﻿1
00:00:12,221 --> 00:00:16,642
‫"افشل بشرف خير من أن تربح بالخداع."

2
00:00:18,601 --> 00:00:20,104
‫"دوكو" مُحتجز مقابل فدية.

3
00:00:20,854 --> 00:00:23,857
‫بعد هربه من محاولة فارس
‫الجيداي "أناكين سكاي ووكر"

4
00:00:23,940 --> 00:00:25,274
‫و"أوبي-وان كانوبي" القبض عليه،

5
00:00:25,650 --> 00:00:28,862
‫وقع الكونت "دوكو" الشرير
‫في قبضة مجموعة قراصنة،

6
00:00:28,945 --> 00:00:30,948
‫يقودهم قاطع الطريق "هوندو أوناكا".

7
00:00:31,364 --> 00:00:33,033
‫متحرقة للحصول على "دوكو"،

8
00:00:33,116 --> 00:00:35,451
‫وافقت الجمهورية على
‫دفع مبلغ كبير لـ"هوندو"

9
00:00:35,536 --> 00:00:37,412
‫مقابل الحصول على لورد "السيث".

10
00:00:37,830 --> 00:00:39,873
‫ولكن "أناكين" و"أوبلي-وان" لم يتوقعا

11
00:00:39,956 --> 00:00:42,667
‫أن يمكر بهما ويخدعهما
‫"أوناكا" وعصابته.

12
00:00:49,424 --> 00:00:50,342
‫معلّم.

13
00:00:51,592 --> 00:00:52,511
‫ماذا حصل؟

14
00:00:53,344 --> 00:00:57,181
‫حسناً، أعتقد أن جعة
‫القراصنة أقوى مما تصورنا.

15
00:00:57,515 --> 00:00:58,809
‫ارتشفت رشفة واحدة وحسب.

16
00:00:59,392 --> 00:01:00,977
‫من الواضح أنه جرى تخديرنا.

17
00:01:01,727 --> 00:01:03,437
‫لمَ قد يخاطرون بخسارة الفدية؟

18
00:01:04,063 --> 00:01:05,649
‫يبدو أن الصفقة تغيرت.

19
00:01:05,898 --> 00:01:07,859
‫لا شك في أنهم يحاولون
‫زيادة مكاسبهم ثلاثة أضعاف.

20
00:01:08,110 --> 00:01:11,321
‫ملاحظة ذكية أيها المعلّم "كانوبي".

21
00:01:11,654 --> 00:01:13,698
‫رائع. هذا أنت.

22
00:01:13,781 --> 00:01:16,869
‫حذّرتكما بالفعل من مكر هؤلاء القراصنة.

23
00:01:17,286 --> 00:01:19,829
‫تلاحظان أن أغلالنا متصلة بعضها ببعض.

24
00:01:20,122 --> 00:01:22,165
‫حاولت فصلنا…

25
00:01:22,498 --> 00:01:24,334
‫من دون جدوى.

26
00:01:24,625 --> 00:01:26,919
‫من السيئ كفاية التواجد
‫في الزنزانة نفسها معك،

27
00:01:27,212 --> 00:01:29,964
‫ولكن هلا تعفني على الأقل
‫من ثرثرتك المستمرة.

28
00:01:30,548 --> 00:01:32,842
‫وفيما ألزم أنا الصمت،

29
00:01:32,926 --> 00:01:34,636
‫ستتوصلان أنتما الاثنان

30
00:01:34,719 --> 00:01:38,139
‫إلى خطة عبقرية لمغادرة
‫هذا الكوكب المهجور؟

31
00:01:38,681 --> 00:01:39,558
‫أجل.

32
00:01:39,933 --> 00:01:40,808
‫ممتاز.

33
00:01:42,853 --> 00:01:47,191
‫قلت لك إن اختطاف لورد
‫"السيث" كان خطوة عبقرية.

34
00:01:47,732 --> 00:01:50,485
‫يمكنني أن أشم رائحة
‫مادة "سبايس" المخدرة الآن.

35
00:01:50,902 --> 00:01:53,279
‫ستكون قيمتها مضاعفة
‫بالنسبة إلينا في السوق السوداء.

36
00:01:53,654 --> 00:01:55,907
‫ولكن أعتقد أنه كان بوسعنا
‫الحصول على فدية أكبر

37
00:01:55,991 --> 00:01:57,200
‫من الانفصاليين.

38
00:01:57,617 --> 00:01:59,285
‫أيها الأحمق.

39
00:01:59,786 --> 00:02:02,371
‫أتساءل أحياناً لما أبقيك بجانبي.

