﻿1
00:00:11,828 --> 00:00:16,501
‫"الجشع والخوف من الخسارة
‫هما البذرتان اللتان تنبتان شجرة الشر."

2
00:00:18,668 --> 00:00:19,712
‫أسطول الجمهورية

3
00:00:19,796 --> 00:00:22,465
‫اتخذ الوضعية الدفاعية
‫وهو على شفا الانهيار،

4
00:00:22,881 --> 00:00:25,092
‫فيما تستعر الحرب
‫في المنطقة المتنازع عليها

5
00:00:25,175 --> 00:00:26,676
‫والكامنة في أراضي الحافة الخارجية.

6
00:00:26,760 --> 00:00:28,679
‫تصاعد منسوب الفوضى والخوف

7
00:00:28,762 --> 00:00:31,473
‫فيما يخوض الجيش الانفصالي
‫معركة ملحمية

8
00:00:31,557 --> 00:00:33,934
‫ضد سفن الجمهورية التي تفوقه عدداً.

9
00:00:34,018 --> 00:00:36,603
‫في أقاصي نظام "كويل"،

10
00:00:36,687 --> 00:00:38,815
‫"أناكين سكاي ووكر" ومتدربته "أسوكا"،

11
00:00:38,897 --> 00:00:40,273
‫يسارعان عبر المجرّة

12
00:00:40,358 --> 00:00:42,776
‫لمساعدة فارسة الجيداي "أيلا سيكورا"،

13
00:00:42,860 --> 00:00:45,112
‫التي تخوض معركة حياتها،

14
00:00:45,195 --> 00:00:48,199
‫فيما يطبق عليها
‫جيش الروبوطات المخيف.

15
00:00:48,281 --> 00:00:49,783
‫انهارت أدرعنا.

16
00:00:52,578 --> 00:00:55,039
‫أسرع يا "سكاي ووكر". نحن نعتمد عليك.

17
00:00:57,833 --> 00:00:59,292
‫جهزوا الطائرات المقاتلة.

18
00:01:08,594 --> 00:01:10,263
‫إنهم في مرمانا الآن.

19
00:01:10,345 --> 00:01:11,721
‫أرسلوا الروبوطات الخارقة.

20
00:01:20,897 --> 00:01:23,567
‫أيها القائد، اخرج وأوقف تلك الروبوطات.

21
00:01:23,651 --> 00:01:24,944
‫سأتولى الأمر.

22
00:01:27,071 --> 00:01:28,197
‫من هنا.

23
00:01:30,574 --> 00:01:31,992
‫نحن جاهزون أيها الأميرال.

24
00:01:37,998 --> 00:01:39,958
‫أيتها الجنرال، أتى "سكاي ووكر".

25
00:01:40,042 --> 00:01:41,168
‫وأخيراً.

26
00:01:41,251 --> 00:01:42,752
‫نحن ندخل الغلاف الجوي.

27
00:02:06,109 --> 00:02:07,695
‫روبوطات صاروخية تقترب.

28
00:02:17,537 --> 00:02:19,707
‫تلك الروبوطات تصعد
‫على متن سفينة "أيلا".

29
00:02:26,463 --> 00:02:27,924
‫تولوا أمر ذلك الروبوط.

30
00:02:28,006 --> 00:02:29,674
‫وأنا سأكون على متن سفينة "أيلا".

31
00:02:29,758 --> 00:02:32,136
‫أيها المعلم، هل أنت واثق
‫من أنه القرار الأكثر حكمة لـ…

32
00:02:52,614 --> 00:02:54,491
‫- أيتها الفتاة.
‫- أعرف، أعرف.

33
00:02:54,574 --> 00:02:56,034
‫أنا متشبثة جيداً.

34
00:03:03,458 --> 00:03:06,045
‫هذا الهجوم يستغرق وقتاً طويلاً.

35
00:03:06,127 --> 00:03:07,964
‫دمّروا تلك السفينة.

36
00:03:08,046 --> 00:03:09,214
‫ولكن، سيدي،

37
00:03:09,298 --> 00:03:11,675
‫لا تزال هناك مئات
‫الروبوطات على متنها.

38
00:03:11,759 --> 00:03:13,135
‫لا يهمني الأمر.

39
00:03:13,218 --> 00:03:14,594
‫عُلم، عُلم.

