﻿1
00:00:11,954 --> 00:00:14,872
‫تحقيق السلام بسلوك طريق متعرج"
‫"يستحق العناء دوماً،

2
00:00:14,957 --> 00:00:16,624
‫"بغض النظر عن منعطفاته الكثيرة."

3
00:00:18,668 --> 00:00:19,503
‫مطاردة!

4
00:00:19,920 --> 00:00:21,588
‫بعد عملية بحث طويلة
‫ومحفوفة بالمخاطر،

5
00:00:21,921 --> 00:00:25,508
‫تتبع الجيداي أخيراً القائد
‫الانفصالي، الكونت "دوكو".

6
00:00:25,925 --> 00:00:28,095
‫خلال محاولة بطولية
‫للقبض على الكونت،

7
00:00:28,177 --> 00:00:30,389
‫اختفى "أناكين سكاي ووكر".

8
00:00:30,888 --> 00:00:33,058
‫بعد فقده الاتصال بـ"سكاي ووكر"،

9
00:00:33,140 --> 00:00:36,895
‫توجه "أوبي-وان كانوبي"
‫إلى آخر موقع معروف لصديقه،

10
00:00:36,978 --> 00:00:41,190
‫على فرقاطة انفصالية منفردة
‫في أقاصي الحافة الخارجية.

11
00:01:17,601 --> 00:01:18,854
‫لا تكلفا نفسيكما عناء النهوض.

12
00:01:19,311 --> 00:01:20,813
‫لستما السجين الذي أبحث عنه.

13
00:01:33,451 --> 00:01:34,870
‫هذا أنت.

14
00:01:35,202 --> 00:01:37,204
‫هكذا تشكرني لأنني أنقذك،

15
00:01:37,455 --> 00:01:39,041
‫بالانقضاض عليّ من السقف؟

16
00:01:39,123 --> 00:01:41,667
‫الأمر صعب نوعاً ما بدون سيف ضوئي.

17
00:01:42,043 --> 00:01:42,878
‫شكراً.

18
00:01:42,960 --> 00:01:45,629
‫أنجحت بتحديد
‫مكان "دوكو" قبل سجنك؟

19
00:01:45,838 --> 00:01:46,882
‫أعرف أنه على متن السفينة.

20
00:01:47,339 --> 00:01:48,924
‫لأمكنني القيام بشيء بهذا الخصوص

21
00:01:49,009 --> 00:01:50,135
‫لو كنت أحمل سلاحي.

22
00:01:50,384 --> 00:01:52,429
‫كان من المهم بالنسبة إليك
‫الوصول إلى هنا بدونه

23
00:01:52,511 --> 00:01:54,388
‫ليكون القبض عليك مقنعاً.

24
00:01:54,638 --> 00:01:55,890
‫اقتنعوا بالفعل.

25
00:01:56,307 --> 00:01:58,642
‫ولكن كيف يصدف
‫أنني من يُقبض عليه دوماً؟

26
00:01:59,061 --> 00:02:00,228
‫لا يبدو الأمر جيداً.

27
00:02:00,561 --> 00:02:03,439
‫عندما تكون معلّم جيداي،
‫أنت من يضع الخطة.

28
00:02:03,939 --> 00:02:04,816
‫هذا هو الأمر.

29
00:02:04,899 --> 00:02:07,359
‫كيف أصبح معلّم جيداي
‫إذا كان يُقبض عليّ دوماً؟

30
00:02:07,443 --> 00:02:10,071
‫أنت معلّم على الأقل…
‫في جعلهم يقبضون عليك.

31
00:02:10,613 --> 00:02:11,447
‫مضحك جداً.

32
00:02:14,534 --> 00:02:16,202
‫يا لها من مفاجأة.

33
00:02:18,079 --> 00:02:21,248
‫- أليس هذا الكونت "دوكو" شخصياً؟
‫- "أوبي-وان كانوبي".

34
00:02:21,749 --> 00:02:25,003
‫خلت أنني شعرت باضطراب مزعج

35
00:02:25,086 --> 00:02:26,253
‫في "القوة".

