﻿1
00:00:16,918 --> 00:00:20,715
‫تركت لك "كايت" زجاجة عليها خريطة
‫وهذا هو المكان الذي تقودنا إليه؟

2
00:00:21,131 --> 00:00:22,632
‫محطة "غراند سنترال"؟

3
00:00:22,716 --> 00:00:25,927
‫إنه شيء سأدركه يا "موز". شيء مميز.

4
00:00:26,178 --> 00:00:29,347
‫مميز؟ محطة "غراند سنترال".

5
00:00:29,432 --> 00:00:30,558
‫شيء مألوف.

6
00:00:30,640 --> 00:00:32,225
‫كان يمكن أن ترسلنا إلى أي مكان

7
00:00:32,309 --> 00:00:34,812
‫لذا ترسلنا إلى مكان يقودنا إلى كل مكان؟

8
00:00:35,061 --> 00:00:36,062
‫"موز".

9
00:00:39,482 --> 00:00:41,861
‫يوجد مطعم محار رائع هناك...

10
00:00:46,156 --> 00:00:47,908
‫أعتقد أنه يوجد شيء هنا.

11
00:00:48,492 --> 00:00:51,162
‫إشارة "إكس" تحدد المكان؟ مرة أخرى؟

12
00:00:52,245 --> 00:00:53,580
‫تحب "كايت" الكلاسيكيات.

13
00:00:57,625 --> 00:00:59,669
‫"عزيزي (نيل)، علمت أنك تبحث عنّي.

14
00:00:59,754 --> 00:01:02,840
‫أتمنى لو كان باستطاعتي تفسير الأمر،
‫لكن الوقت ليس في صالحنا.

15
00:01:03,298 --> 00:01:05,175
‫{\an8}لكن عليك التوقف عن البحث.

16
00:01:05,550 --> 00:01:10,097
‫{\an8}لا أحد يستطيع أن ينكر ما بيننا،
‫لكن انتهى الأمر. أرجوك امض قدماً.

17
00:01:10,848 --> 00:01:11,848
‫(كايت)".

18
00:01:14,810 --> 00:01:17,979
‫- كل هذا لتقول "امض قدماً".
‫- هذا غريب جداً.

19
00:01:18,521 --> 00:01:20,231
‫أفضّل تناول بعض المحار.

20
00:01:36,999 --> 00:01:38,249
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

21
00:01:38,750 --> 00:01:42,253
‫- هل كانت عطلتك جيدة؟
‫- لم يكن هناك شيء مميز. ذهبت إلى الحديقة.

22
00:01:42,338 --> 00:01:46,424
‫- عظيم. سعيد لأنك خرجت.
‫- أترغب في تناول القهوة؟

23
00:01:46,509 --> 00:01:50,261
‫- أود ذلك. لكن لا وقت. هناك لوحة مسروقة.
‫- إنها مشويات "جون" الإيطالية.

24
00:01:50,346 --> 00:01:53,264
‫إنها لوحة لـ"هاستنبرغ".

25
00:01:54,517 --> 00:01:56,851
‫"هاستنبرغ"؟ هل وقعت سرقة متحف؟

26
00:01:57,268 --> 00:01:59,521
‫لا. عملية سطو على مسكن.

27
00:02:02,065 --> 00:02:05,235
‫أود مقابلة الشخص
‫الذي يسرق لوحة لـ"هاستنبرغ".

28
00:02:10,324 --> 00:02:14,119
‫أحب "هاستنبرغ". أي واحدة من لوحاته سُرقت؟

29
00:02:14,577 --> 00:02:16,871
‫اللوحة المسماة "الشابة التي تلبس قلادة".

30
00:02:17,414 --> 00:02:18,581
‫لا توجد صور؟

31
00:02:18,665 --> 00:02:22,169
‫لا، ولكن أراهن أنه رسم
‫لوحة لشابة تلبس قلادة.

32
00:02:22,252 --> 00:02:24,921
‫لا تحصل على تقدير كافٍ
‫لمهاراتك الاستنتاجية.

33
00:02:25,214 --> 00:02:28,467
‫- إنها تساوي أكثر من مليوني دولار.
‫- هذا لطيف. لوحاته نادرة.

34
00:02:28,550 --> 00:02:31,177
‫لم تُنقل الكثير من أعماله
‫خارج "هنغاريا" بعد الحرب.

