﻿1
00:00:11,888 --> 00:00:16,558
‫"الغطرسة تنتقص من الحكمة"

2
00:00:18,644 --> 00:00:20,938
‫اجتياح موقع الجمهورية المتقدم!

3
00:00:21,022 --> 00:00:23,942
‫فقد الجيداي وسائل الاتصال كلها
‫مع قوى الاستنساخ الأمنية

4
00:00:24,024 --> 00:00:27,528
‫المتمركزة على كوكب "أورتو بلوتونيا"
‫الجليدي والخاوي.

5
00:00:27,611 --> 00:00:30,113
‫"أوبي وان كينوبي"
‫و"أناكين سكاي ووكر"،

6
00:00:30,198 --> 00:00:33,242
‫ترافقهما شخصيات مهمة
‫من قمر "بانتورا" المجاور،

7
00:00:33,325 --> 00:00:36,370
‫أرسِلوا للتحقق من اختفاء
‫الجنود المستنسخين

8
00:00:36,454 --> 00:00:39,081
‫على أرض كوكب مقفرة ومحرمة.

9
00:00:45,046 --> 00:00:47,255
‫وهذه المنطقة الاستوائية على الكوكب.

10
00:00:47,340 --> 00:00:50,051
‫ليس كوكب "تاتوين" الصحراوي، بالتأكيد.

11
00:00:50,133 --> 00:00:52,761
‫كابتن "ريكس"، اطلب إلى رجالك
‫إجراء مسح للمنطقة.

12
00:00:52,845 --> 00:00:56,181
‫ولينصبوا أكبر عدد ممكن من أجهزة
‫الاستشعار قبل هبوط الظلام.

13
00:00:56,264 --> 00:00:58,601
‫في الحال يا سيدي. أنزلوا العدّة!

14
00:00:58,684 --> 00:01:00,185
‫فلنتحرك!

15
00:01:01,144 --> 00:01:03,897
‫لمَ قد ترغب الجمهورية
‫في إقامة موقع متقدم هنا؟

16
00:01:04,691 --> 00:01:08,695
‫رئيس… "أورتو بلوتونيا" طلب ذلك؟

17
00:01:08,777 --> 00:01:09,903
‫ولكن لماذا؟

18
00:01:10,946 --> 00:01:12,447
‫جنرال "كانوبي".

19
00:01:12,532 --> 00:01:14,908
‫الرئيس "تشو"، السيناتور "تشوتشي".

20
00:01:14,993 --> 00:01:18,537
‫أقترح أن تنتظرا هنا لحين تأمين المنطقة.

21
00:01:18,621 --> 00:01:22,083
‫أحترم حكمك، جنرال "كانوبي"،
‫ولكن أنا أذهب إلى حيث أرغب.

22
00:01:22,165 --> 00:01:24,418
‫هذه المنطقة خاضعة لـ"بانتورا".

23
00:01:24,501 --> 00:01:28,548
‫خلت أن هذا الكوكب غير مأهول،
‫وهو بالتالي غير منحاز.

24
00:01:28,630 --> 00:01:32,300
‫قمر "بانتورا" خاصتنا هو الحضارة
‫الوحيدة في هذا النظام.

25
00:01:32,385 --> 00:01:35,679
‫أنا من طلب إلى مجلس
‫الشيوخ حماية هذا الكوكب.

26
00:01:35,763 --> 00:01:38,390
‫هذه الأرض المقفرة تخصنا.

27
00:01:38,890 --> 00:01:43,729
‫مع فائق احترامي أيها الرئيس، مجلس
‫الشيوخ هو من يقرر ذلك، لا نحن.

28
00:01:43,813 --> 00:01:46,315
‫ولكن الجيداي يأتمرون
‫بأمر مجلس الشيوخ،

29
00:01:46,398 --> 00:01:48,817
‫أي بأمر سيناتور "بانتورا"، "تشوتشي".

30
00:01:48,900 --> 00:01:52,363
‫فعلياً، يا معلّم الجيداي، الرئيس محق.