36
00:02:26,546 --> 00:02:28,881
‫أرى أنك حررت الشاب "سكاي ووكر".

37
00:02:29,298 --> 00:02:30,633
‫ماذا كان ليحل به

38
00:02:31,050 --> 00:02:33,844
‫لو لم تكن موجوداً دوماً لإنقاذه؟

39
00:02:35,096 --> 00:02:37,515
‫سيدي، هنالك سفينة جيداي تهاجمنا.

40
00:02:40,935 --> 00:02:43,854
‫فلنحاول عدم تفجير السفينة
‫قبل خروجهما هذه المرة.

41
00:02:44,856 --> 00:02:46,233
‫سفينتك محاصرة أيها الكونت.

42
00:02:46,690 --> 00:02:48,609
‫قوات الجمهورية
‫تصعد على متنها فيما نتكلم.

43
00:02:48,943 --> 00:02:50,653
‫جيداي حمقى.

44
00:02:51,947 --> 00:02:53,489
‫كان يجب أن أتوقع ذلك.

45
00:02:53,781 --> 00:02:55,534
‫- ماذا تفعل؟
‫- ألحق به.

46
00:02:55,616 --> 00:02:57,576
‫ليس بهذه الطريقة.
‫علينا أن نقطع عليه الطريق.

47
00:02:57,661 --> 00:02:58,536
‫افعل ذلك أنت.

48
00:02:58,620 --> 00:03:00,371
‫أنا سألحق به وأوافيك في الحظيرة.

49
00:03:00,454 --> 00:03:01,789
‫لمَ أحاول أساساً؟

50
00:03:15,971 --> 00:03:16,930
‫رائع.

51
00:03:19,348 --> 00:03:21,309
‫- سفينتك جاهزة يا سيدي.
‫- جيد.

52
00:03:46,167 --> 00:03:47,710
‫خلت أنك تطارد "دوكو".

53
00:03:48,085 --> 00:03:49,753
‫كنت أفعل. تبعته إلى هنا.

54
00:03:50,921 --> 00:03:51,755
‫تشبث.

55
00:04:02,933 --> 00:04:04,935
‫"أسوكا"، تمكن "دوكو" من الفرار.

56
00:04:05,311 --> 00:04:07,605
‫نحن نطارده،
‫ولكن قد نحتاج إلى تعزيزات.

57
00:04:07,688 --> 00:04:09,773
‫الحقوا بنا بما تستطيعون جمعه من سفن.

58
00:04:10,024 --> 00:04:11,443
‫سنصل بأسرع وقت ممكن.

59
00:04:24,914 --> 00:04:25,915
‫هذا كان سهلاً.

60
00:04:27,791 --> 00:04:29,543
‫من حسن حظك
‫أنني ماهر جداً في التسديد.

61
00:04:29,793 --> 00:04:31,921
‫تلك المقاتلات تهاجمنا الآن.

62
00:04:32,004 --> 00:04:32,838
‫أنا أتولى الأمر.

63
00:04:33,672 --> 00:04:35,216
‫إنه يقترب كثيراً.

64
00:04:43,390 --> 00:04:46,518
‫من حسن حظك أنني طيار ماهر.

65
00:04:53,484 --> 00:04:56,862
‫هذا ليس هبوطاً سلساً،
‫بالنظر إلى خبراتك العالية.

66
00:05:00,075 --> 00:05:03,744
‫لو كنت أصبت المقاتلة الثانية
‫لما كنا في هذه الورطة.

67
00:05:14,463 --> 00:05:15,924
‫اختبرت عمليات هبوط أفضل.

68
00:05:16,299 --> 00:05:17,216
‫"دوكو".

69
00:05:25,975 --> 00:05:28,311
‫ما هذا؟ جهاز تتبع؟

70
00:05:29,019 --> 00:05:31,731
‫ما يعني أن الكونت
‫المرموق ينتظر المساعدة.

71
00:05:32,147 --> 00:05:33,275
‫لذا لا يمكن أن يكون بعيداً.