35
00:02:31,261 --> 00:02:34,097
‫نعم، الندرة تجعلها قيمة. قيمة جداً.

36
00:02:34,181 --> 00:02:36,891
‫- لم تحدّق فيّ؟
‫- لماذا في رأيك؟

37
00:02:36,975 --> 00:02:39,602
‫- لم أسرقها.
‫- أعلم ذلك.

38
00:02:39,687 --> 00:02:40,937
‫لكنك تحب اللوحات.

39
00:02:41,396 --> 00:02:43,982
‫أنا قلق في حال وجدناها، أن تغريك لتسرقها.

40
00:02:44,232 --> 00:02:45,818
‫يمكنني تحمّل ذلك.

41
00:02:48,863 --> 00:02:51,281
‫- ألا يجب عليك الانتباه إلى الطريق؟
‫- هذه "تورس".

42
00:02:51,365 --> 00:02:53,950
‫هذه السيارة متينة. لن أزيح ناظريّ عنك.

43
00:02:54,159 --> 00:02:55,327
‫جيد. الطريق مهم.

44
00:02:55,410 --> 00:02:56,911
‫- أرى الطريق.
‫- آسف على ذلك.

45
00:02:56,995 --> 00:02:59,581
‫لا، لا تعتذر. كان ذلك...لقد توقف.

46
00:03:02,709 --> 00:03:04,836
‫تعلم أنني لم أسرقها.
‫هل تحققت من جهازي؟

47
00:03:04,919 --> 00:03:06,546
‫دائماً ما أتحقق من جهاز تعقبك.

48
00:03:06,630 --> 00:03:10,675
‫أشاهد خريطة لتحركاتك يومياً
‫لأعرف أين كنت بالضبط.

49
00:03:11,467 --> 00:03:14,095
‫ما المثير للاهتمام
‫بشأن محطة "غراند سنترال"؟

50
00:03:14,888 --> 00:03:20,018
‫مطعم المحار. إنه الأفضل في المدينة.
‫بقيت داخل دائرة نصف قطرها 3.2 كم.

51
00:03:20,101 --> 00:03:22,687
‫أتساءل عما إن كنت متسامحاً
‫أكثر من اللازم في ذلك.

52
00:03:22,770 --> 00:03:23,897
‫نعم.

53
00:03:25,482 --> 00:03:28,193
‫- هل ستستاء الآن؟
‫- أنت لا تثق بي.

54
00:03:29,152 --> 00:03:32,030
‫ماذا قال "ريغان"؟ "ثق لن تحقق من الأمر"؟

55
00:03:32,113 --> 00:03:34,407
‫كان هذا شعاراً
‫للشرطة السرية السوفيتية أيضاً.

56
00:03:34,490 --> 00:03:37,619
‫- اعتد الأمر يا رفيق.
‫- انتبه إلى الطريق.

57
00:03:38,912 --> 00:03:42,165
‫- لنستعيد اللوحة.
‫- نعم. وقد السيارة.

58
00:03:42,540 --> 00:03:45,168
‫إذاً، يتعامل مكتب التحقيقات الفيدرالية
‫مع هذا بجدية.

59
00:03:45,752 --> 00:03:49,506
‫- أجل. هل أنت مالكة المنزل؟
‫- أجل.

60
00:03:51,382 --> 00:03:56,304
‫مات والداي. أنا فوق الـ21 من العمر.
‫وتعرضت للسطو. أي أسئلة أخرى؟

61
00:03:56,804 --> 00:03:59,140
‫- هل كانت اللوحة مُؤمنة؟
‫- لا.

62
00:03:59,225 --> 00:04:00,683
‫إنها تساوي 2.6 مليون دولار.

63
00:04:04,479 --> 00:04:05,480
‫هنا كانت.

64
00:04:08,025 --> 00:04:11,152
‫لدي دروس يوم الثلاثاء.
‫سمح لنا المعلم بالخروج مبكراً.

65
00:04:11,236 --> 00:04:16,491
‫عندما جئت كان هناك هذا المجرم هنا

66
00:04:16,574 --> 00:04:18,451
‫ودفعني باتجاه الجدار؟

67
00:04:18,993 --> 00:04:22,997
‫- هل آذاك؟
‫- نعم. ضربته في وجهه.

