﻿1
00:00:11,886 --> 00:00:17,101
‫"الطريق المؤدية إلى ذروة العظمة وعرة."

2
00:00:18,310 --> 00:00:20,020
‫جرى غزو كوكب "رايلوف"،

3
00:00:20,103 --> 00:00:22,230
‫وتعرض لاحتلال آلي شرس.

4
00:00:22,564 --> 00:00:26,527
‫شعب "رايلوف" يتضور جوعاً في
‫ظل حصار فرضه أسطول الانفصاليين.

5
00:00:26,609 --> 00:00:29,028
‫"وات تامبور"، قائد الانفصاليين الشرير،

6
00:00:29,113 --> 00:00:31,531
‫يحكم الكوكب الآن بقبضة من حديد.

7
00:00:31,615 --> 00:00:34,826
‫استجابة لطلب تقدم به مجلس الشيوخ،
‫قام جيش الجمهورية العظيم

8
00:00:34,910 --> 00:00:37,538
‫بالتجهيز لشن هجوم جريء
‫يهدف إلى تحرير الكوكب.

9
00:00:37,620 --> 00:00:40,665
‫يتوجب على "أناكين سكاي
‫ووكر" ومتدربته "أسوكا"

10
00:00:40,749 --> 00:00:43,918
‫تمهيد الطريق لشن "أوبي-وان" هجومه البري.

11
00:00:47,130 --> 00:00:49,341
‫هل أنت جاهز يا كابتن؟

12
00:00:49,424 --> 00:00:52,135
‫حصارنا منيع تماماً.

13
00:00:52,219 --> 00:00:54,596
‫عندما ستهاجمنا الجمهورية،

14
00:00:54,680 --> 00:00:58,266
‫ستكون بانتظارها مفاجأة كبيرة.

15
00:00:58,350 --> 00:01:00,644
‫أنا أعتمد عليك أيها الكابتن.

16
00:01:00,727 --> 00:01:04,607
‫لا يمكننا السماح للجمهورية
‫بغزو هذا الكوكب.

17
00:01:14,533 --> 00:01:16,534
‫سيدي، نحن نخرج من الفراغ الفوقي.

18
00:01:16,619 --> 00:01:19,121
‫تحضروا للمعركة. وارفعوا الدروع.

19
00:01:21,915 --> 00:01:24,500
‫فلتتحضر السفن كلها للإطلاق.

20
00:01:25,044 --> 00:01:27,462
‫فلتتحضر السفن كلها للإطلاق.

21
00:01:28,672 --> 00:01:31,633
‫إنها المرة الأولى التي أقود
‫فيها سرباً يا "آر سفن".

22
00:01:31,717 --> 00:01:33,092
‫فلنترك انطباعاً جيداً.

23
00:01:35,179 --> 00:01:36,889
‫بالطبع لست متوترة.

24
00:01:36,971 --> 00:01:40,141
‫مرحباً "سنيبس". حانت اللحظة
‫الحاسمة، وأنت قائدة للمرة الأولى.

25
00:01:40,224 --> 00:01:41,309
‫لا تتوتري.

26
00:01:41,392 --> 00:01:43,729
‫ليت الجميع يكف عن قول ذلك.

27
00:01:43,811 --> 00:01:45,688
‫الرجال الذين تقودينهم يعتمدون عليك

28
00:01:45,772 --> 00:01:47,023
‫بحيواتهم.

29
00:01:47,106 --> 00:01:49,652
‫شكراً. هذا يزيل الضغط عني.

30
00:01:49,734 --> 00:01:51,778
‫إذا لم أكن متوترة سابقاً،
‫فمؤكد أنا كذلك الآن.

31
00:01:51,861 --> 00:01:53,822
‫أنا أثق بك.

32
00:01:54,406 --> 00:01:57,116
‫لو لم أكن واثقاً من قدرتك
‫على تولي الأمر لما كنت أرسلتك.

33
00:01:58,410 --> 00:02:00,078
‫فلتكن "القوة" معك.

34
00:02:00,162 --> 00:02:01,872
‫لن أخذلك…

35
00:02:01,955 --> 00:02:03,247
‫آمل ذلك.

36
00:02:12,341 --> 00:02:14,218
‫حسناً، أجاهزون يا رجال؟

37
00:02:14,300 --> 00:02:16,386
‫"تو أكس" يتكلم. أنا جاهز
‫متى تجهزين أيتها القائدة.

38
00:02:16,469 --> 00:02:18,471
‫أنا جاهز عند ثلاثة. "سلامر" يتكلم، حوّل.

39
00:02:19,430 --> 00:02:22,059
‫أنا جاهز عند أربعة. "كيكباك" يتكلم، حوّل.

40
00:02:22,141 --> 00:02:25,603
‫من "سوب" إلى قائدة سرب "بلو"،
‫المجموعة الثانية مستعدة، حوّل.

41
00:02:25,688 --> 00:02:28,648
‫"تاكر" عند خمسة. أنتظر أمر القائدة، حوّل.

42
00:02:44,080 --> 00:02:46,291
‫- أيها القائد.
‫- نعم يا كابتن؟

43
00:02:46,374 --> 00:02:48,210
‫أطلق المقاتلات كلها.

44
00:02:48,292 --> 00:02:49,293
‫عُلم، عُلم.

45
00:03:01,557 --> 00:03:03,307
‫قل لـ"أسوكا" إن الأسطول جاهز.

46
00:03:03,391 --> 00:03:05,059
‫أيتها القائدة، أنتم بأمان.

47
00:03:05,144 --> 00:03:06,311
‫شكراً لك يا أميرال.

48
00:03:06,394 --> 00:03:08,896
‫أبقوا السفن الحربية في الخلف
‫لحين تمهيد الطريق لها.

