﻿1
00:00:46,823 --> 00:00:47,824
‫"للعمال حصراً"

2
00:01:24,860 --> 00:01:26,321
‫- احترس.
‫- عد إلى الدور.

3
00:01:26,403 --> 00:01:27,447
‫بصف موحد.

4
00:01:57,227 --> 00:01:59,019
‫{\an8}"(نيل كافري) - مدان بتزوير سندات"

5
00:01:59,104 --> 00:02:02,064
‫{\an8}"متهم بالاحتيال المالي وسرقة أعمال فنية
‫والكسب غير المشروع"

6
00:02:28,424 --> 00:02:29,676
‫مرحباً، كيف حالك؟

7
00:02:30,176 --> 00:02:32,011
‫- أنا بخير، ماذا عنك؟
‫- وأنا أيضاً.

8
00:02:34,222 --> 00:02:35,557
‫هذه بـ5 دولارات فقط.

9
00:02:36,892 --> 00:02:38,435
‫سأعطيك 3 لقاءها.

10
00:02:47,736 --> 00:02:48,819
‫سيدي.

11
00:02:51,822 --> 00:02:53,908
‫اعتنِ بها جيداً، سنعود بعد شهر.

12
00:02:53,991 --> 00:02:55,326
‫شكراً لك يا سيدي.

13
00:03:35,699 --> 00:03:36,700
‫الرقم الأول 3.

14
00:03:47,544 --> 00:03:48,671
‫والثاني 2.

15
00:04:03,478 --> 00:04:05,479
‫ثم 4.

16
00:04:06,105 --> 00:04:08,857
‫نستعد لفتح الخزنة بعد فك جميع الأقفال.

17
00:04:14,739 --> 00:04:16,115
‫3، 2، 4، مهلاً!

18
00:04:21,037 --> 00:04:22,163
‫هل أنت بخير؟

19
00:04:29,920 --> 00:04:32,923
‫- ماذا حصل؟
‫- قلت لك أن تنتظر ولم تفعل.

20
00:04:33,674 --> 00:04:36,303
‫كل هذا العمل الشاق لنقترب
‫من "ذا دوتش مان" لهذا الحد،

21
00:04:36,385 --> 00:04:37,886
‫وتفجرون كل الأدلة التي أملك.

22
00:04:37,970 --> 00:04:40,098
‫كيف علمتَ أنها ستنفجر أيها العميل "بورك"؟

23
00:04:40,180 --> 00:04:42,392
‫3، 2، 4، انظروا إلى هواتفكم.

24
00:04:43,851 --> 00:04:44,977
‫ما الأحرف الموافقة لها؟

25
00:04:47,271 --> 00:04:49,441
‫- تشكل اختصار "مكتب التحقيق الفدرالي"
‫- أجل.

26
00:04:49,523 --> 00:04:53,235
‫- يبدو أنه كان يتوقع حضورنا.
‫- هل تظن ذلك أيها العبقري؟

27
00:04:53,319 --> 00:04:56,447
‫هل لأحدكم أن يخبرني ما هذا؟

28
00:04:57,614 --> 00:04:59,408
‫هذا رائع لا أحد يعلم.

29
00:04:59,491 --> 00:05:02,077
‫أنتم حمقى، كم شخصاً منكم درس في "هارفارد"؟

30
00:05:03,037 --> 00:05:05,122
‫لا أريد جواباً حقاً!

31
00:05:07,416 --> 00:05:10,836
‫انظري إلى هذا يا "ديانا"،
‫يبدو أن فتانا يتمتع بحس الفكاهة.

32
00:05:13,422 --> 00:05:15,924
‫- ماذا؟
‫- لقد هرب "نيل كافري".

33
00:05:18,260 --> 00:05:19,261
‫ما هذا؟

34
00:05:19,345 --> 00:05:22,139
‫- يطلب ضباط الشرطة مساعدتك.
‫- مساعدتي أنا؟

35
00:05:22,222 --> 00:05:24,600
‫طلبك المدير "تومسون" شخصياً.

36
00:05:24,683 --> 00:05:26,018
‫لمَ قد يطلبني أنا؟

37
00:05:26,101 --> 00:05:28,896
‫ربما لأنك الوحيد الذي سبق وأمسك به.

38
00:05:28,979 --> 00:05:33,233
‫{\an8}"(بيتر بورك) - (مكتب التحقيقات الفدرالي)
‫وحدة (وايت كولر)، مدينة (نيويورك)"

39
00:05:35,110 --> 00:05:38,281
‫{\an8}العميل "بورك"، أنا الضابط "تومبسون"
‫من فرع الشرطة الأمريكية.

40
00:05:38,364 --> 00:05:39,365
‫{\an8}أقدر مساعدتك.

41
00:05:39,448 --> 00:05:41,200
‫{\an8}- كانت القضية مسؤوليتك؟
‫- أجل.

42
00:05:41,326 --> 00:05:43,452
‫{\an8}لذا لا بد أنك توافقني أن هذا الوضع غريب؟

43
00:05:43,535 --> 00:05:46,413
‫{\an8}لم قد يهرب "نيل"
‫بعد انقضاء معظم وقت عقوبته؟

44
00:05:46,497 --> 00:05:47,664
‫{\an8}هذا ما نتساءل حوله.

45
00:05:47,748 --> 00:05:50,542
‫{\an8}هذا رئيس السجن "هاسكلي"،
‫وهذا العميل الفدرالي "بورك".

46
00:05:50,626 --> 00:05:52,169
‫{\an8}أنت من تركه يهرب.

47
00:05:52,294 --> 00:05:54,588
‫{\an8}لا بد أنك تعلم قدرات "نيل"
‫أكثر من أي شخص آخر.

48
00:05:54,672 --> 00:05:58,592
‫{\an8}أعلم أنني أمضيت 3 سنوات ألاحقه،
‫وأنت تركته يهرب ببساطة.

49
00:05:58,676 --> 00:06:02,471
‫{\an8}هل يجب أن أذكركم أن "نيل" متقدم
‫علينا بـ4 ساعات بالفعل أيها السادة؟

50
00:06:05,432 --> 00:06:09,144
‫{\an8}خرج "كافري" من حمام للعمال في الدور الخامس
‫مرتدياً زي حارس.

51
00:06:09,228 --> 00:06:12,523
‫{\an8}- من أين حصل على الزي؟
‫- من شركة تأمين بدلات على الإنترنت.

52
00:06:12,607 --> 00:06:13,774
‫{\an8}هل استخدم بطاقة ائتمان؟

53
00:06:15,652 --> 00:06:17,194
‫استخدم بطاقة زوجتي.

54
00:06:17,277 --> 00:06:19,613
‫نحن نتتبع رقمها في حال استخدمها ثانية.

55
00:06:20,572 --> 00:06:21,950
‫لن يفعل ذلك.

56
00:06:24,994 --> 00:06:27,413
‫{\an8}- أيها الفتى الجميل.
‫- اصمت.

57
00:06:31,250 --> 00:06:33,168
‫{\an8}كيف حصل على بطاقة فتح البوابة؟

58
00:06:33,252 --> 00:06:35,045
‫{\an8}قام بإعادة تصميم بطاقة مرافق قديمة

59
00:06:35,129 --> 00:06:36,672
‫{\an8}باستخدام رأس التسجيل هذا.

60
00:06:42,136 --> 00:06:43,762
‫{\an8}كان بإمكانكم منحه مشغّل أقراص.

61
00:06:47,057 --> 00:06:50,310
‫خرج من الباب الأمامي
‫وسرق سيارة صيانة من المرآب.

62
00:06:50,394 --> 00:06:51,728
‫"دليل (لاندون) للشاحنات"

63
00:06:51,812 --> 00:06:53,564
‫وجدناها مهجورة قرب المطار.

64
00:06:53,647 --> 00:06:57,025
‫{\an8}شددنا الحراسة هناك
‫في حال قرر الخروج عبر المطار.

65
00:06:57,109 --> 00:07:01,738
‫{\an8}لن نقبض على "كافري" بالطرق الاعتيادية.

66
00:07:04,116 --> 00:07:06,743
‫{\an8}"خدمة ركن سيارات المطار"

67
00:07:14,418 --> 00:07:16,795
‫{\an8}قام بحلق ذقنه قبل أن يهرب مباشرة.

68
00:07:17,255 --> 00:07:18,547
‫لا يطلق "نيل" لحيته.

69
00:07:20,424 --> 00:07:23,385
‫{\an8}يتم تصوير السجناء صباح كل يوم
‫أثناء خروجهم من زنزاناتهم.

70
00:07:23,469 --> 00:07:24,803
‫{\an8}بالكاد أتعرف إليه.

71
00:07:24,888 --> 00:07:26,597
‫أعتقد أن هذا ما يرمي إليه.

72
00:07:26,680 --> 00:07:28,515
‫{\an8}- هل هذه صباح اليوم؟
‫- أجل.

73
00:07:28,599 --> 00:07:30,559
‫{\an8}أعد تشغيل الشريط.

74
00:07:36,106 --> 00:07:37,441
‫توقف هنا.

75
00:07:40,611 --> 00:07:42,988
‫هنا توقف عن الحلاقة.

76
00:07:44,364 --> 00:07:47,367
‫أريد أن أعرف كل ما حصل في ذلك اليوم.

77
00:07:47,451 --> 00:07:48,452
‫زاره شخص ما.

78
00:07:48,535 --> 00:07:50,621
‫"(نيل كافري) - (كايت مورو)"

79
00:07:53,499 --> 00:07:55,792
‫"كايت مورو"؟ هل تعرفها؟

80
00:07:55,876 --> 00:07:58,587
‫أجل.

81
00:08:04,384 --> 00:08:06,136
‫- هل يوجد صوت؟
‫- لا.

82
00:08:09,306 --> 00:08:11,850
‫كانت تعود كل أسبوع بانتظام.

83
00:08:12,935 --> 00:08:14,770
‫ليست مسرورة لهذه الزيارة.

84
00:08:26,240 --> 00:08:28,033
‫متى يمكننا إحضار قارئ شفاه إلى هنا؟

85
00:08:28,116 --> 00:08:31,537
‫لا داع لذلك، فهي تقول: "وداعاً يا (نيل)،
‫كان هذا حقيقياً".

86
00:08:35,249 --> 00:08:37,626
‫هل عادت في الأسبوع التالي؟

87
00:08:37,709 --> 00:08:39,086
‫لم تعد على الإطلاق.

88
00:08:39,878 --> 00:08:41,838
‫حسناً، لنجد "كايت".

89
00:08:54,184 --> 00:08:55,936
‫حسناً، لقد وصلنا.

90
00:08:56,019 --> 00:08:58,397
‫"بوردو"

91
00:09:02,693 --> 00:09:04,444
‫يبدو أن "كايت" قد انتقلت.

92
00:09:08,115 --> 00:09:09,825
‫هل تركت لك رسالة في تلك الزجاجة؟

93
00:09:11,285 --> 00:09:12,661
‫الزجاجة هي الرسالة.

94
00:09:15,038 --> 00:09:16,665
‫- لم أرك منذ وقت طويل.
‫- أجل.

95
00:09:18,500 --> 00:09:20,168
‫عدة سنوات، أكثر أو أقل قليلاً.

96
00:09:21,044 --> 00:09:22,546
‫هل أنت مسلّح؟

97
00:09:22,963 --> 00:09:24,631
‫أنت تعلم أنني لا أحب الأسلحة.

98
00:09:24,715 --> 00:09:27,801
‫سألوني لمَ قد يقوم شخص مثلك
‫بعملية هروب غبية

99
00:09:27,884 --> 00:09:29,052
‫مع بقاء 4 أشهر في حكمه.

100
00:09:30,762 --> 00:09:32,264
‫أظن أنك فهمت الأمر.

101
00:09:34,766 --> 00:09:39,813
‫ودّعتك "كايت" في السجن
‫ثم انشغلت بتمثيلية اختفائها.

102
00:09:40,731 --> 00:09:42,733
‫ولم يظهر لها أثر بعدها.

103
00:09:43,900 --> 00:09:45,277
‫لكنك تعرف هذا مسبقاً.

104
00:09:48,780 --> 00:09:50,282
‫لقد تأخرتُ يومين.

105
00:09:50,365 --> 00:09:54,328
‫مع ذلك، لم يتطلب منك الهروب
‫من سجن مشدد الحراسة سوى شهراً ونصف.