68
00:04:23,082 --> 00:04:25,625
‫وقال إنني إذا فعلت ذلك مجدداً،
‫فسوف يقتلني.

69
00:04:25,708 --> 00:04:28,586
‫- ماذا فعلت عندها؟
‫- ضربته مرة أخرى.

70
00:04:30,255 --> 00:04:33,841
‫هل لديك صورة للرسم؟
‫لم يحتو تقريرك سوى على وصف.

71
00:04:35,635 --> 00:04:38,931
‫- نعم. نعم.
‫- هل يمكنني مساعدتك؟

72
00:04:39,013 --> 00:04:42,517
‫لا بأس يا "غاري" إنهما عميلان فيدراليان.
‫جاءا بشأن اللوحة.

73
00:04:44,018 --> 00:04:45,020
‫بالطبع.

74
00:04:45,144 --> 00:04:47,481
‫- شكراً لمجيئكما بهذه السرعة.
‫- هذا واجبنا.

75
00:04:47,563 --> 00:04:51,150
‫- هل كنت هنا عندما حدث ذلك؟
‫- لا. كنت في العمل في ذلك الوقت.

76
00:04:51,234 --> 00:04:54,154
‫- أتمنى لو كان بإمكاني مساعدتكما أكثر.
‫- حسناً. رائع.

77
00:04:55,280 --> 00:04:57,740
‫- أهذا عمل داخلي؟
‫- يعرف اللص جدولها الزمني.

78
00:04:57,824 --> 00:04:59,867
‫- لم يُسرق أي شيء آخر. فكر في ذلك.
‫- نعم.

79
00:04:59,951 --> 00:05:03,663
‫سأساعد "جوليانا" في إيجاد تلك الصورة.
‫"غاري"، لديّ بعض الأسئلة.

80
00:05:07,417 --> 00:05:08,710
‫- "غاري" هو...
‫- عمي.

81
00:05:08,835 --> 00:05:10,211
‫- عمك.
‫- هل ستفي هذه بالغرض؟

82
00:05:10,545 --> 00:05:11,671
‫يا للروعة.

83
00:05:11,754 --> 00:05:14,383
‫هذه جدتي، واللوحة خلفها.

84
00:05:14,465 --> 00:05:15,883
‫تبدو شقيقتك التوأم.

85
00:05:17,510 --> 00:05:21,556
‫سأعتبرها مجاملة. سُميت تيمناً بها.
‫لقد ربتني.

86
00:05:21,640 --> 00:05:26,728
‫عندما ماتت، تركت لي المنزل واللوحة.

87
00:05:28,021 --> 00:05:29,731
‫ما كان رأي العم "غاري" في ذلك؟

88
00:05:32,984 --> 00:05:36,904
‫- لا تبدو عميلاً فيدرالياً.
‫- سأعتبرها مجاملة.

89
00:05:36,988 --> 00:05:38,615
‫كيف يبدو العميل الفيدرالي؟

90
00:05:41,034 --> 00:05:42,036
‫مثله.

91
00:05:42,952 --> 00:05:45,496
‫هل حصلت على الصورة؟ لنذهب.

92
00:06:09,562 --> 00:06:12,523
‫لم يسبق لي أن رأيت رجلاً
‫يعيّن محامي بهذه السرعة.

93
00:06:12,607 --> 00:06:14,817
‫{\an8}عرفت أنه تاجر أسهم في "وول ستريت"

94
00:06:14,901 --> 00:06:18,446
‫{\an8}وأن محاميه سيجيب على أي أسئلة أخرى
‫قد أطرحها.

95
00:06:18,529 --> 00:06:20,907
‫{\an8}يبدو أن العم "غاري" ساعد اللص،
‫وتقاسما الغنيمة.

96
00:06:20,990 --> 00:06:23,951
‫{\an8}غالباً، يدين العم "غاري" بالمال لشخص ما

97
00:06:24,035 --> 00:06:27,747
‫{\an8}وسئم التحديق في 2 مليون دولار
‫معلّقة على الحائط.

98
00:06:27,830 --> 00:06:30,750
‫{\an8}إنه لا يتحدث،
‫ونحن نقوم بهذا بالطريقة الصعبة.

