﻿1
00:00:12,013 --> 00:00:13,848
‫"التضحية فضيلة يجب تنميتها،"

2
00:00:13,932 --> 00:00:16,268
‫"وليست ضعفاً يجب احتقاره."

3
00:00:18,562 --> 00:00:20,772
‫نصر الجمهورية بالمتناول.

4
00:00:20,856 --> 00:00:23,191
‫القوات المستنسخة، وبقيادة الجيداي،

5
00:00:23,274 --> 00:00:26,903
‫نجحت باجتياح كوكب "رايلوث"
‫الذي احتله الانفصاليون.

6
00:00:26,987 --> 00:00:30,281
‫"أناكين سكاي ووكر"
‫يحارب الأعداء في الجو،

7
00:00:30,366 --> 00:00:32,826
‫فيما "أوبي-وان كانوبي" يحرر قرويين

8
00:00:32,909 --> 00:00:36,788
‫من قبضة "وات تامبور"
‫قائد الانفصاليين الشرير.

9
00:00:36,872 --> 00:00:38,791
‫الآن، جنرال الجيداي "مايس ويندو"

10
00:00:38,873 --> 00:00:40,501
‫يقود الهجوم على خطوط العدو

11
00:00:40,583 --> 00:00:41,960
‫في مواجهة أخيرة

12
00:00:42,044 --> 00:00:44,420
‫لتحرير العاصمة "ليسو".

13
00:01:03,898 --> 00:01:04,983
‫احتموا.

14
00:01:09,570 --> 00:01:11,573
‫أوقفنا تقدم العدو.

15
00:01:11,656 --> 00:01:12,782
‫أعطني هذا.

16
00:01:14,325 --> 00:01:15,244
‫جيد.

17
00:01:15,326 --> 00:01:18,496
‫مُر مدافعنا الآن
‫باستهداف وحداتهم الخلفية.

18
00:01:18,579 --> 00:01:21,500
‫فنحاصرهم بهذه الطريقة
‫ونحطمهم إلى أشلاء.

19
00:01:27,130 --> 00:01:28,966
‫علينا أن نتخذ قراراً حاسماً.

20
00:01:29,299 --> 00:01:31,467
‫أيها القائد، استدع فرقة "لايتنينغ".

21
00:01:31,884 --> 00:01:33,803
‫أريد فرقة "لايتنينغ" هنا في الحال!

22
00:01:45,440 --> 00:01:47,859
‫أعيدوا المصابين إلى السفينة.
‫سأؤمن الطريق.

23
00:02:02,165 --> 00:02:04,251
‫سيدي، العدو يتقدم من جديد.

24
00:02:04,333 --> 00:02:05,711
‫أرني.

25
00:02:06,210 --> 00:02:08,589
‫احتموا. تحركوا! هيا!

26
00:02:12,341 --> 00:02:13,969
‫إنها لك أيها الجنرال.

27
00:02:15,136 --> 00:02:16,721
‫سنتقدمكم أيها القائد.

28
00:02:19,599 --> 00:02:21,018
‫تقدموا!

29
00:02:30,152 --> 00:02:33,030
‫ذلك الجيداي يقود الهجوم الآن.

30
00:02:33,112 --> 00:02:35,364
‫لا يبدو ذلك جيداً.

31
00:02:35,448 --> 00:02:38,117
‫ركزوا نيرانكم كلها
‫على تلك الآلات ذات القدمين.

32
00:02:42,038 --> 00:02:43,290
‫هل نلنا منه؟

33
00:02:53,634 --> 00:02:54,634
‫أيجب أن نهرب؟

34
00:02:57,720 --> 00:03:00,056
‫إذا استسلمنا سيكون الأمر أفضل.

35
00:03:17,573 --> 00:03:19,617
‫كم رجلاً خسرنا؟

36
00:03:19,700 --> 00:03:21,327
‫32، حسب ما أظن،

37
00:03:21,410 --> 00:03:23,788
‫من ضمنهم أطقم
‫قيادة ثلاثة آلات بقدمين.

38
00:03:23,871 --> 00:03:25,873
‫الخبر الجيد أن الجنرال "كانوبي"
‫نجح بخرق خطوطهم.

39
00:03:26,457 --> 00:03:28,626
‫بوسعنا الآن فتح طريق
‫مباشر نحو العاصمة.