40
00:02:02,997 --> 00:02:06,877
‫إذا حاولنا الحصول على فدية من
‫الانفصاليين مقابل الكونت "دوكو"،

41
00:02:07,419 --> 00:02:10,130
‫سيرسلون ببساطة جيشهم
‫من الرجال الآليين إلى هنا

42
00:02:10,505 --> 00:02:11,547
‫لإبادتنا.

43
00:02:13,799 --> 00:02:16,762
‫والآن، كما تقول دوماً أمي اللطيفة،

44
00:02:17,512 --> 00:02:21,350
‫"بني، إذا كانت رهينة واحدة
‫جيدة فالاثنتان أفضل".

45
00:02:21,807 --> 00:02:24,560
‫وثلاثة؟ حسناً، هذه صفقة جيدة جداً.

46
00:02:25,729 --> 00:02:28,815
‫كم سنكسب مقابلهما برأيك؟

47
00:02:29,023 --> 00:02:31,652
‫لا تقلق بشأن الكمية.
‫فستحصل على حصتك.

48
00:02:32,360 --> 00:02:34,820
‫احرص وحسب على وصول
‫فدية الجمهورية إلى هنا.

49
00:02:35,196 --> 00:02:37,114
‫حالما نحصل على فدية لورد "السيث"،

50
00:02:37,199 --> 00:02:39,617
‫نحصل على فدية الجيداي.

51
00:02:40,117 --> 00:02:41,118
‫شكراً لك يا أمي.

52
00:02:45,665 --> 00:02:46,917
‫المادة المخدرة في طريقها إلى هنا.

53
00:02:47,333 --> 00:02:49,753
‫طلب إلي "هوندو" الخروج
‫لقابلة السيناتورين الجمهوريين

54
00:02:49,835 --> 00:02:51,379
‫وجلبهما إلى هنا ومعهما الفدية.

55
00:02:51,963 --> 00:02:54,799
‫ولكن أريدك أن تعترض تلك
‫السفينة وتجبرها على الهبوط.

56
00:02:55,341 --> 00:02:56,801
‫توخ الحذر.

57
00:02:57,386 --> 00:02:59,178
‫لا أريد أن يمس تلك المادة الخدرة شيء.

58
00:03:01,138 --> 00:03:03,349
‫في الأمر مخاطرة كبيرة. ماذا عن "هوندو"؟

59
00:03:04,225 --> 00:03:05,978
‫أجل، لا يستطيع ذلك المغفل قتل حشرة.

60
00:03:06,310 --> 00:03:07,561
‫إنه يعتمد عليّ لفعل ذلك.

61
00:03:08,272 --> 00:03:10,481
‫سأقول له إن السفينة دُمرت بمن فيها،

62
00:03:10,565 --> 00:03:11,565
‫حتى مادة "سبايس" المخدرة.

63
00:03:12,149 --> 00:03:15,278
‫عندما يكتشف الحقيقة،
‫سنكون قد رحلنا منذ وقت طويل.

64
00:03:19,908 --> 00:03:22,369
‫- وسنهبط…
‫- مرحباً أيها المستشار.

65
00:03:22,660 --> 00:03:23,995
‫لدي سؤال.

66
00:03:24,079 --> 00:03:26,373
‫بعد قليل أيها المندوب "بينكس".

67
00:03:27,039 --> 00:03:29,125
‫عمل جيد أيها السيناتور "كاروس".

68
00:03:29,208 --> 00:03:32,920
‫ارتحت لعملي أنك توشك أن تصل
‫إلى معقل القراصنة بأمان.

69
00:03:33,421 --> 00:03:36,632
‫الكابتن "هوندو"، قائد قطاع الطرق أولئك،

70
00:03:36,924 --> 00:03:38,218
‫سيقبل بالفدية

71
00:03:38,843 --> 00:03:41,012
‫ويسلم الكونت "دوكو" إلى الجيداي.

72
00:03:41,512 --> 00:03:43,932
‫ثم يعيدانه إلى هنا معك.

73
00:03:44,015 --> 00:03:45,308
‫حالما نهبط،

74
00:03:45,391 --> 00:03:47,394
‫ستكون إشارتنا قوية كفاية

75
00:03:47,476 --> 00:03:49,603
‫للتمكن من إجراء اتصالات جيدة.

76
00:03:49,979 --> 00:03:51,147
‫شكراً لك أيها السيناتور.

77
00:03:56,153 --> 00:03:58,654
‫أيها السيناتور "كاروس"
‫والمندوب "بينكس"، اجلسا.

78
00:03:58,738 --> 00:04:00,573
‫فسنبدأ بعملية الهبوط.

