﻿1
00:00:12,180 --> 00:00:15,309
‫"الفرصة الوحيدة هي أشبه بمجرّة أمل."

2
00:00:18,312 --> 00:00:21,023
‫الجيداي المرهقون وقواتهم الآلية الباسلة

3
00:00:21,105 --> 00:00:23,317
‫نجحوا بإحباط خطة انفصالية خبيثة

4
00:00:23,399 --> 00:00:26,402
‫تهدف إلى زرع قنابل محملة
‫بفيروس "الظل الأزرق" الفتاك

5
00:00:26,486 --> 00:00:28,280
‫في أنظمة الجمهورية الرئيسية.

6
00:00:28,362 --> 00:00:30,699
‫"أوبي-وان كانوبي" و"أناكين سكاي ووكر"

7
00:00:30,781 --> 00:00:34,452
‫قبضا على الدكتور الشرير
‫المسؤول عن هذا المخطط الشائن،

8
00:00:34,536 --> 00:00:36,329
‫الدكتور "نوفو فيندي".

9
00:00:36,413 --> 00:00:38,456
‫يتحضر الجيداي الآن لنقل "فيندي"

10
00:00:38,540 --> 00:00:41,125
‫إلى عاصمة الجمهورية لمحاكمته.

11
00:00:41,209 --> 00:00:42,544
‫كان ذلك وشيكاً.

12
00:00:42,627 --> 00:00:44,545
‫لو تسرّب ذلك الفيروس،

13
00:00:44,630 --> 00:00:46,797
‫لكان فتك بكل من يقطن على كوكب "نابو".

14
00:00:46,881 --> 00:00:49,091
‫حسناً. إنه مجرد يوم آخر ممل

15
00:00:49,175 --> 00:00:51,345
‫- نعمل فيه على إنقاذ الكون.
‫- صحيح.

16
00:00:51,427 --> 00:00:53,430
‫فلنعد هذا النذل إلى "ثيد"

17
00:00:53,512 --> 00:00:56,766
‫لنتمكن من مساعدة "بادميه" و"أسوكا"
‫في أعمال التنظيف في الأسفل.

18
00:01:04,190 --> 00:01:05,984
‫أيتها السيناتور، يجب أن تري هذه.

19
00:01:06,067 --> 00:01:07,945
‫إنها واحدة من قنابل الفيروس.

20
00:01:08,027 --> 00:01:10,237
‫يبدو أن حجرة الفيروس مفقودة.

21
00:01:10,321 --> 00:01:11,781
‫لا شك في أن ذلك الرجل الآلي أخذها.

22
00:01:11,864 --> 00:01:13,408
‫أطلقوا جهاز الإنذار.

23
00:01:16,202 --> 00:01:18,537
‫كيف يمكن أن يصل الرجال
‫الآليون إلى حاويات الفيروس؟

24
00:01:18,622 --> 00:01:20,373
‫لا أعرف، ولكن لا أريد أن أكون موجوداً

25
00:01:20,456 --> 00:01:21,958
‫عندما يطلقونه.

26
00:01:25,879 --> 00:01:28,255
‫سبق أن أزلنا حاويات
‫الفيروس من تلك القنابل.

27
00:01:28,340 --> 00:01:30,675
‫سيتعين علينا تفقدها من جديد وحسب.

28
00:01:30,758 --> 00:01:33,177
‫تحرر الفيروس.

29
00:01:34,805 --> 00:01:37,891
‫أنت هالك، أيها الجيداي الشاب،

30
00:01:37,974 --> 00:01:40,768
‫ومعك بقية الكوكب.

31
00:01:42,478 --> 00:01:43,437
‫أنت!

32
00:01:44,397 --> 00:01:45,564
‫ابتعد من عندك!

33
00:01:47,401 --> 00:01:48,693
‫ما كان ذاك؟

34
00:01:51,780 --> 00:01:52,822
‫تسرب الفيروس.

35
00:01:54,074 --> 00:01:55,908
‫توجهوا إلى الغرفة المحصنة. هيا!

36
00:02:09,755 --> 00:02:12,091
‫ها هي الغرفة المحصنة! لا فرصة لدينا!

37
00:02:12,175 --> 00:02:13,719
‫أسرعوا! الأبواب تُغلق!

38
00:02:13,801 --> 00:02:14,927
‫لا تقلقوا.

39
00:02:15,971 --> 00:02:17,430
‫ادخل يا كابتن.

40
00:02:18,556 --> 00:02:19,390
‫أسرعي!

41
00:02:25,646 --> 00:02:27,565
‫ماذا يجري في الأسفل يا "أسوكا"؟

42
00:02:27,649 --> 00:02:29,108
‫أطلق الرجال الآليون الفيروس،

43
00:02:29,191 --> 00:02:30,735
‫ولكننا نجحنا بإغلاق المختبر.

44
00:02:30,818 --> 00:02:31,736
‫ماذا عن "بادميه"؟

45
00:02:31,820 --> 00:02:34,071
‫لم أعرف شيئاً عنها مذ وقع الانفجار.