40
00:03:39,911 --> 00:03:41,914
‫دخول ملفت، "سكاي ووكر".

41
00:03:43,331 --> 00:03:45,375
‫كيف تنوي إخراجنا من هذه الفوضى.

42
00:03:46,418 --> 00:03:48,004
‫حسناً، لدي سفينة

43
00:03:48,086 --> 00:03:49,755
‫ترسو في الحظيرة السفلية

44
00:03:49,838 --> 00:03:51,048
‫فيما نتكلم.

45
00:03:53,926 --> 00:03:55,010
‫شغّل خاصية الرسو.

46
00:03:55,094 --> 00:03:55,969
‫سأفعل ذلك.

47
00:03:58,514 --> 00:03:59,723
‫اثبتوا.

48
00:04:06,813 --> 00:04:07,857
‫نجحنا بالوصول.

49
00:04:11,234 --> 00:04:12,902
‫ثبّت الممر يا سيدي.

50
00:04:19,951 --> 00:04:21,244
‫فات الأوان كثيراً.

51
00:04:23,038 --> 00:04:24,330
‫أيها المعلّم!

52
00:04:33,131 --> 00:04:34,632
‫لا تحركوا السفينة.

53
00:04:34,716 --> 00:04:36,301
‫هل أنتم بخير في الأسفل؟

54
00:04:43,933 --> 00:04:45,811
‫"أسوكا"، علينا أن نغادر في الحال.

55
00:04:46,937 --> 00:04:48,563
‫بسرعة. ضعوه على متن السفينة.

56
00:04:51,399 --> 00:04:53,026
‫سأشغّل الدروع الواقية.

57
00:04:54,570 --> 00:04:55,945
‫سأحرر الممر.

58
00:05:04,537 --> 00:05:06,040
‫لن تتمكنوا أبداً من الهبوط فيما سفينتنا

59
00:05:06,122 --> 00:05:07,415
‫تخوض هذه المعركة.

60
00:05:07,499 --> 00:05:08,792
‫لم يكن لدينا أي خيار أيها الأميرال.

61
00:05:08,876 --> 00:05:11,044
‫قد يكون وضع الجنرال
‫"سكاي ووكر" خطيراً.

62
00:05:11,127 --> 00:05:13,546
‫علينا أن نضعه على
‫متن سفينة "ريزولوت".

63
00:05:13,630 --> 00:05:15,382
‫هل الجيداي كلهم متهورون هكذا؟

64
00:05:15,465 --> 00:05:16,800
‫الأخيار منهم وحسب.

65
00:05:25,642 --> 00:05:27,352
‫جرى تفعيل محرك الدفع الفائق.

66
00:05:28,770 --> 00:05:30,772
‫- أطفئه!
‫- لا يمكنني ذلك!

67
00:05:31,898 --> 00:05:33,566
‫ماذا يجري يا جنرال "سيكورا"؟

68
00:05:33,650 --> 00:05:34,651
‫نحن ندخل الفراغ الفوقي.

69
00:05:34,734 --> 00:05:35,985
‫افصله! افصله!

70
00:05:36,069 --> 00:05:37,195
‫سيأخذوننا معهم.

71
00:05:37,278 --> 00:05:38,404
‫نفذوا مناورات مراوغة.

72
00:05:43,952 --> 00:05:46,412
‫حددوا كل ممر على طول
‫آخر مسار معروف لهم.

73
00:05:46,496 --> 00:05:49,040
‫علينا أن نحسم هذه المعركة ونعثر عليهم.

74
00:05:55,380 --> 00:05:57,882
‫أحتاج إلى وجودكما أنت والقائد
‫"بلاي" في قمرة القيادة الآن.

75
00:05:58,716 --> 00:05:59,802
‫عليّ أن أبقى هنا.

76
00:05:59,884 --> 00:06:01,928
‫لا يحتاج القائد "بلاي" إلى مساعدتي.

77
00:06:02,011 --> 00:06:03,471
‫بعكس "أناكين".

78
00:06:03,972 --> 00:06:06,975
‫يمكنك أن تساعدي "أناكين"
‫بإيصال هذه السفينة إلى بر الأمان.

79
00:06:08,810 --> 00:06:10,728
‫جنرال "سيكورا"، لدينا مشكلة.