49
00:03:08,981 --> 00:03:11,774
‫حسناً يا "آر سفن"، هل
‫أنت جاهز لبعض الإثارة؟

50
00:03:13,609 --> 00:03:17,030
‫"أكس"، أبق سربك في المؤخرة وانتظر إشارتي.

51
00:03:17,113 --> 00:03:18,239
‫حاضر أيتها الرئيسة.

52
00:03:21,868 --> 00:03:23,202
‫ها نحن أولاء.

53
00:03:29,417 --> 00:03:31,586
‫حسناً يا رفاق، فلنفتح ممراً.

54
00:03:31,670 --> 00:03:32,754
‫في الحال يا سيدتي.

55
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
‫اختاروا أهدافكم.

56
00:03:44,599 --> 00:03:45,725
‫أسقطت طائرة معادية أخرى.

57
00:03:45,809 --> 00:03:47,144
‫أنتم بأمان، أنتم بأمان.

58
00:03:47,226 --> 00:03:48,394
‫عمل جيد يا "بلو فايف".

59
00:03:48,479 --> 00:03:50,063
‫هدفان جديدان يقتربان.

60
00:03:51,647 --> 00:03:55,568
‫هذه سفينة القيادة الخاصة
‫بالجنرال "سكاي ووكر".

61
00:03:55,860 --> 00:03:57,904
‫إنه يقود هذا الهجوم.

62
00:03:57,988 --> 00:04:00,323
‫سيدي، مقاتلاتهم تطبق علينا بسرعة.

63
00:04:00,406 --> 00:04:02,533
‫صبراً.

64
00:04:02,617 --> 00:04:06,955
‫لنر ما خططه لنا الجيداي المخادعون.

65
00:04:10,917 --> 00:04:13,669
‫لقد شغلنا مقاتلاتهم.

66
00:04:13,753 --> 00:04:16,380
‫"أكس"، حان وقت محاولة
‫تدمير السفينة الحربية.

67
00:04:18,341 --> 00:04:21,261
‫هيا أيها المتذمرون. فلنفتك بهم.

68
00:04:28,310 --> 00:04:31,062
‫سيدي، سرب المقاتلات يهاجمنا.

69
00:04:31,145 --> 00:04:33,649
‫شقوا طريقاً نحونا مباشرة.

70
00:04:33,731 --> 00:04:37,401
‫حان وقت إشراك تعزيزاتنا.

71
00:04:37,777 --> 00:04:42,241
‫السفينة الحربية 17. والسفينة الحربية
‫19. اتخذا الوضعية الهجومية.

72
00:04:46,786 --> 00:04:49,665
‫أيها الأميرال، انضمت أربع سفن
‫حربية معادية إلى الحصار.

73
00:04:49,747 --> 00:04:51,707
‫علينا أن نحذر تلك المقاتلات.

74
00:04:51,792 --> 00:04:53,918
‫أيتها القائدة، علقنا في فخ.

75
00:04:54,001 --> 00:04:56,838
‫أنت تبالغ برد فعلك أيها الأميرال.
‫يمكنني أن أخرجنا من هنا.

76
00:04:56,922 --> 00:04:59,173
‫إلى سرب "بلو"، ابقوا على المسار نفسه.

77
00:04:59,257 --> 00:05:00,800
‫نحن جميعاً جاهزون يا قائدة "بلو".

78
00:05:00,883 --> 00:05:04,595
‫أنا آمركم بالعودة إلى السفينة.
‫سنحتاج إلى مساعدتكم.

79
00:05:04,679 --> 00:05:06,597
‫"أسوكا"، في الأمر مخاطرة كبيرة.

80
00:05:06,681 --> 00:05:08,599
‫أخرجي طياريك من هناك.

81
00:05:08,683 --> 00:05:10,977
‫سيدي، حاصرنا مقاتلاتهم.

82
00:05:11,060 --> 00:05:12,478
‫جيد.

83
00:05:12,563 --> 00:05:14,021
‫إنها لا تعود أدراجها.

84
00:05:14,106 --> 00:05:16,691
‫أدرّبتها على عصيان الأوامر؟

85
00:05:19,193 --> 00:05:24,031
‫"أكس"، ألا تزال تسمعني؟
‫هيا يا رجال، ابقوا ضمن التشكيلة.

86
00:05:24,115 --> 00:05:26,409
‫هنالك مقاتلتان تطاردانني.
‫أعجز عن التخلص منهما.

87
00:05:28,703 --> 00:05:30,580
‫لا يمكنني مساعدتك يا "أكس".
‫فلدي مشكلتي الخاصة.

88
00:05:35,501 --> 00:05:38,671
‫إنهم يفوقوننا عدداً بأشواط.
‫ويخترقون صفوفنا.

89
00:05:38,754 --> 00:05:41,716
‫نحن في ورطة يا "أسوكا".
‫آمرك بالعودة إلى هنا.

90
00:05:41,799 --> 00:05:43,259
‫حسناً، حسناً.

91
00:05:43,342 --> 00:05:45,929
‫هيا أيها السرب. انسحبوا إلى سفينة القيادة.

92
00:05:46,012 --> 00:05:47,221
‫لمَ ننسحب؟

93
00:05:47,305 --> 00:05:50,099
‫نحن لا ننسحب. بل ننفذ الأوامر.

94
00:06:04,197 --> 00:06:05,865
‫عززوا الدروع الواقية.

95
00:06:05,948 --> 00:06:08,242
‫إنهم كثر. لا يمكننا إسقاط المقاتلات كلها.

96
00:06:08,326 --> 00:06:10,494
‫أيها السرب القتالي، أين أنت؟

97
00:06:10,578 --> 00:06:13,415
‫هدئ من روعك أيها الأميرال. نوشك أن نصل.

98
00:06:13,497 --> 00:06:16,000
‫- فات الأوان.
‫- اهربوا!

99
00:06:21,964 --> 00:06:24,092
‫أيها الأميرال، أجب. أيها الأميرال!