46
00:02:34,363 --> 00:02:37,450
‫أيمكنك سماعي يا "أناكين"؟ "أناكين"؟

47
00:02:37,534 --> 00:02:39,118
‫- أنا أسمعك يا "بادميه".
‫- أين "آني"؟

48
00:02:39,201 --> 00:02:42,164
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، للوقت الراهن.

49
00:02:42,246 --> 00:02:45,124
‫كنا أنا و"جار جار" في حجرة آمنة
‫عندما انطلق جهاز الإنذار.

50
00:02:45,208 --> 00:02:46,877
‫نحن نرتدي بزات حماية.

51
00:02:46,959 --> 00:02:48,253
‫جرى إطلاق الفيروس،

52
00:02:48,335 --> 00:02:50,671
‫ولكن "أسوكا" أقفلت المنشأة برمتها.

53
00:02:50,755 --> 00:02:54,300
‫أجل، ولكن سيحاول أي رجل آلي متبقٍ الهرب.

54
00:02:54,383 --> 00:02:56,053
‫سأبذل قصارى جهدي لمنعهم.

55
00:02:56,135 --> 00:02:58,138
‫لا يمكنني السماح بتسرب ذلك الفيروس.

56
00:02:58,220 --> 00:02:59,764
‫توخي الحذر.

57
00:03:02,683 --> 00:03:03,642
‫ضع هذه.

58
00:03:05,728 --> 00:03:08,689
‫هيا يا "جار جار". سنعثر على "أسوكا".

59
00:03:08,773 --> 00:03:10,691
‫سنحتاج إلى مساعدتها
‫لإيجاد أولئك الرجال الآليين.

60
00:03:13,944 --> 00:03:15,821
‫أين الترياق يا "فيندي"؟

61
00:03:17,156 --> 00:03:20,117
‫أسأت فهم دوري أيها الجيداي.

62
00:03:20,201 --> 00:03:24,038
‫وظيفتي كانت تصنيع وباء،

63
00:03:24,121 --> 00:03:26,499
‫لا صنع علاج له.

64
00:03:26,583 --> 00:03:28,877
‫لا وقت لدينا لألاعيبك.

65
00:03:28,959 --> 00:03:30,086
‫صبراً يا "أناكين".

66
00:03:30,170 --> 00:03:32,546
‫هنالك أكثر من طريقة للوصول إلى الهدف.

67
00:03:32,630 --> 00:03:34,298
‫سألتك عن مكانه.

68
00:03:35,257 --> 00:03:39,053
‫أجل، اقتلني الآن واعفني

69
00:03:39,137 --> 00:03:42,599
‫من الموت الرهيب بسبب "الظل الأزرق"،

70
00:03:42,681 --> 00:03:45,101
‫لأنه حالما يخرج أول رجل آلي

71
00:03:45,184 --> 00:03:47,853
‫من ذلك المختبر،

72
00:03:47,938 --> 00:03:51,315
‫سيهلك كوكب "نابو" كله!

73
00:03:51,733 --> 00:03:55,737
‫"أناكين"، أسرع طريقة لإنقاذ
‫السيناتور "أميدالا" و"أسوكا"،

74
00:03:55,820 --> 00:03:59,366
‫هي بإعادة "فيندي" إلى العاصمة
‫وإيجاد ترياق فعلي.

75
00:04:07,081 --> 00:04:08,333
‫لا، لا، لا.

76
00:04:08,415 --> 00:04:09,959
‫تسرب جزء من الفيروس إلى هنا.

77
00:04:10,043 --> 00:04:12,002
‫لم نغلق الباب بالسرعة الكافية.

78
00:04:12,086 --> 00:04:13,546
‫قد نكون في عداد الأموات،

79
00:04:13,629 --> 00:04:15,506
‫ولكن ربما ما زال بوسعنا
‫إيقاف أولئك الرجال الآليين.

80
00:04:15,590 --> 00:04:16,674
‫لا تقلقا.

81
00:04:16,757 --> 00:04:19,219
‫سيجد معلّمي علاجاً لهذا الفيروس.

82
00:04:19,301 --> 00:04:20,554
‫لم نمت بعد.

83
00:04:20,636 --> 00:04:23,639
‫أيسمعني أحد في الخارج؟ أيمكن لأحد سماع…

84
00:04:23,722 --> 00:04:26,268
‫سيناتور "أميدالا"، نحن
‫عالقون في غرفة محصنة

85
00:04:26,350 --> 00:04:27,978
‫في آخر المجمع "بي".

86
00:04:28,060 --> 00:04:31,689
‫سنكون عندكم في الحال. هل تعرضتم للتلوث؟

87
00:04:34,233 --> 00:04:35,943
‫أخشى ذلك.

88
00:04:51,542 --> 00:04:54,628
‫دكتور "فيندي"، ستدفع ثمن خيانتك.