80
00:06:10,812 --> 00:06:11,813
‫ما الخطب أيها القائد؟

81
00:06:11,896 --> 00:06:13,064
‫في خضم مسعانا للهرب،

82
00:06:13,148 --> 00:06:15,733
‫جرى إدخال إحداثات كمبيوتر
‫الملاحة بصورة خاطئة.

83
00:06:15,817 --> 00:06:18,945
‫و… حسناً، نحن في طريقنا
‫للارتطام المباشر بنجم.

84
00:06:38,631 --> 00:06:39,716
‫لا طائل من الأمر.

85
00:06:39,799 --> 00:06:42,344
‫تعطل كمبيوتر الملاحة كلياً.

86
00:06:42,427 --> 00:06:45,014
‫أطفئوا دارات الطاقة كلها
‫لإعادة ضبط الإحداثيات.

87
00:06:45,096 --> 00:06:47,473
‫سيوقف هذا الأمر
‫عمل أجهزة إنعاش "أناكين".

88
00:06:47,557 --> 00:06:49,142
‫الأمر لا يعجبني بقدرك تماماً،

89
00:06:49,225 --> 00:06:51,144
‫ولكنها مخاطرة علينا أن نقوم بها.

90
00:06:57,775 --> 00:07:00,528
‫سنطفئ وحدات الطاقة الرئيسية.

91
00:07:00,612 --> 00:07:02,364
‫نحن نقترب كثيراً.

92
00:07:02,906 --> 00:07:05,034
‫نحن جاهزون لإطفاء الوحدات
‫الإضافية لتوليد الطاقة.

93
00:07:05,618 --> 00:07:06,743
‫عند ثلاثة.

94
00:07:07,619 --> 00:07:11,332
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

95
00:07:26,971 --> 00:07:28,097
‫خرجنا من الفراغ الفوقي.

96
00:07:28,181 --> 00:07:29,224
‫أعيدوا تشغيل الطاقة كلها.

97
00:07:36,731 --> 00:07:38,107
‫أعيدوا تشغيل الطاقة.

98
00:07:38,191 --> 00:07:39,317
‫ما الذي تنتظرونه؟

99
00:07:42,570 --> 00:07:43,821
‫بسرعة. بسرعة.

100
00:07:57,293 --> 00:07:59,587
‫لن نرتطم بالنجم،

101
00:07:59,671 --> 00:08:02,048
‫ولكن مؤكد سنصطدم بذلك الكوكب.

102
00:08:29,033 --> 00:08:30,493
‫اخرجوا جميعاً!

103
00:08:44,173 --> 00:08:46,050
‫حسناً، نجونا.

104
00:08:46,134 --> 00:08:48,303
‫ولا يزال المعلّم "سكاي ووكر" حياً.

105
00:08:48,594 --> 00:08:51,389
‫يسرني وحسب أنه لم يكن
‫مستيقظاً لرؤية ذلك الهبوط.

106
00:08:52,056 --> 00:08:53,725
‫لكان شعر بالفخر.

107
00:08:55,268 --> 00:08:57,770
‫مؤكد أتقنت فن تدمير السفن

108
00:08:57,854 --> 00:09:00,231
‫وأوشكت أن أقتل معلّمي.

109
00:09:14,746 --> 00:09:16,497
‫ليس لدى "أناكين" متّسع من الوقت.

110
00:09:16,581 --> 00:09:18,499
‫علينا أن نجد مساعدة الليلة.

111
00:09:20,710 --> 00:09:23,087
‫حسناً، توجها أنت و"بلاي" جنوباً.

112
00:09:23,171 --> 00:09:25,423
‫وسنبقى أنا و"ريكس" هنا مع "أناكين".

113
00:09:25,506 --> 00:09:26,632
‫لا، "أسوكا".

114
00:09:26,716 --> 00:09:29,844
‫علينا أن نتعاون، للحصول
‫على مساعدة بأسرع ما يمكن.

115
00:09:29,927 --> 00:09:31,054
‫لا يمكنني أن أتركه.

116
00:09:31,137 --> 00:09:33,348
‫أيتها المعلّمة، أعرف
‫أنني لو كنت مصابة،

117
00:09:33,431 --> 00:09:35,391
‫ما كان ليتركني خلفه أبداً.