31
00:01:52,613 --> 00:01:55,866
‫بما أن الكوكب غير مأهول،
‫فإن قمر "بانتورا" يحتفظ بحق

32
00:01:55,949 --> 00:01:58,077
‫الاستمرار بلعب دور الوصي عليه.

33
00:01:58,160 --> 00:01:59,911
‫مفهوم، حضرة السيناتور.

34
00:01:59,996 --> 00:02:03,749
‫"أناكين"، ابق هنا مع السيناتور
‫والروبوطات فيما نؤمن القاعدة.

35
00:02:17,429 --> 00:02:19,014
‫لا أفهم الأمر.

36
00:02:19,474 --> 00:02:20,766
‫لا شك في أن الانفصاليين فعلوا ذلك.

37
00:02:20,849 --> 00:02:22,727
‫لست واثقاً من ذلك.

38
00:02:23,810 --> 00:02:26,522
‫أيمكننا أن ندخل أيها المعلّم "أناكين"؟

39
00:02:26,605 --> 00:02:28,608
‫فـ"آر تو" يود الاحتماء من البرد.

40
00:02:30,233 --> 00:02:33,445
‫سندخل حالما يفيدنا
‫"أوبي-وان" بأن المكان آمن.

41
00:02:38,576 --> 00:02:41,788
‫أتعتقد أن الانفصاليين يبنون قاعدة
‫أمامية لشن هجوم على "بانتورا"؟

42
00:02:42,371 --> 00:02:44,832
‫لا أعتقد أننا نتعامل مع انفصاليين.

43
00:02:44,915 --> 00:02:46,833
‫فلم يتم قط استعمال هذه الكمبيوترات.

44
00:02:46,918 --> 00:02:51,130
‫سيدي، رصد كشافتنا قاعدة للروبوطات
‫على الطرف الآخر من حافة الجليد.

45
00:03:11,108 --> 00:03:12,400
‫بحسب ما أرى،

46
00:03:12,485 --> 00:03:14,612
‫من هاجم قاعدتنا

47
00:03:14,694 --> 00:03:16,446
‫هاجم الروبوطات أيضاً.

48
00:03:16,531 --> 00:03:19,200
‫"ريكس"، ساعد "أناكين"
‫في تركيب أجهزة الاستشعار.

49
00:03:19,282 --> 00:03:20,617
‫أنتم الأربعة، تعالوا معي.

50
00:03:20,701 --> 00:03:21,993
‫حاضر، جنرال.

51
00:03:22,620 --> 00:03:23,870
‫هيا بنا.

52
00:03:44,683 --> 00:03:46,269
‫أوجدت شيئاً؟

53
00:03:49,729 --> 00:03:51,690
‫عثرت على آثار أقدام ضخمة.

54
00:03:52,399 --> 00:03:54,484
‫اطلب إلى أحد رجالك صنع قالب لها.

55
00:04:05,705 --> 00:04:07,122
‫تم تثبيت أجهزة الاستشعار.

56
00:04:07,205 --> 00:04:08,915
‫أعتقد أنني عثرت على شيء.

57
00:04:09,583 --> 00:04:10,877
‫بئس الأمر.

58
00:04:14,045 --> 00:04:17,090
‫من 685 إلى مقر القيادة. إنهم كُثر.

59
00:04:17,175 --> 00:04:20,761
‫لقد اجتاحوا القاعدة. نحتاج إلى تعزيزات.

60
00:04:21,803 --> 00:04:25,390
‫- ما كان ذاك؟
‫- أياً يكن، هو محارب جيد.

61
00:04:25,473 --> 00:04:26,766
‫بحسب سجل الروبوطات

62
00:04:26,850 --> 00:04:28,727
‫كانوا يتحققون من الأخدود الجنوبي.

63
00:04:28,810 --> 00:04:31,146
‫يبدو مكاناً جيداً للبدء.

64
00:04:35,108 --> 00:04:37,777
‫أريد أن يُعاد تشغيل
‫نظام الأسلحة والدروع.