89
00:04:54,712 --> 00:04:55,796
‫خذوه من هنا.

90
00:04:57,549 --> 00:04:59,634
‫سنحتاج إلى إيجاد ترياق الآن.

91
00:04:59,717 --> 00:05:01,677
‫أعتقد أنني وجدت إجابة لك.

92
00:05:05,472 --> 00:05:07,516
‫تظن أنك وجدت علاجاً إذاً؟

93
00:05:07,600 --> 00:05:11,770
‫هذا ممكن. إنه مستخلص غير شائع
‫مصنوع من جذور الـ"ريكسا"،

94
00:05:11,855 --> 00:05:14,565
‫إنها كرمة تشبه الحشائش
‫موجودة على كوكب "إييغو" فقط،

95
00:05:14,648 --> 00:05:16,650
‫كوكب الألف قمر،

96
00:05:16,734 --> 00:05:19,028
‫والمتواجد في أعماق
‫الفضاء الخاضع للانفصاليين.

97
00:05:19,111 --> 00:05:20,321
‫هيا بنا.

98
00:05:21,155 --> 00:05:24,242
‫- عليكم أن تتحركوا بحذر إذا…
‫- لا وقت للحذر.

99
00:05:24,325 --> 00:05:27,161
‫متدربتي عالقة هناك وكذلك "بادميه".

100
00:05:28,329 --> 00:05:30,540
‫أقصد، السيناتور "أميدالا".

101
00:05:30,623 --> 00:05:32,875
‫أهنئك على شجاعتك،
‫أيها الجنرال "سكاي ووكر"،

102
00:05:32,958 --> 00:05:34,627
‫ولكن هذا انتحار.

103
00:05:34,710 --> 00:05:37,254
‫يمكننا أن نرسل القوات،
‫حالما ننجح باحتواء الفيروس.

104
00:05:37,338 --> 00:05:40,007
‫لا، بوسعنا أنا و"أوبي-وان" تولي الأمر.

105
00:05:40,090 --> 00:05:42,092
‫أوافق "أناكين" الرأي.

106
00:05:47,389 --> 00:05:49,683
‫"بادميه" و"أسوكا" ستكونان بخير.

107
00:05:49,767 --> 00:05:52,228
‫ستكونان كذلك، إذا نجحنا.

108
00:05:58,193 --> 00:06:01,487
‫- الأبواب كلها مقفلة.
‫- كيف سنخرج؟

109
00:06:01,570 --> 00:06:04,740
‫- هذه ليست مشكلتنا.
‫- يا للهول، هذا مريح.

110
00:06:09,954 --> 00:06:11,288
‫سيناتور "أميدالا"،

111
00:06:11,372 --> 00:06:12,414
‫أين أنت؟

112
00:06:12,499 --> 00:06:14,500
‫نحن أمام غرفتكم المحصنة.

113
00:06:14,584 --> 00:06:16,752
‫أيمكنك أن تفتحي الباب؟

114
00:06:16,835 --> 00:06:18,170
‫هيا يا "جار جار".

115
00:06:25,761 --> 00:06:28,097
‫أنا آسفة يا "أسوكا".

116
00:06:28,180 --> 00:06:30,015
‫لا تقلقي بشأننا أيتها السيناتور.

117
00:06:30,099 --> 00:06:32,017
‫لا يزال لدينا مهمة لننجزها.

118
00:06:32,101 --> 00:06:33,727
‫لم يتبق الكثير من الرجال الآليين.

119
00:06:33,811 --> 00:06:36,438
‫رأينا بعضهم يتوجه إلى المدخل الجنوبي.

120
00:06:36,523 --> 00:06:40,234
‫طالما أن فينا قوة، سنساعدك
‫على تدمير أولئك الرجال الآليين

121
00:06:40,317 --> 00:06:42,278
‫قبل نجاحهم بالخروج من المجمع.

122
00:06:42,361 --> 00:06:43,821
‫أنتم تولوا أمر الرواق الشمالي،

123
00:06:43,904 --> 00:06:45,531
‫ونحن سنتولى أمر الجنوبي.

124
00:06:48,033 --> 00:06:49,702
‫الرجال الآليون قريبون.

125
00:06:49,785 --> 00:06:51,495
‫يمكنني سماعهم يفتحون الجدار.

126
00:07:09,013 --> 00:07:09,847
‫توقفوا!

127
00:07:09,930 --> 00:07:11,265
‫لا تفتح تلك الكوة.

128
00:07:11,348 --> 00:07:13,017
‫فات الأوان على ذلك.

129
00:07:21,400 --> 00:07:23,360
‫ها هو. كوكب "أييغو".

130
00:07:23,444 --> 00:07:24,820
‫ما رأيك بهذا؟

131
00:07:24,903 --> 00:07:29,616
‫يبدو كمقبرة للسفن.

132
00:07:50,012 --> 00:07:52,222
‫- هيا بنا.
‫- "أناكين".

133
00:08:00,981 --> 00:08:02,358
‫هذا ليس جيداً.