40
00:03:30,254 --> 00:03:31,588
‫كانت هذه المعركة مكلفة.

41
00:03:33,923 --> 00:03:36,050
‫سنحتاج إلى مساعدة
‫للسيطرة على المدينة.

42
00:03:36,135 --> 00:03:39,221
‫الجمهورية تتقدم بصورة أسرع مما توقعت.

43
00:03:39,303 --> 00:03:42,014
‫أتصور أنهم سيكونون عند البوابات
‫الرئيسية بحلول الصباح.

44
00:03:42,098 --> 00:03:44,351
‫أوصي بأن نحضّر لانسحابنا.

45
00:03:44,433 --> 00:03:46,270
‫لن أنسحب.

46
00:03:46,352 --> 00:03:49,730
‫لا يمتلك ذلك الجيداي القوات
‫الكافية للسيطرة على المدينة.

47
00:03:49,814 --> 00:03:52,108
‫اسحب وحداتنا إلى داخل الجدار

48
00:03:52,191 --> 00:03:53,860
‫وأمّن الجسر.

49
00:03:57,655 --> 00:03:59,783
‫هل تحرز أي تقدم يا "سكاي ووكر"؟

50
00:03:59,866 --> 00:04:02,952
‫نجحت مقاتلاتي بفرض السيطرة
‫على الفضاء المحيط بكوكب "رايلوث".

51
00:04:03,036 --> 00:04:04,996
‫ونحن نطارد سفن الانفصاليين الهاربة.

52
00:04:05,079 --> 00:04:07,456
‫جيد جداً، جنرال "سكاي ووكر".

53
00:04:07,540 --> 00:04:10,334
‫سيطر المعلّم "كانوبي"
‫على صحراء "جاكسوان"،

54
00:04:10,418 --> 00:04:12,545
‫لذا باتت الدائرة الجنوبية في قبضتنا.

55
00:04:12,628 --> 00:04:15,006
‫المعركة توشك أن تنتهي إذاً.

56
00:04:15,089 --> 00:04:16,340
‫ليس بعد.

57
00:04:16,424 --> 00:04:18,468
‫العاصمة "ليسو" هي الموقع الأهم.

58
00:04:18,551 --> 00:04:20,845
‫جواسيسنا متأكدون من أن
‫قائد الانفصاليين "وات تامبور"

59
00:04:20,928 --> 00:04:22,681
‫اتخذ من العاصمة مقراً لقيادته.

60
00:04:22,763 --> 00:04:26,350
‫عندما نسيطر على المدينة،
‫لا بد من أن نقبض على "تامبور".

61
00:04:26,434 --> 00:04:28,269
‫لن يكون الأمر سهلاً يا معلّم.

62
00:04:28,352 --> 00:04:30,646
‫فقد اختار "تامبور" معقله بعناية.

63
00:04:30,730 --> 00:04:34,066
‫فجسر البلازما هذا هو الطريق
‫الوحيد للدخول والخروج.

64
00:04:34,150 --> 00:04:37,653
‫أخشى أن محاولة السيطرة عليه
‫قد تستمر لأجل غير مسمى.

65
00:04:37,738 --> 00:04:40,281
‫لقد عانى شعبي الأمرّين بالفعل.

66
00:04:40,364 --> 00:04:43,660
‫ألديك خطة أيها المعلّم "ويندو"
‫للسيطرة على الجسر؟

67
00:04:43,743 --> 00:04:45,661
‫بسبب الانتشار الضعيف لقواتنا،

68
00:04:45,746 --> 00:04:47,747
‫سأضطر إلى طلب مساعدة
‫مقاتلي "فريدوم"،

69
00:04:47,830 --> 00:04:50,124
‫الذين يقودهم "شام سيندولا".

70
00:04:50,208 --> 00:04:53,544
‫معركته ضد الروبوطات حولته
‫إلى رمز للحرية في نظر الناس.

71
00:04:53,628 --> 00:04:57,798
‫"شام سيندولا" كان متطرفاً قبل الحرب.

72
00:04:57,882 --> 00:04:59,967
‫لا يمكن توقع أفعاله أبداً.

73
00:05:00,052 --> 00:05:01,802
‫لا يمكن الوثوق به.