106
00:09:54,410 --> 00:09:55,662
‫هذا مذهل بالفعل.

107
00:09:58,540 --> 00:10:01,083
‫المكان آمن، تم التعرف إلى المتهم وهو أعزل.

108
00:10:01,168 --> 00:10:03,128
‫- عُلم هذا.
‫- هل نحن محاصران؟

109
00:10:03,920 --> 00:10:05,087
‫كم عددهم؟

110
00:10:05,172 --> 00:10:10,093
‫باحتساب الفدراليين والشرطة،
‫كل شرطي في المدينة.

111
00:10:12,345 --> 00:10:13,805
‫ما هي الرسالة؟

112
00:10:16,183 --> 00:10:17,184
‫"وداعاً".

113
00:10:19,478 --> 00:10:20,479
‫النساء.

114
00:10:22,189 --> 00:10:25,192
‫سوف تزداد عقوبتك 4 سنوات أخرى بسبب هذا.

115
00:10:25,275 --> 00:10:26,526
‫لا يهمني ذلك.

116
00:10:34,284 --> 00:10:37,371
‫هذه ذات البدلة التي كنت ترتديها
‫في آخر مرة ألقيت القبض عليّ.

117
00:10:39,331 --> 00:10:41,123
‫البدلات التقليدية جميلة دوماً.

118
00:10:52,427 --> 00:10:54,763
‫- هل تعلم ما هذا؟
‫- ليس لديّ فكرة.

119
00:10:54,846 --> 00:10:57,182
‫علقت عليّ من قضية
‫كان من المفترض أن أعمل عليها

120
00:10:57,265 --> 00:10:59,559
‫قبل أن يسحبوني منها لأجدك.

121
00:10:59,642 --> 00:11:01,019
‫هل تظن أنك ستجده؟

122
00:11:01,103 --> 00:11:02,354
‫لا أعلم.

123
00:11:04,231 --> 00:11:06,566
‫إنه بارع، قد يكون ببراعتك حتى.

124
00:11:08,776 --> 00:11:10,695
‫ما ثمن أن أخبرك ماهيته؟

125
00:11:11,905 --> 00:11:13,532
‫ماذا عن لقاء؟

126
00:11:13,615 --> 00:11:16,409
‫- ماذا تقصد؟
‫- إن أخبرتك ما هو الآن،

127
00:11:16,493 --> 00:11:19,162
‫ستأتي لزيارتي في السجن بعد أسبوع واحد.

128
00:11:20,497 --> 00:11:21,956
‫- لقاء فقط.
‫- البهو آمن.

129
00:11:22,207 --> 00:11:23,542
‫- أنتما، هيا تحركا!
‫- حسناً.

130
00:11:23,666 --> 00:11:27,129
‫إنه ليف تحقق أمني لورقة نقدية
‫من فئة 100 دولار كندي.

131
00:11:31,967 --> 00:11:35,011
‫هيا، ضع يداك حيث يمكنني رؤيتهما.

132
00:11:35,094 --> 00:11:36,930
‫- هيا بنا.
‫- أسبوع واحد.

133
00:11:37,097 --> 00:11:38,181
‫سأتولى أمره.

134
00:11:43,729 --> 00:11:44,813
‫مرحباً.

135
00:11:48,274 --> 00:11:50,819
‫ما سبب كل هذه الجلبة؟

136
00:11:50,902 --> 00:11:52,862
‫- أنت.
‫- أنا؟ ماذا فعلت؟

137
00:11:52,946 --> 00:11:54,196
‫كان "كافري" محقاً.

138
00:11:54,281 --> 00:11:57,909
‫ذلك الشيء من خزينة المصرف هو ليف تحقق أمني
‫لورقة 100 دولار كندي الجديدة.

139
00:12:00,996 --> 00:12:01,996
‫يا للهول!

140
00:12:02,080 --> 00:12:04,207
‫وعلى ما يبدو ما تزال مكوناته سرية.

141
00:12:04,290 --> 00:12:07,794
‫وتشعر مديرية الاستخبارات الكندية بالفضول
‫لتعلم كيف تعرفت عليها.

142
00:12:09,044 --> 00:12:12,215
‫- سيكون هذا مسلياً.
‫- قد تكون بدأتَ أزمة دولية.

143
00:12:14,342 --> 00:12:18,263
‫- كيف علمت؟
‫- بحقك يا "بيتر"، هذا ما أجيده.

144
00:12:18,346 --> 00:12:21,640
‫- هل كان الكنديون غاضبون؟
‫- جداً.

145
00:12:21,725 --> 00:12:24,269
‫بقدر ما يمكن أن يغضب الكنديون.

146
00:12:24,352 --> 00:12:26,812
‫حسناً، لقد وافقت على لقاء.

147
00:12:26,897 --> 00:12:27,981
‫وها نحن نلتقي.

148
00:12:29,316 --> 00:12:31,443
‫أعلم لمَ تطلقون عليه لقب "ذا دوتش مان".

149
00:12:32,068 --> 00:12:35,614
‫لأنه يختفي كلما تقتربون منه،
‫مثل سفينة الشبح "دوتش مان".

150
00:12:36,990 --> 00:12:38,950
‫من أين حصلت على معلومات تخصه؟

151
00:12:39,034 --> 00:12:41,411
‫أنت تعرف حياتي
‫ألا تعتقد أنني أعرف حياتك؟

152
00:12:41,494 --> 00:12:43,788
‫- أوصلتك رسائل تهنئة بعيد ميلادك؟
‫- لمسة لطيفة.

153
00:12:43,872 --> 00:12:47,417
‫أنت تلاحق "ذا دوتش مان" منذ كنت تلاحقني.

154
00:12:47,501 --> 00:12:48,835
‫سأساعدك في القبض عليه.

155
00:12:50,044 --> 00:12:53,715
‫حقاً؟ كيف سنفعل هذا؟
‫هل ستتبادل الرسائل معي من السجن؟

156
00:13:00,721 --> 00:13:04,601
‫يمكنك إخراجي من هنا،
‫هناك سوابق قضائية مشابهة لهذه الحالة.

157
00:13:05,684 --> 00:13:07,436
‫يمكن إطلاق سراحي تحت وصايتك.

158
00:13:07,521 --> 00:13:11,316
‫هذا جميل جداً، لكنك محق، فأنا أعرفك جيداً.

159
00:13:11,398 --> 00:13:14,611
‫وأعلم أنك ستلحق بـ"كايت"
‫حالما تخرج من هنا.

160
00:13:14,694 --> 00:13:17,363
‫لن أهرب يا "بيتر".

161
00:13:18,113 --> 00:13:19,824
‫يمكنك استخدام سوار يحوي جهاز تعقب.

162
00:13:19,908 --> 00:13:22,452
‫وهذا الصنف الجديد لا يمكن العبث به
‫ولم يتجاوزه أحد.

163
00:13:22,536 --> 00:13:24,411
‫لكل شيء مرة أولى.

164
00:13:25,704 --> 00:13:29,835
‫- فكر في الأمر.
‫- لا يا "نيل"، لكن محاولة جيدة.

165
00:13:40,803 --> 00:13:43,932
‫أطفئ الأضواء يا "بوبي".

166
00:13:44,014 --> 00:13:45,724
‫"نيل".

167
00:13:45,809 --> 00:13:47,435
‫عليك إطفاء الضوء.

168
00:13:47,519 --> 00:13:51,189
‫- هل يمكنك منحي دقيقة أخرى يا "بوبي"؟
‫- حسناً، دقيقة واحدة.

169
00:13:51,272 --> 00:13:54,234
‫- هل حل منتصف الليل؟
‫- أجل.

170
00:14:03,159 --> 00:14:06,580
‫فليتوجه جميع عمال الإصلاحية
‫إلى مراكز عملهم.

171
00:14:25,932 --> 00:14:27,141
‫اصمت يا رجل!

172
00:14:51,041 --> 00:14:55,045
‫"عيد ميلاد سعيد"

173
00:15:04,178 --> 00:15:06,473
‫- هل ستنام الليلة؟
‫- أجل.

174
00:15:09,308 --> 00:15:10,976
‫ما الخطب؟

175
00:15:11,061 --> 00:15:12,228
‫لا شيء.

176
00:15:13,646 --> 00:15:15,732
‫لا تقل لي إن هذا يتعلق بـ"نيل كافري".

177
00:15:17,609 --> 00:15:19,985
‫أنا أتنافس معه على اهتمامك منذ 3 سنوات.

178
00:15:20,070 --> 00:15:23,156
‫- كان ليخرج اليوم.
‫- هل أنت تفكر في عرضه؟

179
00:15:24,407 --> 00:15:26,992
‫بالطبع، وإلا لكنت نائماً الآن.

180
00:15:28,744 --> 00:15:29,996
‫هل يمكنه مساعدتك حقاً؟

181
00:15:30,079 --> 00:15:33,625
‫"نيل" ذكي، تعلمين كم أحب الأشخاص الأذكياء.

182
00:15:33,707 --> 00:15:36,335
‫أهو بذكاء الطالبات المتميزات
‫اللاتي يعملن معك؟

183
00:15:36,419 --> 00:15:38,837
‫يكاد يكون بذكاء المرأة التي تزوجتُها.

184
00:15:38,922 --> 00:15:40,423
‫هذا جواب جيد.

185
00:15:41,173 --> 00:15:42,384
‫ما المشكلة إذاً؟

186
00:15:43,092 --> 00:15:45,095
‫ليس من المفترض أن تسير الأمور هكذا.

187
00:15:45,845 --> 00:15:49,057
‫يُلقى القبض عليك، وتقضي فترة عقوبتك.
‫الأمر أعقد من ذلك.

188
00:15:49,139 --> 00:15:51,351
‫أعقد من حب ضائع ما.

189
00:15:52,768 --> 00:15:54,437
‫لا بد أنه يسعى لشيء ما.

190
00:15:54,520 --> 00:15:57,398
‫ما تقوله هو إنه هرب من سجن مشدد الحراسة

191
00:15:57,482 --> 00:15:59,024
‫وهو يعلم أنك ستمسك به

192
00:15:59,108 --> 00:16:02,237
‫كي يخدعك لتطلق سراحه مجدداً؟

193
00:16:03,445 --> 00:16:06,115
‫- إنها مجرد نظرية قيد البحث.
‫- حسناً، تابع البحث.

194
00:16:07,700 --> 00:16:11,162
‫هل من الصعب عليك تصديق أن رجلاً
‫قد يفعل هذا لأجل امرأة يحب؟

195
00:16:11,245 --> 00:16:15,000
‫تسبب "نيل" بإطالة عقوبته 4 سنوات،
‫ولأجل ماذا؟

196
00:16:15,082 --> 00:16:16,334
‫لأجل ماذا؟

197
00:16:17,127 --> 00:16:19,963
‫ألم تكن لتهرب من أجلي لو كنتَ مكان "نيل"؟

198
00:16:31,558 --> 00:16:32,559
‫دعني أراه.

199
00:16:35,519 --> 00:16:37,813
‫هل تفهم كيف يتم هذا؟

200
00:16:37,897 --> 00:16:39,898
‫سيُطلق سراحي تحت وصاية المكتب الفدرالي

201
00:16:39,983 --> 00:16:42,985
‫تحت إشرافك،
‫ويجب أن أبقي هذا الشيء حول ساقي.

202
00:16:43,069 --> 00:16:47,073
‫- هل هناك شيء آخر؟
‫- أجل، إن هربت وأمسكت بك مجدداً،

203
00:16:47,156 --> 00:16:49,241
‫وأنت تعلم أنني سأمسك بك كما أفعل دوماً،

204
00:16:49,325 --> 00:16:53,078
‫فلن تعود إلى السجن لـ4 سنوات،
‫بل لبقية حياتك.

205
00:16:53,163 --> 00:16:55,957
‫لا تبحث عن "كايت" مهما أغراك الأمر.

206
00:16:56,041 --> 00:16:58,501
‫أخبرتك أن الزجاجة تعني الوداع.

207
00:16:58,584 --> 00:16:59,961
‫ولا تحاول تغيير هذا.

208
00:17:00,045 --> 00:17:02,004
‫هذا الوضع مؤقت.