134
00:08:05,527 --> 00:08:09,114
‫أهلاً بكم على كوكب "أييغو". عُلم، عُلم.

135
00:08:09,198 --> 00:08:12,159
‫- "أناكين"، تمهل، تمهل!
‫- أهلاً بكم على…

136
00:08:13,327 --> 00:08:14,453
‫عُلم، عُلم…

137
00:08:16,038 --> 00:08:17,664
‫أهلاً بكم على كوكب "أييغو". أهلاً بكم.

138
00:08:17,748 --> 00:08:19,833
‫عُلم. عُلم، عُلم…

139
00:08:24,922 --> 00:08:26,799
‫أهلاً بكم على كوكب "أييغو".

140
00:08:26,882 --> 00:08:28,634
‫- أهلاً بكم على كوكب "أييغو".
‫- هذا مثير جداً للإعجاب.

141
00:08:28,717 --> 00:08:31,470
‫دمّرت تواً 17 روبوطاً قتالياً أعزل

142
00:08:31,553 --> 00:08:33,222
‫بدون أن تُصاب بخدش.

143
00:08:33,305 --> 00:08:34,306
‫أهلاً…

144
00:08:35,099 --> 00:08:37,434
‫18، في الواقع.

145
00:08:37,518 --> 00:08:41,146
‫الموقر "جايبو هود" يطلب حضوركم.

146
00:08:41,230 --> 00:08:42,648
‫- "جايبو"؟
‫- "جايبو"؟

147
00:08:43,982 --> 00:08:47,694
‫أتعرفان كم احتجت من وقت
‫لتغيير برمجة هذه الروبوطات؟

148
00:08:48,445 --> 00:08:49,446
‫أنت "جايبو"؟

149
00:08:49,530 --> 00:08:51,281
‫إذاً، أتعرف؟

150
00:08:51,365 --> 00:08:53,951
‫أعتذر على تصرف صديقي المتسرّع.

151
00:08:54,033 --> 00:08:57,371
‫تسعة أشهر يا رجل. تطلبني الأمر تسعة أشهر.

152
00:09:04,545 --> 00:09:06,088
‫هنا يأتي دورنا.

153
00:09:08,048 --> 00:09:09,258
‫القناة الثانية.

154
00:09:18,225 --> 00:09:21,270
‫كيف حصل ولد صغير مثلك على هذا
‫العدد من الروبوطات القتالية أساساً؟

155
00:09:21,353 --> 00:09:24,064
‫الأمر بسيط. عندما رحل الانفصاليون،

156
00:09:24,148 --> 00:09:25,566
‫تركوا كل هذه الخردة وراءهم.

157
00:09:25,649 --> 00:09:27,984
‫لدي مستودع مليء بهم هناك.

158
00:09:28,068 --> 00:09:30,653
‫فبرمجتهم ليخدموك.

159
00:09:30,988 --> 00:09:33,574
‫لا سبب يدعو إلى ترك روبوط
‫جيد يصدأ، أليس كذلك؟

160
00:09:34,908 --> 00:09:37,744
‫يبدو أنك استخدمت البروتوكول الشمولي

161
00:09:37,828 --> 00:09:40,247
‫لمحو برامجها كلها في الوقت نفسه.

162
00:09:40,330 --> 00:09:41,373
‫هذا مثير للإعجاب.

163
00:09:41,457 --> 00:09:43,375
‫أرى أنك تعرف الروبوطات جيداً.

164
00:09:43,459 --> 00:09:45,169
‫أنتما من الجيداي، أليس كذلك؟

165
00:09:45,252 --> 00:09:46,753
‫أتريدان أن أريكما كيف فعلت ذلك؟

166
00:09:46,837 --> 00:09:48,213
‫ربما في مرة أخرى.

167
00:09:48,297 --> 00:09:51,341
‫ما نحتاج إليه الآن هو جذور "ريكسا".

168
00:09:51,425 --> 00:09:52,926
‫أتعرف أين يمكننا إيجاد القليل منها؟

169
00:09:53,010 --> 00:09:56,305
‫هنا، وهناك، وفي كل مكان.

170
00:09:58,098 --> 00:09:59,975
‫ليس لدينا وقت للألاعيب يا فتى.

171
00:10:00,058 --> 00:10:01,393
‫أين الجذر؟

172
00:10:02,519 --> 00:10:05,689
‫ما يحاول صديقي قوله
‫إننا على عجلة من أمرنا.

173
00:10:06,190 --> 00:10:07,774
‫لم تعودا كذلك البتة.

174
00:10:07,858 --> 00:10:10,402
‫- اسمع، أيها الـ…
‫- هذا النظام مسكون،

175
00:10:10,486 --> 00:10:12,362
‫وملعون، لا يهم.

176
00:10:12,446 --> 00:10:14,364
‫بأية حال، سواء أكنتما من الجيداي أم لا،

177
00:10:14,448 --> 00:10:16,533
‫لا أحد يغادر هذا الكوكب حياً،

178
00:10:17,451 --> 00:10:19,161
‫لا أحد يتجاوز "درول".