99
00:06:30,833 --> 00:06:33,795
‫{\an8}الطريقة الصعبة؟ كل ما نحتاجه
‫هو اسم الرجل الذي يعمل معه.

100
00:06:33,878 --> 00:06:35,963
‫{\an8}- صحيح.
‫- إذاً لم لا أتحدث إليه؟

101
00:06:36,047 --> 00:06:37,507
‫{\an8}- أنت؟
‫- نعم.

102
00:06:37,590 --> 00:06:40,426
‫حسناً، اسمح لي أن أعيد صياغة ذلك
‫بما أنني مستشار

103
00:06:40,510 --> 00:06:42,845
‫ولست موظفاً في مكتب التحقيقات الفيدرالي...

104
00:06:42,929 --> 00:06:46,057
‫- مستشار لديه خبرات ضعيفة.
‫- يتم تذكيري بهذا باستمرار.

105
00:06:46,140 --> 00:06:48,476
‫هل هناك أي شيء غير قانوني في التحدث إليه؟

106
00:06:49,519 --> 00:06:51,521
‫- لا يمكنك تهديده.
‫- لا أخطط لذلك.

107
00:06:51,604 --> 00:06:52,606
‫أو أن تكذب عليه.

108
00:06:55,149 --> 00:06:58,861
‫حسناً، من دون كذب. سأسأله عن الاسم وحسب.

109
00:07:07,120 --> 00:07:10,873
‫{\an8}أخبرني يا "غاري". هل تعرف "جوليانا"
‫أنك ساعدت في سرقة اللوحة؟

110
00:07:10,957 --> 00:07:13,585
‫لا يمكنك التواجد هنا.
‫كان محاميي واضحاً جداً.

111
00:07:13,668 --> 00:07:16,045
‫بدايةً، يجعلك توظيف محام تبدو مذنباً.

112
00:07:16,129 --> 00:07:18,589
‫قال لي ألا أتحدث إلى عميل فيدرالي
‫على وجه الخصوص.

113
00:07:20,425 --> 00:07:22,427
‫هل أبدو كعميل مكتب تحقيقات فيدرالي؟

114
00:07:25,888 --> 00:07:28,433
‫- من أنت؟
‫- فكّر ملياً يا "غاري".

115
00:07:30,435 --> 00:07:33,271
‫- هل أرسلك؟
‫- ما رأيك؟

116
00:07:34,522 --> 00:07:36,315
‫{\an8}يا للهول، كنت أعرف أن هذا سيحدث.

117
00:07:36,399 --> 00:07:38,568
‫{\an8}ماذا؟ هل كان ما حدث
‫في المنزل برمته ملفقاً؟

118
00:07:38,651 --> 00:07:42,613
‫{\an8}كيف ساءت الأمور؟ لم يكن من المفترض
‫أن تكون " جوليانا" هناك. الآن هي شاهد.

119
00:07:42,697 --> 00:07:45,825
‫{\an8}لم يكن خطأي. انصرف فصلها مبكراً.

120
00:07:45,908 --> 00:07:48,786
‫{\an8}- أرجوك لا تؤذيها.
‫- لست أنا من عليك إقناعه.

121
00:07:48,870 --> 00:07:53,791
‫أخبره أنني سأتأكد من ألا تسبب في أي مشكلة.

122
00:07:53,875 --> 00:07:56,169
‫إنها مستعدة للجلوس مع فنان رسم.

123
00:07:56,961 --> 00:08:00,089
‫تصعّب هذه الأشياء من بيع اللوحة.

124
00:08:00,882 --> 00:08:04,135
‫ماذا عن...تفضل. ما رأيك في دفعة مقدماً؟

125
00:08:04,218 --> 00:08:06,804
‫تفضل. هذه 300 دولار. هذا كل ما لدي.

126
00:08:07,346 --> 00:08:10,141
‫300 دولار؟ "غاري".

127
00:08:11,267 --> 00:08:16,731
‫حسنا. أنت محق، أنت محق.
‫يمكنني أن أكتب له شيكاً.

128
00:08:19,734 --> 00:08:20,818
‫قد ينجح هذا.

129
00:08:22,236 --> 00:08:23,905
‫هل كتب لك شيكاً شخصياً؟

130
00:08:23,988 --> 00:08:26,491
‫للرجل الذي ساعده في سرقة لوحة والدته؟

131
00:08:26,574 --> 00:08:28,075
‫أصرّ كثيراً.