118
00:09:35,475 --> 00:09:37,477
‫أعرف أن الأمر صعب يا "أسوكا"،

119
00:09:37,560 --> 00:09:38,978
‫ولكن لا بد من ترك "أناكين" هنا،

120
00:09:39,062 --> 00:09:40,813
‫ونحن علينا أن نذهب في الحال.

121
00:09:41,564 --> 00:09:43,483
‫لا يمكننا أن نفعل له أي شيء بعد.

122
00:09:46,402 --> 00:09:48,988
‫علينا أن نبذل قصارى جهدنا
‫لمغادرة هذا الكوكب.

123
00:09:49,072 --> 00:09:51,156
‫كونك جيداي، من واجبك القيام

124
00:09:51,240 --> 00:09:52,992
‫بما ينصب في صالح المجموعة.

125
00:10:05,004 --> 00:10:06,422
‫جنرال "سيكورا"، انظري.

126
00:10:08,507 --> 00:10:11,176
‫لسنا وحدنا على هذا الكوكب.

127
00:10:11,260 --> 00:10:14,639
‫لا بد من وجود شيء ما هنا.

128
00:10:22,021 --> 00:10:24,065
‫إن لم تمانعي سؤالي، جنرال "سيكورا"،

129
00:10:24,147 --> 00:10:25,733
‫إلى أين نحن ذاهبون بالضبط؟

130
00:10:25,817 --> 00:10:28,151
‫سنذهب للعثور على سكان هذا الكوكب.

131
00:10:28,236 --> 00:10:29,404
‫أين عسانا نجدهم؟

132
00:10:29,486 --> 00:10:31,489
‫فلا فكرة لدينا عن مكانهم.

133
00:10:32,281 --> 00:10:33,865
‫يبدو لي

134
00:10:33,950 --> 00:10:35,409
‫أن أولئك الذين نبحث عنهم

135
00:10:35,493 --> 00:10:38,037
‫يعيشون بالقرب من أشجار عملاقة.

136
00:10:38,413 --> 00:10:40,540
‫هذه ملاحظة ثاقبة يا متدربة الجيداي.

137
00:10:42,375 --> 00:10:44,627
‫كن قوياً يا معلّم،

138
00:10:44,710 --> 00:10:46,963
‫اصمد قليلاً بعد وحسب.

139
00:10:47,046 --> 00:10:48,965
‫"ريكس" سيحميك.

140
00:10:49,048 --> 00:10:50,383
‫حان وقت الذهاب.

141
00:10:50,465 --> 00:10:51,592
‫لا تقلقي يا فتاة.

142
00:10:51,676 --> 00:10:53,428
‫سأعتني به جيداً.

143
00:10:56,388 --> 00:10:58,558
‫كابتن "ريكس"، أبقِ جهاز
‫تحديد المواقع شغالاً.

144
00:10:58,641 --> 00:10:59,851
‫يجب أن نعود مع انبلاج الفجر

145
00:10:59,934 --> 00:11:02,395
‫مع الأشخاص أو الأشياء
‫التي تعيش على هذا الكوكب.

146
00:11:02,477 --> 00:11:04,355
‫مفهوم، جنرال "سيكورا".

147
00:11:04,439 --> 00:11:05,898
‫يا فتاة…

148
00:11:05,982 --> 00:11:07,358
‫حظاً موفقاً.

149
00:11:07,650 --> 00:11:09,819
‫هيا يا رفاق. فلنتحرك.

150
00:11:19,620 --> 00:11:22,206
‫لا أزال أشعر بقلقك على "أناكين"،

151
00:11:22,290 --> 00:11:24,000
‫وأشعر بتعلقك به.

152
00:11:24,083 --> 00:11:25,251
‫الأمر فقط أنني…

153
00:11:25,793 --> 00:11:28,211
‫أرتبك كثيراً أحياناً.

154
00:11:28,296 --> 00:11:29,630
‫يُحظّر على الجيداي

155
00:11:29,714 --> 00:11:31,048
‫التعلق بأحد،

156
00:11:31,132 --> 00:11:34,010
‫وبالرغم من ذلك يُفترض أن نكون عطوفين.

157
00:11:34,093 --> 00:11:36,721
‫ما من شيء لتخجلي منه يا "أسوكا".