72
00:05:33,857 --> 00:05:36,193
‫محركه متضرر. لن يذهب إلى أي مكان.

73
00:05:36,819 --> 00:05:38,153
‫ليس بدون جهاز تتبع.

74
00:05:44,159 --> 00:05:46,078
‫هناك. تفقد الكهوف بداية جيدة.

75
00:05:51,000 --> 00:05:51,917
‫هذا غريب.

76
00:05:53,544 --> 00:05:55,713
‫شعرت بالأمر أيضاً. هنالك العديد
‫من أشكال الحياة في الداخل.

77
00:05:56,880 --> 00:05:57,965
‫و"دوكو" واحد منها.

78
00:05:59,133 --> 00:06:01,303
‫فلنحاول الوصول إليه
‫قبل أن يصل شيء آخر.

79
00:06:19,069 --> 00:06:19,903
‫ما هذا الصوت؟

80
00:06:23,866 --> 00:06:24,908
‫اهرب!

81
00:06:47,639 --> 00:06:51,560
‫لن تحتاج إلى هذا بعد اليوم
‫يا "سكاي ووكر".

82
00:07:36,522 --> 00:07:39,233
‫عجباً عجاب. ماذا لدينا هنا؟

83
00:07:41,402 --> 00:07:42,277
‫من أنتم؟

84
00:07:42,736 --> 00:07:46,281
‫السؤال الأهم يا صديقي، من تكون أنت؟

85
00:07:55,874 --> 00:07:58,252
‫معلّمي! "أوبي-وان"، أيمكنك سماعي؟

86
00:07:58,669 --> 00:07:59,711
‫معلّمي!

87
00:08:11,515 --> 00:08:13,600
‫"أناكين"، عندما أطلب
‫إليك الهرب، اهرب.

88
00:08:14,309 --> 00:08:15,811
‫معلّم! أنت حي.

89
00:08:16,353 --> 00:08:17,521
‫وأين السيف الضوئي خاصتك؟

90
00:08:18,147 --> 00:08:19,690
‫لقد سقط من يدي.

91
00:08:20,023 --> 00:08:22,276
‫- بفعل صخرة؟
‫- أجل، بفعل صخرة.

92
00:08:22,359 --> 00:08:25,404
‫- لا شك في أنه في مكان ما هنا.
‫- هذا عذر واهٍ.

93
00:08:26,071 --> 00:08:28,115
‫أتعرف ما الذي قد يُساعد؟
‫القليل من النور.

94
00:08:28,407 --> 00:08:29,324
‫بالتأكيد.

95
00:08:33,328 --> 00:08:36,165
‫يا لك من شيء سخيف.
‫كان يعمل منذ قليل.

96
00:08:37,082 --> 00:08:40,002
‫لا تفترض أن صخرة ضربته، أليس كذلك؟

97
00:08:43,797 --> 00:08:46,133
‫يجب أن يكون هذا مثيراً للاهتمام.

98
00:08:56,602 --> 00:09:00,272
‫شراعك الشمسي جميل جداً.

99
00:09:00,771 --> 00:09:04,401
‫إنها سفينة نادرة، وغالية جداً.

100
00:09:05,277 --> 00:09:08,739
‫ما الذي تفعله هنا؟

101
00:09:09,198 --> 00:09:12,075
‫تعرضت سفينتي لبعض الأضرار
‫في عاصفة كويكبات

102
00:09:12,159 --> 00:09:13,952
‫واضطررت لأن أهبط بها.

103
00:09:14,036 --> 00:09:15,996
‫يمكنكم تفقدها.

104
00:09:19,917 --> 00:09:23,085
‫إذا كنت بحاجة إلى وسيلة نقل،
‫فالكوكب الأقرب هو "فلوروم".

105
00:09:23,462 --> 00:09:25,172
‫إنه على بعد ستة فراسخ نجمية.

106
00:09:25,255 --> 00:09:26,882
‫هل هو متحضر؟

107
00:09:27,591 --> 00:09:30,135
‫الأمر رهن بتعريفك لما هو حضاري.