132
00:08:28,868 --> 00:08:31,913
‫لم أهدده أو أكذب عليه. تركته يتحدث.

133
00:08:31,996 --> 00:08:33,789
‫{\an8}أنا أسمي هذه المنطقة الرمادية.

134
00:08:35,374 --> 00:08:36,542
‫{\an8}"(دورسيت) 10 آلاف"

135
00:08:37,210 --> 00:08:38,419
‫{\an8}"جيرارد دورسيت".

136
00:08:38,503 --> 00:08:42,340
‫{\an8}- هل تعرفه؟
‫- نعم، إنه رجل سيء.

137
00:08:42,423 --> 00:08:43,633
‫{\an8}كما كنت أظن.

138
00:08:45,676 --> 00:08:48,971
‫{\an8}مهلاً، ماذا عن "جوليانا"؟ إن اكتشف
‫أنها تتحدث إلينا...

139
00:08:49,514 --> 00:08:51,724
‫{\an8}لنمسك هذا الوغد قبل أن يحدث ذلك.

140
00:08:56,437 --> 00:08:59,482
‫نعم، أمسكنا به. نحن نراقبه منذ يومين.

141
00:08:59,649 --> 00:09:03,444
‫ذهبا إلى كل معرض راقي في "مانهاتن"
‫ليعرضا عليه لوحة "هاستنبرغ".

142
00:09:03,528 --> 00:09:05,947
‫{\an8}- من هذا؟
‫- الرجل الضخم؟ "جوشوا".

143
00:09:06,030 --> 00:09:08,115
‫{\an8}عسكري سابق، الرجل الذي سرق اللوحة.

144
00:09:08,199 --> 00:09:11,202
‫- لم تكن "جوليانا" تمزح بشأن اللكمة.
‫- إنها فتاة قوية.

145
00:09:11,285 --> 00:09:14,080
‫والرجل الآخر، هذا "دورسيت"، مغترب فرنسي.

146
00:09:14,163 --> 00:09:17,124
‫فيما يعمل، غير ابتزاز سماسرة البورصة؟

147
00:09:17,208 --> 00:09:18,960
‫مرابي راقي.

148
00:09:19,043 --> 00:09:22,380
‫على الرغم من أن تسميته مرابي
‫هو مثل تسمية "أوديب" فتى أمه المدلل.

149
00:09:22,463 --> 00:09:25,800
‫{\an8}يقدّم قروضاً مشكوك فيها
‫بأموال الشركات الكبيرة.

150
00:09:25,883 --> 00:09:28,970
‫إن تخلفت عن الدفع، سيفجر مكتبك.

151
00:09:30,513 --> 00:09:33,390
‫لكن النبأ السار
‫هو أنك تستطيع مقابلته. غداً.

152
00:09:33,474 --> 00:09:35,685
‫- كيف رتبت الأمر؟
‫- لقد سويته.

153
00:09:38,646 --> 00:09:42,149
‫"نيل"، هذه "تارين فاندرسانت".
‫إنها مشترية في معرض "لامبرت"

154
00:09:42,233 --> 00:09:44,652
‫وهي لطيفة بما يكفي لمساعدتنا في هذا.

155
00:09:44,819 --> 00:09:46,946
‫أقنعت "دورسيت" أن لدي عميلاً ثرياً

156
00:09:47,029 --> 00:09:48,781
‫مهتماً كثيراً في اللوحة.

157
00:09:48,864 --> 00:09:51,367
‫- ما المبلغ الذي يطلبه؟
‫- 100 ألف.

158
00:09:54,495 --> 00:09:58,291
‫رتبنا أن يحدث التبادل في المعرض يا "نيل".

159
00:09:58,373 --> 00:10:00,083
‫"جونز"، لنحضّرها.

160
00:10:04,547 --> 00:10:05,631
‫لا بد أن هذا ممتعاً.

161
00:10:09,552 --> 00:10:12,054
‫- ماذا؟
‫- هل سبق لك أن قابلت امرأة لم...

162
00:10:12,555 --> 00:10:15,558
‫"بريتني". "بريتني نيكول". في الصف الثاني.

163
00:10:17,727 --> 00:10:18,977
‫كان لدي فجوة في أسناني.