65
00:04:37,861 --> 00:04:39,905
‫لا يمكننا أن نعرف
‫ما خطط له الانفصاليون.

66
00:04:39,988 --> 00:04:44,492
‫أيها الرئيس، لمَ أنت واثق من أن
‫الانفصاليين هم من شنوا الهجوم؟

67
00:04:44,576 --> 00:04:48,747
‫انظري من حولك أيتها السيناتور. أليست
‫هذه المجزرة دليلاً كافياً على ذلك؟

68
00:04:48,830 --> 00:04:52,500
‫أعرف ذلك، ولكن ما من روبوطات
‫ميتة هنا، وما من آثار تفجير.

69
00:04:52,584 --> 00:04:53,835
‫وإصابات الروبوطات لم تكن متوافقة مع…

70
00:04:53,919 --> 00:04:57,547
‫إذاً بتّ خبيرة في الحرب أيتها السيناتور؟

71
00:04:57,631 --> 00:05:02,135
‫- لا أيها الرئيس. لا، أنا فقط…
‫- دعيني أخبرك أمراً أيتها السيناتور.

72
00:05:02,219 --> 00:05:05,055
‫أنا أقود شعبنا منذ ما قبل ولادتك.

73
00:05:05,138 --> 00:05:08,892
‫رأيت بروز وزوال مئات
‫الكواكب بقوة السلاح.

74
00:05:08,975 --> 00:05:10,310
‫إن لم يكن الانفصاليون هم الفاعلون،

75
00:05:10,393 --> 00:05:12,437
‫فلا شك في أنه عدو حاقد
‫وعدائي، لا يختلف عنهم.

76
00:05:12,520 --> 00:05:15,106
‫ولن أسمح للفاعل أياً يكن بأن يهدد أمن

77
00:05:15,190 --> 00:05:17,108
‫شعب "بانتورا".

78
00:05:17,192 --> 00:05:20,528
‫ولكن إذا اكتشف الجيداي
‫أن الانفصاليين ليسوا الفاعلين،

79
00:05:20,612 --> 00:05:23,532
‫قد نتوصل عندها إلى حل سلمي.

80
00:05:24,074 --> 00:05:28,119
‫أيتها السيناتور، أنا مستعد للقتال
‫والموت في سبيل شعبي.

81
00:05:28,203 --> 00:05:31,748
‫حان الوقت لتسألي نفسك إذا
‫كنت شجاعة للقيام بالأمر نفسه.

82
00:05:38,755 --> 00:05:41,174
‫هنالك انعكاس من نوع
‫ما في الأعلى هناك.

83
00:05:41,259 --> 00:05:43,301
‫- أتراه؟
‫- أجل.

84
00:05:47,889 --> 00:05:49,642
‫حسناً، هم يعرفون أننا قادمون.

85
00:05:50,100 --> 00:05:51,476
‫هيا بنا.

86
00:06:24,676 --> 00:06:27,887
‫اثبت يا "أناكين"،
‫الفضول يساورهم وحسب.

87
00:06:30,223 --> 00:06:33,643
‫دعنا من استفزازهم كما فعل
‫جنودنا والروبوطات بلا شك.

88
00:06:50,494 --> 00:06:52,495
‫مؤسف جداً أننا لم
‫نجلب معنا "ثري بي أو".

89
00:06:52,579 --> 00:06:54,622
‫كيف تنوي التواصل مع هذه المخلوقات؟

90
00:06:54,706 --> 00:06:56,041
‫صبراً.

91
00:06:56,124 --> 00:06:58,585
‫لعلها أذكى منا.

92
00:07:06,301 --> 00:07:08,303
‫حسناً، قل شيئاً.

93
00:07:08,720 --> 00:07:10,180
‫اصمت وحسب.

94
00:07:31,326 --> 00:07:33,995
‫أتيناكم مسالمين.

95
00:07:34,079 --> 00:07:36,457
‫لن نسبب أي أذى.

96
00:07:39,751 --> 00:07:40,835
‫سلام.