108
00:09:31,011 --> 00:09:33,722
‫ولكن مؤكد ستكون مرتاحاً
‫هناك أكثر من هنا.

109
00:09:34,431 --> 00:09:37,976
‫فلا يُنصح بالتواجد على كوكب
‫"فانكور" بعد هبوط الظلام.

110
00:09:38,519 --> 00:09:40,687
‫ربما عليّ أن أقبل بعرضك.

111
00:09:41,188 --> 00:09:42,105
‫جيد جداً.

112
00:09:42,689 --> 00:09:46,276
‫لم يتبق الآن سوى الاتفاق على أجرتي.

113
00:09:46,944 --> 00:09:47,903
‫أجرة؟

114
00:09:47,986 --> 00:09:51,406
‫شيء بسيط وحسب يغطي نفقاتي.

115
00:09:52,032 --> 00:09:55,869
‫لا يجب أن يشكل ذلك مشكلة
‫لشخص من الواضح أنه ثري

116
00:09:55,953 --> 00:09:57,079
‫مثلك أنت.

117
00:09:59,122 --> 00:10:02,501
‫سيسرني التعويض عليك مقابل خدماتك.

118
00:10:03,334 --> 00:10:05,504
‫انتهى الأمر يا رفاق! سنعود إلى الديار.

119
00:10:09,216 --> 00:10:10,884
‫يمكنك المشاركة ساعة تشاء!

120
00:10:10,967 --> 00:10:12,553
‫أنت تبلي حسناً.

121
00:10:12,803 --> 00:10:14,011
‫يبدو أنك تعجبها.

122
00:10:14,721 --> 00:10:16,056
‫أجل، يا لحسن حظي!

123
00:10:16,848 --> 00:10:19,518
‫الأمر ليس مسلياً بالقدر الذي يبدو عليه.

124
00:10:20,894 --> 00:10:23,313
‫خلت أن مخلوقات "غندارك"
‫تتواجد على كوكب "فانكور" وحسب.

125
00:10:23,522 --> 00:10:25,190
‫لا شك في أن هذا النظام هو "فانكور" إذاً.

126
00:10:28,402 --> 00:10:30,070
‫ما يعني أن هذه المخلوقة

127
00:10:30,153 --> 00:10:32,531
‫أمّ مخلوقات الـ"غندارك" كلها، أصبت.

128
00:10:33,991 --> 00:10:35,993
‫أستساعدني؟

129
00:10:42,541 --> 00:10:44,751
‫حسناً، استغرقك ذلك وقتاً طويلاً.

130
00:11:00,892 --> 00:11:01,768
‫هذا مؤسف.

131
00:11:02,394 --> 00:11:04,146
‫كنت قد بدأت أشعر برابط بيننا.

132
00:11:04,605 --> 00:11:05,731
‫هل أترككما وحدكما؟

133
00:11:06,272 --> 00:11:09,026
‫أم تفضل إيجاد مخرج
‫من هذه الحفرة قبل استيقاظها؟

134
00:11:33,924 --> 00:11:35,761
‫أهلاً بك في "فلوروم".

135
00:11:38,679 --> 00:11:40,891
‫هل أضعت سيفك اللامع؟

136
00:11:41,516 --> 00:11:45,186
‫أكنت تبحث عن هذين أيها الجيداي؟

137
00:11:45,604 --> 00:11:49,107
‫أنا أقوى من أي جيداي.

138
00:11:49,316 --> 00:11:52,234
‫أعرف أنك تتعامل مع لورد "السيث".

139
00:11:53,569 --> 00:11:55,614
‫لا نزال نفوقك عدداً.

140
00:11:56,281 --> 00:12:00,911
‫قائد جيش الآليين المقاتلين،
‫ولورد "السيث" أيضاً.

141
00:12:01,662 --> 00:12:04,622
‫مؤكد أن أحدهم سيدفع ثمناً كبيراً مقابلك.

142
00:12:05,248 --> 00:12:08,585
‫زودني بوسائل الاتصال المناسبة.