209
00:17:02,088 --> 00:17:06,175
‫يُمكن جعله دائماً إن ساعدتني
‫في الإمساك بـ"ذا دوتش مان".

210
00:17:08,302 --> 00:17:10,637
‫- إلى أين نتجه؟
‫- إلى منزلك الجديد.

211
00:17:14,476 --> 00:17:15,477
‫"فندق"

212
00:17:15,559 --> 00:17:17,478
‫هذا "نيل كافري"، اتصل مكتبي سابقاً.

213
00:17:19,396 --> 00:17:22,566
‫- تفضل أيها الخبيث.
‫- شكراً لك.

214
00:17:23,901 --> 00:17:25,486
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟

215
00:17:29,448 --> 00:17:30,783
‫فلنبتعد قليلاً بعد.

216
00:17:35,370 --> 00:17:37,791
‫- أعليّ البقاء هنا؟
‫- لا تكن ضعيفاً.

217
00:17:37,873 --> 00:17:41,126
‫حسناً، تكلفة إبقائك في السجن 700 دولار

218
00:17:41,211 --> 00:17:42,669
‫وهذا ما يكلفه هنا.

219
00:17:42,754 --> 00:17:45,048
‫وهذا أفضل ما يتوفر بهذه التكلفة.

220
00:17:45,130 --> 00:17:48,259
‫- إن وجدت شيئاً أفضل، فخذه.
‫- حسناً، ماذا عن الملابس؟

221
00:17:48,342 --> 00:17:50,929
‫- ليس لدي سوى ما أرتديه.
‫- تحب متاجر الثياب البالية.

222
00:17:51,011 --> 00:17:52,806
‫هناك أحدها في نهاية الشارع.

223
00:17:52,888 --> 00:17:56,643
‫لا، لا تبدأ بالاحتجاج
‫فهذا ما أردته، أليس كذلك؟

224
00:17:56,725 --> 00:17:58,477
‫هذا ليس... انظر إليها.

225
00:17:58,561 --> 00:18:01,439
‫لا تحصل على مثلها في السجن، أليس كذلك؟
‫لا، على الإطلاق.

226
00:18:01,522 --> 00:18:03,816
‫سوار التعقب مبرمج

227
00:18:03,900 --> 00:18:06,485
‫لتتمكن من التنقل مسافة 3 كم من هذا المكان.

228
00:18:06,569 --> 00:18:08,779
‫ها هي واجباتك.

229
00:18:08,863 --> 00:18:10,531
‫تذكر، 3 كم.

230
00:18:13,367 --> 00:18:14,744
‫سأراك الساعة 7 صباحاً.

231
00:18:27,757 --> 00:18:30,300
‫أتيت للتبرع بهذه.

232
00:18:34,304 --> 00:18:35,681
‫بدلات للرجال؟

233
00:18:41,937 --> 00:18:43,856
‫إنها رائعة.

234
00:18:43,940 --> 00:18:47,193
‫كانت ملكاً لزوجي الراحل "بايرون".

235
00:18:47,276 --> 00:18:49,528
‫كان لديه ذوق رفيع بالملابس.

236
00:18:49,611 --> 00:18:51,655
‫هلّا تسمحين لي؟ شكراً لكِ.

237
00:18:55,492 --> 00:18:56,994
‫- هذه من تصميم "ديفور".
‫- أجل.

238
00:18:57,078 --> 00:19:00,373
‫- كسبها من "ساي" بنفسه.
‫- كسبها؟

239
00:19:00,455 --> 00:19:02,583
‫فاز عليه برهان لعبة ورق.

240
00:19:02,667 --> 00:19:05,169
‫ماذا؟ كان زوجكِ يلعب الورق مع "ساي ديفور"؟

241
00:19:05,252 --> 00:19:08,213
‫بالطبع، وأنا أيضاً.

242
00:19:08,297 --> 00:19:09,548
‫- لا.
‫- أجل.

243
00:19:09,631 --> 00:19:12,385
‫حتى أنهم كانوا يتساهلون معي أحياناً.

244
00:19:12,467 --> 00:19:13,720
‫رغم أنني كنت بارعة.

245
00:19:16,764 --> 00:19:20,475
‫يسرني رؤيتك تُقدّر هذه الملابس،
‫كنت أرجو أن يفعل أحد ذلك.

246
00:19:20,851 --> 00:19:23,813
‫- لدي خزانة كاملة مليئة بها.
‫- خزانة كاملة؟

247
00:19:23,896 --> 00:19:26,316
‫أجل، في الواقع كانت غرفة ضيوف،

248
00:19:26,398 --> 00:19:29,360
‫لكن استخدامي لها اقتصر على التخزين لسنوات.

249
00:19:32,446 --> 00:19:35,866
‫كان "بايرون" يرتدي هذه كلما ذهبنا للرقص.

250
00:19:35,949 --> 00:19:37,327
‫كان الحي...

251
00:19:38,368 --> 00:19:40,997
‫لنقل إنه كان أجمل حينها.

252
00:19:41,079 --> 00:19:42,456
‫هل تعيشين بالقرب من هنا؟

253
00:19:42,539 --> 00:19:43,790
‫أجل، ليس بالبعيد.

254
00:19:51,590 --> 00:19:54,426
‫مرحباً، أنا هنا من أجل "كافري"
‫في الغرفة 11.

255
00:19:55,510 --> 00:19:59,640
‫أجل، ذو المظهر الخبيث، لكنه رجل لطيف.

256
00:20:00,891 --> 00:20:02,226
‫ترك ملحوظة لك.

257
00:20:06,396 --> 00:20:08,941
‫"عزيزي (بيتر)، لقد انتقلت 2.5 كم
‫78 (ريفرسايد)"

258
00:20:13,320 --> 00:20:14,696
‫هذا لا يُصدق.

259
00:20:26,833 --> 00:20:27,960
‫طاب يومك.

260
00:20:29,002 --> 00:20:30,004
‫شكراً لكِ.

261
00:20:31,130 --> 00:20:34,968
‫- أظن أنني في عنوان خاطئ.
‫- لا بد أنك "بيتر".

262
00:20:35,050 --> 00:20:37,637
‫أنا أبحث عن "نيل كافري".

263
00:20:38,887 --> 00:20:40,264
‫إنه في الأعلى.

264
00:20:57,197 --> 00:20:59,533
‫- وصلتَ باكراً.
‫- وجدنا دليلاً في المطار.

265
00:20:59,616 --> 00:21:02,661
‫- قد يوصلنا إلى "بياض الثلج".
‫- "بياض الثلج".

266
00:21:02,744 --> 00:21:06,290
‫هذه جملة قمتم بفك شيفرتها
‫من شريك لـ"ذا دوتش مان" في "برشلونة".

267
00:21:09,001 --> 00:21:10,335
‫لقد غيرت مسكنك.

268
00:21:10,420 --> 00:21:12,838
‫إنه افضل من المكان السابق،
‫ألا توافقني الرأي؟

269
00:21:12,922 --> 00:21:15,424
‫أجل، لا أذكر أن ذلك المكان
‫كان يتمتع بإطلالة.

270
00:21:15,507 --> 00:21:18,176
‫ذهبتُ إلى متجر الألبسة المستعملة
‫كما اقترحت لي.

271
00:21:18,261 --> 00:21:20,053
‫- و"جون"...
‫- التقيت بها مع كلبها.

272
00:21:20,138 --> 00:21:21,888
‫كانت تتبرع بملابس زوجها الراحل.

273
00:21:21,972 --> 00:21:24,683
‫ثم تحدثنا وأصبحنا صديقان،
‫وهي تملك غرفة ضيوف إضافية.

274
00:21:24,766 --> 00:21:27,979
‫قلتَ أن أنتقل إن وجدتُ مكاناً أفضل
‫بالسعر نفسه.

275
00:21:28,061 --> 00:21:29,354
‫قلتُ هذا بالفعل.

276
00:21:30,605 --> 00:21:32,942
‫- كل هذا لقاء 700 دولار.
‫- أجل.

277
00:21:33,025 --> 00:21:36,028
‫- لكنني أقوم ببعض أعمال المساعدة.
‫- بالطبع، كإطعام الكلب.

278
00:21:36,111 --> 00:21:39,656
‫أجل، وغسل السيارة
‫ومراقبة حفيدتها من وقت لآخر.

279
00:21:39,740 --> 00:21:41,366
‫جعلتك جليس أطفال؟

280
00:21:50,167 --> 00:21:52,085
‫- كيف الحال؟
‫- صباح الخير يا "نيل".

281
00:21:53,420 --> 00:21:55,797
‫- هذه هي الحفيدة؟
‫- إنها تلميذة في مدرسة الفنون.

282
00:21:55,881 --> 00:21:59,384
‫هذا لا يُصدق، اذهب وارتدي ثيابك.

283
00:22:05,807 --> 00:22:07,268
‫هل تمانعين؟

284
00:22:12,105 --> 00:22:13,690
‫مرحباً يا جدتي.

285
00:22:14,066 --> 00:22:16,027
‫صباح الخير يا "سيندي".

286
00:22:21,073 --> 00:22:23,950
‫كل شيء مثالي، حتى هذه القهوة مثالية.

287
00:22:26,745 --> 00:22:28,580
‫تعلمين أن ما على ساقه ليس حلي.

288
00:22:28,663 --> 00:22:29,664
‫إنه متهم مدان.

289
00:22:31,416 --> 00:22:32,667
‫كما كان "بايرون".

290
00:22:49,434 --> 00:22:51,228
‫تبدو كشخصية كرتونية.

291
00:22:51,312 --> 00:22:54,648
‫هذه بدلة "رات باك" تقليدية
‫من تصميم "ديفور".

292
00:22:55,316 --> 00:22:56,651
‫عذراً يا "دينو".

293
00:22:57,859 --> 00:22:59,569
‫هلّا توقفت عن فعل هذا بالقبعة؟

294
00:22:59,653 --> 00:23:00,737
‫هيا بنا، لنذهب.

295
00:23:01,655 --> 00:23:02,739
‫أنت غاضب.

296
00:23:05,534 --> 00:23:07,994
‫- وتشعر بالغيرة.
‫- ماذا قلت؟

297
00:23:08,078 --> 00:23:11,916
‫قل لي ما القانون الذي خرقته
‫وسأعود إلى السجن بنفسي.

298
00:23:11,998 --> 00:23:13,208
‫بدايةً...

299
00:23:16,378 --> 00:23:17,921
‫أنا أعمل بجد وعلى أكمل وجه،

300
00:23:18,004 --> 00:23:20,924
‫وليس لدي إطلالة على "مانهاتن"
‫قيمتها 10 مليون دولار

301
00:23:21,007 --> 00:23:24,553
‫أتشاركها مع طالبة فنون بعمر الـ22 عاماً
‫بينما نحتسي القهوة.

302
00:23:24,636 --> 00:23:27,514
‫- لم لا؟
‫- لم لا؟

303
00:23:27,597 --> 00:23:29,558
‫لأنه لا يُفترض بي فعل ذلك!

304
00:23:29,641 --> 00:23:32,978
‫العمل الذي أقوم به
‫يعادل أشياء محددة في الواقع.

305
00:23:33,061 --> 00:23:35,480
‫وليس شرب "الكابتشينو" في الغيوم.

306
00:23:35,565 --> 00:23:37,691
‫سأعرف من أين تشتري "جين" قهوتها...

307
00:23:37,774 --> 00:23:39,109
‫هذا لا يتعلق بالقهوة.

308
00:23:39,193 --> 00:23:40,569
‫- أظن ذلك.
‫- لا.

309
00:23:44,739 --> 00:23:46,491
‫هذا ما يوقعك في المشكلات.

310
00:23:46,575 --> 00:23:49,953
‫هذه بداية ما يُسمى بمخطط شيء مقابل لا شيء

311
00:23:50,036 --> 00:23:52,706
‫وهو يقود لعمليات الاحتيال
‫التي أدخلتك السجن.

312
00:23:55,292 --> 00:23:58,003
‫أظن أنها خلطة قهوة إيطالية.

313
00:23:58,086 --> 00:24:00,005
‫- اصعد إلى السيارة!
‫- حسناً.

314
00:24:10,015 --> 00:24:11,141
‫من هذه؟

315
00:24:11,224 --> 00:24:14,561
‫- هذه "ديانا"، وهي مبتدئتي.
‫- مبتدئتك؟

316
00:24:14,644 --> 00:24:16,188
‫عميل تحت التدريب.