100
00:06:24,175 --> 00:06:25,384
‫اصمد أيها الأميرال.

101
00:06:25,468 --> 00:06:26,928
‫أخرجنا من هنا.

102
00:06:27,303 --> 00:06:30,223
‫فلتدخل المقاتلات إلى السفينة
‫وتحضروا للانطلاق بسرعة الضوء.

103
00:06:38,398 --> 00:06:41,108
‫فلتعد المقاتلات كلها. نحن
‫نتحضر للانطلاق بسرعة الضوء.

104
00:06:41,859 --> 00:06:44,195
‫صحيح. "أكس"، توجه إلى السفينة.

105
00:06:44,278 --> 00:06:46,739
‫لدينا ثوان قليلة وحسب للصعود على متنها.

106
00:06:46,822 --> 00:06:48,658
‫لا تقلقي بشأني أيتها القائدة.

107
00:06:49,242 --> 00:06:53,871
‫أيها الكابتن، قوات الجمهورية
‫الجوية تنسحب. أنتابع العملية؟

108
00:06:53,955 --> 00:06:56,958
‫لا، لا تخرقوا تشكيلتنا.

109
00:06:57,041 --> 00:06:59,210
‫فليهرب أولئك الجبناء.

110
00:06:59,961 --> 00:07:02,630
‫محوّلات الطاقة خاصتي تتوقف.

111
00:07:02,713 --> 00:07:04,716
‫ابق معي وحسب يا "أكس".

112
00:07:12,556 --> 00:07:14,225
‫التحميل مفرط، التحميل مفرط.

113
00:07:17,144 --> 00:07:18,145
‫"أكس"!

114
00:07:22,067 --> 00:07:24,944
‫أغلقوا أبواب الحظيرة. لقد عدنا.

115
00:07:35,496 --> 00:07:36,914
‫اقفزوا بسرعة الضوء.

116
00:07:44,088 --> 00:07:46,757
‫اجمع فرقتك. عليّ أن أحصي الجنود.

117
00:07:46,841 --> 00:07:49,051
‫يجب أن نعرف أعداد الذين خسرناهم اليوم.

118
00:07:54,056 --> 00:07:57,310
‫"أسوكا"، خيّبت أملي للغاية.

119
00:07:57,393 --> 00:08:00,438
‫فأنت لم تعصي أوامر الأميرال
‫وحسب، بل عصيت أوامري أيضاً.

120
00:08:00,521 --> 00:08:02,231
‫خلت أنني أستطيع أن أسقط
‫تلك المقاتلات الحربية

121
00:08:02,315 --> 00:08:05,484
‫ليتمكن المعلّم "أوبي-وان"
‫من العبور عندما يصل.

122
00:08:05,568 --> 00:08:07,820
‫أعرف أن نواياك كانت سليمة يا "سنيبس"،

123
00:08:07,903 --> 00:08:10,573
‫ولكن هنالك صورة أكبر لا ترينها.

124
00:08:10,656 --> 00:08:14,201
‫القاعدة الأولى في الحرب، هي
‫الاستماع إلى أوامر رؤسائك وتنفيذها.

125
00:08:14,285 --> 00:08:16,829
‫ولكن أنت نفسك تنجرف بحماستك أحياناً.

126
00:08:16,912 --> 00:08:20,082
‫كل هذا يعني أنني أفهم ما تعانينه.

127
00:08:20,166 --> 00:08:21,459
‫ولكنني فشلت.

128
00:08:21,542 --> 00:08:23,002
‫كان فخاً يا "سنيبس".

129
00:08:23,085 --> 00:08:24,628
‫لم تكوني المذنبة في ذلك.

130
00:08:24,712 --> 00:08:27,381
‫خسرت عدداً كبيراً من طياريّ.

131
00:08:27,882 --> 00:08:29,592
‫تشجعي أيتها الصغيرة.

132
00:08:29,675 --> 00:08:31,761
‫هذا هو واقع القيادة.

133
00:08:33,429 --> 00:08:35,473
‫أيها الجنرال، نحن نقترب من منطقة التجمع.

134
00:08:35,556 --> 00:08:36,891
‫جيد جداً يا كابتن.

135
00:08:36,974 --> 00:08:39,393
‫المعلّم "ويندو" يطلب تقريراً
‫عن مدى تقدمنا.

136
00:08:39,477 --> 00:08:40,811
‫تقدمنا؟

137
00:08:40,895 --> 00:08:42,730
‫لم نحرز بعد أي تقدم يُذكر.

138
00:08:42,813 --> 00:08:43,814
‫سأخبره يا سيدي.

139
00:08:43,898 --> 00:08:46,192
‫لا يا "ريكس"، سأخبره بنفسي. شكراً لك.

140
00:08:46,275 --> 00:08:49,236
‫قدم لي تقريراً عن الأضرار،
‫حالما نعتني بمصابينا.

141
00:08:49,320 --> 00:08:50,404
‫في الحال يا سيدي.

142
00:08:50,488 --> 00:08:52,698
‫والآن يا "سنيبس"، سأحتاج إلى أن…

143
00:08:57,495 --> 00:09:00,414
‫أيها الكابتن، كيف هو الوضع
‫بالنسبة إلى هجوم العدو؟

144
00:09:00,498 --> 00:09:02,792
‫سحقنا الجيداي، طبعاً.

145
00:09:02,875 --> 00:09:06,837
‫هربوا من النظام، وتدمرت سفنهم.

146
00:09:06,921 --> 00:09:10,883
‫أؤكد لك أيها الأمير، حصارنا محكم تماماً.

147
00:09:11,842 --> 00:09:14,220
‫عليّ أن أهنئك أيها الكابتن،

148
00:09:14,303 --> 00:09:16,722
‫ولكن لا تستخف بالجيداي.