143
00:12:09,001 --> 00:12:12,339
‫وسأتدبر دفع أية فدية تطلبها.

144
00:12:12,630 --> 00:12:16,258
‫وستتدبر أمر سحق جيشك لنا أيضاً.

145
00:12:16,634 --> 00:12:19,887
‫لا يمكنك النجاة في الحافة
‫الخارجية إذا كنت غبياً.

146
00:12:20,262 --> 00:12:22,390
‫إذا كان الانفصاليون
‫مستعدون للدفع لاستعادتك.

147
00:12:23,225 --> 00:12:27,396
‫فهنالك احتمال بأن تدفع
‫الجمهورية أكثر حتى.

148
00:12:33,151 --> 00:12:34,695
‫يبدو كمخلوق "غندارك" آخر.

149
00:12:34,944 --> 00:12:36,738
‫إنه بعيد جداً لنقلق بشأنه.

150
00:12:36,988 --> 00:12:38,699
‫لن يبقى بعيداً.

151
00:12:44,663 --> 00:12:46,789
‫لدينا مشكلة جديدة.

152
00:12:49,376 --> 00:12:50,377
‫هذا ليس جيداً.

153
00:12:50,919 --> 00:12:54,131
‫- إنه مجرد غاز.
‫- أجل. قد يكون غازاً ساماً.

154
00:12:54,673 --> 00:12:57,258
‫هذا جيد. لعله يقتل
‫مخلوقة الـ"غندارك" خاصتك.

155
00:12:58,592 --> 00:13:00,302
‫ولعله يقتلنا أيضاً.

156
00:13:00,595 --> 00:13:02,723
‫هيا. فلنخرج من هنا.

157
00:13:06,268 --> 00:13:07,184
‫هذا لن ينجح.

158
00:13:08,019 --> 00:13:08,854
‫أعجز عن التنفس.

159
00:13:09,312 --> 00:13:11,606
‫كما العادة، أقبل بسماع اقتراحاتك…

160
00:13:13,942 --> 00:13:16,653
‫هيا يا "أوبي-وان". لا تستسلم الآن.

161
00:13:24,453 --> 00:13:26,872
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا فكرة لدي على الإطلاق.

162
00:13:28,123 --> 00:13:28,956
‫معلّم!

163
00:13:31,959 --> 00:13:33,754
‫يبدو أنني وصلت في الوقت المناسب.

164
00:13:34,670 --> 00:13:36,172
‫ماذا تقصدين بالوقت المناسب؟

165
00:13:36,465 --> 00:13:38,133
‫كنتما في ورطة كبيرة.

166
00:13:38,425 --> 00:13:41,219
‫ورطة؟ كنا نبحث عن
‫الكونت "دوكو" وحسب.

167
00:13:42,094 --> 00:13:43,096
‫أجل.

168
00:13:43,180 --> 00:13:45,931
‫الوضع كان تحت السيطرة تماماً
‫يا متدربتي الصغيرة.

169
00:13:46,224 --> 00:13:47,309
‫فهمت.

170
00:13:47,768 --> 00:13:50,771
‫أي جزء من الموقف كان تحت سيطرتك؟

171
00:13:51,104 --> 00:13:53,564
‫المدخل المسدود؟ الغاز السام؟

172
00:13:53,774 --> 00:13:55,441
‫أم مخلوق الـ"غندارك" ذاك الذي خلفك؟

173
00:13:55,525 --> 00:13:56,359
‫"غندارك"؟

174
00:13:56,443 --> 00:14:00,196
‫أتعني ذلك البعيد جداً لنقلق بشأنه؟

175
00:14:01,823 --> 00:14:03,366
‫سدّوا المدخل.

176
00:14:11,416 --> 00:14:12,625
‫لا يزال لدينا "دوكو" لنتعامل معه.

177
00:14:12,958 --> 00:14:14,002
‫تركته يهرب؟

178
00:14:14,877 --> 00:14:18,714
‫لا، لم يهرب تماماً. الأمر فقط…

179
00:14:20,008 --> 00:14:21,926
‫بوسعك أن تقاطعنا ساعة تشاء.