74
00:05:01,886 --> 00:05:04,848
‫أعرف أن "سيندولا" يسعى
‫للاستحواذ على السلطة.

75
00:05:04,931 --> 00:05:06,766
‫كنا خصمين سياسيين.

76
00:05:06,849 --> 00:05:08,976
‫سأترك السياسة لك أيها السيناتور.

77
00:05:09,060 --> 00:05:11,395
‫سأبذل قصارى جهدي
‫لمساعدة أولئك الناس.

78
00:05:11,479 --> 00:05:15,775
‫لعلنا نرسل لك تعزيزات
‫جمهورية بدلاً من ذلك.

79
00:05:15,858 --> 00:05:19,487
‫ما من تعزيزات متوفرة أيها المستشار.

80
00:05:19,570 --> 00:05:22,031
‫لا يمكننا أن نربح
‫بدون مساعدة "سيندولا".

81
00:05:30,414 --> 00:05:32,708
‫ما الذي يجعلك تظن أن المتمردين
‫في هذه الناحية يا جنرال؟

82
00:05:35,545 --> 00:05:36,963
‫ما الخطب يا سيدي؟

83
00:05:37,463 --> 00:05:40,591
‫مقاتلو المقاومة يمتطون مخلوقات
‫موطنها الأصلي هو هذه المنطقة.

84
00:05:40,675 --> 00:05:42,635
‫وهذه الآثار حديثة العهد.

85
00:05:46,264 --> 00:05:48,474
‫ما يعني أنهم ليسوا بعيدين.

86
00:05:50,768 --> 00:05:53,272
‫ألم يُقتلوا في هذه البقعة؟

87
00:05:53,354 --> 00:05:54,981
‫يبدو أن القتال كان ضارياً.

88
00:05:56,148 --> 00:05:57,900
‫أتساءل عمن وضع شواهد القبور هذه.

89
00:05:59,402 --> 00:06:00,486
‫هل هذا هم؟

90
00:06:15,501 --> 00:06:18,421
‫أخبرني روبوطك المسؤول عن التخطيط

91
00:06:18,504 --> 00:06:22,967
‫عن أدائك السيئ في حماية
‫استثمارنا على كوكب "رايلوث".

92
00:06:23,467 --> 00:06:25,761
‫ذلك الروبوط يبالغ.

93
00:06:25,845 --> 00:06:28,097
‫لم أخسر بعد.

94
00:06:28,181 --> 00:06:30,725
‫لست نداً للمعلّم "ويندو".

95
00:06:30,808 --> 00:06:33,561
‫لا تصبح جشعاً أيها الأمير "تامبور".

96
00:06:33,644 --> 00:06:37,773
‫خذ كل ما أمكنك من أشياء قيّمة
‫ودمّر الباقي كله.

97
00:06:37,857 --> 00:06:42,445
‫- كل شيء؟
‫- يمكننا أن نستغل هذه الهزيمة سياسياً.

98
00:06:42,528 --> 00:06:46,449
‫آثار "رايلوث" المتفحمة ستبين للمجرة

99
00:06:46,532 --> 00:06:50,119
‫كلفة تحقيق نصر جمهوري.

100
00:06:50,202 --> 00:06:51,704
‫كما تشاء.

101
00:07:00,963 --> 00:07:03,591
‫استمروا بالبحث عن تلك الدورية المفقودة.

102
00:07:07,303 --> 00:07:08,637
‫أسمعتم ذلك؟

103
00:07:19,982 --> 00:07:22,193
‫لا أرى شيئاً.

104
00:07:22,276 --> 00:07:24,904
‫انظروا. إنه "آر بي-551".

105
00:07:24,987 --> 00:07:26,822
‫لا عجب أنه نُسف.

106
00:07:26,906 --> 00:07:28,491
‫إنه واحد من تلك الموديلات القديمة

107
00:07:28,574 --> 00:07:30,785
‫التي برمجها كمبيوتر مركزي.

108
00:07:30,868 --> 00:07:32,995
‫ولكن ليس نحن. فنحن مفكرون مستقلون.

109
00:07:33,079 --> 00:07:34,246
‫- عُلم، غُلم.
‫- عُلم، عُلم.

110
00:07:34,330 --> 00:07:35,790
‫عُلم، عُلم.