149
00:09:18,099 --> 00:09:22,061
‫أيها القائد، اجلب لي بيانات المحفوظات
‫المتعلقة بالجنرال "سكاي ووكر".

150
00:09:22,144 --> 00:09:24,897
‫أحتاج إلى معرفة المزيد عن خصمنا.

151
00:09:24,980 --> 00:09:25,981
‫عُلم، عُلم.

152
00:09:28,776 --> 00:09:30,569
‫أخذونا على حين غرّة يا معلّمي.

153
00:09:30,653 --> 00:09:32,238
‫لقد فاقونا عدداً.

154
00:09:32,321 --> 00:09:33,864
‫كم جندياً خسرت؟

155
00:09:33,948 --> 00:09:36,283
‫خسرنا سفينة "ريديمر" الحربية،

156
00:09:36,367 --> 00:09:39,161
‫إضافة إلى سرب كامل من المقاتلات.

157
00:09:39,245 --> 00:09:41,414
‫ماذا عن متدربتك؟

158
00:09:41,497 --> 00:09:45,459
‫لا، "أسوكا" بخير. إنها
‫تتعافى من المعركة وحسب.

159
00:09:45,543 --> 00:09:48,379
‫فلم يكن سهلاً عليها تقبل خسارتها لسربها.

160
00:09:48,462 --> 00:09:50,840
‫امنحها وقتاً، ولكن، "أناكين"،

161
00:09:50,923 --> 00:09:53,634
‫ستحتاج إلى مساعدتها إذا كنت
‫تريد المضي قدماً في هذا الأمر.

162
00:09:53,717 --> 00:09:54,718
‫أعرف ذلك.

163
00:09:54,802 --> 00:09:57,513
‫تقلص عدد قواتك حتى النصف يا "سكاي ووكر".

164
00:09:57,596 --> 00:10:01,267
‫إذا عجزت عن خرق ذلك الحصار
‫قبل الدوران المقبل للكوكب،

165
00:10:01,350 --> 00:10:03,226
‫سنضطر عندها إلى تأجيل الغزو.

166
00:10:03,310 --> 00:10:05,729
‫لا يستطيع "التوايليكس" على ذلك
‫الكوكب الانتظار إلى الأبد يا معلّم.

167
00:10:05,813 --> 00:10:08,858
‫كلما طالت فترة سيطرة اتحاد
‫"تكنو" على كوكب "رايلوث"،

168
00:10:08,940 --> 00:10:11,026
‫ازدادت صعوبة تحريرهم.

169
00:10:11,110 --> 00:10:12,111
‫أوافقك الرأي.

170
00:10:12,193 --> 00:10:13,946
‫الوقت يداهمنا.

171
00:10:16,866 --> 00:10:19,118
‫"ريكس"، حاول العثور على "أسوكا".

172
00:10:23,330 --> 00:10:24,999
‫وضعه مستقر للوقت الراهن.

173
00:10:29,128 --> 00:10:33,132
‫أيها الأميرال، أنا آسفة جداً.

174
00:10:34,717 --> 00:10:36,552
‫ماتوا كلهم.

175
00:10:38,220 --> 00:10:41,556
‫أيتها القائدة "أسوكا"، الجنرال
‫"سكاي ووكر" يبحث عنك.

176
00:10:47,563 --> 00:10:49,106
‫لا يا "آر تو"، أريد الآخر.

177
00:10:50,191 --> 00:10:51,775
‫أجل، هذا.

178
00:10:52,943 --> 00:10:54,028
‫هذا سيفي بالغرض.

179
00:10:55,321 --> 00:10:57,656
‫أردت أن تراني يا معلّم؟

180
00:10:57,740 --> 00:11:00,868
‫"أسوكا"، ناوليني مقبس التوصيل.

181
00:11:02,411 --> 00:11:03,495
‫تفضل.

182
00:11:04,872 --> 00:11:05,873
‫شكراً يا "سنيبس".

183
00:11:06,624 --> 00:11:07,833
‫كيف تشعرين؟

184
00:11:08,458 --> 00:11:11,086
‫أنا بخير يا معلّم، بخير وحسب.

185
00:11:11,462 --> 00:11:13,046
‫يسرني سماع ذلك.

186
00:11:13,130 --> 00:11:16,008
‫سأحتاج إلى أن تكوني متّزنة إذا
‫كنا ننوي النجاح في هذه العملية.

187
00:11:16,090 --> 00:11:18,093
‫النجاح في هذه العملية؟ أية عملية؟

188
00:11:19,178 --> 00:11:20,971
‫كلمت المعلّم "ويندو".

189
00:11:21,054 --> 00:11:23,766
‫سنستأنف هجومنا على الحصار.

190
00:11:23,849 --> 00:11:25,601
‫ماذا؟

191
00:11:26,101 --> 00:11:26,936
‫لا يمكننا ذلك.

192
00:11:27,019 --> 00:11:28,312
‫- أنا…
‫- "أسوكا"،

193
00:11:28,771 --> 00:11:30,689
‫علينا أن نخرق ذلك الحصار.

194
00:11:30,772 --> 00:11:33,192
‫"التوايليكس" على كوكب
‫"رايلوث" يعتمدون علينا.

195
00:11:33,275 --> 00:11:37,070
‫أفهم ذلك يا معلّم، ولكننا خسرنا
‫عدداً كبيراً من الرجال.

196
00:11:37,863 --> 00:11:39,073
‫أحصلنا على مزيد من الدعم؟

197
00:11:39,155 --> 00:11:42,408
‫لا، علينا أن نتدبر أمورنا
‫بالقوات المتبقية لدينا،

198
00:11:42,493 --> 00:11:43,994
‫وعليّ أن أتوصل إلى خطة.

199
00:11:44,078 --> 00:11:46,330
‫وليس لديك خطة حتى؟

200
00:11:46,579 --> 00:11:48,498
‫لا تقلقي يا "أسوكا".