179
00:10:19,244 --> 00:10:20,620
‫"درول"!

180
00:10:21,997 --> 00:10:23,081
‫"درول"؟

181
00:10:23,165 --> 00:10:25,042
‫أجل، "درول"،

182
00:10:26,084 --> 00:10:28,045
‫الشبح حاكم كوكب "إييغو".

183
00:10:28,128 --> 00:10:31,006
‫إنه يُدمّر كل ما يغادر الكوكب.

184
00:10:31,089 --> 00:10:34,468
‫حاول 50 من خيرة طياري المجرّة فعل ذلك.

185
00:10:35,885 --> 00:10:37,429
‫حاول 50،

186
00:10:38,764 --> 00:10:40,557
‫وماتوا جميعاً.

187
00:10:40,641 --> 00:10:43,644
‫أفترض أن هذا يفسر أسباب وجود
‫السفن المحطّمة في حزام القمر.

188
00:10:43,727 --> 00:10:44,895
‫فلنقم بما هو أهم أولاً.

189
00:10:44,978 --> 00:10:47,231
‫سنضطر إلى التعامل
‫مع هذا المدعو "درول" لاحقاً.

190
00:10:59,826 --> 00:11:01,370
‫- هذا سيساعد.
‫- لا يا "جار جار"!

191
00:11:07,292 --> 00:11:08,544
‫أيتها السيناتور!

192
00:11:08,627 --> 00:11:11,004
‫أيتها السيناتور، تضررت بذلتك.

193
00:11:13,048 --> 00:11:14,675
‫آسفة جداً.

194
00:11:15,592 --> 00:11:16,802
‫لا تلومي نفسك.

195
00:11:16,884 --> 00:11:19,554
‫هذه الأمور قد تحدث في مناطق الحرب.

196
00:11:27,479 --> 00:11:29,773
‫- أستأتي؟
‫- لا شك في أنك تمازحني.

197
00:11:29,855 --> 00:11:31,774
‫يستحيل أن أنزل إلى الأسفل.

198
00:11:32,316 --> 00:11:34,027
‫أتحاول أن تقول شيئاً لنا؟

199
00:11:34,111 --> 00:11:35,529
‫لا تقلقا، الأمر بسيط.

200
00:11:35,612 --> 00:11:38,699
‫اتبعا الكرمة حتى القاع، وانبشا الجذور،

201
00:11:38,782 --> 00:11:40,826
‫ولكن لا تلمسا الكرمة.

202
00:11:40,908 --> 00:11:43,411
‫بصرف النظر عما هو واضح،
‫لمَ لا يجب أن نلمسها؟

203
00:11:43,495 --> 00:11:45,664
‫لأن النباتات لا تحب ذلك،

204
00:11:45,747 --> 00:11:48,208
‫كما أن لها أسناناً كبيرة وحادة.

205
00:11:48,292 --> 00:11:49,626
‫أسنان؟

206
00:11:49,709 --> 00:11:52,004
‫لا ينفك هذا الأمر يزداد روعة.

207
00:11:52,087 --> 00:11:54,590
‫واحذرا مخلوقات "زاندو" الطائرة.

208
00:11:55,257 --> 00:11:56,800
‫ما هو مخلوق الـ"زاندو"؟

209
00:11:56,883 --> 00:11:58,259
‫لا أدري تماماً.

210
00:12:07,059 --> 00:12:08,604
‫يا معلّم، اقفز!

211
00:12:11,607 --> 00:12:14,234
‫لن ينجح هذا الأمر!

212
00:12:15,777 --> 00:12:17,487
‫كيف تبلي في الأعلى؟

213
00:12:17,571 --> 00:12:19,656
‫أوشك أن أنهي.

214
00:12:19,740 --> 00:12:21,241
‫ها هم!

215
00:12:31,209 --> 00:12:32,878
‫"أسوكا".

216
00:12:32,961 --> 00:12:34,254
‫أنا بخير.

217
00:12:36,006 --> 00:12:37,965
‫هناك، إنها الجذور التي نبحث عنها.

218
00:12:40,010 --> 00:12:40,969
‫تباً.

219
00:12:47,475 --> 00:12:50,479
‫يراودني شعور سيئ حيال هذا.

220
00:12:52,647 --> 00:12:54,566
‫أسرع بفعل ذلك.

221
00:12:54,858 --> 00:12:56,777
‫أنا أعمل بأقصى سرعة ممكنة.

222
00:12:59,487 --> 00:13:01,156
‫"أناكين"، أسرع.

223
00:13:02,866 --> 00:13:04,283
‫"أناكين"؟ الآن.

224
00:13:04,368 --> 00:13:05,618
‫حسناً، حسناً.

225
00:13:05,951 --> 00:13:07,162
‫حصلت عليه.

226
00:13:09,580 --> 00:13:10,581
‫اثبت.