111
00:07:42,129 --> 00:07:43,839
‫لمَ لم نقتلهم يا سيدي؟

112
00:07:43,923 --> 00:07:47,885
‫يراودني شعور بأن المتمردين
‫سيفعلون ذلك نيابة عنا.

113
00:07:49,762 --> 00:07:51,430
‫انتبهوا! إنه كمين!

114
00:07:51,514 --> 00:07:53,599
‫النجدة! إنها المقاومة!

115
00:08:14,829 --> 00:08:18,290
‫كنت أتساءل متى ستعثر
‫لي يا معلّم الجيداي.

116
00:08:18,374 --> 00:08:20,126
‫جنرال "سيندولا"،

117
00:08:20,418 --> 00:08:21,919
‫أتيت طلباً لمساعدتك.

118
00:08:22,002 --> 00:08:24,088
‫لمَ عساك تظن أنك ستحصل عليها؟

119
00:08:29,844 --> 00:08:33,639
‫أيها الأمير "تامبور"، قاذفات القنابل
‫خاصتنا جاهزة تقريباً للإقلاع.

120
00:08:38,519 --> 00:08:41,939
‫والآن، سأجهز سفينتك للإجلاء.

121
00:08:42,022 --> 00:08:45,067
‫لا، لست جاهزاً للمغادرة بعد.

122
00:08:45,151 --> 00:08:47,653
‫لدينا جدول زمني لنلتزم به،
‫في مطلق الأحوال.

123
00:08:47,736 --> 00:08:49,655
‫السفينة ستكون جاهزة.

124
00:09:07,381 --> 00:09:09,008
‫لديكم مخبأ مثير للاهتمام هنا.

125
00:09:09,091 --> 00:09:10,634
‫له حسناته.

126
00:09:15,306 --> 00:09:18,184
‫رأيت قبور كثيرين من أبناء شعبك

127
00:09:18,267 --> 00:09:20,393
‫في ساحة المعركة تلك أيضاً.

128
00:09:20,478 --> 00:09:23,355
‫يمكننا معاً أن نتفادى تكرار هذا الأمر.

129
00:09:23,439 --> 00:09:26,192
‫أتعرف لما تعرضنا
‫للقتل يا معلّم الجيداي؟

130
00:09:26,275 --> 00:09:28,110
‫عندما اجتاح الرجال الآليون "رايلوث"،

131
00:09:28,194 --> 00:09:30,695
‫لم تتمكن الجمهورية من مساعدتنا.

132
00:09:30,779 --> 00:09:32,281
‫أجبِرنا على الاستسلام.

133
00:09:32,364 --> 00:09:34,366
‫وأتينا إلى هنا ونحن عزّل.

134
00:09:34,450 --> 00:09:38,328
‫جلب الانفصاليون دبابات لإبادتنا.

135
00:09:38,412 --> 00:09:40,247
‫هيا يا فتى. هيا.

136
00:09:40,664 --> 00:09:41,665
‫لا تخف.

137
00:09:41,999 --> 00:09:43,417
‫أترى؟ لا شيء يدعو للخوف هنا.

138
00:09:48,422 --> 00:09:50,674
‫يقول إن مخلوقة "البلورغ"
‫خاصته قد تكون عصبية،

139
00:09:50,758 --> 00:09:53,093
‫ولكنها أسرع بكثير
‫من الآلات التي تركبونها.

140
00:09:53,594 --> 00:09:55,721
‫لا أعرف بهذا الخصوص.

141
00:10:07,066 --> 00:10:08,901
‫ما هذا، خدش؟

142
00:10:10,027 --> 00:10:13,280
‫"غوبي"، تحسن. أنا بحاجة إليك.

143
00:10:16,033 --> 00:10:17,368
‫لدينا القليل من الطعام أو الشراب،

144
00:10:17,451 --> 00:10:21,413
‫ولكن تقليدنا يفرض علينا
‫مشاركة ضيوفنا بما لدينا.

145
00:10:33,592 --> 00:10:36,512
‫استهدفوا كل قرية تابعة
‫للـ"توايليكس" ضمن نطاقكم.

146
00:10:36,595 --> 00:10:38,847
‫واستهدفوا تلك المأهولة أولاً.