201
00:11:48,582 --> 00:11:49,959
‫لا.

202
00:11:50,041 --> 00:11:51,627
‫هذا ما قلته آخر مرة،

203
00:11:51,710 --> 00:11:53,045
‫والآن الكل مات،

204
00:11:53,128 --> 00:11:55,089
‫- سربي كله.
‫- "أسوكا".

205
00:11:55,171 --> 00:11:57,465
‫لا يمكننا أن نخرق ذلك الحصار ببساطة.

206
00:12:03,514 --> 00:12:04,640
‫"سكاي ووكر" يتكلم.

207
00:12:04,722 --> 00:12:06,641
‫أيها الجنرال، المدمرة "ديفندر" تتصل بنا.

208
00:12:06,725 --> 00:12:08,435
‫يبدو أن ثمة مشكلة.

209
00:12:08,518 --> 00:12:09,562
‫حسناً يا "ريكس".

210
00:12:09,645 --> 00:12:11,146
‫سآتي في الحال.

211
00:12:11,230 --> 00:12:13,856
‫عودي إلى حجرتك واهدأي.

212
00:12:13,941 --> 00:12:15,609
‫سننهي هذا الحديث لاحقاً.

213
00:12:26,495 --> 00:12:31,584
‫من الواضح أنه ليس جيداي
‫تقليدياً، على أقل تقدير.

214
00:12:32,876 --> 00:12:35,044
‫- أيها القائد؟
‫- نعم، كابتن؟

215
00:12:35,129 --> 00:12:39,758
‫حضروا المدافع كلها وأرسلوا
‫الرجال الآليين إلى محطاتهم القتالية.

216
00:12:39,842 --> 00:12:41,051
‫حاضر سيدي.

217
00:12:42,011 --> 00:12:44,471
‫كابتن، أنتعرض لهجوم؟

218
00:12:44,555 --> 00:12:49,559
‫لا، ولكن إذا كان سجل
‫"سكاي ووكر" يدل على شيء ما،

219
00:12:50,269 --> 00:12:51,854
‫فهو أنه سيعود.

220
00:12:58,444 --> 00:13:00,571
‫ماذا يجري أيها الجندي؟

221
00:13:00,987 --> 00:13:03,407
‫يتم إخلاء المدمرة "ديفندر" يا سيدتي.

222
00:13:03,490 --> 00:13:05,492
‫يتم إخلاؤها؟ لماذا؟

223
00:13:05,575 --> 00:13:06,827
‫لست واثقاً أيتها القائدة.

224
00:13:06,909 --> 00:13:09,663
‫نحن في طريقنا إلى الحظيرة
‫لمساعدة الجنرال "سكاي ووكر".

225
00:13:17,921 --> 00:13:19,590
‫حسناً أيها الرجال، حسناً.

226
00:13:19,672 --> 00:13:21,050
‫من هنا. هيا. تحركوا.

227
00:13:21,342 --> 00:13:23,802
‫تحركوا. هيا بنا. لا وقت لدينا لنضيعه.

228
00:13:23,885 --> 00:13:25,054
‫أيها المعلّم؟

229
00:13:25,137 --> 00:13:26,929
‫أخشى أن أسألك نوعاً ما.

230
00:13:27,014 --> 00:13:29,015
‫أمرت بإخلاء مدمرة "ديفندر".

231
00:13:29,099 --> 00:13:30,933
‫أرى ذلك. لماذا؟

232
00:13:31,476 --> 00:13:34,229
‫في الواقع، أنت أوحيت لي بهذه الفكرة.

233
00:13:35,564 --> 00:13:36,481
‫رائع.

234
00:13:36,565 --> 00:13:38,358
‫"ريكس"، هلا تتولى الأمر عني.

235
00:13:38,442 --> 00:13:40,903
‫قلت إننا لا نستطيع أن نخترق الحصار ببساطة.

236
00:13:40,986 --> 00:13:43,112
‫قررت أن الأمر صحيح جزئياً.

237
00:13:43,197 --> 00:13:45,658
‫كما أنك ألمحت إلى أن خططي
‫تعرض كثيرين للخطر،

238
00:13:45,741 --> 00:13:48,035
‫وأوافقك الرأي في هذه المسألة.

239
00:13:48,118 --> 00:13:49,536
‫هذه سابقة.

240
00:13:49,619 --> 00:13:51,664
‫قررت أن الطريقة الوحيدة لخرق الحصار

241
00:13:51,747 --> 00:13:54,500
‫هي بأن أوجه مدمرة "ديفندر"
‫نحو سفينتهم الحربية

242
00:13:54,582 --> 00:13:55,876
‫وأقضي على القائد.

243
00:13:55,959 --> 00:13:56,960
‫ماذا؟

244
00:13:57,043 --> 00:13:59,463
‫بهذه الطريقة، سأكون الوحيد المعرض للخطر.

245
00:13:59,545 --> 00:14:02,091
‫كما أن المدمرة "ديفندر" متضررة بالأساس.

246
00:14:02,173 --> 00:14:04,927
‫لا يمكن أن تكون جاداً يا معلّم.

247
00:14:05,010 --> 00:14:06,969
‫- ستموت.
‫- لا، لن أفعل.

248
00:14:07,054 --> 00:14:08,555
‫فهنا يأتي دورك أنت.

249
00:14:08,639 --> 00:14:11,517
‫لا يستطيع العدو أن يمنع
‫تلك السفينة من تدميره.

250
00:14:11,600 --> 00:14:14,811
‫سنركب أنا و"آر تو" كبسولة نجاة
‫وسنقذف نفسينا قبيل الارتطام.

251
00:14:14,895 --> 00:14:17,814
‫ولكن أسطول العدو سيكون هناك تماماً.

252
00:14:17,898 --> 00:14:18,899
‫أعرف ذلك.