79
00:04:01,407 --> 00:04:04,702
‫آخر مرة شاركت فيها في واحدة
‫من مهمات دفع الفدية هذه،

80
00:04:05,161 --> 00:04:07,288
‫أمضيت ثلاثة أسابيع في زنزانة.

81
00:04:08,247 --> 00:04:11,585
‫أيها المندوب "بينكس"،
‫كف عن العبث. نحن نهبط.

82
00:04:12,043 --> 00:04:15,004
‫- ثبّت نفسك.
‫- أنا أحاول ذلك.

83
00:04:15,087 --> 00:04:16,964
‫إنه عالق.

84
00:04:28,893 --> 00:04:31,687
‫- نتعرض لهجوم.
‫- تعرضنا للخيانة.

85
00:04:43,574 --> 00:04:45,284
‫- صاروخ يقترب.
‫- انحرف يساراً!

86
00:04:50,414 --> 00:04:51,624
‫ما…

87
00:04:52,793 --> 00:04:54,043
‫ماذا تفعل يا "جار جار"؟

88
00:04:54,127 --> 00:04:56,379
‫آسف. سأصلح الأمر.

89
00:04:56,462 --> 00:04:57,630
‫ماذا يجري في الخلف يا "ماك"؟

90
00:04:57,713 --> 00:05:00,007
‫سيدي، عليك أن تغادر قمرة القيادة.

91
00:05:01,884 --> 00:05:03,928
‫- لقد أصِبنا!
‫- عليك أن تغادر يا سيدي.

92
00:05:05,764 --> 00:05:06,847
‫عد للجلوس في مقعدك.

93
00:05:14,897 --> 00:05:15,981
‫نحن نسقط!

94
00:05:37,711 --> 00:05:41,674
‫ألا تظن أن أولويتنا يجب
‫أن تكون الهرب ثم الأكل؟

95
00:05:46,595 --> 00:05:50,850
‫سيطر على وقاحة تلميذك
‫لأتمكن من التركيز.

96
00:05:53,978 --> 00:05:55,146
‫- "أناكين".
‫- ماذا؟

97
00:05:55,229 --> 00:05:56,939
‫سيطر على وقاحتك.

98
00:05:57,356 --> 00:05:58,775
‫الكونت يركز.

99
00:06:06,323 --> 00:06:09,243
‫أحسنت، إن أمكنني قول ذلك بنفسي.

100
00:06:09,785 --> 00:06:10,996
‫هذا مثير جداً للإعجاب.

101
00:06:24,675 --> 00:06:26,594
‫أنا لا أرى السيناتور "كاروس".

102
00:06:28,429 --> 00:06:29,306
‫مات الطياران.

103
00:06:30,389 --> 00:06:32,516
‫هنا يا سيدي. وجدت السيناتور.

104
00:06:36,645 --> 00:06:39,857
‫لا. لا يمكن أن يكون قد مات.

105
00:06:39,940 --> 00:06:42,318
‫علينا أن نجد طريقة
‫للتواصل مع "كوروسانت".

106
00:06:45,988 --> 00:06:47,531
‫تحطمت بهم الطائر في حقل "دوشار".

107
00:06:48,157 --> 00:06:50,242
‫جيد، جيد.

108
00:06:50,784 --> 00:06:52,077
‫هل المادة المخدرة في حوزتك؟

109
00:06:53,204 --> 00:06:54,664
‫لا، ليس تماماً. لا.

110
00:06:55,164 --> 00:06:56,665
‫أعتقد أن ثمة ناجين.

111
00:06:57,334 --> 00:06:58,459
‫علينا أن نلغي العملية.

112
00:06:58,709 --> 00:07:00,378
‫ربما علينا أن نخبر "هوندو".

113
00:07:01,086 --> 00:07:02,963
‫لن يخبر أحد "هوندو" بأي شيء.

114
00:07:03,672 --> 00:07:06,217
‫إذا نجا أحد من ذلك التحطم،
‫نحن سنتولى أمره.

115
00:07:07,885 --> 00:07:11,597
‫ثقوا بي، سنحصل
‫على تلك المادة المخدرة.

116
00:07:20,272 --> 00:07:23,776
‫نحن نعرف وجهتنا، أليس كذلك؟

117
00:07:23,984 --> 00:07:24,902
‫اصمت يا "أناكين".

118
00:07:25,444 --> 00:07:26,946
‫أنعرف وجهتنا؟

119
00:07:27,321 --> 00:07:28,197
‫اصمتا.

120
00:07:29,156 --> 00:07:31,534
‫سلكوا بي هذا الطريق عندما أسروني.

121
00:07:31,992 --> 00:07:34,912
‫- كان مفتوحاً وقتئذٍ.
‫- وجدت مفتاح الباب.