97
00:08:14,160 --> 00:08:15,912
‫تسرني عودتك يا سيدي.

98
00:08:15,995 --> 00:08:17,705
‫الوضع يسوء في الخارج.

99
00:08:17,789 --> 00:08:19,541
‫لا تدرك حجم المسألة.

100
00:08:23,461 --> 00:08:24,754
‫ماذا وجدتم؟

101
00:08:24,838 --> 00:08:27,549
‫يبدو أننا وجدنا كوكباً مأهولاً.

102
00:08:27,632 --> 00:08:28,925
‫هذا مستحيل.

103
00:08:29,008 --> 00:08:32,512
‫فقد أمضى مستكشفونا وقتاً طويلاً
‫هنا على مر تاريخ "بانتورا".

104
00:08:32,595 --> 00:08:35,473
‫لا أحد يعيش هنا. إنهم متعدّون.

105
00:08:35,557 --> 00:08:38,726
‫مع خالص احترامي أيها الرئيس
‫"تشو"، مخلوقات "تالز" هذه،

106
00:08:38,810 --> 00:08:41,187
‫ليست متطورة كفاية
‫لاحتراف السفر في الفضاء.

107
00:08:41,271 --> 00:08:44,315
‫أعتقد أن وجودهم هنا
‫أقدم من وجود "بانتورا".

108
00:08:44,399 --> 00:08:46,943
‫هم ينتمون إلينا، بغض النظر عن هويتهم.

109
00:08:47,026 --> 00:08:49,362
‫هذا النظام برمته يخصّنا.

110
00:08:49,446 --> 00:08:52,574
‫جلالتك، إن كان هنالك
‫شكل من أشكال الحياة هنا،

111
00:08:52,657 --> 00:08:55,243
‫فعلى مجلس الشيوخ
‫أن يحدد صلاحية إدارته.

112
00:08:55,326 --> 00:08:57,579
‫إنهم همجيون. انظري إلى ما فعلوه.

113
00:08:57,662 --> 00:08:59,539
‫لقد قتلوا جنودك.

114
00:08:59,622 --> 00:09:02,083
‫يريدون أن يُتركوا وشأنهم وحسب.

115
00:09:02,167 --> 00:09:03,251
‫الروبوطات هاجمتهم،

116
00:09:03,334 --> 00:09:05,837
‫وأخشى أن موقعنا المتقدم
‫علق في الوسط بينهما.

117
00:09:05,920 --> 00:09:08,715
‫لا بد من إخضاعهم. إنهم خطرون.

118
00:09:09,007 --> 00:09:11,468
‫كابتن "ريكس"، حضّر قواتك للقتال.

119
00:09:11,551 --> 00:09:14,596
‫وعدنا قائدهم بعدم
‫شن أية عمليات انتقامية.

120
00:09:14,679 --> 00:09:17,390
‫رتبنا لعقد اجتماع بين مجلسهم
‫الأعلى وبينكما أنت

121
00:09:17,474 --> 00:09:18,558
‫والسيناتور.

122
00:09:18,641 --> 00:09:19,767
‫يريدون السلام.

123
00:09:19,851 --> 00:09:22,520
‫لا يمكننا أن نرسل جنوداً.
‫سيعتقدون أننا كذبنا.

124
00:09:22,604 --> 00:09:24,606
‫هذه المخلوقات ليست
‫أكثر من مجرد حيوانات.

125
00:09:24,689 --> 00:09:26,357
‫لا يمكنك أن تكذب على حيوان.

126
00:09:26,441 --> 00:09:27,984
‫لا يمكن الوثوق بهم.

127
00:09:28,067 --> 00:09:29,152
‫ولكن، جلالتك…

128
00:09:29,235 --> 00:09:32,113
‫لا، من الواضح أن هذه
‫المخلوقات ليست مشمولة

129
00:09:32,197 --> 00:09:34,199
‫باتفاقية الأنظمة المتحضرة.

130
00:09:34,282 --> 00:09:36,743
‫لا رأي لمجلس الجيداي في هذه المسألة.