253
00:14:18,981 --> 00:14:22,319
‫وسأكون أعزل تقريباً في كبسولة النجاة،

254
00:14:22,402 --> 00:14:25,739
‫لذا أنا أعتمد عليك في جعل
‫الأسطول المتبقي يشتبك

255
00:14:25,822 --> 00:14:27,449
‫مع القوات المشتركة التي لدينا هنا.

256
00:14:27,533 --> 00:14:29,075
‫معلّم، أنا…

257
00:14:30,243 --> 00:14:31,369
‫لا أستطيع القيام بذلك.

258
00:14:31,453 --> 00:14:35,124
‫إذا ساء شيء ما، لا يمكنني
‫أن أكون مسؤولة عن…

259
00:14:35,206 --> 00:14:37,458
‫أنت مسؤولة بالفعل يا "أسوكا".

260
00:14:37,543 --> 00:14:41,547
‫هؤلاء الرجال يعتمدون عليك،
‫وأنا كذلك، هذه المرة.

261
00:14:41,630 --> 00:14:44,049
‫ولكن يا معلّم، آخر مرة، أنا…

262
00:14:44,132 --> 00:14:47,176
‫انتباه! فلينتبه الجميع!

263
00:14:47,636 --> 00:14:49,470
‫حسناً يا رجال، اسمعوا.

264
00:14:49,555 --> 00:14:51,140
‫سأتولى قيادة الـ"ديفندر"،

265
00:14:51,222 --> 00:14:53,307
‫وسأترك المسؤولية للقائدة "أسوكا".

266
00:14:53,392 --> 00:14:55,477
‫ستقود النصف الثاني من المهمة عندما نشتبك

267
00:14:55,561 --> 00:14:57,604
‫مع ما تبقى من قوات الحصار.

268
00:14:57,687 --> 00:14:59,690
‫حاول ترك بعض السفن لنا أيها الجنرال.

269
00:15:00,189 --> 00:15:01,357
‫سأفعل يا "ريكس".

270
00:15:01,442 --> 00:15:04,360
‫الآن، ستطلعكم القائدة
‫"أوساكا" على الخطة كلها.

271
00:15:04,653 --> 00:15:06,487
‫- لحظة يا معلّم.
‫- حظاً موفقاً.

272
00:15:06,572 --> 00:15:07,613
‫معلّم…

273
00:15:08,073 --> 00:15:09,950
‫نحن بانتظار أوامرك أيتها القائدة.

274
00:15:10,450 --> 00:15:13,787
‫سأكون في قمرة القيادة.

275
00:15:14,788 --> 00:15:17,583
‫حسناً، سمعتموها يا رجال. عودوا إلى العمل.

276
00:15:17,666 --> 00:15:19,752
‫هيا، تحركوا، تحركوا.

277
00:15:29,594 --> 00:15:31,053
‫القائدة حضرت.

278
00:15:31,429 --> 00:15:32,764
‫استريحوا.

279
00:15:34,767 --> 00:15:37,102
‫الجنرال "سكاي ووكر" يتصل بك.

280
00:15:37,686 --> 00:15:40,355
‫حسناً يا "أسوكا". نحن جاهزون لتنفيذ الخطة.

281
00:15:40,438 --> 00:15:43,816
‫معلّمي، هل أنت واثق من أنك
‫لا تريد إعادة النظر في المسألة؟

282
00:15:43,900 --> 00:15:46,110
‫إنها الطريقة الوحيدة. ثقي بي.

283
00:15:49,239 --> 00:15:50,866
‫من الأفضل أن تطلعينا
‫على الخطة أيتها القائدة.

284
00:15:51,992 --> 00:15:53,034
‫صحيح.

285
00:15:57,539 --> 00:15:59,374
‫أكد لي الكونت "دوكو"

286
00:15:59,457 --> 00:16:03,085
‫أن تواجد قوات الجمهورية محدود في قطاعنا.

287
00:16:03,170 --> 00:16:06,339
‫شن هجوم مضاد يجب أن يكون صعباً عليهم.

288
00:16:06,423 --> 00:16:09,592
‫أية محاولة لفعل ذلك ستكون انتحارية.

289
00:16:09,676 --> 00:16:14,097
‫بالرغم من ذلك، أنا واثق
‫من أن "سكاي ووكر" سيعود.

290
00:16:14,431 --> 00:16:19,436
‫هزيمته الكبرى ستكون انتصاري الأعظم.

291
00:16:20,478 --> 00:16:22,314
‫أنت معجب بـ"سكاي ووكر"؟

292
00:16:22,396 --> 00:16:24,440
‫كجنرال، أجل.

293
00:16:24,942 --> 00:16:27,902
‫سجله يثبت أنه محارب عظيم.

294
00:16:27,986 --> 00:16:33,367
‫وأريده أن يعرف أنه هُزم على يدي أنا.

295
00:16:34,326 --> 00:16:38,080
‫حسناً، عليّ أن أقر بأن هذه
‫الخطة تطرح علامات استفهام.

296
00:16:38,163 --> 00:16:41,624
‫أجل، ولكن بقتلنا لجنرالهم
‫وتدميرنا لسفينتهم الحربية،

297
00:16:41,708 --> 00:16:43,751
‫ستكون قيادة الرجال الآليين
‫في حال من الفوضى.

298
00:16:43,836 --> 00:16:45,294
‫موقتاً وحسب،

299
00:16:45,379 --> 00:16:48,548
‫ولا يزال هناك الجنرال "سكاي ووكر"
‫الذي يجب العثور عليه في هذه الفوضى.

300
00:16:48,632 --> 00:16:49,632
‫أعرف، ولكن…

301
00:16:49,716 --> 00:16:52,970
‫في هجومنا الأول، كان لدينا ثلاث
‫سفن حربية مسلحة بالكامل، وفشلنا.

