "غريفوس".

177
00:14:07,445 --> 00:14:08,947
‫يبدو أنك محق بهذا الشأن يا سيدي.

178
00:14:16,996 --> 00:14:18,873
‫إلى اللقاء أيها الجيداي.

179
00:14:22,669 --> 00:14:24,878
‫سيدي، لوحات الدروع تبرد،

180
00:14:24,963 --> 00:14:28,091
‫وعلى عكس ما تتصور،
‫لدي أمور أخرى لأقوم بها.

181
00:14:29,050 --> 00:14:30,927
‫واصل تصليحي.

182
00:14:31,593 --> 00:14:34,931
‫أتساءل أحياناً عن أسباب خضوعك للتغييرات.

183
00:14:35,140 --> 00:14:36,390
‫من أجل التحسينات.

184
00:14:36,641 --> 00:14:38,475
‫أنا لا أخضع لأحد.

185
00:14:38,727 --> 00:14:40,228
‫أنا اخترتها.

186
00:14:40,478 --> 00:14:41,604
‫لذا باشر بها الآن.

187
00:14:51,489 --> 00:14:54,159
‫قد تشعر ببعض الانزعاج.

188
00:15:09,632 --> 00:15:10,674
‫أطلق النار عليه أيها القائد!

189
00:15:49,421 --> 00:15:51,131
‫سيدفع "غريفوس" ثمن هذا.

190
00:15:52,133 --> 00:15:53,343
‫سأدمره.

191
00:15:54,551 --> 00:15:56,053
‫أتفهم ألمك،

192
00:15:56,303 --> 00:15:57,971
‫ولكنك تنسى تعاليمك يا "نادار".

193
00:15:58,515 --> 00:16:00,391
‫الانتقام ليس أسلوب الجيداي.

194
00:16:01,433 --> 00:16:04,061
‫ولكن في هذه الحرب، الغلبة للقوة.

195
00:16:04,979 --> 00:16:06,355
‫تغيرت القوانين.

196
00:16:07,147 --> 00:16:09,526
‫قد تكون أنت من تغير.

197
00:16:12,277 --> 00:16:14,571
‫تعال الآن، علينا أن نستمر بالتحرك.

198
00:16:22,579 --> 00:16:26,208
‫لنر إن كان "غور" قد فرغ
‫من اللعب مع الجيداي.

199
00:16:30,088 --> 00:16:31,089
‫أين هم؟

200
00:16:32,048 --> 00:16:33,048
‫"غور"؟

201
00:16:37,261 --> 00:16:41,599
‫معلّمي، يردك اتصال من الكونت "دوكو".

202
00:16:43,350 --> 00:16:48,022
‫أيها الجنرال، عرفت أن الجيداي
‫تسللوا إلى داخل مخبئك.

203
00:16:48,815 --> 00:16:51,024
‫سلسلة هزائمك مؤخراً على أيديهم

204
00:16:51,484 --> 00:16:52,901
‫تسببت باهتزاز ثقتي بك

205
00:16:53,194 --> 00:16:55,779
‫وبقدرتك على قيادة جيش الرجال الآليين.

206
00:16:56,865 --> 00:16:58,657
‫أنا واثق من أنك تفهم حاجتي

207
00:16:58,741 --> 00:17:01,076
‫إلى إعادة تقييم مقدار فعاليتك.

208
00:17:02,411 --> 00:17:05,790
‫أنت! أنت من أوقف عمل حراسي.

209
00:17:06,207 --> 00:17:07,876
‫أنت أدخلت الجيداي إلى هنا

210
00:17:08,501 --> 00:17:10,878
‫لتختبرني.

211
00:17:11,461 --> 00:17:14,840
‫آمل أن تخرج من هذا الاختبار منتصراً.

212
00:17:17,218 --> 00:17:19,094
‫حان الوقت لتثبت…

213
00:17:20,012 --> 00:17:21,096
‫حسناً أيها الكونت.

214
00:17:21,431 --> 00:17:23,308
‫سألعب لعبتك الصغيرة.

215
00:17:24,808 --> 00:17:27,145
‫عليك أن ترتاح، بسبب حالتك هذه.

216
00:17:27,769 --> 00:17:30,439
‫سأرتاح عندما يموت الجيداي.

217
00:17:38,823 --> 00:17:39,823
‫كنت محقاً يا معلّم.

218
00:17:40,116 --> 00:17:41,783
‫لا شك في أن ذلك المخرج
‫يؤدي إلى غرفة التحكم.

219
00:17:51,961 --> 00:17:52,961
‫ماذا لدينا هنا؟

220
00:17:53,463 --> 00:17:55,130
‫الضيفان غير المدعوين.

221
00:17:55,881 --> 00:17:56,757
‫هيا بنا.

222
00:17:57,884 --> 00:18:00,969
‫معلّمي، يوشك الجيداي على دخول غرفة التحكم.