317
00:24:16,271 --> 00:24:18,940
‫تفعل كل ما لا أفعله وهي جيدة في عملها.

318
00:24:19,024 --> 00:24:21,152
‫وهي أفضل منك.

319
00:24:21,234 --> 00:24:22,360
‫مرحباً.

320
00:24:22,611 --> 00:24:23,904
‫لا بد أنك "نيل كافري".

321
00:24:24,946 --> 00:24:25,947
‫قبعة جميلة.

322
00:24:27,407 --> 00:24:29,326
‫- ماذا لدينا؟
‫- اسمه "توني فيلد".

323
00:24:29,409 --> 00:24:32,954
‫رصدته وحدات الجمارك قادماً من "إسبانيا"
‫بعد تعميمنا حول "بياض الثلج".

324
00:24:33,038 --> 00:24:35,332
‫- وحدات الجمارك متعاونة؟
‫- لمصلحتهم فقط.

325
00:24:35,415 --> 00:24:37,125
‫إنه معتقل لديهم، وليس لدينا.

326
00:24:37,209 --> 00:24:39,544
‫هذا يوفر عليّ العمل الورقي
‫ماذا كان يحمل؟

327
00:24:39,628 --> 00:24:40,921
‫ستحب هذا.

328
00:24:44,841 --> 00:24:49,804
‫"إيلانكو نيافيس"

329
00:24:50,472 --> 00:24:52,432
‫بياض الثلج وأقزامها السبعة.

330
00:24:52,516 --> 00:24:54,184
‫هذا ما حضرنا لأجله؟

331
00:24:55,227 --> 00:24:58,063
‫- ماذا نعرف عنه؟
‫- يقول إنه تاجر كتب نادرة.

332
00:24:58,146 --> 00:24:59,856
‫هل من مشاكل بأوراقه الرسمية؟

333
00:24:59,940 --> 00:25:02,067
‫لا، أحضر نفس الكتب بنفس العدد

334
00:25:02,150 --> 00:25:04,361
‫في 3 رحلات سابقة، وقد أعلن عنها جميعها.

335
00:25:05,278 --> 00:25:07,822
‫هل نضيع وقتنا هنا يا "دينو"؟

336
00:25:07,906 --> 00:25:10,825
‫ليست كتباً نادرة أو نسخاً مميزة،
‫لا يمكن أن تكون ثمينة.

337
00:25:10,909 --> 00:25:12,702
‫لمَ ليتكبد عناء إحضارها إلى هنا؟

338
00:25:12,786 --> 00:25:13,787
‫سؤال وجيه.

339
00:25:13,870 --> 00:25:16,206
‫لا شك أنه يتوخى الحذر
‫لتكون جميع أوراقه صحيحة.

340
00:25:16,289 --> 00:25:18,208
‫- أريد التحدث إليه.
‫- سأرتب هذا.

341
00:25:18,833 --> 00:25:20,919
‫سأجلب القهوة أيها الرئيس، هل تريد أيضاً؟

342
00:25:21,002 --> 00:25:24,631
‫- أجل، أي شيء عدا منزوعة الكافئين.
‫- وأنا أريدها من دون إضافات يا "ديانا".

343
00:25:24,714 --> 00:25:26,341
‫متجر القهوة في الخارج يا "نيل".

344
00:25:27,551 --> 00:25:29,135
‫إنها بعيدة عن منالك.

345
00:25:29,219 --> 00:25:31,429
‫هذا إطراء لا ضير منه، إنه مثل رقصة.

346
00:25:31,513 --> 00:25:33,181
‫لا، ليس هناك رقصة.

347
00:25:33,265 --> 00:25:37,018
‫لستَ على قائمة من قد ترغب في الرقص معهم،
‫لا رقصة لك.

348
00:25:37,102 --> 00:25:38,979
‫إنها تحب القبعة.

349
00:25:39,062 --> 00:25:40,689
‫إنها تفضل أن ترتدي هي القبعة.

350
00:25:51,366 --> 00:25:53,535
‫"بيتر بورك" من مكتب التحقيقات الفدرالي.

351
00:25:53,618 --> 00:25:56,663
‫مكتب التحقيقات الفدرالي؟
‫إنهم يبالغون في الأمر حقاً.

352
00:25:58,123 --> 00:25:59,748
‫أنت تاجر كتب إذاً؟

353
00:26:00,500 --> 00:26:04,546
‫أجل، كما أخبرت الجميع هنا مراراً.

354
00:26:04,629 --> 00:26:07,756
‫عملي هو استيراد وبيع الكتب النادرة.

355
00:26:07,841 --> 00:26:10,218
‫كيف تكون نادرة عندما تمتلك 600 نسخة منها؟

356
00:26:10,302 --> 00:26:13,555
‫هل تريد أن أذهب إلى مخبر الجرائم
‫وأعلمك كيف تمسح البصمات؟

357
00:26:13,638 --> 00:26:16,182
‫لقد فهمت الدعابة،
‫لأنني أعلمك كيف تقوم بعملك.

358
00:26:17,099 --> 00:26:19,936
‫"بياض الثلج" بالإسبانية إذاً.

359
00:26:20,562 --> 00:26:22,981
‫لم تختلق "ديزني" "بياض الثلج" أيها المحقق.

360
00:26:23,064 --> 00:26:26,318
‫هناك قصص عديدة تسبق "ستيم بوت ويلي".

361
00:26:26,401 --> 00:26:27,736
‫أنا عميل فدرالي.

362
00:26:27,819 --> 00:26:31,281
‫وتقصد القصص الشعبية عن الملكة النقية،

363
00:26:31,364 --> 00:26:32,699
‫مثل كتاب "ألكسندر بوشكين"

364
00:26:32,782 --> 00:26:35,452
‫"الأميرة البيضاء والفرسان السبع"؟

365
00:26:35,535 --> 00:26:36,703
‫هل هذا ما تقصده؟

366
00:26:40,498 --> 00:26:42,042
‫ما الهدف من الكتب؟

367
00:26:48,256 --> 00:26:51,092
‫سأقدر لك ألا تتحدث مع موكّلي.

368
00:26:51,176 --> 00:26:52,302
‫كما تنص القوانين.

369
00:26:56,139 --> 00:26:59,476
‫هل تحاول استغلال الموقف لكسب المال؟

370
00:26:59,559 --> 00:27:00,976
‫لأنك لا تتقن الأمر.

371
00:27:10,612 --> 00:27:12,739
‫- لم تحظ بالرقصة، أليس كذلك؟
‫- ليس لك.

372
00:27:13,448 --> 00:27:15,116
‫ظننت أن للمكتب الفدرالي قوانين.

373
00:27:15,200 --> 00:27:17,702
‫بل هذا الجيش، نحن لا نهتم ولا نسأل.

374
00:27:17,786 --> 00:27:19,204
‫أين محقق الجمارك؟

375
00:27:20,205 --> 00:27:22,040
‫كان "نيل" محقاً، هذه الكتب رخيصة.

376
00:27:22,123 --> 00:27:24,834
‫يمكنك شراؤها عبر الإنترنت
‫لقاء بضعة دولارات.

377
00:27:24,918 --> 00:27:27,253
‫لماذا لم تخبرني أنه اتصل بمحاميه؟

378
00:27:27,337 --> 00:27:29,422
‫لا يمكنني التحدث إليه حالما يتصل بمحام.

379
00:27:29,506 --> 00:27:32,717
‫- لم يتصل بأحد.
‫- كيف عرف محاميه أن...

380
00:27:42,060 --> 00:27:44,688
‫أحتاج مسعفين إلى هنا حالاً،
‫لم يفتش أحد ذلك المحامي.

381
00:27:45,730 --> 00:27:46,730
‫تباً!

382
00:27:51,902 --> 00:27:55,490
‫لدينا تاجر كتب ميت ومحامٍ قاتل
‫وبضعة كتب عديمة القيمة.

383
00:27:56,866 --> 00:27:57,867
‫حسناً، هيا بنا.

384
00:27:58,618 --> 00:28:02,747
‫بصفتك مزور محترف سابق،
‫ما سبب اهتمام "ذا دوتش مان" بهذه؟

385
00:28:05,792 --> 00:28:07,794
‫نُشرت في "مدريد" عام 1944.

386
00:28:12,297 --> 00:28:13,508
‫هذا ما يسعى خلفه.

387
00:28:14,884 --> 00:28:17,052
‫- ورقة الغلاف؟
‫- بل أكثر من ذلك.

388
00:28:17,137 --> 00:28:19,806
‫هذه قطعة من مخطوطات طباعة إسبانية
‫لعام 1944.

389
00:28:19,889 --> 00:28:22,267
‫هذا ما أراده، هذا جيد جداً.

390
00:28:22,350 --> 00:28:25,437
‫إنه ينوي تزوير شيء طُبع على ورق مثل هذا.

391
00:28:25,520 --> 00:28:27,272
‫هذا ما كنتُ لأفعله.

392
00:28:28,522 --> 00:28:31,401
‫سبق لـ"توني" أن نقل 3 شحنات من هذه.

393
00:28:31,484 --> 00:28:33,361
‫بوجود ورقتان لكل كتاب، فهذه 600 ورقة.

394
00:28:33,445 --> 00:28:35,864
‫أكثر من أن تكون للوحة
‫لكن أقل من أن تكون لنقود.

395
00:28:38,074 --> 00:28:40,909
‫أراهن أن تاجر الكتب الميت كان يعلم،
‫أين تلك المحفظة؟

396
00:28:40,994 --> 00:28:42,162
‫إنها هنا.

397
00:28:48,501 --> 00:28:50,420
‫{\an8}هذا آخر مكان ذهب إليه قبل سفره.

398
00:28:50,503 --> 00:28:51,504
‫{\an8}"الأرشيف الوطني"

399
00:28:52,005 --> 00:28:53,381
‫أجل، أنا أتذكره.

400
00:28:53,465 --> 00:28:56,885
‫جاء منذ عدة أشهر، ثم عاد الأسبوع الفائت.

401
00:28:56,968 --> 00:28:58,511
‫هذا ما جاء لرؤيته.

402
00:29:00,889 --> 00:29:02,807
‫"سند النصر الإسباني"

403
00:29:04,893 --> 00:29:07,896
‫{\an8}لقد صوره عدة مرات وزعم إنه يكتب كتاباً.

404
00:29:07,978 --> 00:29:09,355
‫{\an8}من المؤسف أنه قد مات.

405
00:29:09,439 --> 00:29:12,399
‫{\an8}فلهذا السند تاريخ مذهل.

406
00:29:13,276 --> 00:29:16,029
‫{\an8}- هذا من رسم "غويا".
‫- أجل، أليس جميلاً؟

407
00:29:20,867 --> 00:29:23,243
‫انظر، إنهما متطابقان تماماً.

408
00:29:24,454 --> 00:29:26,456
‫لقد بدأت تستحق الـ700 دولار شهرياً.

409
00:29:28,582 --> 00:29:30,667
‫قلت إن تاريخه مذهل.

410
00:29:30,752 --> 00:29:33,213
‫- أجل، فقد أُصدر خلال الحرب.
‫- عام 1944.

411
00:29:33,337 --> 00:29:36,965
‫أجل، أصدرته "الولايات المتحدة"
‫لدعم المتمردين الإسبان

412
00:29:37,050 --> 00:29:39,259
‫في معركتهم ضد دول المحور.

413
00:29:39,344 --> 00:29:40,969
‫ولم يُستعاد سوى عدد قليل منها.

414
00:29:41,054 --> 00:29:43,598
‫وسرت شائعة أن صناديق بالكامل قد صودرت

415
00:29:43,681 --> 00:29:46,350
‫{\an8}وما زال الكثير منها مخفياً
‫في كهوف "ألتاميرا".

416
00:29:46,434 --> 00:29:47,476
‫{\an8}صناديق مليئة بهذا؟

417
00:29:47,560 --> 00:29:51,189
‫لكان هذا مذهلاً، أليس كذلك؟

418
00:29:52,648 --> 00:29:54,484
‫هذه النسخة الوحيدة المتبقية.

419
00:29:55,275 --> 00:29:56,945
‫عدا أنها مزورة.

420
00:29:59,405 --> 00:30:01,115
‫لا، هذا غير ممكن.