302
00:16:53,052 --> 00:16:56,472
‫ليت الجنرال "سكاي ووكر"
‫ناقش هذه الخطة معنا.

303
00:16:56,849 --> 00:16:59,141
‫الاحتمالات كلها ضدنا تقريباً.

304
00:16:59,225 --> 00:17:00,893
‫إنها كذلك دوماً.

305
00:17:00,978 --> 00:17:04,231
‫أجل، ولكن الجنرال "سكاي ووكر"
‫يكون موجوداً بالعادة لقيادتنا…

306
00:17:06,567 --> 00:17:08,443
‫لم أقصد الإهانة أيتها القائدة.

307
00:17:08,819 --> 00:17:10,153
‫لم أعتبرها كذلك.

308
00:17:19,954 --> 00:17:23,333
‫سيدي، هنالك سفينة معادية
‫تخرج من الفراغ الفوقي.

309
00:17:23,416 --> 00:17:26,211
‫عرفت أنه سيعود.

310
00:17:26,587 --> 00:17:28,588
‫يصلنا بث يا سيدي.

311
00:17:29,590 --> 00:17:31,007
‫شغله.

312
00:17:33,384 --> 00:17:34,719
‫تحياتي أيها الكابتن.

313
00:17:34,803 --> 00:17:37,639
‫أنا "أناكين سكاي ووكر"،
‫جنرال الجيش الكبير الـ…

314
00:17:37,722 --> 00:17:41,059
‫أعرف من تكون يا "سكاي ووكر".

315
00:17:41,142 --> 00:17:43,562
‫حسناً، سمعتي تسبقني إذاً.

316
00:17:43,644 --> 00:17:45,521
‫تلقيت أمراً بأن أسلم نفسي،

317
00:17:45,606 --> 00:17:48,024
‫مع طاقم هذه المركبة كله، إضافة إلى سفينتي

318
00:17:48,108 --> 00:17:51,737
‫مقابل توفير ممر آمن للطعام واللوازم الطبية

319
00:17:51,819 --> 00:17:53,238
‫لسكان كوكب "رايلوث".

320
00:17:53,321 --> 00:17:55,532
‫إنه تصرف نبيل أيها الجيداي.

321
00:17:56,158 --> 00:18:01,162
‫والقبض عليك سيجعل
‫أسطول الانفصاليين يحسدني.

322
00:18:02,288 --> 00:18:06,793
‫سيدي، حتى لو نجح "سكاي
‫ووكر" ودمر السفينة الحربية،

323
00:18:06,876 --> 00:18:09,420
‫كيف سنصمد أمام القوة النارية المجتمعة

324
00:18:09,504 --> 00:18:11,173
‫للفرقاطات المتبقية؟

325
00:18:11,255 --> 00:18:14,133
‫فكرت في هذا الأمر،

326
00:18:14,217 --> 00:18:16,469
‫و… لدي فكرة.

327
00:18:16,553 --> 00:18:17,970
‫تفضلي أيتها القائدة.

328
00:18:18,055 --> 00:18:19,680
‫إذا أخذنا المدمرة "ريزولوت"

329
00:18:19,765 --> 00:18:22,516
‫وحرفنا هيكلها بشكل زاوية
‫ليصطدم بالفرقاطات القادمة،

330
00:18:22,601 --> 00:18:26,687
‫ستكون قمرة القيادة والحظيرة
‫بمأمن نسبياً من هجماتها.

331
00:18:26,771 --> 00:18:30,442
‫يمكننا أن نستدرجهم ثم نستخدم
‫قاذفات القنابل لمحاصرتهم.

332
00:18:30,524 --> 00:18:32,985
‫ستكون قاذفات القنابل سريعة جداً، وسيعلقون.

333
00:18:33,904 --> 00:18:37,157
‫- لست واثقاً من هذه الخطة أيتها القائدة.
‫- أعتقد…

334
00:18:37,239 --> 00:18:39,533
‫إذا تأكدنا من أن الدروع ستصمد.

335
00:18:39,618 --> 00:18:41,077
‫لعلنا نعتمد استراتيجية مغايرة.

336
00:18:41,161 --> 00:18:43,205
‫نحتاج إلى مزيد من الوقت وإلى التخطيط.

337
00:18:43,663 --> 00:18:44,748
‫لا.

338
00:18:44,830 --> 00:18:47,166
‫لم يعد لدينا أي وقت.

339
00:18:47,250 --> 00:18:50,087
‫المعلّم "سكاي ووكر" بحاجة إلي الآن.

340
00:18:50,169 --> 00:18:52,381
‫يحتاج إلينا.

341
00:18:52,880 --> 00:18:54,675
‫القائدة محقة.

342
00:18:55,549 --> 00:18:57,969
‫أعرف أن هذه الخطة جريئة للغاية.

343
00:18:58,052 --> 00:19:01,430
‫ولكن هذه الظروف تتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة.

344
00:19:01,515 --> 00:19:03,724
‫ثم تنجح الخطة يا سيدي؟

345
00:19:04,141 --> 00:19:06,311
‫ستنجح، أليس كذلك؟

346
00:19:07,228 --> 00:19:09,271
‫أجل، ستنجح.

347
00:19:12,818 --> 00:19:15,945
‫أنهينا عملية المسح لسفينة العدو.

348
00:19:16,029 --> 00:19:17,155
‫وماذا؟

349
00:19:17,238 --> 00:19:19,240
‫السفينة متضررة للغاية.

350
00:19:19,323 --> 00:19:21,909
‫وجرى تحويل طاقتها
‫كلها إلى الدروع الأمامية.

351
00:19:21,993 --> 00:19:25,205
‫- هنالك شخص واحد فقط على متنها.
‫- ماذا؟

352
00:19:25,287 --> 00:19:27,666
‫السفينة متضررة تماماً. وطاقتها كلها محولة…

353
00:19:27,748 --> 00:19:29,960
‫لا، أيها الأحمق الوقح.