164
00:10:59,727 --> 00:11:00,727
‫"الجمعة"

165
00:11:01,062 --> 00:11:02,062
‫الجمعة.

166
00:11:07,777 --> 00:11:09,278
‫تحب "كايت" الأشياء الكلاسيكية.

167
00:11:16,285 --> 00:11:20,748
‫- هذه كمية كبيرة من الغسيل.
‫- بيعت للتو مقابل 120 ألفاً.

168
00:11:20,831 --> 00:11:22,792
‫- ماذا؟
‫- بحقك يا رجل.

169
00:11:22,874 --> 00:11:24,000
‫ماذا؟

170
00:11:24,752 --> 00:11:26,796
‫- لا يمكنك تسعير الفن.
‫- لا، لا يمكنك.

171
00:11:26,878 --> 00:11:30,466
‫لهذا أعتقد 2.6 مليون هو مبلغ باهظ
‫بالنسبة إلى لوحة "هاستنبرغ".

172
00:11:30,674 --> 00:11:34,095
‫- لست من محبي "هاستنبرغ"؟
‫- لا أعلم.

173
00:11:34,886 --> 00:11:38,766
‫- إنه أشبه بالرسوم المتحركة بالنسبة إلي.
‫- حسناً، أنت ماديّ.

174
00:11:38,849 --> 00:11:41,310
‫نعم، أنا المجنون.

175
00:11:42,395 --> 00:11:44,105
‫- كلكم مستعدون؟
‫- أجل.

176
00:11:45,272 --> 00:11:46,565
‫حسناً، لنوصل الأسلاك.

177
00:11:49,068 --> 00:11:53,656
‫100 ألف دولار نقداً.
‫هذا مبلغ كبير. أليس مغرياً؟

178
00:11:56,534 --> 00:11:59,704
‫- لماذا تعتقد ذلك؟
‫- حذرني "بيتر" منك.

179
00:11:59,787 --> 00:12:02,957
‫حذرك؟ يبدو هذا مشؤوماً.

180
00:12:04,500 --> 00:12:06,543
‫- حقاً؟
‫- أجل.

181
00:12:07,169 --> 00:12:08,921
‫هل صحيح أنك خرجت للتو من السجن؟

182
00:12:09,587 --> 00:12:12,550
‫- هل أبدو وكأنني خرجت للتو من السجن؟
‫- قال أنك ستفعل ذلك.

183
00:12:13,216 --> 00:12:15,010
‫- ماذا؟
‫- ستعيد توجيه السؤال.

184
00:12:18,055 --> 00:12:20,098
‫نعم، خرجت للتو من السجن.

185
00:12:20,640 --> 00:12:22,934
‫نعم، "بيتر" هو الذي زج بي هناك.

186
00:12:23,309 --> 00:12:25,603
‫وأجل، أشعر بالإغراء؟

187
00:12:28,399 --> 00:12:30,109
‫هل صحيح أنك هربت من أجل فتاة؟

188
00:12:31,901 --> 00:12:35,072
‫- يظنني بعض الناس رومانسياً.
‫- هل تظنك كذلك؟

189
00:12:36,949 --> 00:12:38,117
‫سأعلمك.

190
00:12:40,327 --> 00:12:44,873
‫- يعبر "دورسيت" الشارع رقم 20.
‫- لنصوّر ذلك. حسناً.

191
00:12:45,081 --> 00:12:47,585
‫إنهما يتوجهان إلى المعرض.
‫الفريق الأول يراقبهما.

192
00:12:55,759 --> 00:12:58,219
‫- سُررت برؤيتكِ مرة أخرى.
‫- وأنا أيضاً.

193
00:12:58,304 --> 00:13:01,848
‫كما قلت على الهاتف، هذا السيد "ديفور".

194
00:13:03,476 --> 00:13:04,477
‫ناديني "جورج".

195
00:13:13,903 --> 00:13:18,115
‫- إنها أصغر مما توقعت.
‫- هل رأيت الـ"موناليزا"؟ إنها صغيرة.

196
00:13:19,949 --> 00:13:21,493
‫هل يمكنني رؤية المال من فضلك؟

197
00:13:24,830 --> 00:13:26,415
‫أود التحقق من ذلك.