180
00:14:23,637 --> 00:14:26,138
‫لا. أنا أستمتع بهذا الأمر كثيراً.

181
00:14:28,265 --> 00:14:29,726
‫إذا كنتم تريدون لورد "السيث"،

182
00:14:30,393 --> 00:14:32,687
‫سيكلفكم الأمر مليون وحدة.

183
00:14:33,229 --> 00:14:35,023
‫الدفع سيكون بمادة "سبايس" المخدرة،

184
00:14:35,607 --> 00:14:37,983
‫التي ستُسلم في سفينة
‫دبلوماسية غير مسلحة.

185
00:14:38,734 --> 00:14:43,073
‫سنحتاج إلى دليل على أنه
‫حي قبل الموافقة على شروطك.

186
00:14:43,824 --> 00:14:47,244
‫دعني أقدم لورد "السيث"
‫الجسور خاصتك.

187
00:14:49,245 --> 00:14:51,957
‫أخشى أنه يعجز عن الكلام
‫من شدة الحرج.

188
00:14:52,707 --> 00:14:55,210
‫يمكن أن تكون الصورة المجسمة زائفة.

189
00:14:56,127 --> 00:14:57,419
‫تريد دليلاً؟

190
00:14:58,463 --> 00:15:00,632
‫هذا السيف الضوئي خاصته.

191
00:15:01,925 --> 00:15:05,094
‫أجل. هذا السيف الضوئي يخص "دوكو".

192
00:15:06,346 --> 00:15:10,558
‫امتلاك هذا الحثالة لسيف "دوكو"
‫الضوئي لا يثبت شيئاً.

193
00:15:11,852 --> 00:15:16,398
‫إذا كنتم ترفضون العرض، أنا
‫واثق من أن مجلس الانفصاليين

194
00:15:16,480 --> 00:15:19,191
‫سيكون أكثر من راغب
‫في دفع المبلغ الذي أريد.

195
00:15:19,900 --> 00:15:22,611
‫قد لا نحظى يوماً بفرصة أفضل
‫للقبض على الكونت "دوكو".

196
00:15:24,447 --> 00:15:28,868
‫نود إرسال اثنين من الجيداي
‫للتأكد من أنك تمسك بالكونت "دوكو"

197
00:15:29,160 --> 00:15:30,704
‫قبل تسليمك الفدية.

198
00:15:32,496 --> 00:15:34,666
‫أرسلوا الجيداي، ولكن
‫يجب أن يكونا أعزلين.

199
00:15:34,749 --> 00:15:37,419
‫- هذا مستحيل.
‫- سيكونان بأمان.

200
00:15:38,169 --> 00:15:41,590
‫فلا يهمنا البتة التورط في حربكم.

201
00:15:45,509 --> 00:15:48,471
‫تمكنا من التواصل مجدداً
‫مع "كانوبي" و"سكاي ووكر".

202
00:15:49,055 --> 00:15:50,515
‫إنهما في نظام قريب من "فلوروم".

203
00:15:50,891 --> 00:15:54,101
‫وهما يتوقان لإيجاد "دوكو".

204
00:15:58,189 --> 00:16:00,190
‫شرطه الوحيد أن تصلا أعزلين.

205
00:16:00,859 --> 00:16:01,692
‫أعزلين؟

206
00:16:02,152 --> 00:16:04,279
‫لا نعرف الكثير عن أولئك القراصنة.

207
00:16:04,361 --> 00:16:06,615
‫قد نكون في طريقنا للوقوع دونما انتباه
‫في ما يمكن أن يكون

208
00:16:06,697 --> 00:16:08,032
‫وضعاً عدائياً.

209
00:16:08,365 --> 00:16:10,326
‫لا يمكننا أن نسمح بإفلات
‫"دوكو" من أيدينا مجدداً.

210
00:16:10,826 --> 00:16:12,036
‫انقلا إلينا تقريركما فور عودتكما.

211
00:16:13,830 --> 00:16:15,289
‫حسناً، يجب أن يكون هذا مسلياً.