147
00:10:38,931 --> 00:10:40,558
‫بالطبع.

148
00:10:53,153 --> 00:10:54,822
‫أفادنا كشافتنا بتقريرهم
‫من القرية الواقعة أمامنا.

149
00:10:54,905 --> 00:10:56,699
‫العدو انسحب بالفعل يا سيدي.

150
00:10:56,782 --> 00:10:59,451
‫لم يتبق إلا المسالمون
‫وغالبيتهم من النساء والأولاد.

151
00:10:59,535 --> 00:11:01,161
‫تأكد إن كان بوسعنا
‫الاستغناء عن بعض الحصص.

152
00:11:01,245 --> 00:11:02,580
‫سيكونون جائعين.

153
00:11:02,663 --> 00:11:04,665
‫سيدي، سفن العدو تدخل قطاعنا.

154
00:11:11,797 --> 00:11:14,216
‫- أريد تقريراً بالأضرار!
‫- ما من ضرر تكتيكي يا سيدي.

155
00:11:14,300 --> 00:11:16,510
‫لم يصيبونا. لقد قصفوا القرية.

156
00:11:25,811 --> 00:11:28,063
‫اتصل بالجنرال "ويندو".

157
00:11:35,779 --> 00:11:39,033
‫آمل أنك لا تمانع هذا.

158
00:11:39,116 --> 00:11:43,537
‫القليل من الإلهاء يخفف كثيراً
‫عبء الحرب عن رجالي.

159
00:11:43,620 --> 00:11:47,541
‫قمت بإعالة رجالك جيداً، وشعبك كله.

160
00:11:47,624 --> 00:11:50,252
‫لذا لمَ لا تساعدني على تحريرهم
‫من هذا الاحتلال؟

161
00:11:50,336 --> 00:11:52,296
‫لا أثق بالسيناتور "تا"،

162
00:11:52,379 --> 00:11:54,798
‫وبخططه لعالمنا بعد الحرب.

163
00:11:54,881 --> 00:11:57,092
‫ستساعدكم الجمهورية في إعادة الإعمار.

164
00:11:57,175 --> 00:11:58,594
‫لن نتخلى عنكم.

165
00:11:58,676 --> 00:12:01,096
‫أستبقى قواتكم لضمان الأمن؟

166
00:12:01,597 --> 00:12:03,473
‫لفترة، حفظاً للسلام.

167
00:12:03,557 --> 00:12:07,519
‫احتلال آخر مسلّح
‫لا يمنح الحرية لـ"رايلوث".

168
00:12:07,603 --> 00:12:10,939
‫كم سيطول الأمر حتى أبدأ
‫بمحاربتك أنت، يا معلّم الجيداي؟

169
00:12:14,777 --> 00:12:16,111
‫ما الخطب أيها القائد؟

170
00:12:16,195 --> 00:12:17,863
‫بدأ الرجال الآليون بحملة
‫إلقاء قنابل حارقة.

171
00:12:17,945 --> 00:12:20,407
‫تدمرت عدة قرى في قطاعنا يا سيدي.

172
00:12:31,460 --> 00:12:33,211
‫اتخذ التدابير اللازمة.

173
00:12:33,295 --> 00:12:35,172
‫سأكلم السيناتور "تا".

174
00:12:40,969 --> 00:12:42,346
‫هل هذا كل شيء؟

175
00:12:42,429 --> 00:12:45,933
‫لا نزال ننتظر مركبتين
‫من قاعدتنا الجنوبية.

176
00:12:46,015 --> 00:12:48,644
‫- أنغادر بدونهما؟
‫- لا.

177
00:12:48,727 --> 00:12:52,356
‫سآخذ كل ما هو قيّم على
‫هذا الكوكب قبل مغادرتي.

178
00:12:52,439 --> 00:12:55,733
‫أيها الأمير "تامبور"، لمَ لم تخلي المكان؟

179
00:12:55,818 --> 00:13:00,406
‫تنفيذ خطة الانسحاب خاصتنا
‫يستغرق وقتاً طويلاً.

180
00:13:00,488 --> 00:13:04,410
‫أريدك أن تغادر المدينة
‫قبل وصول قوات الجمهورية.

181
00:13:04,492 --> 00:13:07,329
‫حالما يجتاح المعلّم "ويندو" العاصمة،

182
00:13:07,413 --> 00:13:09,622
‫ستقصفها من بعيد.