227
00:13:10,666 --> 00:13:12,667
‫علينا أن نغادر هذا المكان في الحال.

228
00:13:35,107 --> 00:13:36,608
‫نجحتما.

229
00:13:36,691 --> 00:13:38,151
‫عرفت أنكما ستفعلان.

230
00:13:38,234 --> 00:13:39,611
‫حقاً؟

231
00:13:43,073 --> 00:13:46,159
‫توقف المكان كلياً عن العمل عندما توقفت
‫قافلات مادة "سبايس" المخدرة عن العمل.

232
00:13:46,242 --> 00:13:49,413
‫نحن هنا واحدة من ملايين
‫المناطق النائية الصغيرة

233
00:13:49,495 --> 00:13:51,205
‫التي لا يكترث لأمرها أحد.

234
00:13:51,289 --> 00:13:52,833
‫من بقي منا

235
00:13:52,915 --> 00:13:54,751
‫يعجز عن المغادرة بسبب اللعنة.

236
00:13:54,834 --> 00:13:56,586
‫نحن ملعونون، جميعاً.

237
00:13:56,877 --> 00:14:00,172
‫الكوكب ملعون.

238
00:14:01,007 --> 00:14:03,719
‫من لعنه يا صديقي المنفعل؟

239
00:14:03,801 --> 00:14:06,972
‫شبح "درول"، هو لعنه.

240
00:14:07,055 --> 00:14:08,347
‫شبح؟

241
00:14:08,432 --> 00:14:11,059
‫إنها روح الألف قمر،

242
00:14:11,143 --> 00:14:15,647
‫هو حامينا ومدمّرنا.

243
00:14:15,731 --> 00:14:18,525
‫- إذا سألتني رأيي، فهذه كمية كبيرة…
‫- من الخرافات؟

244
00:14:18,608 --> 00:14:20,359
‫هذه كلمة للتعبير عن الأمر.

245
00:14:20,444 --> 00:14:22,779
‫تقول، خرافات.

246
00:14:24,406 --> 00:14:26,366
‫لا يمكنني الصمود أكثر…

247
00:14:26,449 --> 00:14:28,159
‫فليساعدني أحد.

248
00:14:29,244 --> 00:14:30,704
‫كان هذا "تاكيتو".

249
00:14:30,787 --> 00:14:32,289
‫كان صديقاً لي.

250
00:14:33,248 --> 00:14:35,876
‫حاول أن تغادر هذا الكوكب

251
00:14:35,959 --> 00:14:39,211
‫ومصيرك سيكون كمصيره.

252
00:14:43,717 --> 00:14:45,635
‫لن تتجاوزا "درول" أبداً.

253
00:14:50,097 --> 00:14:52,476
‫قد يكون شبح "درول" خرافة محلية،

254
00:14:52,559 --> 00:14:54,978
‫ولكن شيء حقيقي ما فجّر تلك السفن.

255
00:14:55,060 --> 00:14:57,314
‫إذا كان حقيقياً، سنتمكن من التعامل معه.

256
00:14:57,396 --> 00:15:00,150
‫هذا مؤسف جداً. أحببت هذين الرجلين فعلاً.

257
00:15:00,232 --> 00:15:01,567
‫نشكرك على مساعدتك يا فتى.

258
00:15:03,945 --> 00:15:05,655
‫ما كنا لنفعل هذا لولاك.

259
00:15:05,738 --> 00:15:07,908
‫أصادفتما "درول" أم بعد؟

260
00:15:07,991 --> 00:15:09,659
‫لا تقلق يا "جايبو".

261
00:15:17,834 --> 00:15:19,044
‫ما الخطب يا "آر تو"؟

262
00:15:19,126 --> 00:15:20,252
‫هل أنت خائف من شبح ما؟

263
00:15:20,337 --> 00:15:22,464
‫"درول" هو مجرد خرافة…

264
00:15:22,546 --> 00:15:24,174
‫ها هو شبحنا!

265
00:15:24,256 --> 00:15:25,342
‫أشعة لايزر.

266
00:15:25,424 --> 00:15:27,636
‫لقد أطلقنا حقل طاقة.

267
00:15:31,640 --> 00:15:33,141
‫لا.

268
00:15:33,224 --> 00:15:35,936
‫فلنعد أدراجنا. لن ننجح أبداً بالعبور.

269
00:15:42,566 --> 00:15:44,402
‫لا شك في أن الانفصاليين ركبوا هذا اللايزر

270
00:15:44,485 --> 00:15:46,696
‫لمنع الناس من مغادرة هذا الكوكب.

271
00:15:46,779 --> 00:15:48,198
‫إنهما يعودان أدراجهما.

272
00:15:56,664 --> 00:15:59,584
‫معلّمي، أيمكنك سماعي؟

273
00:15:59,668 --> 00:16:01,211
‫"آر تو"، عزز قوة الإشارة.