131
00:09:37,202 --> 00:09:40,497
‫إذا كان بوسع الجيداي التواصل معهم،

132
00:09:40,580 --> 00:09:42,499
‫فهذا يعني أن موقفهم غير مؤكد.

133
00:09:42,582 --> 00:09:45,293
‫أتعارضين رئيسك أيتها السيناتور؟

134
00:09:45,375 --> 00:09:46,794
‫بالطبع لا، جلالتك.

135
00:09:46,878 --> 00:09:50,048
‫إذا كنا سنجتمع بـ"تاي-سين"
‫وبمجلسه في الوقت الذي جرى تحديده،

136
00:09:50,131 --> 00:09:51,716
‫سيتعين علينا المغادرة الآن.

137
00:10:01,059 --> 00:10:03,186
‫سيدي، لا تستطيع المركبات
‫المقاتلة الإقلاع في هذه العاصفة.

138
00:10:03,269 --> 00:10:05,271
‫وليس لدينا ما يكفي
‫من الدراجات للفصيلة كلها.

139
00:10:05,355 --> 00:10:07,232
‫اطلب إلى بقية الرجال البقاء متأهبين هنا.

140
00:10:07,314 --> 00:10:09,150
‫بغض النظر عن رأي الرئيس،

141
00:10:09,233 --> 00:10:11,236
‫نحن لسنا ذاهبين لخوض حرب.

142
00:10:30,547 --> 00:10:33,341
‫أيها الكابتن، فليتمركز رجالك
‫على تلك الحافة الجليدية.

143
00:10:33,424 --> 00:10:35,969
‫سنهاجم فور وصول الهمجيين.

144
00:10:36,761 --> 00:10:39,055
‫لن يُشن أي هجوم أيها الرئيس.

145
00:10:39,138 --> 00:10:42,850
‫ستنفذ أوامري. هذا الكوكب
‫تحت وصايتي أنا.

146
00:10:42,934 --> 00:10:47,354
‫لا شيء تحت سيطرتك أيها الرئيس.
‫فمخلوقات "تالز" وصلت أساساً.

147
00:10:47,647 --> 00:10:50,942
‫مستكشفوهم يتتبعوننا منذ بعض الوقت.

148
00:10:51,025 --> 00:10:55,446
‫يبدو أن انعدام الثقة متبادل
‫بينكما أنت و"تاي-سين".

149
00:11:02,828 --> 00:11:05,664
‫"ريكس"، اطلب إلى
‫رجالك خفض أسلحتهم.

150
00:11:05,748 --> 00:11:08,542
‫ابقوا هنا ولا تفعلوا شيئاً يستفزهم.

151
00:11:08,626 --> 00:11:09,876
‫حاضر سيدي.

152
00:11:17,719 --> 00:11:19,012
‫سموّك.

153
00:11:19,095 --> 00:11:20,388
‫لقد عدنا،

154
00:11:21,764 --> 00:11:23,099
‫كما وعدناك.

155
00:11:32,066 --> 00:11:34,319
‫لا حقوق لهؤلاء الهمجيين هنا.

156
00:11:35,194 --> 00:11:37,989
‫الزعيم "تاي-سين" يرحب بكم في دياره

157
00:11:38,072 --> 00:11:39,866
‫ويأمل أن تكونوا قد أتيتم مسالمين.

158
00:11:39,949 --> 00:11:41,367
‫يتمنى أن تكونوا جيراناً صالحين،

159
00:11:41,451 --> 00:11:44,287
‫ولكنه لا يرغب في بقائكم على كوكبه.

160
00:11:44,370 --> 00:11:47,623
‫اسمع أيها الروبوط، ترجم له كل ما أقوله

161
00:11:47,707 --> 00:11:50,043
‫وبالحرف.

162
00:11:50,125 --> 00:11:53,004
‫أتودني أن أمثّل "بانتورا" في هذه المسألة؟

163
00:11:53,087 --> 00:11:54,922
‫انسي الأمر أيتها السيناتور.

164
00:11:55,006 --> 00:11:57,174
‫لا مكان للدبلوماسية هذه المرة.