122
00:07:37,540 --> 00:07:39,667
‫الحظيرة من هذه الجهة.

123
00:07:39,750 --> 00:07:42,461
‫أجل، ولكن هل أنت
‫واثق من أن الأمر آمن؟

124
00:07:42,545 --> 00:07:44,713
‫- المفتاح يعمل.
‫- هل الأمر آمن؟

125
00:07:44,797 --> 00:07:46,215
‫بالطبع هو آمن.

126
00:07:47,758 --> 00:07:48,717
‫صحيح.

127
00:07:51,845 --> 00:07:54,473
‫اثبتا مكانيكما أيها الجيداي.

128
00:08:02,856 --> 00:08:05,317
‫ما الذي كنا نفكر فيه،
‫باتباع خطى لورد "السيث"؟

129
00:08:05,401 --> 00:08:07,236
‫ما العمل؟

130
00:08:07,319 --> 00:08:09,113
‫ما العمل؟ ما العمل؟

131
00:08:09,196 --> 00:08:12,533
‫لا أريد أن أقتلكم،
‫بالمعنى الحرفي للكلمة.

132
00:08:13,075 --> 00:08:15,661
‫في الواقع، تبدون أشخاصاً نزيهين.

133
00:08:16,161 --> 00:08:17,246
‫حتى أنت أيها الكونت.

134
00:08:17,788 --> 00:08:20,624
‫هذا عمل وحسب،
‫وحالما أحصل على مالي،

135
00:08:20,708 --> 00:08:22,960
‫يمكننا أن نعود لنكون أصدقاء.

136
00:08:23,877 --> 00:08:24,920
‫الأمر بسيط جداً.

137
00:08:25,337 --> 00:08:29,049
‫حاولوا الآن عدم تعقيد الأمور
‫بمحاولتكم الهرب مجدداً.

138
00:08:33,429 --> 00:08:35,723
‫علينا أن نخرج من هنا
‫قبل وصول الجمهورية

139
00:08:35,806 --> 00:08:36,640
‫ومعها الفدية.

140
00:08:37,433 --> 00:08:39,435
‫أوافقك الرأي، لمرة.

141
00:08:49,987 --> 00:08:51,572
‫أحالفكم الحظ بتشغيل جهاز التتبع؟

142
00:08:51,947 --> 00:08:52,865
‫لا يا سيدي.

143
00:08:57,077 --> 00:08:58,871
‫ارتح أيها السيناتور.

144
00:09:00,122 --> 00:09:01,665
‫ذوو القلوب الطيبة

145
00:09:02,291 --> 00:09:04,501
‫يموتون مبكرين دوماً.

146
00:09:05,711 --> 00:09:07,796
‫سيدي، بموت السيناتور "كاريس"،

147
00:09:07,880 --> 00:09:09,673
‫هل أنت قائد المهمة الآن؟

148
00:09:10,049 --> 00:09:11,383
‫تقنياً، لا.

149
00:09:11,884 --> 00:09:13,802
‫من يكون إذاً؟

150
00:09:14,136 --> 00:09:17,473
‫المندوب "بينكس"
‫هو الأعلى مرتبة بيننا هنا.

151
00:09:17,806 --> 00:09:19,391
‫سنفتقدك أيها السيناتور.

152
00:09:19,475 --> 00:09:20,768
‫هذا المكان خطير يا سيدي.

153
00:09:20,851 --> 00:09:22,811
‫انظر، تلك الفوارات
‫الحارة تنثر الأسيد.

154
00:09:25,522 --> 00:09:28,067
‫تلك الوحوش تكره
‫الفوارات الحارة أيضاً.

155
00:09:31,111 --> 00:09:32,237
‫ما الخطب أيها الرقيب؟

156
00:09:32,321 --> 00:09:34,615
‫كيف عسانا نسلم الفدية إلى الجيداي

157
00:09:34,698 --> 00:09:36,367
‫ونستعيد الكونت "دوكو" في الوقت نفسه؟

158
00:09:40,787 --> 00:09:43,123
‫لا تريد أن تقف حارساً.

159
00:09:43,831 --> 00:09:46,418
‫لا أريد أن أقف حارساً.

160
00:09:46,794 --> 00:09:49,505
‫تريد أن تفتح أبواب الزنزانة

161
00:09:49,588 --> 00:09:52,424
‫وتذهب لتناول المشروب.

162
00:09:52,716 --> 00:09:55,386
‫أريد أن أفتح أبواب الزنزانة

163
00:09:55,468 --> 00:09:56,803
‫وأذهب لتناول المشروب.

164
00:10:00,182 --> 00:10:01,141
‫هذا ليس سيئاً.