212
00:16:48,365 --> 00:16:49,198
‫اتبعاني.

213
00:17:14,432 --> 00:17:15,642
‫أيها السيدان.

214
00:17:16,308 --> 00:17:17,727
‫هل أقدم لكما شيئاً لتشرباه؟

215
00:17:19,853 --> 00:17:20,896
‫لا، شكراً لك.

216
00:17:25,025 --> 00:17:27,445
‫تهانيّ لقبضك على الكونت "دوكو".

217
00:17:27,861 --> 00:17:30,281
‫- هذا مثير جداً للإعجاب.
‫- أجل، بالفعل.

218
00:17:31,408 --> 00:17:34,327
‫حتى لورد "السيث"
‫لا يستطيع مضاهاة مقاتليّ.

219
00:17:37,830 --> 00:17:42,127
‫قاوم بشدة. مستخدماً مسدسات،
‫ومدافع تفجر كل شيء.

220
00:17:43,670 --> 00:17:45,087
‫- تعني سيفاً ضوئياً؟
‫- هذا هو.

221
00:17:45,671 --> 00:17:47,465
‫ولا داعي لأن أخبرك،

222
00:17:47,715 --> 00:17:49,800
‫يمكن لتلك الأشياء أن تسبب أضراراً.

223
00:17:50,384 --> 00:17:52,553
‫تسبب بأذية بعض من أفضل رجالي

224
00:17:52,886 --> 00:17:54,681
‫قبل تمكني من السيطرة عليه.

225
00:17:54,763 --> 00:17:57,767
‫وكيف تمكنت من السيطرة عليه بالضبط؟

226
00:17:58,392 --> 00:17:59,435
‫بواسطة هذا؟

227
00:18:09,653 --> 00:18:12,781
‫لا نية لدينا للاختلاف معك.

228
00:18:13,282 --> 00:18:16,577
‫جل ما نريده التأكد
‫من أنك تحتجز "دوكو"،

229
00:18:17,037 --> 00:18:17,911
‫ثم ننصرف.

230
00:18:18,454 --> 00:18:19,955
‫سأتدبر عقد لقاء.

231
00:18:28,547 --> 00:18:31,050
‫انظر كيف سقط لورد "السيث" العظيم.

232
00:18:31,551 --> 00:18:33,053
‫هذا المكان يناسبك يا كونت.

233
00:18:34,053 --> 00:18:37,015
‫منذ وقت ليس ببعيد، أنت نفسك

234
00:18:37,097 --> 00:18:40,726
‫كنت في مكان مماثل على متن سفينتي،

235
00:18:41,143 --> 00:18:44,105
‫أجل، ولكن الآن أنا حر، وأنت لا.

236
00:18:45,522 --> 00:18:50,486
‫أنا واثق من أن الموقف
‫سيصطلح من تلقاء نفسه قريباً.

237
00:18:50,819 --> 00:18:53,489
‫قريباً سيحاكمك مجلس الشيوخ

238
00:18:53,823 --> 00:18:56,493
‫وستمضي على الأرجح
‫وقتاً طويلاً جداً في زنزانة

239
00:18:56,575 --> 00:18:57,910
‫مماثلة لهذه تماماً.

240
00:18:58,787 --> 00:18:59,870
‫هذا إن كنت محظوظاً.

241
00:19:01,330 --> 00:19:03,750
‫أيها الجيداي الشاب والساذج.

242
00:19:03,832 --> 00:19:07,836
‫لا شك في أنك متفائل جداً
‫إذا كنت تتصور أن أولئك الويكويين

243
00:19:07,921 --> 00:19:10,632
‫ينوون السماح لكما بمغادرة هذا الكوكب.

244
00:19:11,632 --> 00:19:14,510
‫إنهم سارقون يتنقلون بين
‫الكواكب لكسب مال سريع.

245
00:19:14,969 --> 00:19:17,680
‫لا يهمهم التشاجر مع الجيداي.

246
00:19:17,763 --> 00:19:20,224
‫إنهم مخادعون ومحتالون

247
00:19:20,599 --> 00:19:23,019
‫والأهم، أنهم أغبياء.