421
00:30:01,241 --> 00:30:02,659
‫ما الذي تقصده؟

422
00:30:02,741 --> 00:30:05,161
‫هذا حبر معدني مخلوط
‫ليناسب ألوان تلك الفترة.

423
00:30:05,245 --> 00:30:07,580
‫لم يجف بعد، يمكنكم شم رائحته.

424
00:30:12,710 --> 00:30:17,422
‫- لا، هذه هنا منذ عام 1952.
‫- بل إنها هنا منذ أقل من أسبوع.

425
00:30:20,927 --> 00:30:23,179
‫إذاً قام "توني" بزيارتين.

426
00:30:23,263 --> 00:30:25,473
‫صوّر السند في المرة الأولى.

427
00:30:25,557 --> 00:30:30,854
‫سرق الأصلية وبدلها بأخرى مزيفة
‫في الزيارة الثانية.

428
00:30:30,936 --> 00:30:32,688
‫هل يمكننا تأكيد هذا؟

429
00:30:32,772 --> 00:30:36,818
‫اختبار تحديد الحبر
‫قدّر عمر السند بـ6 أيام،

430
00:30:36,901 --> 00:30:38,486
‫وهذا يتزامن مع زيارة "توني".

431
00:30:38,569 --> 00:30:41,030
‫وسنتطلع على أشرطة المراقبة للتأكد.

432
00:30:41,155 --> 00:30:44,450
‫ويبقى السؤال هو
‫لماذا تكبد عناء صنع نسخة مزيفة

433
00:30:44,617 --> 00:30:48,162
‫على نوع الورق الصحيح ليعيدها إلى الأرشيف؟

434
00:30:48,830 --> 00:30:50,540
‫هل يمكن بيع السند؟

435
00:30:52,208 --> 00:30:55,044
‫إنه سند مهم لا تبطل قيمته، كم يُقدّر ثمنه؟

436
00:30:55,128 --> 00:30:58,131
‫قيمته الاسمية هي 1000 دولار،
‫مع 9% فائدة...

437
00:30:58,213 --> 00:31:00,008
‫متجمعة لـ64 عاماً.

438
00:31:01,217 --> 00:31:02,968
‫248 ألف دولار.

439
00:31:05,430 --> 00:31:06,723
‫كما قال.

440
00:31:06,805 --> 00:31:11,686
‫ربع مليون دولار ليس بالثمن الزهيد،
‫كما أنه يمتلك 600 ورقة منها.

441
00:31:14,229 --> 00:31:16,523
‫ما يقارب 150 مليون دولاراً.

442
00:31:18,568 --> 00:31:20,987
‫سيصبح ثرياً إن استطاع بيعها.

443
00:31:21,070 --> 00:31:24,699
‫لكننا ما نزال لا نعلم
‫لم قد يبدّل السند الحقيقي

444
00:31:24,782 --> 00:31:26,409
‫بآخر مزيف.

445
00:31:29,579 --> 00:31:30,662
‫بل نعلم.

446
00:31:33,249 --> 00:31:35,834
‫ماذا لو زعم أنه وجد
‫صناديقاً من السندات الأصلية؟

447
00:31:35,919 --> 00:31:38,338
‫أخرجهم من أحد تلك الكهوف في "إسبانيا".

448
00:31:38,421 --> 00:31:41,466
‫- كيف سيتم التحقق منها؟
‫- ستؤخذ إلى الأرشيف

449
00:31:41,548 --> 00:31:44,968
‫- وتُقارن بالنسخة الأصلية.
‫- التي قد سبق وبدلها.

450
00:31:45,135 --> 00:31:49,682
‫لذا ستتطابق بكل تأكيد، هذا جيد جداً.

451
00:31:49,765 --> 00:31:51,475
‫حسناً ، لنفكر في هذا.

452
00:31:56,689 --> 00:31:57,982
‫إنها "إليزابيث".

453
00:32:02,486 --> 00:32:04,404
‫مرحباً.

454
00:32:04,489 --> 00:32:07,282
‫هل ستصدقين لو قلت إنني أركن سيارتي

455
00:32:07,367 --> 00:32:08,825
‫أمام المنزل الآن؟

456
00:32:08,910 --> 00:32:12,996
‫- لم تشعر بمرور الوقت.
‫- أرجو ألا تكوني قد حضرتِ العشاء.

457
00:32:13,122 --> 00:32:15,583
‫لا، هل نسيت من تكون زوجتك؟

458
00:32:15,666 --> 00:32:17,376
‫أنا أذكى من أفعل هذا.

459
00:32:18,919 --> 00:32:22,172
‫- كيف يبلي "نيل"؟
‫- لقد التقى بـ"ديانا".

460
00:32:22,256 --> 00:32:24,926
‫امرأة يمكنها مقاومة جاذبيته.

461
00:32:25,885 --> 00:32:27,844
‫لا بد أن الاعتياد على هذا صعب.

462
00:32:27,929 --> 00:32:30,764
‫- هل يساعدكم؟
‫- نحن بصدد كشف شيئ ما هنا يا "إل".

463
00:32:30,848 --> 00:32:33,351
‫- لذا لن انتظر قدومك.
‫- سأغادر.

464
00:32:33,433 --> 00:32:35,852
‫أعدك، خلال 10 دقائق أو 20 كحد أقصى.

465
00:32:35,937 --> 00:32:38,481
‫- أنا أعلم.
‫- وداعاً.

466
00:32:43,318 --> 00:32:44,779
‫امضغ طعامك.

467
00:32:44,861 --> 00:32:46,656
‫تبدو مثل والدك.

468
00:32:49,867 --> 00:32:51,326
‫ألديك مخططات لنهاية الأسبوع؟

469
00:32:51,953 --> 00:32:54,831
‫يجب أن أصلح المغسلة وأشاهد مباراة.

470
00:32:55,623 --> 00:32:57,624
‫- مع "إليزابيث"؟
‫- أجل

471
00:32:57,709 --> 00:33:01,461
‫أجل، إنها تحب الرياضة، أليس هذا رائعاً؟
‫تحب مشاهدة ألعاب فريق "جاينتس".

472
00:33:02,839 --> 00:33:04,256
‫حتى في يوم ذكرى زواجكما؟

473
00:33:08,260 --> 00:33:10,471
‫أتذكر هذا الأشياء قبل 6 اشهر من موعدها،

474
00:33:10,554 --> 00:33:12,765
‫ثم أُصدم بها كل مرة.

475
00:33:12,889 --> 00:33:16,476
‫- هوّن عليك، ما يزال أمامك بضعة أيام.
‫- لا، هذا ما حصل العام المنصرم.

476
00:33:16,561 --> 00:33:18,979
‫قلت إنني سأعوض عما حصل بشيء مميز.

477
00:33:19,063 --> 00:33:22,024
‫وليس بعشاء سريع في مطعم ما،

478
00:33:23,109 --> 00:33:24,735
‫وبعض المرح في الفراش.

479
00:33:24,819 --> 00:33:26,069
‫تجاوز العشاء.

480
00:33:26,236 --> 00:33:29,532
‫نحن متزوجان منذ 10 سنوات
‫وهذا لم يعد كافياً بعد الآن.

481
00:33:29,614 --> 00:33:34,244
‫حسناً أيها العاشق، لنبدأ حل المشكلة،
‫ماذا تحب؟

482
00:33:34,912 --> 00:33:35,996
‫في العلاقة؟

483
00:33:36,080 --> 00:33:40,000
‫لا، بل في الحياة، ما الذي يجعلها سعيدة؟

484
00:33:41,961 --> 00:33:44,713
‫- لا أعلم.
‫- كيف لا تعلم هذا؟

485
00:33:45,173 --> 00:33:48,301
‫كنت تعلم مقاس حذائي عندما كنت تلاحقني.

486
00:33:48,468 --> 00:33:50,302
‫هذا عمل، والأمران ليسا متماثلين.

487
00:33:50,469 --> 00:33:52,554
‫- والعلاقة ليست عمل؟
‫- لا.

488
00:33:52,638 --> 00:33:54,848
‫لا يمكنك محاضرتي حيال العلاقات.

489
00:33:54,932 --> 00:33:58,978
‫لم تغير زوجتي هويتها وتخرج من البلاد
‫هرباً مني.

490
00:34:01,897 --> 00:34:03,524
‫أجل، حسناً.

491
00:34:07,652 --> 00:34:10,406
‫- كان هذا قاسياً ولم أقصده.
‫- بل كنت تقصده.

492
00:34:11,115 --> 00:34:12,741
‫هل غادرت البلاد حقاً؟

493
00:34:12,825 --> 00:34:15,077
‫- لا أعلم.
‫- هل ذهبت إلى "فرنسا"؟

494
00:34:15,786 --> 00:34:16,953
‫لا أعلم.

495
00:34:23,460 --> 00:34:24,795
‫- ماذا سأفعل؟
‫- لا.

496
00:34:24,879 --> 00:34:27,715
‫لن يصدر مني أي نصائح أخرى.

497
00:34:29,634 --> 00:34:31,843
‫اتصل بالطبيب "فيل".

498
00:35:01,248 --> 00:35:06,211
‫رأيت أفضل العقول في جيلي
‫تُصدم من قبل سائق سيارة ثمل

499
00:35:06,295 --> 00:35:08,046
‫يمثل الحقيقة المطلقة.

500
00:35:08,130 --> 00:35:12,259
‫ما هذا يا "موزي"؟
‫تجلس في الظلام وتسيء اقتباس "غينسبيرغ"؟

501
00:35:12,343 --> 00:35:14,428
‫إنهم يجدونك بسبب الضوء يا رجل.

502
00:35:14,553 --> 00:35:18,099
‫لا يمكنك أن تدخل إلى هنا بنفسك، كيف دخلت؟

503
00:35:18,181 --> 00:35:19,516
‫استخدمت هذه.

504
00:35:20,601 --> 00:35:24,021
‫قرعت الباب وعرّفت عن نفسي إلى "جون"،
‫إنها رائعة.

505
00:35:24,104 --> 00:35:26,231
‫هل أقمت علاقة مع تلك الحفيدة؟

506
00:35:27,107 --> 00:35:29,735
‫- شكراً على قدومك.
‫- ماذا كنت لأفعل؟ لا آتي؟

507
00:35:31,194 --> 00:35:32,238
‫هل يمكنني رؤيته؟

508
00:35:35,449 --> 00:35:37,952
‫- هل يمكنك فكه؟
‫- لا، هذا مستحيل.

509
00:35:38,034 --> 00:35:39,036
‫مستحيل.

510
00:35:39,662 --> 00:35:43,291
‫لقد حلّقت قرب الشمس حتى احترقت أجنحتك.

511
00:35:43,373 --> 00:35:44,833
‫أين هي "كايت" يا "موز"؟

512
00:35:45,918 --> 00:35:47,127
‫أين ذهبت؟

513
00:35:47,628 --> 00:35:48,963
‫إنها شبح.

514
00:35:49,045 --> 00:35:51,506
‫لقد اختفت بشكل بارع جداً.

515
00:35:51,590 --> 00:35:54,135
‫تابع البحث عنها، جرّب "فرنسا".

516
00:35:54,217 --> 00:35:55,927
‫- "فرنسا"؟
‫- أجل، أعلم.

517
00:35:56,011 --> 00:35:59,222
‫لا فائدة من ذلك على الأرجح
‫لكن ابحث في كل مكان.

518
00:35:59,307 --> 00:36:00,433
‫وهناك شيء آخر.

519
00:36:01,017 --> 00:36:06,898
‫أريد مساعدتك في إيجاد من صنع هذه.

520
00:36:10,692 --> 00:36:12,485
‫- إنها رائعة.
‫- أوافقك الرأي.

521
00:36:12,569 --> 00:36:14,613
‫هل تعلم ما أسوأ شيء في تزوير الفن؟

522
00:36:14,696 --> 00:36:16,573
‫لا يمكنك نسب عملك لنفسك.

523
00:36:29,377 --> 00:36:30,379
‫"إل"؟

524
00:36:37,594 --> 00:36:38,637
‫عزيزتي؟

525
00:36:46,229 --> 00:36:47,854
‫ماذا تحبين؟

526
00:36:48,521 --> 00:36:49,898
‫ما المميز لديكِ؟

527
00:37:06,249 --> 00:37:09,542
‫أنتِ لم تتغيري، لكنني تغيرت.