354
00:19:30,042 --> 00:19:35,381
‫"سكاي ووكر"، أية خديعة هي هذه؟
‫ليس لديك ما تساومني عليه.

355
00:19:35,465 --> 00:19:37,426
‫في هذه الحالة، سأرحل.

356
00:19:38,050 --> 00:19:40,011
‫يمكنك أن تأخذ سفينتي بالرغم من ذلك.

357
00:19:41,221 --> 00:19:45,725
‫سيدي، هنالك سفينة
‫جمهورية أخرى تدخل النظام.

358
00:19:45,809 --> 00:19:47,018
‫فعلتها.

359
00:19:47,102 --> 00:19:49,145
‫زد طاقة المحركات، ولنرحل من هنا.

360
00:19:57,069 --> 00:19:59,447
‫عندما ستتصادم هاتان السفينتان ستعم الفوضى.

361
00:19:59,531 --> 00:20:02,033
‫نحتاج إلى هذا الوقت لجعل
‫كبسولة الجنرال "سكاي ووكر"

362
00:20:02,116 --> 00:20:04,952
‫- تدخل في الشعاع الجرار.
‫- صحيح، أيتها القائدة.

363
00:20:06,537 --> 00:20:10,375
‫سأقود سرب المقاتلات.
‫انتظروا إشارتي للبدء بالهجوم.

364
00:20:10,458 --> 00:20:11,459
‫حاضر، سيدتي.

365
00:20:14,046 --> 00:20:16,089
‫إلى المدافع كلها، أطلقي النار!

366
00:20:16,172 --> 00:20:17,257
‫أطلقوا النار!

367
00:20:30,395 --> 00:20:33,106
‫لا يمكننا إيقافها. ماذا نفعل؟

368
00:20:33,230 --> 00:20:35,816
‫أنتم ابقوا هنا. وسأعود.

369
00:20:36,526 --> 00:20:37,861
‫هذا رائع.

370
00:20:44,784 --> 00:20:47,037
‫أترى؟ قلت لك إن الأمر سينجح.

371
00:20:47,119 --> 00:20:49,038
‫"سكاي غاي"، نحن نقترب من موقعك.

372
00:20:49,122 --> 00:20:50,706
‫تحضر لسحبك.

373
00:20:50,790 --> 00:20:52,167
‫أتيت في الوقت المناسب يا "أسوكا".

374
00:21:01,092 --> 00:21:03,469
‫لا أعتقد أنهم سيهاجمون أيها القائد.

375
00:21:03,552 --> 00:21:06,430
‫- علينا أن ننسحب.
‫- لا، مهلاً.

376
00:21:06,514 --> 00:21:08,849
‫تذكروا، هم رجال آليون.

377
00:21:08,934 --> 00:21:12,395
‫إنهم أغبياء بعض الشيء.
‫ولكن سيكتشفون الأمر.

378
00:21:13,146 --> 00:21:15,314
‫أعتقد أن الكابتن غادر.

379
00:21:15,397 --> 00:21:16,524
‫من المسؤول؟

380
00:21:16,607 --> 00:21:18,317
‫- ليس أنا.
‫- ولا أنا.

381
00:21:19,401 --> 00:21:20,486
‫ماذا نفعل؟

382
00:21:20,903 --> 00:21:22,071
‫ابدأوا بالهجوم.

383
00:21:31,539 --> 00:21:33,082
‫الرجال الآليون يهاجمون يا سيدي.

384
00:21:33,166 --> 00:21:36,252
‫أيتها القائدة، بناء على أوامرك،
‫ابدأي بمناورة الجناح.

385
00:21:36,710 --> 00:21:39,964
‫حسناً يا رفاق، ها نحن أولاء. اتبعوني.

386
00:21:56,480 --> 00:21:59,150
‫- لقد طوقونا.
‫- هذا صحيح.

387
00:22:01,194 --> 00:22:02,695
‫أحسنت يا "أسوكا".

388
00:22:11,203 --> 00:22:13,790
‫أين الكابتن؟ ماذا يجري؟

389
00:22:13,873 --> 00:22:16,000
‫إنه في كبسولة نجاة.

390
00:22:16,084 --> 00:22:19,044
‫أيها الحمقى! خُرق الحصار.

391
00:22:19,795 --> 00:22:21,964
‫أين كبسولات النجاة تلك؟

392
00:22:24,592 --> 00:22:27,512
‫أيتها القائدة، أسطول الغزو
‫يخرج من الفراغ الفوقي.

393
00:22:29,513 --> 00:22:31,599
‫"أسوكا"، أنا "أوبي-وان".

394
00:22:31,682 --> 00:22:33,225
‫أيمكننا البدء بالهبوط؟

395
00:22:33,309 --> 00:22:36,312
‫أجل يا معلّم. يمكنكم
‫المباشرة بالهجوم البري.

396
00:22:36,395 --> 00:22:39,273
‫لن أسأل حتى عن مكان
‫وجود بقية أسطول "أناكين"

397
00:22:39,357 --> 00:22:42,151
‫أو عن أسباب تواجده في كبسولة نجاة.

398
00:22:42,234 --> 00:22:45,029
‫هذا للأفضل على الأرجح.

399
00:22:45,112 --> 00:22:46,697
‫هذا يذكرني بأمر يا "ريكس".

400
00:22:46,781 --> 00:22:49,241
‫أرسل مكوكاً لجلب المعلّم "سكاي ووكر".

401
00:23:02,838 --> 00:23:05,091
‫أيها الجنرال، ألا تزال تسمعني؟

402
00:23:05,174 --> 00:23:08,219
‫أجل، أنا جالس هنا وحسب أشاهد العرض.

403
00:24:01,105 --> 00:24:03,190
‫ترجمة "سمارة حلو"