165
00:10:01,225 --> 00:10:04,687
‫أجل، هذا مثير جداً للإعجاب
‫يا معلّم "كانوبي".

166
00:10:07,189 --> 00:10:08,107
‫ما هذا؟

167
00:10:13,403 --> 00:10:14,738
‫أتعقد أن لدينا مشكلة يا سيدي؟

168
00:10:15,572 --> 00:10:18,033
‫قد يكونون أولئك الذين
‫يجب أن نسلمهم الفدية.

169
00:10:18,450 --> 00:10:20,661
‫أو قد يكونون أولئك الذين سيقتلوننا.

170
00:10:26,041 --> 00:10:27,084
‫أنت محق يا "بينكس".

171
00:10:27,459 --> 00:10:29,294
‫إنهم يقتربون! تحلقوا في دائرة!

172
00:10:39,054 --> 00:10:40,180
‫لا مجال للاحتماء هنا.

173
00:10:40,639 --> 00:10:42,224
‫إنهم يبعدوننا على المكوك!

174
00:10:44,268 --> 00:10:45,477
‫علينا أن نعيد ترتيب صفوفنا.

175
00:10:49,648 --> 00:10:51,525
‫اتبعوني. فلنختبئ.

176
00:10:52,276 --> 00:10:53,152
‫هيا يا رجال.

177
00:11:03,036 --> 00:11:04,872
‫- إلى أين ذهبوا؟
‫- لا أعرف.

178
00:11:05,247 --> 00:11:06,707
‫لعلهم سقطوا في الفوهة.

179
00:11:08,459 --> 00:11:09,543
‫جدوا مادة "سبايس" المخدرة.

180
00:11:09,752 --> 00:11:11,712
‫أنبحث عن المستنسخين في الفوهة؟

181
00:11:11,795 --> 00:11:13,005
‫عودوا إلى هنا.

182
00:11:13,296 --> 00:11:15,340
‫حالما تنفجر تلك الفوارات
‫الحارة سيحترقون.

183
00:11:18,719 --> 00:11:20,012
‫لن نصمد طويلاً هنا.

184
00:11:20,220 --> 00:11:21,054
‫لا تقلق.

185
00:11:21,304 --> 00:11:23,849
‫طالما أن تلك الوحوش
‫في الأعلى، نحن بأمان.

186
00:11:24,308 --> 00:11:25,976
‫عندما تهرب، سنهرب نحن.

187
00:11:28,604 --> 00:11:31,899
‫أترون؟ عرفت أن المكان آمن،
‫بما أن تلك الوحوش لا تزال هنا.

188
00:11:53,629 --> 00:11:54,588
‫هيا، فلنذهب.

189
00:12:04,181 --> 00:12:05,057
‫أنت محق أيها القائد.

190
00:12:05,766 --> 00:12:06,767
‫اختفت الفدية.

191
00:12:08,392 --> 00:12:09,436
‫أقترح أن نبقى هنا

192
00:12:09,520 --> 00:12:11,313
‫وننتظر الجمهورية حتى ترسل فرقة إنقاذ.

193
00:12:11,897 --> 00:12:12,731
‫لا يمكننا الانتظار.

194
00:12:13,147 --> 00:12:15,400
‫ليس لدينا أي خيار.

195
00:12:15,484 --> 00:12:18,487
‫"آني" و"أوبي" ينتظراننا
‫لنسلمهما المادة المخدرة.

196
00:12:18,570 --> 00:12:20,155
‫أولئك القراصنة يركبون
‫دراجات فائقة السرعة.

197
00:12:20,489 --> 00:12:21,364
‫كيف سنقبض عليهم؟

198
00:12:22,157 --> 00:12:23,784
‫لدي فكرة.

199
00:12:30,457 --> 00:12:32,084
‫أسرع يا "دوكو".

200
00:12:38,048 --> 00:12:40,008
‫عليك أن تكون أكثر صبراً أيها المعلّم.

201
00:12:40,258 --> 00:12:43,053
‫ففي النهاية، الكونت سيد مُسن

202
00:12:43,136 --> 00:12:44,846
‫ولم يعد رشيق الحركة كسابق عهده.

203
00:12:45,138 --> 00:12:46,347
‫أفترض أنك محق.

204
00:12:46,640 --> 00:12:48,725
‫لكنت قتلتكما أنتما الاثنان الآن

205
00:12:48,809 --> 00:12:51,603
‫لو لم أكن مضطراً لجر جثتيكما.

206
00:12:56,567 --> 00:12:57,734
‫انظروا. ها هم.

207
00:12:58,694 --> 00:12:59,570
‫أسرعي!

208
00:13:31,476 --> 00:13:32,394
‫دعه يذهب يا سيدي.