165
00:11:57,258 --> 00:11:59,302
‫اسمعني أيها الهمجي،

166
00:11:59,385 --> 00:12:01,638
‫هذا العالم ملك لقمر "بانتورا".

167
00:12:02,013 --> 00:12:05,683
‫وكوني الرئيس الأعلى
‫والحاكم المبجّل لـ"بانتورا"،

168
00:12:05,766 --> 00:12:08,060
‫لن تأمرني بمغادرة هذا الكوكب

169
00:12:08,144 --> 00:12:09,729
‫أو القيام بأي شيء آخر.

170
00:12:09,812 --> 00:12:12,690
‫جلالتك، لا يمكننا ذلك.

171
00:12:13,149 --> 00:12:15,234
‫أيها الروبوط، أخبره.

172
00:12:15,318 --> 00:12:16,861
‫يا للهول.

173
00:12:17,820 --> 00:12:20,740
‫أنصح بإجراء نقاش أقل عدائية.

174
00:12:20,822 --> 00:12:22,825
‫فالـ"تالز" سريعو الغضب.

175
00:12:28,122 --> 00:12:29,874
‫هذا لم يجرِ بشكل جيد.

176
00:12:29,956 --> 00:12:34,087
‫أيها الرئيس، وعدت
‫الـ"تالز" بأن نتركهم بسلام.

177
00:12:34,671 --> 00:12:37,047
‫بات هذا الأمر مسألة
‫داخلية تخص "بانتورا".

178
00:12:39,716 --> 00:12:42,261
‫"تاي-سين" العظيم، "ابن الشموس"،

179
00:12:42,345 --> 00:12:45,890
‫يكرر طلبه إليكم المغادرة
‫وإلا سيعني ذلك اندلاع حرب.

180
00:12:45,972 --> 00:12:47,724
‫فلتكن الحرب إذاً.

181
00:13:09,246 --> 00:13:11,457
‫أيها الجنود، اصعدوا
‫على متن مركباتكم واتبعوني.

182
00:13:14,293 --> 00:13:15,420
‫ما الخطب أيها الجنرال؟

183
00:13:15,503 --> 00:13:16,878
‫عليكم أن تبقوا مع الرئيس

184
00:13:16,963 --> 00:13:18,422
‫إلى أن ننجح بحل الأمور.

185
00:13:18,506 --> 00:13:20,216
‫احموه مهما كلف الأمر.

186
00:13:20,298 --> 00:13:22,135
‫اصعدوا على متن المركبات! سنغادر!

187
00:13:23,760 --> 00:13:26,723
‫أيتها السيناتور، تعرفين أنه من غير
‫القانوني توجيه ضربة استباقية.

188
00:13:26,805 --> 00:13:28,850
‫ألا يمكنك فعل أي شيء لردعه؟

189
00:13:28,932 --> 00:13:30,184
‫أخشى أن الأمر غير ممكن.

190
00:13:30,267 --> 00:13:33,396
‫فقد أعلن هذا الصراع مسألة داخلية.

191
00:13:33,478 --> 00:13:36,441
‫يمكنك أن تطلبي إلى
‫مجلس الجيداي التدخل.

192
00:13:36,523 --> 00:13:39,025
‫تعني، بدون الحصول على موافقته؟

193
00:13:39,110 --> 00:13:41,446
‫مؤكد هنالك من يستطيع إعطاء
‫الموافقة على ذلك على قمرك.

194
00:13:41,529 --> 00:13:44,407
‫إنه رئيس المجلس.
‫لديه صلاحية القيام بذلك.

195
00:13:44,490 --> 00:13:47,160
‫فلنعد إلى القاعدة. العاصفة تنحسر.

196
00:13:47,242 --> 00:13:49,327
‫لعلنا ننجح بإجراء اتصال لاسلكي.

197
00:13:57,127 --> 00:13:59,505
‫ها هم. أطلقوا النار
‫عندما يصبحون في مرماكم.