158
00:11:36,803 --> 00:11:38,138
‫فقد مررت بالتجربة نفسها

159
00:11:38,222 --> 00:11:40,266
‫مع معلّمي الخاص
‫عندما كنت في مثل سنّك.

160
00:11:40,349 --> 00:11:42,350
‫حقاً؟ أنت؟

161
00:11:42,435 --> 00:11:44,604
‫كان أشبه بأب لي.

162
00:11:44,687 --> 00:11:46,689
‫أدركت أنه لصالح الخير العام،

163
00:11:46,772 --> 00:11:48,316
‫كان لا بد من أن أتخلى عنه.

164
00:11:48,399 --> 00:11:51,944
‫لا تضحي بألف حياة
‫لتنقذي واحدة وحسب.

165
00:11:52,028 --> 00:11:53,612
‫قد تكونين محقة.

166
00:11:53,905 --> 00:11:55,031
‫ولكن هذا لا يعني

167
00:11:55,113 --> 00:11:57,492
‫أنني لا أستطيع محاولة إنقاذ حياته.

168
00:12:55,299 --> 00:12:57,134
‫لا أرى أي أثر لوجود حياة.

169
00:12:58,719 --> 00:12:59,720
‫انتبه!

170
00:13:04,392 --> 00:13:06,268
‫لا عجب أن المكان مهجور.

171
00:13:06,352 --> 00:13:07,895
‫إنها مصيدة مميتة

172
00:13:07,978 --> 00:13:09,104
‫لا بد من أن تكوني مجنونة

173
00:13:09,188 --> 00:13:11,606
‫لترغبي في تفادي هذه يومياً.

174
00:13:12,732 --> 00:13:14,651
‫يبدو أن أحدهم أو شيئاً ما

175
00:13:14,735 --> 00:13:17,029
‫كان ذكياً كفاية لإيجاد
‫طريقة لاستعمال الحجيرات

176
00:13:17,112 --> 00:13:18,406
‫وجرّها بعيداً.

177
00:13:18,990 --> 00:13:20,740
‫ما علينا إلا تتبع الأثر.

178
00:13:20,825 --> 00:13:22,117
‫هيا بنا.

179
00:13:52,439 --> 00:13:53,691
‫جنرال؟

180
00:13:54,524 --> 00:13:55,650
‫هل أنت بخير؟

181
00:13:56,234 --> 00:13:57,402
‫خـ…

182
00:13:58,153 --> 00:13:59,238
‫خلفك.

183
00:14:00,156 --> 00:14:01,157
‫ما هذا…

184
00:14:41,864 --> 00:14:43,199
‫انتبهوا إلى يساركم!

185
00:15:04,094 --> 00:15:05,303
‫"كاميرون" مات.

186
00:15:06,054 --> 00:15:08,139
‫وكذلك "لاكي" و"فليش".

187
00:15:11,227 --> 00:15:12,561
‫علينا أن نتابع المسير.

188
00:15:48,431 --> 00:15:49,514
‫مركز تجمع الحجيرات.

189
00:15:49,598 --> 00:15:50,975
‫نجحنا بالوصول.

190
00:16:00,484 --> 00:16:01,693
‫مرحباً؟

191
00:16:07,199 --> 00:16:09,576
‫لمَ أتيتم إلى هنا؟

192
00:16:09,660 --> 00:16:11,035
‫نحن حفظة السلام.

193
00:16:11,120 --> 00:16:13,456
‫نحن جيداي من جمهورية "غالاكتيك".

194
00:16:13,538 --> 00:16:15,248
‫تحطمت سفينتنا
‫على بعد بضعة كيلومترات،

195
00:16:15,332 --> 00:16:17,626
‫وأحدنا تعرض لإصابة بالغة.

196
00:16:18,002 --> 00:16:19,378
‫نحتاج إلى مساعدتكم.

197
00:16:19,461 --> 00:16:21,464
‫العنف يولد العنف.

198
00:16:21,546 --> 00:16:23,549
‫الجيداي ليسوا حفظة سلام مطلقاً.

199
00:16:26,926 --> 00:16:28,636
‫نحن نحارب لأجل الحرية.