183
00:13:09,707 --> 00:13:10,957
‫هل كلامي واضح؟

184
00:13:11,041 --> 00:13:12,584
‫أجل، كونت "دوكو"

185
00:13:13,752 --> 00:13:17,296
‫لن تفعلوا شيئاً إلى أن أعطيكم الأمر.

186
00:13:17,381 --> 00:13:19,299
‫لدينا أوامرنا أيها الأمير.

187
00:13:25,723 --> 00:13:28,558
‫سيناتور "تا"، يسرنا جداً انضمامك إلينا

188
00:13:28,642 --> 00:13:30,601
‫من مدينة "كوروسانت" المريحة.

189
00:13:30,686 --> 00:13:33,605
‫نجا شعبي معي وحسب.

190
00:13:33,688 --> 00:13:37,483
‫كنت واثقاً من أنك ستحاول تحويل
‫الأمر إلى حملة لتستولي على السلطة.

191
00:13:37,568 --> 00:13:42,948
‫أيجب أن أذكرك بأنني من يقود
‫شعبنا في مجلس الشيوخ؟

192
00:13:43,030 --> 00:13:46,577
‫وأنا من يقود شعبنا هنا والآن.

193
00:13:46,659 --> 00:13:50,079
‫لن يتبقى شيء لتقوداه
‫إذا رفضتما التعاون معاً.

194
00:13:50,164 --> 00:13:52,082
‫جنرال "ويندو"، أتسمعني؟

195
00:13:52,165 --> 00:13:53,667
‫أنا أسمعك يا "سكاي ووكر".

196
00:13:53,751 --> 00:13:57,045
‫مقاتلاتي تدمر قاذفات القنابل
‫بأسرع ما يمكن أيها المعلّم "ويندو"،

197
00:13:57,128 --> 00:13:58,589
‫ولكنها كثيرة جداً.

198
00:13:58,671 --> 00:14:00,257
‫أشك في قدرتنا على إيقافها كلها.

199
00:14:00,340 --> 00:14:02,675
‫أقترح أن تبعد الناس عن المدن.

200
00:14:02,760 --> 00:14:05,220
‫عليكم أن تدمروا قاذفات
‫القنابل تلك يا "سكاي ووكر".

201
00:14:05,304 --> 00:14:06,513
‫ثم وافني في العاصمة.

202
00:14:06,597 --> 00:14:08,056
‫سأبذل قصارى جهدي.

203
00:14:14,479 --> 00:14:16,690
‫ماذا يأمل الانفصاليون أن يربحوا

204
00:14:16,773 --> 00:14:19,401
‫من إحراق منازلنا؟

205
00:14:19,484 --> 00:14:24,114
‫لا شيء. "وات تامبور" يفسد
‫على الآخرين ما يعجز عن امتلاكه.

206
00:14:24,197 --> 00:14:26,200
‫علينا أن نتصرف بسرعة إذاً.

207
00:14:26,283 --> 00:14:28,618
‫أيها السيناتور، شعبك
‫متردد بشأن الانضمام إلينا

208
00:14:28,702 --> 00:14:31,914
‫لأنه يخشى أن يرزح
‫تحت احتلال عسكري آخر.

209
00:14:31,997 --> 00:14:35,082
‫أعِد الشعب

210
00:14:35,167 --> 00:14:37,419
‫بأن جيش المستنسخين سيغادر

211
00:14:37,503 --> 00:14:41,214
‫حالما يتحرر كوكب "رايلوث"
‫من أولئك الرجال الآليين.

212
00:14:41,756 --> 00:14:45,135
‫أيها الجنرال، ما الضمانات
‫التي تستطيع منحها للسيناتور "تا"

213
00:14:45,218 --> 00:14:47,303
‫بأنك لن تحاول الاستيلاء على السلطة؟

214
00:14:47,387 --> 00:14:50,974
‫أود أن أرى شعبي حراً
‫وحسب يا معلّم الجيداي.

215
00:14:51,058 --> 00:14:52,642
‫أعده بذلك.

216
00:14:52,726 --> 00:14:54,727
‫أنا أؤمن بالديمقراطية.