274
00:16:04,631 --> 00:16:07,092
‫دمّرنا الروبوطات القتالية كلها

275
00:16:07,174 --> 00:16:09,761
‫الموجودة داخل المجمع يا معلّمي.

276
00:16:09,844 --> 00:16:13,014
‫كوكب "نابو" محمي من أي تلوث إضافي.

277
00:16:13,097 --> 00:16:16,100
‫أكرر، كوكب "نابو" بأمان.

278
00:16:18,769 --> 00:16:21,773
‫عداني بألا تفتحا هذا الملجأ أبداً.

279
00:16:23,607 --> 00:16:25,944
‫الوداع يا "أناكين"، أنا…

280
00:16:28,029 --> 00:16:29,321
‫لا!

281
00:16:31,991 --> 00:16:33,618
‫سنستعير محول طاقة من "جايبو"

282
00:16:33,701 --> 00:16:35,744
‫- ونعيد برمجته لنغذي…
‫- تمهل يا "أناكين".

283
00:16:35,829 --> 00:16:37,538
‫أتمهل؟ أتمهل؟

284
00:16:37,622 --> 00:16:40,041
‫رأيتهما يا معلّم. إنهما تحتضران.

285
00:16:40,124 --> 00:16:41,376
‫القفزة الكبيرة إلى الأمام

286
00:16:41,458 --> 00:16:44,378
‫غالباً ما تتطلب القيام
‫بخطوتين إلى الوراء أولاً.

287
00:16:44,462 --> 00:16:48,049
‫وأحياناً كل ما تتطلبه الإرادة للقفز وحسب.

288
00:16:48,382 --> 00:16:50,927
‫اسمعني على الأقل في هذه المسألة.

289
00:16:53,137 --> 00:16:55,014
‫يا مواطني "إييغو"،

290
00:16:55,098 --> 00:16:57,474
‫"درول" ليس شبحاً.

291
00:16:57,558 --> 00:17:00,769
‫بل هو نظام أمني انفصالي.

292
00:17:00,854 --> 00:17:02,271
‫هراء.

293
00:17:02,355 --> 00:17:04,940
‫حالفكما الحظ بنجاتكما بحياتكما.

294
00:17:05,025 --> 00:17:06,317
‫الأمر بهذه البساطة.

295
00:17:06,401 --> 00:17:09,029
‫ومن قال إننا لم نصنع حظنا بأنفسنا؟

296
00:17:09,111 --> 00:17:12,364
‫لأن شبح "درول" هو من يصنعه.

297
00:17:13,408 --> 00:17:15,284
‫أكان أحد يسكن أقمار "إييغو"

298
00:17:15,368 --> 00:17:17,287
‫قبل وصول الانفصاليين؟

299
00:17:17,369 --> 00:17:19,205
‫الملائكة، طبعاً.

300
00:17:19,288 --> 00:17:20,247
‫الملائكة؟

301
00:17:24,544 --> 00:17:26,170
‫كنا شعباً مسالماً

302
00:17:26,254 --> 00:17:29,006
‫قبل إخراج الانفصاليين لنا من منازلنا

303
00:17:29,090 --> 00:17:30,674
‫وسرقتهم قمرنا.

304
00:17:30,758 --> 00:17:32,468
‫وأي قمر كان ذاك؟

305
00:17:33,678 --> 00:17:36,514
‫"ميليوس برايم".

306
00:17:36,597 --> 00:17:39,475
‫العقدة الأساسية، لا شك في أنها
‫بالقرب من "ميليوس برايم".

307
00:17:41,143 --> 00:17:42,519
‫الروبوطات الكاسرة.

308
00:17:42,604 --> 00:17:45,606
‫"جايبو"، أيمكنك أن تعيد
‫تشغيل الروبوطات الكاسرة؟

309
00:17:45,690 --> 00:17:48,526
‫بالطبع، حتى إنني أستطيع أن أجعلها
‫تحلق بالتحكم بها عن بعد.

310
00:17:48,609 --> 00:17:51,237
‫جيد. يمكننا أن نجعل "آر تو"
‫يُسيّر الروبوطات الكاسرة

311
00:17:51,320 --> 00:17:53,490
‫كوسيلة تضليل نحو حقل اللايزر.

312
00:17:53,572 --> 00:17:55,491
‫وبما أننا نعرف ما سنواجهه هذه المرة،

313
00:17:55,575 --> 00:17:57,494
‫يمكننا أن ندمّر مُصدر أشعة اللايزر.

314
00:17:57,576 --> 00:18:00,079
‫ويمكننا أن نشق طريقاً
‫وصولاً إلى "ميليوس برايم".

315
00:18:11,841 --> 00:18:13,718
‫يا للخسارة.

316
00:18:13,801 --> 00:18:16,679
‫مع خالص احترامي أيتها السيناتور…

317
00:18:16,763 --> 00:18:18,682
‫هذا ما ولد هؤلاء الرجال لفعله.