200
00:16:28,721 --> 00:16:32,141
‫والحرية والسلام
‫يستلزمان الخوف والموت؟

201
00:16:33,767 --> 00:16:35,603
‫استعمرنا هذا الكوكب

202
00:16:35,685 --> 00:16:38,313
‫لنجد ملاذاً لنا بعيداً عن حربكم البائسة.

203
00:16:38,397 --> 00:16:40,566
‫أتينا إلى هنا ننشد السلام.

204
00:16:41,108 --> 00:16:42,276
‫عليكم أن تغادروا.

205
00:16:42,358 --> 00:16:44,486
‫فستدمرون وحسب ما تبقى من سلام بسيط

206
00:16:44,570 --> 00:16:46,362
‫متبقٍ في المجرّة.

207
00:16:47,448 --> 00:16:50,075
‫لن يصيبنا بسببكم غير الدمار.

208
00:16:50,158 --> 00:16:52,827
‫بغض النظر عن حروب
‫الاستنساخ وعن مشاركتنا فيها،

209
00:16:52,912 --> 00:16:55,121
‫لا نزال بحاجة إلى مساعدتكم.

210
00:16:55,206 --> 00:16:58,208
‫أخشى أن علي القيام بما
‫ينصب في مصلحة قومي.

211
00:16:58,292 --> 00:16:59,960
‫لا يمكننا مساعدتكم.

212
00:17:00,920 --> 00:17:02,087
‫أرجوك.

213
00:17:02,170 --> 00:17:04,924
‫هلا تعطوننا بعض اللوازم
‫الطبية على الأقل؟

214
00:17:05,006 --> 00:17:07,133
‫فصديقي يحتضر.

215
00:17:14,390 --> 00:17:17,018
‫لا يمكننا تجاهل طلب مساعدة.

216
00:17:17,101 --> 00:17:19,771
‫سأرسل ابني "واغ تو" ليساعد صديقكم.

217
00:17:19,855 --> 00:17:20,897
‫إنه معالج.

218
00:17:20,981 --> 00:17:23,484
‫ولكن بوسع جيداي
‫واحد وحسب مرافقته.

219
00:17:23,566 --> 00:17:26,278
‫وعلى الآخر البقاء هنا كضمان.

220
00:17:26,361 --> 00:17:28,154
‫فلا نريد أن يُشن هجوم مفاجئ

221
00:17:28,239 --> 00:17:29,405
‫على قريتنا،

222
00:17:29,489 --> 00:17:31,867
‫أو أن يتم اختطاف معالجنا الوحيد.

223
00:17:31,950 --> 00:17:33,868
‫سنبقى أنا و"بلاي".

224
00:17:33,953 --> 00:17:36,663
‫أيتها المتدربة، اذهبي وساعدي معلّمك.

225
00:17:36,746 --> 00:17:40,042
‫لا، لا يستطيع المستنسخ
‫البقاء بسلاحه.

226
00:17:40,124 --> 00:17:41,626
‫سيرافق الصغيرة.

227
00:17:41,709 --> 00:17:43,920
‫يمكنني تولي الأمر.
‫لا أحتاج إلى مساعدة.

228
00:17:44,003 --> 00:17:46,089
‫- "أسوكا".
‫- لا تقلقي.

229
00:17:46,173 --> 00:17:48,508
‫انتبهي لمحيطك أيتها المتدربة.

230
00:17:48,592 --> 00:17:50,886
‫فلا تزال تلك المخلوقات في العراء.

231
00:17:50,969 --> 00:17:52,303
‫مفهوم.

232
00:17:53,263 --> 00:17:55,181
‫لن نطيل الغياب.

233
00:18:13,283 --> 00:18:15,911
‫تفضلي. استعيدي طاقتك.

234
00:18:15,994 --> 00:18:17,246
‫شكراً لك.

235
00:18:18,414 --> 00:18:20,206
‫أنا واثقة من أنك تدرك

236
00:18:20,291 --> 00:18:21,749
‫أن الجيداي لم يبادروا

237
00:18:21,834 --> 00:18:23,209
‫إلى إشعال حروب الاستنساخ.

238
00:18:23,293 --> 00:18:25,212
‫هدفنا الوحيد وضع حد لها

239
00:18:25,295 --> 00:18:27,506
‫وإعادة إحياء السلام في مجرّتنا.