528
00:37:14,673 --> 00:37:16,550
‫- أجل، هنا "بورك".
‫- أنا "جونز".

529
00:37:16,633 --> 00:37:18,885
‫تم تفعيل سوار "كافري"، هل هو برفقتك؟

530
00:37:20,095 --> 00:37:23,723
‫- لا، أنا قادم.
‫- لا، لقد وكلتُ "ديانا" بالمهمة.

531
00:37:23,807 --> 00:37:25,267
‫نحن نحدد المواقع.

532
00:37:25,350 --> 00:37:27,686
‫علي أن أذهب يا "إل"، خرج "نيل" من نطاقه...

533
00:37:28,520 --> 00:37:30,064
‫أما زلت هنا أيها العميل "بورك"؟

534
00:37:32,816 --> 00:37:34,150
‫"كافري" برفقتي.

535
00:37:34,234 --> 00:37:36,486
‫- هل أنت متأكد؟ لأننا...
‫- أجل.

536
00:37:37,404 --> 00:37:39,322
‫- صباح الخير يا عزيزي.
‫- "بيتر".

537
00:37:39,447 --> 00:37:41,741
‫- أنت على أريكتي؟
‫- أتيت للتحدث إليك.

538
00:37:41,825 --> 00:37:45,620
‫وبكل صراحة يا "بيتر"
‫فاجأني أن لديك زوجة رائعة كهذه.

539
00:37:46,246 --> 00:37:48,374
‫أجل، أنا أحبها، انهض عن أريكتي.

540
00:37:48,456 --> 00:37:51,126
‫- إننا نتحدث فحسب.
‫- تتحدثان؟ كيف وصلت إلى هنا؟

541
00:37:51,501 --> 00:37:53,921
‫- سيارة أجرة.
‫- لقد فعّلت جهاز التعقب.

542
00:37:54,004 --> 00:37:56,798
‫أنت في منزلي، على أريكتي ومع زوجتي.

543
00:37:57,382 --> 00:38:00,885
‫- مرحباً يا "ساتشمو".
‫- والآن تلاعب كلبي.

544
00:38:00,970 --> 00:38:04,264
‫هل وضعت "إليزابيث" تحت المراقبة
‫قبل أن تطلب منها الخروج معك؟

545
00:38:04,806 --> 00:38:07,684
‫- لقد قللت من شأنك يا "بيتر".
‫- أخبرته بذلك.

546
00:38:07,767 --> 00:38:09,227
‫قال إنه كان يريد التأكد

547
00:38:09,311 --> 00:38:11,563
‫أنني لا أواعد أحداً آخر، وهذا لطيف.

548
00:38:11,647 --> 00:38:14,525
‫- وأنا أعتقد أن هذا لطيف أيضاً.
‫- سأعيدك إلى السجن.

549
00:38:16,484 --> 00:38:18,236
‫أعرف من يكون "ذا دوتش مان".

550
00:38:20,488 --> 00:38:21,656
‫من يكون؟

551
00:38:22,407 --> 00:38:26,661
‫"كورتيس هاغن"،
‫إنه أحد أفضل المرممين الفنيين في العالم.

552
00:38:26,745 --> 00:38:28,288
‫لكنه لم يبدأ عمله الفني الخاص.

553
00:38:28,371 --> 00:38:32,125
‫وهو يجيد ترميم أعمال "غويا" بشكل خاص.

554
00:38:32,208 --> 00:38:33,460
‫هو يعرض قدراته عبر السند.

555
00:38:34,961 --> 00:38:38,298
‫- نظرية جميلة، هل من إثبات؟
‫- قام بتوقيعها.

556
00:38:38,381 --> 00:38:41,301
‫أظن أننا كنا لنلاحظ توقيعاً في الزاوية.

557
00:38:42,052 --> 00:38:43,053
‫أره.

558
00:38:46,306 --> 00:38:48,224
‫انظر إلى سروال هذا الفلاح الإسباني.

559
00:38:48,975 --> 00:38:52,520
‫ماذا ترى؟ إنهما الحرفان "ك" و"ه".

560
00:38:55,316 --> 00:38:57,234
‫لا أعلم، هذا لا يكفي.

561
00:38:57,317 --> 00:39:01,446
‫هذا السند تحفة فنية،
‫لو صنعت مثله لرغبت في توقيعه.

562
00:39:01,571 --> 00:39:03,698
‫لقد وقعتُ اللوحات المزورة
‫التي تسببت بسجني.

563
00:39:03,782 --> 00:39:05,158
‫أين؟

564
00:39:05,242 --> 00:39:08,161
‫انظر إلى ختم المصرف تحت مصباح ضوء مستقطب.

565
00:39:08,244 --> 00:39:12,500
‫يقوم "هاغن" بترميم كنيسة في الشارع 3،
‫يمكننا زيارتها في طريقنا.

566
00:39:13,875 --> 00:39:14,876
‫حسناً.

567
00:39:15,585 --> 00:39:16,879
‫اذهب إلى السيارة.

568
00:39:17,962 --> 00:39:20,465
‫- سأودع زوجتي الآن.
‫- حسناً.

569
00:39:22,092 --> 00:39:25,345
‫- سرّني لقاؤكِ.
‫- وسرّني لقاؤك بعد كل هذه السنوات.

570
00:39:37,232 --> 00:39:38,525
‫- هذا هو المكان؟
‫- أجل.

571
00:39:40,402 --> 00:39:42,946
‫لا يمكنكما الدخول،
‫فالمكان مغلق لأعمال الصيانة.

572
00:39:43,029 --> 00:39:45,782
‫- عذراً أيها الأب.
‫- هل يمكننا...

573
00:39:45,866 --> 00:39:50,328
‫هل يمكنن التحدث للحظة؟ شكراً لك.
‫كلمني قليلاً من فضلك أيها الأب.

574
00:39:54,666 --> 00:39:56,126
‫من فضلك أيها الأب.

575
00:39:56,209 --> 00:39:58,795
‫يمر صديقي المقرب بأزمة روحانية.

576
00:39:58,878 --> 00:40:02,715
‫إنه رجل متزوج، ولديه مساعدة جميلة جداً

577
00:40:02,799 --> 00:40:06,052
‫في العمل، امرأة لا يمكن مقاومتها.

578
00:40:06,136 --> 00:40:07,554
‫وقد شعر بالإغراء.

579
00:40:08,805 --> 00:40:10,515
‫بل أكثر من مجرد إغراء، لديّ تفاصيل.

580
00:40:12,600 --> 00:40:16,438
‫لسوء الحظ فهذه المشكلة شائعة
‫لدى الرجال في سنه.

581
00:40:16,521 --> 00:40:20,024
‫وأريد مواجهته بالأمر قبل أن يدمر حياته.

582
00:40:21,401 --> 00:40:25,405
‫إنه كثير العيوب،
‫لا يسعني البدء بعدّها حتى.

583
00:40:25,488 --> 00:40:27,949
‫لكنه شخص روحاني جداً.

584
00:40:34,622 --> 00:40:38,084
‫أعلم أن كلماتي ستكون كبيرة التأثير
‫في مكان كهذا.

585
00:40:38,168 --> 00:40:42,172
‫المدينة مليئة بالكنائس، وهذه مغلقة،
‫لا شك أنكم تستطيعون إيجاد...

586
00:40:42,255 --> 00:40:43,715
‫لقد أجرى مراسم زواجه هنا.

587
00:40:46,843 --> 00:40:49,387
‫- 5 دقائق.
‫- شكراً لك أيها الأب.

588
00:40:51,848 --> 00:40:56,144
‫- عذراً على هذا، لدينا 5 دقائق.
‫- هل كذبت على رجل دين؟

589
00:40:56,227 --> 00:40:58,188
‫- هل تظن أن "ديانا" جميلة؟
‫- بالطبع.

590
00:40:58,271 --> 00:40:59,564
‫لم أكذب إذاً.

591
00:41:07,114 --> 00:41:08,823
‫- مذهل.
‫- رائع جداً.

592
00:41:10,283 --> 00:41:15,622
‫إن كان هذا المدعو "هاغن" جيداً كما تقول،

593
00:41:16,706 --> 00:41:20,710
‫- كيف لي ألا أسمع به من قبل؟
‫- لأنك تعرف من يُقبض عليهم فقط.

594
00:41:21,377 --> 00:41:24,797
‫- مجرمون من النخب الثاني.
‫- وماذا يجعلك هذا؟

595
00:41:25,548 --> 00:41:27,675
‫يجعلني الاستثناء عن القاعدة.

596
00:41:29,844 --> 00:41:32,388
‫- انظر، "ك" و"ه".
‫- أين؟

597
00:41:33,681 --> 00:41:34,933
‫هنا.

598
00:41:36,267 --> 00:41:39,270
‫هنا تماماً، "ك" و"ه".

599
00:41:39,354 --> 00:41:41,481
‫- ربما.
‫- ماذا تقصد بربما؟

600
00:41:41,648 --> 00:41:43,816
‫- هذا حرف "ك" وهذا "ه".
‫- أيمكنني مساعدتكما؟

601
00:41:47,862 --> 00:41:50,490
‫يبدو وجهك مألوفاً.

602
00:41:52,033 --> 00:41:55,745
‫ربما سبق ورأيته في نشرات الأخبار
‫أو على صفحات المطلوبين للعدالة.

603
00:41:57,247 --> 00:41:58,289
‫"نيل كافري".

604
00:41:59,457 --> 00:42:02,210
‫اعذرني لكنني لا أصافح لصوص الفن.

605
00:42:03,127 --> 00:42:05,880
‫- لم يتم اعتقالي بتهمة سرقة الفن.
‫- لم يتم اعتقالك.

606
00:42:06,421 --> 00:42:09,968
‫لكن حسب ما أذكر، كنتَ مجرم تحف شهير.

607
00:42:10,051 --> 00:42:13,012
‫لذا لا بد أنك تتفهم قلقي حيال وجودك هنا.

608
00:42:13,763 --> 00:42:17,976
‫- ومن تكون أنت؟
‫- أنا مجرد صديق.

609
00:42:18,058 --> 00:42:21,020
‫حسناً أيها الصديق، الكنيسة مغلقة.

610
00:42:32,615 --> 00:42:34,993
‫- هل رأيتها؟
‫- حسناً لقد جذبت اهتمامي.

611
00:42:35,076 --> 00:42:38,997
‫- سنبحث في أمره.
‫- أنصت إلى روحك وليس إلى جسدك.

612
00:42:39,747 --> 00:42:40,832
‫سأفعل هذا.

613
00:42:41,541 --> 00:42:43,960
‫عن ماذا كان يتكلم؟

614
00:42:45,253 --> 00:42:46,337
‫أغلق الباب.

615
00:42:49,173 --> 00:42:51,049
‫أحتاج إلى مساعدتك في هذا.

616
00:42:53,011 --> 00:42:56,180
‫- هل هذه المعلومات المتعلقة بـ"هاغن"؟
‫- لا، ستحضرها "ديانا".

617
00:42:59,267 --> 00:43:02,437
‫- هذه فاتورة بطاقة زوجتك الائتمانية.
‫- أجل، حصلت على كل شيء.

618
00:43:02,520 --> 00:43:06,941
‫عروض الشراء والأجارات والكتب.

619
00:43:07,025 --> 00:43:10,820
‫- لذا أنت تراقب زوجتك؟
‫- هل تريد تبادل الخبرات حيال ذلك؟

620
00:43:11,446 --> 00:43:12,780
‫أصبت.

621
00:43:13,406 --> 00:43:16,576
‫- هل اكتشفت ما تحب؟
‫- أجل، كل شيء مدون في الملخص.

622
00:43:17,367 --> 00:43:22,248
‫صناعة الخزف وأسرار "نانسي درو"
‫والشموع المعطرة ونبات الدفلة.

623
00:43:24,584 --> 00:43:27,920
‫موسيقى الجاز القديمة وأي شيء إيطالي
‫عدا أسماك الأنشوجة.

624
00:43:28,004 --> 00:43:31,883
‫لن تجد الإجابة في قائمة مشترياتها.

625
00:43:34,636 --> 00:43:36,387
‫ساعدني هنا من فضلك.