318
00:18:19,181 --> 00:18:20,767
‫آمل أن تضحيتهم

319
00:18:20,849 --> 00:18:22,894
‫ستقربنا أكثر من السلام.

320
00:18:23,603 --> 00:18:25,771
‫ستفعل يا "بادميه".

321
00:18:26,814 --> 00:18:29,150
‫- عليك أن تؤمني بأن…
‫- "أسوكا"!

322
00:18:35,030 --> 00:18:36,740
‫أنا جاهز أيها الجنرال "كانوبي".

323
00:18:36,825 --> 00:18:38,617
‫"جايبو"، شغّل الروبوطات.

324
00:18:46,250 --> 00:18:49,086
‫انقل التحكم بالروبوطات
‫الكاسرة إلى "آر تو".

325
00:19:08,273 --> 00:19:10,191
‫اعترض أشعة اللايزر يا "آر تو".

326
00:19:11,608 --> 00:19:14,445
‫أرسل الروبوطات الكاسرة
‫نحو مولد أشعة اللايزر مباشرة.

327
00:19:37,635 --> 00:19:39,470
‫هل أنتما بخير؟

328
00:19:39,887 --> 00:19:41,431
‫أيها الرفيقان؟

329
00:19:41,513 --> 00:19:43,265
‫نحن بخير يا فتى.

330
00:19:43,349 --> 00:19:46,560
‫أخشى أنك ستحتاج إلى بعض الروبوطات
‫الجديدة لترأسها يا "جايبو".

331
00:19:46,643 --> 00:19:48,937
‫فتلك التي أقرضتنا إياها تفحمت كلياً.

332
00:19:51,273 --> 00:19:54,526
‫الخبر الجيد أنه بات بوسعكم مغادرة "إييغو"

333
00:19:54,611 --> 00:19:55,945
‫متى رغبتم في ذلك.

334
00:20:00,866 --> 00:20:03,160
‫"آر تو"، حدد مساراً إلى كوكب "نابو".

335
00:20:14,129 --> 00:20:15,297
‫"بادميه".

336
00:20:18,133 --> 00:20:19,969
‫كلمت الروبوط الطبي.

337
00:20:20,052 --> 00:20:22,179
‫يتوقع أن تتعافي بالكامل.

338
00:20:22,554 --> 00:20:24,807
‫لم أفقد يوماً إيماني بك.

339
00:20:24,890 --> 00:20:26,267
‫لم يفعل أي منا.

340
00:20:26,350 --> 00:20:28,353
‫يسرني سماع ذلك، ففي لحظات قليلة

341
00:20:28,435 --> 00:20:30,395
‫لن نكن واثقين جيداً من أنفسنا.

342
00:20:31,063 --> 00:20:32,981
‫حسناً، لقد نجحتما بالفعل.

343
00:20:38,153 --> 00:20:39,863
‫بالمناسبة،

344
00:20:39,947 --> 00:20:41,908
‫متدربتك كانت مذهلة.

345
00:20:43,784 --> 00:20:47,287
‫أثق أنني سأراك قريباً،
‫أيها الجنرال "سكاي ووكر"؟

346
00:20:48,705 --> 00:20:50,624
‫بالطبع يا سيدتي.

347
00:20:57,798 --> 00:21:01,344
‫سمعت أنك كنت شجاعاً جداً في صدّك
‫للروبوطات القتالية يا "جار جار".

348
00:21:02,427 --> 00:21:03,471
‫حقاً؟

349
00:21:03,554 --> 00:21:05,889
‫اقترحت السيناتور "أميدالا" أن ندربك

350
00:21:05,973 --> 00:21:08,392
‫لمساعدتك على صقل مهاراتك
‫في استعمال السلاح.

351
00:21:08,475 --> 00:21:10,145
‫حقاً؟

352
00:21:10,227 --> 00:21:11,271
‫أجل.

353
00:21:11,353 --> 00:21:12,563
‫يا للروعة.

354
00:21:12,646 --> 00:21:14,815
‫سأخضع لتدريب.

355
00:21:14,899 --> 00:21:17,901
‫لن أدربه.

356
00:21:19,611 --> 00:21:22,406
‫قمت بعمل مذهل اليوم يا "سنيبس".

357
00:21:22,489 --> 00:21:25,284
‫هذا بفضل تدريبك يا معلّم.

358
00:21:25,367 --> 00:21:26,660
‫أجل، أنت محقة.

359
00:21:26,743 --> 00:21:29,288
‫لعلي أستحق غالبية الثناء.

360
00:21:31,248 --> 00:21:33,167
‫ولكن ليس كله.

361
00:21:33,250 --> 00:21:38,755
‫من الجيد أنني أعرف
‫أنك لا تقصد كل ما تقوله.

362
00:21:39,089 --> 00:21:41,049
‫أيها الطيار، خذ هذين من هنا.

363
00:21:41,341 --> 00:21:43,511
‫شكراً لك يا معلّم.

364
00:22:24,384 --> 00:22:26,429
‫ترجمة "سمارة حلو"