198
00:14:01,591 --> 00:14:03,926
‫مع فائق احترامي يا سيدي،
‫نحن هنا لحمايتك وحسب.

199
00:14:13,185 --> 00:14:15,021
‫- إنه كمين!
‫- هذا فخ. اقتلوهم.

200
00:14:30,995 --> 00:14:33,080
‫نحن محاصرون. اتخذوا الوضعية الدفاعية!

201
00:14:38,044 --> 00:14:39,461
‫انخفض أيها الرئيس.

202
00:14:54,060 --> 00:14:55,228
‫علينا أن نقاوم.

203
00:15:00,942 --> 00:15:03,693
‫انسحبوا! فلتحمِ الفرقة
‫الأولى عملية الانسحاب!

204
00:15:03,778 --> 00:15:06,989
‫انسحاب؟ لا يمكننا أن
‫ننسحب أمام هذه الحيوانات.

205
00:15:12,118 --> 00:15:13,411
‫همجيون.

206
00:15:44,443 --> 00:15:47,571
‫قرر المجلس أن أفعال الرئيس "تشو"

207
00:15:47,655 --> 00:15:48,781
‫مخالفة للنظام.

208
00:15:49,240 --> 00:15:51,157
‫أيتها السيناتور "تشوتشي"،
‫نمنحك السلطة

209
00:15:51,242 --> 00:15:52,660
‫التي تخولك التفاوض على عقد اتفاق سلام

210
00:15:52,742 --> 00:15:55,912
‫بين كوكب "بانتورا" السيادي
‫ومخلوقات الـ"تالز".

211
00:15:55,996 --> 00:15:57,497
‫تقرر الأمر إذاً.

212
00:15:57,582 --> 00:15:59,125
‫أيها الطيارون، فلنتحرك.

213
00:16:17,768 --> 00:16:19,227
‫ها قد أتوا!

214
00:16:27,695 --> 00:16:30,406
‫سيناتور، الآن وقد باتت السلطة بيدك،

215
00:16:30,488 --> 00:16:32,867
‫كيف تنوين عقد الصلح مع الـ"تالز"؟

216
00:16:33,409 --> 00:16:37,038
‫في الواقع، يا معلّم الجيداي،
‫بما أنك تفوقني خبرة بمراحل،

217
00:16:37,120 --> 00:16:39,749
‫أملت أن تفاوضهم نيابة عن "بانتورا".

218
00:16:42,001 --> 00:16:44,295
‫أخشى أن هذا الأمر
‫غير ممكن أيتها السيناتور.

219
00:16:44,753 --> 00:16:46,255
‫ولكن لا أفهم السبب.

220
00:16:46,338 --> 00:16:48,965
‫الجيداي بخدمة مجلس
‫الشيوخ. عليّ أن آمرك…

221
00:16:49,050 --> 00:16:52,094
‫أيتها السيناتور، شعبك هو
‫من يخوض الحرب ضد الـ"تالز".

222
00:16:52,177 --> 00:16:56,098
‫إذا كنت تريدين وضع حد للعنف،
‫عليك أنت أن تمثلي شعبك.

223
00:18:12,383 --> 00:18:14,719
‫- تسرني رؤيتك يا سيدي.
‫- هل أنت بخير يا "ريكس"؟

224
00:18:15,760 --> 00:18:17,637
‫- إنه مجرد خدش.
‫- ماذا يجري؟

225
00:18:17,721 --> 00:18:19,222
‫إنها فوضى عارمة يا سيدي.

226
00:18:19,306 --> 00:18:22,058
‫مات 11 جندياً، البقية مصابون،
‫والرئيس من ضمنهم.

227
00:18:27,063 --> 00:18:28,898
‫أيها الرئيس، أيمكنك أن تسمعني؟

228
00:18:29,567 --> 00:18:31,401
‫السيناتور، هذا جيد.

229
00:18:32,694 --> 00:18:35,030
‫عليك أن تنتقمي لي.