217
00:14:56,313 --> 00:14:58,773
‫نحن كلنا مشتركون في هذا الأمر إذاً.

218
00:15:03,070 --> 00:15:04,988
‫يا رجال "رايلوث"،

219
00:15:05,071 --> 00:15:08,784
‫حان الوقت لنتحرر!

220
00:15:17,292 --> 00:15:19,253
‫إنهم يطفئون الجسر.

221
00:15:19,335 --> 00:15:21,296
‫أسرعوا، فلنتحرك.

222
00:15:21,755 --> 00:15:23,423
‫ابتعدوا عن الجسر!

223
00:15:27,803 --> 00:15:30,596
‫- أطفئ الجسر.
‫- عُلم، عُلم.

224
00:15:32,098 --> 00:15:33,308
‫ما هـ…

225
00:15:35,893 --> 00:15:38,020
‫ماذا عن سكان المدينة؟

226
00:15:38,105 --> 00:15:41,149
‫أخرجوهم منها، ولكن إلى مكان قريب.

227
00:15:41,232 --> 00:15:45,904
‫عندما سيراهم الجيداي ضمن خط النار
‫سيعيدون النظر بشأن شن هجومهم.

228
00:16:03,546 --> 00:16:04,922
‫استمروا بالتحرك.

229
00:16:10,345 --> 00:16:12,222
‫حاول مجاراتنا أيها المستنتسخ.

230
00:16:23,232 --> 00:16:25,068
‫لا يزال "تامبور" هناك.

231
00:16:25,151 --> 00:16:28,655
‫كيف سنشن الهجوم وشعبي قريب هكذا؟

232
00:16:28,738 --> 00:16:30,114
‫لن يكون شعبك عرضة للخطر أبداً

233
00:16:30,198 --> 00:16:32,950
‫إذا نجحت آلاتنا ذات القائمتين
‫بعبور الجسر باتجاه المدينة.

234
00:16:33,035 --> 00:16:35,661
‫نجاحنا يكمن بالسيطرة على ذلك الجسر.

235
00:16:37,121 --> 00:16:39,040
‫لعل طريقك هو من هناك.

236
00:16:42,835 --> 00:16:46,048
‫أخبرني جواسيسي
‫بأن تلك المركبات تحمل كنوزاً.

237
00:16:46,130 --> 00:16:49,550
‫لم يكتف الانفصاليون باستعبادنا وقتلنا.

238
00:16:49,635 --> 00:16:51,345
‫بل عليهم سرقتنا أيضاً.

239
00:16:51,427 --> 00:16:53,721
‫أتعتقد أننا نستطيع
‫استخدامها لعبور الجسر؟

240
00:16:53,805 --> 00:16:54,889
‫في الأمر مخاطرة.

241
00:16:54,973 --> 00:16:56,934
‫إذ يتم مسحها خلال عبورها.

242
00:17:07,860 --> 00:17:11,238
‫عليك أن تشن الهجوم،
‫عندما أنجح بالسيطرة على الجسر.

243
00:17:23,709 --> 00:17:25,544
‫دخلوا. هيا بنا.

244
00:17:33,970 --> 00:17:37,056
‫أيها القائد، سأحتاج
‫إليك لتقوم بعملية إلهاء.

245
00:17:37,140 --> 00:17:39,059
‫جهز بقية فرقة "لايتنينغ".

246
00:17:39,141 --> 00:17:41,144
‫حاضر سيدي.

247
00:17:41,227 --> 00:17:42,395
‫رجالي جاهزون.

248
00:17:47,275 --> 00:17:48,859
‫حان وقت المغادرة.

249
00:17:48,944 --> 00:17:52,071
‫آلات الجمهورية ذات القوائم
‫مرابطة على بعد 1200 متر.

250
00:17:52,990 --> 00:17:55,993
‫سيدي؟ شحنات الكنز الأخيرة تقترب.

251
00:17:56,075 --> 00:17:57,577
‫أتت في الوقت المناسب.

252
00:17:57,660 --> 00:18:00,956
‫شغلوا الجسر ولتعبر في الحال.

253
00:18:01,038 --> 00:18:03,625
‫تشغيل مساليط البلازما.

254
00:18:34,697 --> 00:18:36,782
‫حسناً، الزموا أماكنكم.