209
00:13:32,727 --> 00:13:33,770
‫استعدنا مادة "سبايس" المخدرة.

210
00:13:41,485 --> 00:13:43,280
‫ما علينا الآن إلا تجاوز ذلك الجدار.

211
00:13:43,738 --> 00:13:44,615
‫هيا بنا.

212
00:14:01,632 --> 00:14:03,215
‫الأمر لا يسير على نحو جيد.

213
00:14:03,467 --> 00:14:05,218
‫لا تسمحوا لهم بالفرار!

214
00:14:11,223 --> 00:14:13,309
‫ما الذي تفعلانه؟

215
00:14:14,394 --> 00:14:16,771
‫أنتما ثقيلان جداً. لا أستطيع الصعود.

216
00:14:18,856 --> 00:14:20,442
‫ارمِ "دوكو".

217
00:14:22,276 --> 00:14:25,072
‫أعتقد أن هذا يعني أننا لن نصبح أصدقاء.

218
00:14:28,325 --> 00:14:30,911
‫حسناً، الآن وقد استرجعنا المادة
‫المخدرة، علينا أن نجد المجمّع.

219
00:14:31,619 --> 00:14:33,455
‫- أوجدتم شيئاً ناحية الجنوب؟
‫- لا شيء يا سيدي.

220
00:14:33,830 --> 00:14:35,707
‫من يدري كم يبعد معقل
‫ذلك القرصان من هنا؟

221
00:14:37,333 --> 00:14:39,127
‫انظروا إلى ذلك.

222
00:14:39,586 --> 00:14:40,545
‫خطوط طاقة.

223
00:14:41,630 --> 00:14:42,965
‫لا شك في أنها تؤدي إلى مكان ما.

224
00:14:43,215 --> 00:14:45,425
‫حيثما تكون هنالك طاقة،
‫يكون ثمة أناس أيضاً.

225
00:14:54,017 --> 00:14:54,934
‫أيها الكابتن.

226
00:14:55,227 --> 00:14:59,773
‫إذاً يا "تورك"، أوصلت الجمهورية
‫ومادتي المخدرة بحوزتها؟

227
00:15:00,064 --> 00:15:01,399
‫الجمهورية خدعتنا.

228
00:15:01,732 --> 00:15:04,026
‫لم ترسل الفدية. بل أرسلت جيشاً.

229
00:15:04,610 --> 00:15:06,320
‫نصبوا لنا كميناً في حقل "دوشار".

230
00:15:06,405 --> 00:15:08,447
‫أقترح أن نشن عليهم
‫هجوماً مضاداً بالدبابات.

231
00:15:09,282 --> 00:15:10,324
‫أين رجالك؟

232
00:15:10,700 --> 00:15:12,119
‫كنت الناجي الوحيد.

233
00:15:12,827 --> 00:15:15,079
‫أعتقد أنهم سيهاجموننا
‫وسيحاولون تحرير الجيداي.

234
00:15:17,039 --> 00:15:18,250
‫حذّرتهم.

235
00:15:18,875 --> 00:15:21,503
‫لم أرد تعذيب أحد.

236
00:15:21,585 --> 00:15:24,589
‫ولكن الآن، حتى والمجرة
‫في حالة حرب،

237
00:15:25,340 --> 00:15:27,467
‫تأمل إيجاد شيء من الشرف.

238
00:15:27,717 --> 00:15:30,386
‫دعني آخذ دباباتنا.
‫وسأجعلهم يدفعون الثمن.

239
00:15:31,179 --> 00:15:34,099
‫اذهب وأوقفهم قبل وصولهم إلى المجمّع.

240
00:15:34,683 --> 00:15:36,810
‫أنا سأتعامل مع الجيداي.

241
00:15:37,144 --> 00:15:38,227
‫حاضر يا كابتن.

242
00:15:41,856 --> 00:15:43,315
‫علينا أن نجد طريقة للخروج من هنا

243
00:15:43,400 --> 00:15:45,818
‫قبل وصول السيناتور
‫"كاروس" و"جار جار".

244
00:15:45,902 --> 00:15:47,528
‫سنبدو كأحمقين.

245
00:15:47,821 --> 00:15:49,948
‫أعتقد أن الوقت حان
‫للتخلص من الوزن الزائد.

246
00:15:50,449 --> 00:15:51,491
‫"أناكين".

247
00:15:53,326 --> 00:15:55,536
‫أنتما الاثنان، تعاليا معنا.

248
00:16:04,046 --> 00:16:07,132
‫بعض الآلات القتالية في طريقها إلى هنا.