230
00:18:35,114 --> 00:18:38,159
‫بما أنه الأمر الأخير الذي
‫أصدره كرئيس لـ"بانتورا"،

231
00:18:38,576 --> 00:18:41,536
‫آمرك بتدمير الـ"تالز".

232
00:18:41,911 --> 00:18:44,330
‫أخشى أنني لا أستطيع
‫القيام بذلك أيها الرئيس.

233
00:18:44,414 --> 00:18:47,334
‫فقد قام مجلس "بانتورا"
‫بتنحيتك من منصبك.

234
00:18:47,417 --> 00:18:49,294
‫سأفاوض لعقد السلام.

235
00:18:49,795 --> 00:18:52,213
‫لا، هذا مستحيل.

236
00:18:52,673 --> 00:18:53,757
‫لا؟

237
00:18:54,674 --> 00:18:55,842
‫أبداً.

238
00:18:56,635 --> 00:18:59,138
‫متّ في سبيل شعبنا.

239
00:19:05,518 --> 00:19:08,438
‫أيتها السيناتور، لقد حان الوقت.

240
00:19:19,074 --> 00:19:21,743
‫يا روبوط البروتوكولات، رافقني.

241
00:19:21,827 --> 00:19:23,661
‫"ثري بي أو"، اذهب.

242
00:19:23,746 --> 00:19:25,121
‫حاضر معلّم "آني".

243
00:19:49,395 --> 00:19:51,439
‫أيها الروبوط، ترجم كلامي.

244
00:19:51,523 --> 00:19:52,774
‫حاضر، سيدتي.

245
00:19:57,696 --> 00:20:01,199
‫الموت في سبيل شعبك
‫تضحية هائلة،

246
00:20:01,700 --> 00:20:03,619
‫فيما العيش من أجله،

247
00:20:04,119 --> 00:20:06,037
‫هو تضحية أعظم بعد.

248
00:20:12,335 --> 00:20:14,546
‫أنا أختار العيش من أجل شعبي.

249
00:20:15,088 --> 00:20:16,506
‫ما الذي تختاره أنت؟

250
00:20:34,983 --> 00:20:37,026
‫يختار العيش أيضاً.

251
00:20:37,110 --> 00:20:40,655
‫سنعيش في "أورتو بلوتونيا" تحت
‫عيون مخلوقات "تالز" الساهرة

252
00:20:40,738 --> 00:20:43,783
‫اعتباراً من هذا اليوم، وسنعترف بسيادتكم

253
00:20:43,868 --> 00:20:46,411
‫كشعب حر ومساوٍ لنا.

254
00:21:15,023 --> 00:21:16,399
‫أحسنت أيتها السيناتور.

255
00:21:16,483 --> 00:21:17,610
‫أجل.

256
00:21:17,692 --> 00:21:19,110
‫كان ذلك مثيراً جداً للإعجاب.

257
00:21:19,194 --> 00:21:20,737
‫شكراً لك يا معلّم الجيداي.

258
00:21:21,487 --> 00:21:25,034
‫الآن وقد عقدت الصلح
‫بين شعبك والـ"تالز"،

259
00:21:25,658 --> 00:21:27,577
‫تذكري أمراً واحداً.

260
00:21:27,660 --> 00:21:29,287
‫ما هو أيها المعلّم "كانوبي"؟

261
00:21:29,370 --> 00:21:31,080
‫اجعليه يستمر أيتها السيناتور.

262
00:21:31,623 --> 00:21:32,999
‫اجعليه يستمر.

263
00:21:33,459 --> 00:21:35,293
‫وكوني مثالاً للآخرين

264
00:21:35,376 --> 00:21:38,005
‫فلا ينحصر الأمر بهذه الحرب
‫وحسب، بل كل واحدة تُشن

265
00:21:38,087 --> 00:21:40,423
‫يمكن أن تُطوى صفحتها أيضاً.

266
00:21:40,507 --> 00:21:41,758
‫سأفعل.

267
00:21:41,842 --> 00:21:43,259
‫أعدك بذلك.

268
00:22:28,180 --> 00:22:30,181
‫ترجمة "سمارة حلو"