626
00:43:36,471 --> 00:43:39,474
‫أنت الشخص مرهف المشاعر،
‫ما قصة تلك الزجاجة بكل حال؟

627
00:43:41,059 --> 00:43:44,604
‫- إنها زجاجة "بوردو" من صنع عام 1982.
‫- أجل، تكلف نحو 800 دولار.

628
00:43:45,020 --> 00:43:47,565
‫إذا كانت مليئة، لكنني اشتريتها فارغة.

629
00:43:47,649 --> 00:43:48,816
‫فارغة؟

630
00:43:51,527 --> 00:43:53,780
‫لم يكن لدينا أي شيء
‫عندما التقينا أنا و"كايت".

631
00:43:54,739 --> 00:43:57,033
‫كنت أملك تلك الزجاجة وكنت أملؤها

632
00:43:57,116 --> 00:43:59,410
‫بأي نوع من المشروب الرخيص
‫الذي يمكننا شراؤه.

633
00:43:59,535 --> 00:44:03,081
‫وكنا نجلس في تلك الشقة السيئة
‫ونشربه مع البيتزا الباردة

634
00:44:03,247 --> 00:44:05,833
‫ونتظاهر أننا نعيش على الشاطئ الفرنسي.

635
00:44:07,126 --> 00:44:09,628
‫- هل أجدى ذلك نفعاً؟
‫- لا.

636
00:44:10,587 --> 00:44:13,256
‫فتلك الزجاجة كانت تمثل وعداً بحياة أفضل.

637
00:44:13,341 --> 00:44:16,010
‫وما حصلت عليه "كايت"
‫هو رجل محكوم بالسجن لـ5 سنوات.

638
00:44:20,181 --> 00:44:22,308
‫هل هناك وعد قطعته لـ"إليزابيث" يا "بيتر"؟

639
00:44:23,851 --> 00:44:26,729
‫أم هل تظن أنها حقاً تريد الشموع المعطرة؟

640
00:44:30,483 --> 00:44:35,238
‫- ماذا لديكِ يا "ديانا"؟
‫- "هاغن" على وشك مغادرة البلاد.

641
00:44:35,321 --> 00:44:36,321
‫لقد حجز رحلة جوية

642
00:44:36,406 --> 00:44:38,741
‫عن طريق شركة طيران في "برشلونة"
‫بتاريخ الـ19.

643
00:44:38,824 --> 00:44:41,703
‫أسبوع واحد، تباً يا "نيل"،
‫لا بد أن رؤيتك نبهته.

644
00:44:41,786 --> 00:44:43,871
‫على الأقل نعلم أنه سيذهب إلى "إسبانيا".

645
00:44:43,954 --> 00:44:46,708
‫هل هناك أي رابط بينه وبين الكتب والسندات
‫وجريمة القتل؟

646
00:44:46,791 --> 00:44:49,292
‫إن "هاغن" مذهل،
‫لديه العديد من المقتنيات الدولية،

647
00:44:49,377 --> 00:44:52,839
‫- لكنه يبقي نفسه بعيداً عن الشبهات.
‫- أريد أن يعمل جميع المتاحين على هذا.

648
00:44:52,921 --> 00:44:56,634
‫اسحبي العملاء البارعين من قضاياهم
‫إذا لزم الأمر، أريد كل معلومة عن هذا الرجل

649
00:44:56,718 --> 00:44:58,177
‫ولا أريد أي أعذار.

650
00:44:58,260 --> 00:45:01,264
‫- وإن وقف شيء في طريقكِ...
‫- يمكنني تزوير توقيعك، كالعادة.

651
00:45:01,347 --> 00:45:02,639
‫هذا ما أريد سماعه.

652
00:45:05,268 --> 00:45:06,643
‫إن كنت محقاً بشأن "هاغن"

653
00:45:06,728 --> 00:45:09,312
‫لدينا أسبوع واحد لنربطه بالسند.

654
00:45:09,730 --> 00:45:11,649
‫وإن لم ننجح...

655
00:45:14,651 --> 00:45:18,113
‫إن فقدناه يا "نيل"، فستعود إلى السجن
‫ولا يمكنني إخراجك.

656
00:45:29,709 --> 00:45:31,669
‫- لقد تأخرت.
‫- كف عن إزعاجي.

657
00:45:31,753 --> 00:45:33,004
‫فلدي عمل الآن.

658
00:45:33,754 --> 00:45:34,797
‫ماذا في ذلك؟

659
00:45:35,673 --> 00:45:37,675
‫- كنتَ محقاً بشأن "هاغن".
‫- بالطبع.

660
00:45:37,758 --> 00:45:41,637
‫تسرعتُ وتصرفتُ بحماقة وقد رآني.

661
00:45:42,764 --> 00:45:44,849
‫لديّ أسبوع واحد لأربطه بالسندات.

662
00:45:46,601 --> 00:45:47,810
‫وماذا إن لم تفعل؟

663
00:45:49,145 --> 00:45:51,439
‫- سأعود إلى السجن.
‫- لا.

664
00:45:51,522 --> 00:45:52,899
‫أجل.

665
00:45:53,774 --> 00:45:55,526
‫هل وجدتَ شيئاً عن "كايت"؟

666
00:45:56,736 --> 00:46:01,406
‫يبدو أن الاختفاء من دون أثر صعب قليلاً.

667
00:46:12,126 --> 00:46:15,755
‫- قد أفقدها مجدداً يا "موز".
‫- تفقدها؟ لكنني وجدتها للتو.

668
00:46:16,422 --> 00:46:17,548
‫وهو وجدها أيضاً.

669
00:46:18,716 --> 00:46:19,926
‫وهو وجدها أيضاً.

670
00:46:23,638 --> 00:46:26,140
‫هل تذكر عندما أخبرتني ألا أبحث عن "كايت"؟

671
00:46:26,765 --> 00:46:27,975
‫أجل.

672
00:46:33,856 --> 00:46:35,441
‫أنت تضعني في موقف صعب.

673
00:46:35,524 --> 00:46:39,237
‫التُقطت هذه الصور في صراف آلي
‫في "سان دييغو"، وتستخدم اسم "كايت بوردو".

674
00:46:39,320 --> 00:46:43,282
‫- هل تعلم معنى كلمة "بوردو" بالفرنسية؟
‫- أجل، إنها تعني مفقود.

675
00:46:44,075 --> 00:46:47,620
‫هذا يجعلك تتساءل، هل تعني أنني فقدتها
‫أم أنها فقدتني؟

676
00:46:47,703 --> 00:46:49,330
‫- كف عن هذا.
‫- أحتاج بضعة أيام.

677
00:46:49,413 --> 00:46:52,583
‫بعد أن ننتهي من أمر "دوتش مان"،
‫بضعة أيام لأذهب إلى "سان دييغو".

678
00:46:52,667 --> 00:46:54,293
‫- يمكنك أن ترافقني.
‫- توقف.

679
00:46:54,417 --> 00:46:57,630
‫كم مرة ستفسد حياتك من أجل هذه الفتاة؟

680
00:46:57,713 --> 00:47:01,384
‫أكره أن أقول لك هذا لكنها هجرتك
‫بكامل إرادتها.

681
00:47:01,466 --> 00:47:02,510
‫لا.

682
00:47:03,803 --> 00:47:06,638
‫ما الذي ستفعله إن وجدتها؟

683
00:47:14,105 --> 00:47:15,857
‫أعلم أن قصتنا لم تنته بعد.

684
00:47:15,939 --> 00:47:18,484
‫نهاية قصتنا ليست اختفاءها من دون أثر.

685
00:47:18,568 --> 00:47:19,652
‫بحقك يا رجل.

686
00:47:20,527 --> 00:47:21,737
‫جميعنا مررنا بظرف مشابه.

687
00:47:21,821 --> 00:47:24,407
‫- ستنسى الأمر مع الوقت.
‫- ليس في حال كانت فتاة أحلامك.

688
00:47:25,323 --> 00:47:26,867
‫لقد أخبرتك في ما أفكر.

689
00:47:26,951 --> 00:47:28,952
‫- ألا يعني هذا شيئاً؟
‫- لا.

690
00:47:29,829 --> 00:47:30,955
‫لقد عقدنا اتفاقاً.

691
00:47:31,372 --> 00:47:34,417
‫لقد منحتك شيئاً جيداً هنا
‫وأنت على وشك إفساده.

692
00:47:41,131 --> 00:47:42,883
‫أنت محق يا "بيتر".

693
00:47:43,968 --> 00:47:46,345
‫أنا ذكي، ويجب أن أفهم عندما يتم هجري.

694
00:47:50,224 --> 00:47:52,559
‫هل اخترت مخططات عيد زواجك بعد؟

695
00:47:52,643 --> 00:47:55,021
‫أنا قريب جداً.

696
00:47:55,645 --> 00:47:57,857
‫- لم تفكر في شيء إذاً.
‫- لا شيء.

697
00:47:57,939 --> 00:47:59,775
‫لكنني سأجده.

698
00:48:02,570 --> 00:48:06,616
‫سأذهب لتدخين لفافة تبغ بسرعة.

699
00:48:06,698 --> 00:48:07,909
‫لم أكن أعلم أنك مدخن.

700
00:48:07,992 --> 00:48:10,786
‫إنها عادة سيئة تعلمتها من السجن
‫وأحاول الإقلاع عنها.

701
00:48:11,621 --> 00:48:13,831
‫- راقبه عن كثب يا "جونز".
‫- حسناً.

702
00:48:17,375 --> 00:48:18,419
‫هلّا تعطيني واحدة؟

703
00:48:19,836 --> 00:48:21,212
‫سيقتلك هذا الشيء.

704
00:48:22,298 --> 00:48:24,799
‫هذا ما أسمعه دوماً لكنني ما أزال حياً.

705
00:48:24,884 --> 00:48:26,885
‫لكن هذه المراشح جيدة.

706
00:48:29,472 --> 00:48:31,974
‫إنها لا تناسبني، لذلك أقوم بإزالتها.

707
00:48:33,309 --> 00:48:34,351
‫هل تريد ولاعة؟

708
00:48:35,436 --> 00:48:38,064
‫- يجب أن تجرب اللصاقات.
‫- استخدمها منذ عامين ونصف.

709
00:48:38,188 --> 00:48:39,815
‫لا احب الأثر الذي تتركه.

710
00:48:46,196 --> 00:48:47,657
‫أنت لا تدخن.

711
00:48:47,739 --> 00:48:49,991
‫كيف كنت سأجذب انتباهك؟
‫عبر إطلاق شعلة ضوئية؟

712
00:48:52,077 --> 00:48:53,913
‫إذاً أنت تزيل المرشح؟

713
00:48:53,995 --> 00:48:55,581
‫أجل، فأنا قوي.

714
00:49:41,419 --> 00:49:43,795
‫- لقد وجدت الهدية المناسبة.
‫- وأنا وجدت "هاغن".

715
00:49:44,839 --> 00:49:47,717
‫- حديثك أكثر أهمية.
‫- هذا مستودع قرب الميناء.

716
00:49:47,799 --> 00:49:50,468
‫يديره "هاغن" عبر شركة وهمية
‫من دولة "غواتيمالا".

717
00:49:50,553 --> 00:49:52,595
‫لم نكن نعلم بشأن هذا، كيف علمت به أنت؟

718
00:49:52,680 --> 00:49:55,390
‫أنت لا تعتمد على الشائعات كما أفعل.

719
00:49:57,184 --> 00:49:58,227
‫هيا بنا.

720
00:50:09,529 --> 00:50:12,615
‫- هل تسمع هذا الصوت؟
‫- أي صوت؟

721
00:50:12,700 --> 00:50:14,284
‫هذا الصوت المتواتر...

722
00:50:16,495 --> 00:50:19,039
‫تباً يا "بيتر"، هذا صوت طابعات.

723
00:50:20,540 --> 00:50:24,252
‫- يمكنك سماع أنه يطبع السندات الآن.
‫- كم سيستغرقون لإنهائها؟

724
00:50:24,336 --> 00:50:27,672
‫بالنسبة للوحات معقدة الألوان
‫مثل رسومات "غويا" مع تجارب

725
00:50:27,757 --> 00:50:31,426
‫وتشكيل الحبر وتسجيلها بشكل دقيق،
‫كل هذا سيستغرق عدة أيام.