249
00:16:08,132 --> 00:16:10,051
‫ماذا؟ آلات قتالية؟

250
00:16:10,135 --> 00:16:12,136
‫- أجل. إنها هناك تماماً.
‫- أين؟

251
00:16:12,387 --> 00:16:14,556
‫- هناك. لا! هناك.
‫- مهلاً.

252
00:16:14,638 --> 00:16:16,600
‫- لا أستطيع…
‫- هناك.

253
00:16:16,682 --> 00:16:18,642
‫أنت محق.

254
00:16:19,311 --> 00:16:20,728
‫إنها آلات قتالية بالفعل.

255
00:16:24,608 --> 00:16:27,568
‫أيها المندوب "بينكس"،
‫سنحتاج إلى خدماتك

256
00:16:27,652 --> 00:16:29,278
‫في هذا الجزء من المهمة.

257
00:16:29,362 --> 00:16:30,697
‫من؟ أنا؟

258
00:16:30,781 --> 00:16:33,908
‫أجل يا سيدي، أنت
‫مندوب مجلس الشيوخ.

259
00:16:33,992 --> 00:16:37,954
‫نريدك أن تذهب إلى هناك
‫وتتفاوض مع القراصنة.

260
00:16:39,122 --> 00:16:40,624
‫لا تعجبني هذه الفكرة،

261
00:16:40,999 --> 00:16:43,752
‫ولكن أعتقد أن السيناتور
‫"كاروس" كان ليفعل ذلك.

262
00:16:45,629 --> 00:16:47,004
‫سيتسبب بمقتله على الأرجح.

263
00:16:47,339 --> 00:16:49,257
‫لا تقلق. إنه أذكى مما يبدو.

264
00:16:59,893 --> 00:17:02,437
‫أفترض أن الجمهورية
‫لم تصل ومعها الفدية.

265
00:17:06,066 --> 00:17:10,821
‫من الواضح أن الجمهورية
‫خاصتكما لا تريد لورد "السيث".

266
00:17:11,237 --> 00:17:12,446
‫ألم يأتوا؟

267
00:17:12,780 --> 00:17:15,200
‫بلى، أتوا بالفعل.

268
00:17:15,616 --> 00:17:17,201
‫ولكن بصحبة جيش ضخم

269
00:17:17,285 --> 00:17:22,082
‫تصوروا أنه سيكون كافياً
‫للنيل مني أنا، "هوندو"!

270
00:17:22,164 --> 00:17:23,249
‫هذا لا يمكن أن يكون صحيحاً.

271
00:17:23,833 --> 00:17:25,085
‫أتنعتني بالكاذب؟

272
00:17:25,502 --> 00:17:28,254
‫أليس هذا ما تعتاش منه؟

273
00:17:28,671 --> 00:17:30,881
‫أنتما ترفضان حسن ضيافتي،

274
00:17:31,465 --> 00:17:34,094
‫وترفضان الانتظار في زنزانتكما،

275
00:17:34,594 --> 00:17:38,180
‫والآن ستهينانني؟

276
00:17:38,389 --> 00:17:40,015
‫- أنا أقول وحسب…
‫- "أناكين".

277
00:17:40,307 --> 00:17:41,893
‫ماذا؟ إنه قرصان بالفعل.

278
00:17:42,393 --> 00:17:46,439
‫أجل، وإنما قد لا يكون
‫هذا الوقت الأمثل لتتكلم.

279
00:17:46,815 --> 00:17:48,733
‫- ولكن أنت…
‫- على الإطلاق يا "أناكين".

280
00:17:58,827 --> 00:18:01,078
‫ماذا يفترض أن تكون؟

281
00:18:02,080 --> 00:18:03,914
‫أنا المندوب "بينكس".

282
00:18:04,456 --> 00:18:06,126
‫أتيت لأسلم مادة "سبايس" المخدرة.

283
00:18:07,543 --> 00:18:10,796
‫- أين الجيش الذي تحدث عنه "تورك"؟
‫- لا أعرف.

284
00:18:11,338 --> 00:18:13,674
‫فلنقتل هذا ونبحث في الأرجاء.

285
00:18:14,049 --> 00:18:16,803
‫لا، إذا كان مندوباً،

286
00:18:17,219 --> 00:18:19,513
‫فلا شك في أن له قيمة ما كذلك.

287
00:18:20,097 --> 00:18:22,057
‫أنت، أيها المندوب "بينك"،

288
00:18:22,433 --> 00:18:24,476
‫سنأخذك إلى صديقيك الجيداي

289
00:18:24,560 --> 00:18:26,855
‫لتتفاوضوا.

290
00:18:29,607 --> 00:18:30,483
‫حسناً.

291
00:18:32,568 --> 00:18:34,987
‫سيدي، إنهم يتخذون
‫المندوب "بينكس" رهينة.