240
00:18:29,382 --> 00:18:32,343
‫أي فارق يشكله من أشعل الحرب

241
00:18:32,427 --> 00:18:34,388
‫ومن يرغب في إنهائها؟

242
00:18:34,470 --> 00:18:38,141
‫لا أحد بريء. فالقتال
‫يتطلب وجود طرفين.

243
00:18:38,225 --> 00:18:40,853
‫ولكن ألا تستحق الحرية
‫عناء القتال لأجلها؟

244
00:18:40,935 --> 00:18:43,022
‫ولكن أتستحق عناء القتل لأجلها؟

245
00:18:43,104 --> 00:18:45,858
‫القتال من أجل شيء ما
‫لا يعني بالضرورة

246
00:18:45,940 --> 00:18:48,651
‫أن عليك تدمير كل ما تجدينه في طريقك.

247
00:18:49,319 --> 00:18:51,070
‫عندما تلقين سلاحك وحسب

248
00:18:51,155 --> 00:18:53,531
‫وتنتهجين مسار اللاعنف

249
00:18:53,615 --> 00:18:55,533
‫يمكنك عندها أن تقولي لي

250
00:18:55,617 --> 00:18:57,994
‫إن الجيداي حفظة سلام.

251
00:19:22,393 --> 00:19:24,896
‫أيها الجنرال، عليك أن تبقى مرتاحاً.

252
00:19:25,356 --> 00:19:27,482
‫لا يمكنني أن أرتاح.

253
00:19:28,107 --> 00:19:29,735
‫إنهم قادمون يا "ريكس".

254
00:19:29,817 --> 00:19:31,152
‫يمكنني سماعهم.

255
00:19:31,236 --> 00:19:32,987
‫علينا أن نقاتل.

256
00:20:01,307 --> 00:20:02,642
‫لا، لا تفعلي.

257
00:20:08,356 --> 00:20:09,400
‫حسناً.

258
00:20:23,371 --> 00:20:24,789
‫عمل جيد أيها الصغير.

259
00:20:28,001 --> 00:20:29,293
‫معلّمي!

260
00:20:32,964 --> 00:20:34,674
‫تسرني رؤيتك يا "سنيبس".

261
00:20:35,342 --> 00:20:37,385
‫هذا "واغ تو".

262
00:20:37,468 --> 00:20:38,803
‫إنه مُعالج.

263
00:20:38,886 --> 00:20:40,722
‫بوسعه أن يشفيك.

264
00:20:40,805 --> 00:20:43,266
‫لا تقلق. بوسعي أن أعالجك تماماً.

265
00:21:02,744 --> 00:21:04,245
‫"سنيبس"؟

266
00:21:07,916 --> 00:21:09,084
‫الزيت من الحجرات

267
00:21:09,167 --> 00:21:11,210
‫سيساهم في عملية التعافي.

268
00:21:14,297 --> 00:21:15,798
‫لا تقلق.

269
00:21:15,882 --> 00:21:17,383
‫ستستعيد عافيتك بلمح البصر.

270
00:21:26,476 --> 00:21:28,811
‫كنت محقة من البداية
‫أيتها المعلمة "سيكورا".

271
00:21:28,895 --> 00:21:30,021
‫بأي شأن؟

272
00:21:30,396 --> 00:21:31,774
‫لو كنت قد بقيت مع "أناكين"،

273
00:21:31,856 --> 00:21:32,982
‫لما كنا على الأرجح عثرنا

274
00:21:33,066 --> 00:21:34,984
‫على هذه القرية
‫في الوقت المناسب لإنقاذه.

275
00:21:38,238 --> 00:21:40,741
‫انتهت هذه المحنة الآن على الأقل.

276
00:21:43,868 --> 00:21:46,455
‫لا يزال يتعين علينا إيجاد
‫طريقة لمغادرة هذا الكوكب.

277
00:21:48,122 --> 00:21:51,043
‫حسناً، أنا واثقة من أنا الأميرال
‫"يولارين" والأسطول الجمهوري

278
00:21:51,125 --> 00:21:52,210
‫يبحثون عنا.

279
00:21:52,293 --> 00:21:54,629
‫لا يجب أن يتأخروا في العثور علينا.

280
00:22:28,789 --> 00:22:30,790
‫ترجمة "سمارة حلو"