255
00:18:36,867 --> 00:18:39,076
‫هيا بنا. يريد الرئيس
‫الانتهاء من هذا الأمر.

256
00:18:50,589 --> 00:18:52,214
‫هذه خالية تماماً.

257
00:18:52,299 --> 00:18:53,674
‫ها قد أتوا.

258
00:18:55,676 --> 00:18:59,013
‫مهلاً. أنا ألتقط خللاً ما هنا.

259
00:18:59,096 --> 00:19:00,723
‫ابقَ يقظاً.

260
00:19:07,104 --> 00:19:09,023
‫أيها الجندي، تحضر لإطلاق النار.

261
00:19:09,608 --> 00:19:11,275
‫افتح كوة حجرة الشحن.

262
00:19:14,820 --> 00:19:17,323
‫- لا!
‫- أنت موقوف. لقد…

263
00:19:18,532 --> 00:19:19,658
‫نحن نتعرض لهجوم.

264
00:19:25,331 --> 00:19:27,333
‫أطفئ الجسر.

265
00:19:27,416 --> 00:19:30,002
‫حسناً. هذا مؤسف جداً بالنسبة إليهم.

266
00:19:30,086 --> 00:19:32,630
‫اهربا! إنهم يطفئون الجسر.

267
00:20:01,283 --> 00:20:02,368
‫سأؤخرهم.

268
00:20:02,452 --> 00:20:03,995
‫أعيدا رفع ذلك الجسر.

269
00:20:04,078 --> 00:20:05,454
‫حاضر سيدي!

270
00:20:06,163 --> 00:20:08,082
‫هجوم!

271
00:20:36,110 --> 00:20:38,195
‫ممنوع عليكما الدخول إلى هنا.

272
00:20:38,279 --> 00:20:39,489
‫وفر كلامك.

273
00:20:42,741 --> 00:20:44,326
‫شغلت الجسر يا سيدي.

274
00:21:09,685 --> 00:21:11,187
‫تول أنت أمر هذه الروبوطات.

275
00:21:11,270 --> 00:21:12,771
‫وأنا سأذهب للبحث عن "وات تامبور".

276
00:21:40,300 --> 00:21:42,384
‫شغل سفينتي.

277
00:21:42,468 --> 00:21:45,012
‫"تامبور" ذاك أحمق.

278
00:21:53,062 --> 00:21:54,396
‫سفينتي!

279
00:21:59,068 --> 00:22:03,198
‫أخشى أن "أمير تامبور"
‫رفض الانسحاب في الوقت المحدد.

280
00:22:03,280 --> 00:22:06,408
‫هذا مؤسف.

281
00:22:06,492 --> 00:22:09,828
‫وجّه أمراً إلى قاذفات القنابل
‫بتدمير العاصمة في الحال.

282
00:22:20,965 --> 00:22:22,675
‫استسلم.

283
00:22:22,758 --> 00:22:26,637
‫جنرال "ويندو"، لعلنا نتوصل إلى تسوية.

284
00:22:26,720 --> 00:22:29,140
‫ليس عندما تكون لي اليد العليا.

285
00:22:29,223 --> 00:22:32,393
‫يبدو أن الاستسلام غير ضروري.

286
00:22:32,476 --> 00:22:36,146
‫فسنهلك جميعاً من أجل
‫مجد تحالف الانفصاليين.

287
00:22:44,029 --> 00:22:46,615
‫كان ذلك وشيكاً يا معلّمي.

288
00:22:46,699 --> 00:22:48,492
‫أليس الأمر دوماً كذلك يا "سنيبس"؟

289
00:22:51,787 --> 00:22:54,081
‫ما هي شروطكم للاستلام؟

290
00:22:54,499 --> 00:22:56,375
‫إنها غير مشروطة.

291
00:22:57,626 --> 00:22:58,752
‫أنا موافق.

292
00:22:59,838 --> 00:23:01,880
‫أشكرك يا معلّم الجيداي.

293
00:23:01,964 --> 00:23:05,467
‫كوكب "رايلوث" كله يشكرك اليوم.

294
00:23:05,551 --> 00:23:08,637
‫استحققتم حريتكم أيها الجنرال. جميعكم.

295
00:24:10,366 --> 00:24:12,451
‫ترجمة "سمارة حلو"