292
00:18:35,071 --> 00:18:36,113
‫استعد.

293
00:18:43,079 --> 00:18:44,831
‫آسف، آسف.

294
00:18:55,799 --> 00:18:57,761
‫ما الذي حصل للطاقة؟ كنت أتسلى.

295
00:19:09,939 --> 00:19:10,814
‫ما…

296
00:19:26,622 --> 00:19:27,831
‫اثبت مكانك.

297
00:19:28,791 --> 00:19:31,794
‫اقتله. اقتله. ليس مندوباً.

298
00:19:31,877 --> 00:19:33,046
‫إنه وباء.

299
00:19:33,921 --> 00:19:35,631
‫من الوباء؟ أنا؟

300
00:19:37,092 --> 00:19:38,676
‫مكانك لما أقدمت على ذلك.

301
00:19:39,218 --> 00:19:40,177
‫عمل جيد يا سيدي.

302
00:19:46,392 --> 00:19:48,060
‫أسنغادر بدون المادة المخدرة؟

303
00:19:48,852 --> 00:19:51,773
‫لن يطول الأمر قبل أن يكتشف
‫"هوندو" ما حصل.

304
00:19:59,738 --> 00:20:00,823
‫ماذا تفعل؟

305
00:20:09,915 --> 00:20:12,876
‫ألديكما فرصة حقاً أيها الجيداي؟

306
00:20:13,295 --> 00:20:14,712
‫أفلتاني الآن،

307
00:20:15,170 --> 00:20:17,340
‫وقد أترككما تعيشان.

308
00:20:17,673 --> 00:20:19,842
‫اقتربوا منا، وسيموت.

309
00:20:22,761 --> 00:20:26,223
‫يبدو أنه جرى تدمير
‫قواكما أيها الجيداي.

310
00:20:27,266 --> 00:20:28,560
‫"آني"! "أوبي"!

311
00:20:29,601 --> 00:20:33,063
‫- "جار جار"؟
‫- لقد وصلت ومعي المادة المخدرة.

312
00:20:33,148 --> 00:20:34,356
‫ممتاز يا "جار جار"،

313
00:20:34,440 --> 00:20:37,109
‫على افتراض أن الكونت "دوكو"
‫لا يزال بقبضة القراصنة لمبادلته.

314
00:20:44,867 --> 00:20:47,078
‫حسناً، هذا يجيب عن ذلك السؤال.

315
00:20:52,124 --> 00:20:54,084
‫أيها القائد، شغل المحركات لو سمحت.

316
00:20:54,626 --> 00:20:56,837
‫ماذا الآن يا الجيداي؟

317
00:20:57,421 --> 00:20:59,506
‫أستعتقلونني؟

318
00:21:00,299 --> 00:21:03,010
‫- لا، أطلق سراحه يا "أناكين".
‫- ماذا؟

319
00:21:03,510 --> 00:21:05,471
‫ليس لديك أي شيء نريده يا كابتن،

320
00:21:05,721 --> 00:21:07,056
‫وبما أننا لم نعد سجينين،

321
00:21:07,139 --> 00:21:08,599
‫فلا شيء يدعو للمساومة.

322
00:21:08,682 --> 00:21:11,143
‫ماذا؟ كنتما في ورطة كبيرة؟

323
00:21:11,769 --> 00:21:13,312
‫لقد أنقذتكما.

324
00:21:13,396 --> 00:21:16,398
‫لا يا "جار جار". لم نقع في أية ورطة.

325
00:21:16,899 --> 00:21:18,526
‫فلنغادر ونحن متعادلون.

326
00:21:21,653 --> 00:21:22,654
‫تمهلوا. تمهلوا!

327
00:21:23,238 --> 00:21:25,824
‫أيها الجيداي، بعد كل ما حصل،

328
00:21:26,534 --> 00:21:28,702
‫ستغادرون ببساطة؟

329
00:21:29,203 --> 00:21:32,039
‫لا نريد أن نتشاجر معك ولا نريد الانتقام.

330
00:21:32,414 --> 00:21:33,332
‫بالفعل.

331
00:21:34,041 --> 00:21:36,710
‫هذا تصرف نبيل جداً، يا معلّم الجيداي.

332
00:21:37,420 --> 00:21:39,963
‫أيها الكابتن، ستلاحظ أن الكونت "دوكو"

333
00:21:40,047 --> 00:21:41,548
‫لا يشاركنا مبدأ الشرف نفسه،

334
00:21:42,091 --> 00:21:44,302
‫كما أنه يعرف أين تقيم.

335
00:22:24,383 --> 00:22:26,593
‫ترجمة "سمارة حلو"