223
00:18:02,554 --> 00:18:04,014
‫"نادار"، ادخل، أسرع!

224
00:18:04,097 --> 00:18:05,516
‫لا، اذهب أنت، أنا سأؤخره.

225
00:18:05,933 --> 00:18:07,393
‫لا وقت للجدال.

226
00:18:07,476 --> 00:18:09,645
‫لا يمكننا أن نهرب وحسب.
‫علينا أن نقضي عليه.

227
00:18:12,022 --> 00:18:13,231
‫أسرع يا "نادار"!

228
00:18:15,108 --> 00:18:17,778
‫- كنت أنتظر هذا.
‫- "نادار"!

229
00:18:29,540 --> 00:18:31,750
‫تحياتي أيها الجيداي الشاب.

230
00:18:34,295 --> 00:18:36,005
‫أين معلّمك؟

231
00:18:36,088 --> 00:18:37,131
‫يا للأمر الحماسي.

232
00:18:37,381 --> 00:18:38,966
‫ستعرف قريباً جداً.

233
00:18:39,508 --> 00:18:42,719
‫- لا يمكنك أن تهزمنا جميعاً.
‫- بالطبع يمكنني ذلك.

234
00:18:45,806 --> 00:18:47,850
‫نل منه يا معلّمي. اقتله.

235
00:18:48,977 --> 00:18:50,811
‫مهلاً. أين الجيداي الآن؟

236
00:18:51,687 --> 00:18:52,605
‫لا.

237
00:19:08,037 --> 00:19:08,954
‫لا.

238
00:19:13,333 --> 00:19:15,210
‫سأقتلكم جميعاً.

239
00:19:15,627 --> 00:19:17,337
‫أتسمعونني أيها الجيداي؟

240
00:19:17,755 --> 00:19:19,715
‫أتسمعونني؟

241
00:19:20,882 --> 00:19:22,552
‫"آر سيكس"، هل هذا أنت؟

242
00:19:24,720 --> 00:19:26,388
‫وافني عند منصة الهبوط الجنوبية.

243
00:19:26,723 --> 00:19:27,639
‫سأكون هناك في الحال.

244
00:19:28,057 --> 00:19:30,892
‫سأنال منك تالياً يا "فيستو".

245
00:19:32,227 --> 00:19:34,312
‫سأكون قد رحلت عندما تصل إلى هنا.

246
00:19:43,780 --> 00:19:46,241
‫"آر سيكس"، أنا عند المنصة. أين أنت؟

247
00:19:52,081 --> 00:19:53,458
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

248
00:20:17,939 --> 00:20:20,358
‫لعلك كنت في الماضي مقاتلاً فخوراً،

249
00:20:20,442 --> 00:20:22,861
‫ولكنك الآن مجرد بيدق في لعبة "دوكو".

250
00:20:23,236 --> 00:20:26,281
‫أتمتع بقوة هائلة أيها الجيداي الأحمق.

251
00:20:32,705 --> 00:20:34,873
‫تلك القوة ستستنزفك وحسب.

252
00:21:08,031 --> 00:21:10,909
‫القوة تقلب الأمور بسرعة.

253
00:21:11,368 --> 00:21:14,371
‫استسلم، وأعدك بميتة سريعة.

254
00:21:23,171 --> 00:21:24,381
‫أوقفوه!

255
00:21:30,888 --> 00:21:32,180
‫فلنعد إلى الديار يا "آر سيكس".

256
00:21:40,313 --> 00:21:43,608
‫كونت "دوكو"، هُزم الجيداي.

257
00:21:44,151 --> 00:21:47,864
‫انتصارك على المستنسخين
‫والجيداي الشاب كان متوقعاً،

258
00:21:48,405 --> 00:21:51,032
‫ولكن إلحاق الهزيمة بمعلّم جيداي…

259
00:21:51,449 --> 00:21:55,287
‫هو إنجاز حقيقي يستحق الإشادة.

260
00:21:55,996 --> 00:21:58,290
‫هرب الجيداي "فيستو".

261
00:22:00,333 --> 00:22:02,419
‫هنالك مجال للتحسن إذاً.

262
00:22:09,634 --> 00:22:11,219
‫ماذا عن متدربك السابق؟

263
00:22:11,928 --> 00:22:13,597
‫كانت نواياه طيبة،

264
00:22:14,055 --> 00:22:16,766
‫ولكنه حاول أن يرد على قوة "غريفوس" بمفرده.

265
00:22:17,309 --> 00:22:19,145
‫الرد على القوة بالقوة،

266
00:22:19,769 --> 00:22:21,313
‫هذه ليست طريقة الجيداي.

267
00:22:22,147 --> 00:22:23,023
‫في هذه الحرب،

268
00:22:23,565 --> 00:22:24,774
‫نخاطر

269
00:22:25,400 --> 00:22:26,443
‫بأن نخسر أنفسنا.

270
00:23:12,614 --> 00:23:14,866
‫ترجمة "سمارة حلو"