726
00:50:34,055 --> 00:50:35,680
‫- "ديانا".
‫- ماذا أيها الرئيس؟

727
00:50:35,765 --> 00:50:38,308
‫أحتاج معدات تسجيل هنا فوراً.

728
00:50:38,392 --> 00:50:39,476
‫لك هذا.

729
00:50:40,852 --> 00:50:43,146
‫لقد اقتنعت أن "هاغن" هو من نبحث عنه.

730
00:50:43,230 --> 00:50:45,858
‫لكن ليس لدينا أدلة كافية
‫لإصدار مذكرة تفتيش.

731
00:50:45,940 --> 00:50:48,110
‫علينا فتح الباب فقط، نعلم أن السندات هناك.

732
00:50:48,194 --> 00:50:50,487
‫يجب أن تقرأ هذا الكتاب.

733
00:50:50,570 --> 00:50:54,574
‫قوانين المذكرات، وكل ما لدينا
‫هو صوت صادر عن مستودع،

734
00:50:54,658 --> 00:50:56,785
‫ولا سبيل لتأكيد ارتباطه بالسندات.

735
00:50:57,577 --> 00:50:59,162
‫يجب أن أتحدث إلى صديقك.

736
00:50:59,246 --> 00:51:00,956
‫- صديقي؟
‫- بحقك يا "نيل".

737
00:51:01,039 --> 00:51:02,416
‫الرجل الذي قدم لك سيجارة.

738
00:51:02,499 --> 00:51:04,876
‫- لا أعلم...
‫- هل تعتقد أن "جونز" غبي؟

739
00:51:07,462 --> 00:51:10,633
‫يجب أن أعرف كيف ربط بين "هاغن" والمستودع.

740
00:51:11,801 --> 00:51:14,010
‫بحقك يا "نيل"، عليك أن تثق بي.

741
00:51:17,515 --> 00:51:21,059
‫حسناً، سآخذك إليه.

742
00:51:21,143 --> 00:51:23,186
‫- صباح الغد.
‫- حسناً، هذا جيد.

743
00:51:31,903 --> 00:51:36,033
‫{\an8}"نظام وقيود قانون منح المذكرات"

744
00:52:06,730 --> 00:52:08,022
‫أجل؟

745
00:52:10,275 --> 00:52:11,401
‫تباً.

746
00:52:13,153 --> 00:52:14,279
‫ما الذي يجري؟

747
00:52:15,238 --> 00:52:16,406
‫لقد هرب.

748
00:52:35,675 --> 00:52:37,052
‫ما هذا؟

749
00:52:37,135 --> 00:52:39,180
‫- مهلاً.
‫- مرحباً.

750
00:52:39,262 --> 00:52:42,432
‫ماذا تفعل؟

751
00:52:42,515 --> 00:52:45,811
‫- تواجدك هنا ممنوع.
‫- أنا طالب في درس تصوير

752
00:52:45,894 --> 00:52:49,273
‫في "آنيكس"، وصور الأبنية المعدنية الصدئة
‫مرغوبة جداً.

753
00:52:49,355 --> 00:52:50,523
‫خذوه إلى الداخل.

754
00:53:09,209 --> 00:53:11,170
‫أحضر "هاغن" يا "جيمي".

755
00:53:16,841 --> 00:53:19,302
‫ما الذي يجري هنا؟

756
00:53:20,470 --> 00:53:23,723
‫- لماذا أدخلته؟
‫- كان يأخذ صوراً.

757
00:53:25,266 --> 00:53:27,518
‫افتح الباب، سأقتلك.

758
00:53:28,311 --> 00:53:30,396
‫هذا يبدو كزجاج سميك ومتين.

759
00:53:32,690 --> 00:53:33,983
‫سنجلب المفاتيح قريباً.

760
00:53:35,485 --> 00:53:36,653
‫رائع.

761
00:53:39,322 --> 00:53:42,742
‫ما كان عليك أن توقّع على السندات.
‫أنا أشعر بالغطرسة أيضاً.

762
00:53:42,826 --> 00:53:45,329
‫- لذا أفهم دافعك.
‫- سوف أقتلك.

763
00:53:45,870 --> 00:53:48,539
‫أتمنى أن يكون ما ستحصل عليه يستحق هذا.

764
00:53:49,333 --> 00:53:50,416
‫إنه يستحق هذا.

765
00:54:02,178 --> 00:54:05,056
‫يا لك من وغد!

766
00:54:07,350 --> 00:54:10,103
‫هناك هارب من وجه العدالة
‫يختبئ في ذلك المبنى.

767
00:54:10,186 --> 00:54:11,480
‫اخلعوا تلك الأبواب.

768
00:54:11,562 --> 00:54:14,316
‫هيا بنا جميعاً! احملوا السندات.

769
00:54:15,191 --> 00:54:16,567
‫هيا بنا، بسرعة.

770
00:54:16,651 --> 00:54:21,614
‫- هيا بنا، ادخلوا إلى هناك.
‫- عملاء فدراليون.

771
00:54:22,908 --> 00:54:24,200
‫لا تتحرك.

772
00:54:24,701 --> 00:54:26,119
‫انهض.

773
00:54:26,202 --> 00:54:28,288
‫- ارفع يداك.
‫- هيا بنا.

774
00:54:31,916 --> 00:54:35,753
‫هذا ما يدعى قانونياً بظروف طارئة.

775
00:54:35,837 --> 00:54:38,298
‫هل تعرفون ماذا يعني هذا أيها الأذكياء؟

776
00:54:39,340 --> 00:54:43,177
‫- لا أحد سيجيب؟ "ديانا"؟
‫- الظروف الطارئة تسمح لنا

777
00:54:43,261 --> 00:54:46,348
‫بملاحقة مشتبه به إلى الملكيات الخاصة
‫من دون الحاجة لمذكرة تفتيش.

778
00:54:46,431 --> 00:54:50,185
‫وبمصادرة أي دليل يُكتشف عيانياً،

779
00:54:50,810 --> 00:54:53,688
‫بغض النظر عن علاقته بالجريمة الأصلية.

780
00:54:56,275 --> 00:54:57,900
‫أنت.

781
00:54:57,985 --> 00:54:59,819
‫هل تتذكرني يا صديقي؟

782
00:55:05,742 --> 00:55:07,035
‫وها هو محاميك.

783
00:55:19,130 --> 00:55:21,674
‫أنت لا تجيد الهروب.

784
00:55:22,925 --> 00:55:23,927
‫ماذا يسعني أن أقول.

785
00:55:25,053 --> 00:55:26,888
‫- أتريد سيجاراً؟
‫- هل هو كوبي؟

786
00:55:28,556 --> 00:55:29,807
‫يجب أن تعتقلني.

787
00:55:29,891 --> 00:55:32,977
‫سأعتذر عن أخذ السيجار،
‫لكنك مشتبه به فار من العدالة.

788
00:55:37,231 --> 00:55:40,610
‫- هل هذا "سند النصر" الأصلي.
‫- أجل، يبدو كذلك.

789
00:55:41,611 --> 00:55:43,321
‫إنه الأصلي.

790
00:55:52,164 --> 00:55:54,123
‫بهذا أصبحت نتيجتنا 3-0 لصالحي.

791
00:55:56,084 --> 00:55:57,835
‫ربما لا أحاول بجد كاف.

792
00:56:06,552 --> 00:56:07,887
‫- احذري.
‫- حسناً.

793
00:56:09,055 --> 00:56:10,099
‫حسناً.

794
00:56:10,723 --> 00:56:11,891
‫- عزيزي...
‫- نكاد نصل.

795
00:56:11,974 --> 00:56:14,394
‫- بدأت أشعر بالدوار.
‫- قليلاً بعد.

796
00:56:14,478 --> 00:56:16,896
‫- حسناً، كما تريد.
‫- هذا جيد.

797
00:56:16,979 --> 00:56:19,899
‫أريدكِ أن تبقي عينيك مغلقتين.

798
00:56:20,983 --> 00:56:22,610
‫- أعدك بذلك.
‫- حسناً.

799
00:56:32,120 --> 00:56:33,788
‫يمكنكِ فتحهما.

800
00:56:42,380 --> 00:56:44,924
‫عزيزتي، هل تذكرين كيف أنني كل عام

801
00:56:45,007 --> 00:56:47,677
‫أعدك بأننا سنذهب...

802
00:56:49,512 --> 00:56:52,306
‫- إلى جزر البحر "الكاريبي".
‫- وهذا ما أردته نوعاً ما.

803
00:56:55,560 --> 00:57:00,441
‫يمكنني أن أتخيل أننا هناك بالفعل
‫إن أبقيت عيناي مغلقتان.

804
00:57:01,566 --> 00:57:03,317
‫- والجو أصبح دافئاً أكثر.
‫- بالفعل.

805
00:57:03,401 --> 00:57:05,570
‫- تعالي هنا.
‫- حسناً.

806
00:57:12,994 --> 00:57:14,287
‫أغطية لولبية الفتح.

807
00:57:20,042 --> 00:57:21,043
‫هل هذا مبتذل؟

808
00:57:21,752 --> 00:57:24,297
‫إنه مبتذل بعض الشيء، لكن...

809
00:57:25,423 --> 00:57:26,507
‫لكنه لطيف.

810
00:57:28,593 --> 00:57:30,553
‫قد يساعد هذا.

811
00:57:34,391 --> 00:57:35,808
‫- "بيليز".
‫- ماذا؟

812
00:57:36,184 --> 00:57:37,393
‫لقد فرّغت بعض الوقت.

813
00:57:41,147 --> 00:57:46,110
‫لدينا أسبوع وبطاقتا طائرة
‫وفيلا في قرية "سارتينيها".

814
00:57:46,527 --> 00:57:47,528
‫أين؟

815
00:57:47,612 --> 00:57:50,406
‫إنها فيلا ذات إطلالة بحرية رائعة

816
00:57:50,490 --> 00:57:52,742
‫صادرها المكتب الفدرالي
‫من أحد تجار المخدرات.

817
00:57:52,825 --> 00:57:54,994
‫- إنها رائعة.
‫- حسناً، كفى حديثاً عن...

818
00:57:55,077 --> 00:57:57,163
‫قل لي إنها مكان لطيف فحسب.

819
00:57:57,788 --> 00:57:59,040
‫إنها مكان لطيف.

820
00:58:02,627 --> 00:58:03,794
‫أنا أحبك.

821
00:58:05,254 --> 00:58:06,380
‫وأنا أحبكِ.

822
00:58:20,102 --> 00:58:21,395
‫شكراً لك.

823
00:58:22,063 --> 00:58:23,314
‫شكراً لكِ.

824
00:58:26,150 --> 00:58:28,653
‫هل يمكننا تقريب المدفئة قليلاً؟

825
00:58:28,736 --> 00:58:30,196
‫أجل، أشعر بالبرد.

826
00:58:30,696 --> 00:58:32,198
‫أجل.

827
00:58:36,118 --> 00:58:38,746
‫- لا يمكن التفوق على هذا المنظر.
‫- هل أعجب "إليزابيث"؟

828
00:58:38,829 --> 00:58:40,248
‫لقد أحبته.

829
00:58:41,249 --> 00:58:43,459
‫- هل تريد القهوة؟
‫- أجل.

830
00:58:43,626 --> 00:58:44,919
‫هل هي قهوة إيطالية؟

831
00:58:48,839 --> 00:58:50,174
‫ستذهب في إجازة.

832
00:58:50,258 --> 00:58:53,344
‫أجل، سنعود خلال أسبوع.

833
00:58:54,470 --> 00:58:56,972
‫- ما زلت ترتدي هذه البدلة.
‫- أجل، أنا أحبها.

834
00:59:01,686 --> 00:59:03,187
‫هل اتخذوا قراراً؟

835
00:59:08,526 --> 00:59:10,069
‫تخيلنا أنه إن لم نصدر هذه

836
00:59:10,152 --> 00:59:12,655
‫لزورتها بنفسك.

837
00:59:15,116 --> 00:59:16,993
‫- أنا عميل رسمياً.
‫- أنت مستشار.

838
00:59:17,076 --> 00:59:18,661
‫وأنا أمتلكك لـ4 سنوات.

839
00:59:20,162 --> 00:59:22,039
‫- هل توافق على هذا؟
‫- أجل.

840
00:59:22,957 --> 00:59:26,127
‫- هل ستكون هنا عندما أعود؟
‫- أين لي أن أذهب؟