248
00:19:23,519 --> 00:19:25,813
‫غريب أنك لا تتفق معهم يا "دوكو".

249
00:19:26,688 --> 00:19:28,191
‫بينكما الكثير من الأمور المشتركة.

250
00:19:29,109 --> 00:19:32,861
‫استخفافك بهم سيعرضك
‫للخطر يا "كينوبي".

251
00:19:38,534 --> 00:19:41,036
‫لا أعرف بشأنك، ولكن أنا
‫سيفيدني قسط من الراحة.

252
00:19:41,121 --> 00:19:43,163
‫تذكر يا "أناكين"، يمكن
‫أن يكون هذا الأمر فخاً.

253
00:19:43,832 --> 00:19:45,207
‫لست قلقاً بشأن "دوكو"، صحيح؟

254
00:19:45,749 --> 00:19:48,335
‫لا، أنا قلق بشأن هؤلاء القراصنة.

255
00:19:53,883 --> 00:19:57,427
‫أيها الجيداي! الآن وقد
‫اكتملت مهمتكما، ندعوكما

256
00:19:57,512 --> 00:20:00,181
‫للانضمام إلينا في القاعة
‫الكبرى لتناول وليمة.

257
00:20:00,974 --> 00:20:05,145
‫ولا يجب أبداً أن تُفوت وليمة الويكويين.

258
00:20:08,564 --> 00:20:09,773
‫قبضوا على "دوكو" بالفعل.

259
00:20:10,023 --> 00:20:12,777
‫- أرسلوا الفدية.
‫- أهو محتجز في مكان مشدد الحراسة؟

260
00:20:13,277 --> 00:20:15,280
‫أجل. وهو منزعج جداً من ذلك.

261
00:20:15,529 --> 00:20:16,572
‫جيد.

262
00:20:16,655 --> 00:20:20,659
‫سنرسل السيناتور "كاروس"
‫والمندوب "بينكس" في الحال.

263
00:20:36,675 --> 00:20:40,345
‫والآن، أيمكن أن أنجح بإقناعكما
‫الانضمام إلينا لتناول مشروب؟

264
00:20:40,971 --> 00:20:44,267
‫إنه تقليد، باسم الصداقة.

265
00:20:44,766 --> 00:20:47,978
‫حسناً، ولكن لا نريد شيئاً قوياً
‫جداً. لأنه سيقود سفينة.

266
00:20:48,312 --> 00:20:50,856
‫اجلبوا بعض المرطبات لضيفينا.

267
00:21:08,207 --> 00:21:10,500
‫نخب صفقة ناجحة.

268
00:21:15,881 --> 00:21:18,968
‫نخب القراصنة الأقوياء
‫وأصدقاء الجمهورية الجدد.

269
00:21:20,636 --> 00:21:23,013
‫استمتعا بأمسيتكما أيها السيدان.

270
00:21:25,724 --> 00:21:28,060
‫- ما زلت لا أفهم.
‫- ما الذي لا تفهمه؟

271
00:21:28,311 --> 00:21:31,980
‫كيف استطاعت مجموعة مخمورة من القراصنة
‫القبض على "دوكو" فيما فشلنا نحن؟

272
00:21:32,397 --> 00:21:34,316
‫ربما هنالك عبرة
‫يجب أن نستقيها من الأمر.

273
00:21:35,193 --> 00:21:36,152
‫ما زلت لا أفهم.

274
00:21:36,235 --> 00:21:39,529
‫هذا تذكير لنا بأن نكون متواضعين
‫وألا نكون معتدين بأنفسنا

275
00:21:39,613 --> 00:21:41,740
‫لقبول هدية تُقدم لنا.

276
00:21:42,157 --> 00:21:44,618
‫حسناً، نخب الهدايا غير المتوقعة إذاً.

277
00:21:45,118 --> 00:21:46,161
‫صدقت، صدقت.

278
00:22:24,449 --> 00:22:26,869
‫ترجمة "سمارة حلو"