198
00:13:28,374 --> 00:13:30,627
‫هل تعرفان بعضكما البعض منذ فترة بعيدة؟

199
00:13:31,628 --> 00:13:33,631
‫نحن صديقان...لا أعرف. منذ متى؟

200
00:13:33,713 --> 00:13:34,757
‫منذ سنوات.

201
00:13:35,590 --> 00:13:38,052
‫الناس الجميلون ليسوا مجرد أصدقاء.

202
00:13:39,219 --> 00:13:40,386
‫"جورج" لديه صديقة.

203
00:13:40,805 --> 00:13:44,225
‫مرة أخرى، الزواج الأحادي
‫الضحية الكبيرة للجمال.

204
00:13:45,434 --> 00:13:47,394
‫- ليس دائماً.
‫- من فضلك.

205
00:13:47,478 --> 00:13:51,774
‫نستخدم تعبير "الفراشة" للتعبير
‫عن رجل يحب النساء.

206
00:13:51,857 --> 00:13:55,610
‫يمكن أن يكون رجل مثلك فراشة ناجحة جداً.

207
00:13:56,445 --> 00:13:59,114
‫نعتبر الفراشات مخلوقات ضعيفة وحساسة.

208
00:13:59,198 --> 00:14:02,492
‫لكن رفرفة أجنحتها قد تتسبب في الأعاصير.

209
00:14:02,576 --> 00:14:04,912
‫هذا جميل. يجب أن تؤلف كتاباً. هل يمكننا...

210
00:14:04,994 --> 00:14:06,120
‫أغلق الأبواب لو سمحت.

211
00:14:08,541 --> 00:14:11,961
‫- لدي صديقة.
‫- هل هي مخلصة؟

212
00:14:12,043 --> 00:14:14,797
‫إنها فرنسية. أحاول عديم التفكير في الأمر.

213
00:14:19,927 --> 00:14:21,219
‫وصلت "بريجيت" ليلة أمس.

214
00:14:21,303 --> 00:14:24,098
‫ولا يجب أن أتركها وحدها
‫في مدينة جديدة لفترة طويلة.

215
00:14:24,181 --> 00:14:25,641
‫ربما يمكننا الإسراع.

216
00:14:25,724 --> 00:14:27,226
‫نعم. أشعلوا النور من فضلكم.

217
00:14:36,818 --> 00:14:39,446
‫لديّ تألق الكادميوم الأخضر
‫والأزوريت الأزرق.

218
00:14:40,114 --> 00:14:42,074
‫هذا يوضح أن تكوين الألوان قبل عام 1960.

219
00:14:42,156 --> 00:14:46,160
‫ربما يمكنكما شرح سبب وجود أناساً
‫يرسلون إشارات إلى بعضهما في الخارج؟

220
00:14:47,328 --> 00:14:50,875
‫- أتريد منا أن ندخل؟
‫- ليس بعد. لا يمكننا المخاطرة بذلك.

221
00:14:52,209 --> 00:14:55,045
‫- من هم؟
‫- إن جعلت الفيدراليين يتدخلون في هذا...

222
00:14:55,128 --> 00:14:57,882
‫- لست أنا من فعل ذلك.
‫- قلت أن تتكتم على الأمر.

223
00:14:57,964 --> 00:15:00,926
‫كنت مهملاً. كنت تستعرض هذه اللوحة
‫في جميع أنحاء المدينة.

224
00:15:01,010 --> 00:15:02,136
‫تبعوك إلى هنا.

225
00:15:03,762 --> 00:15:06,931
‫- هناك خطب ما هنا.
‫- أنت محق في هذا.

226
00:15:07,474 --> 00:15:09,310
‫من أجل وقتي والإزعاج.

227
00:15:11,103 --> 00:15:12,813
‫الآن. تحركوا. تحركوا.

228
00:15:12,896 --> 00:15:16,649
‫الفريق الأول، الفريق الثاني،
‫"ألفا برافو" في الجزء الخلفي من المبنى.

229
00:15:24,115 --> 00:15:27,077
‫هيا. هيا. اتبع "جونز".

230
00:15:28,703 --> 00:15:29,871
‫- أأنتما بخير؟
‫- أجل.

231
00:15:30,997 --> 00:15:33,751
‫الق القبض عليهما.
‫علينا المحافظة على التمويه.

232
00:15:33,875 --> 00:15:35,960
‫كبل أيديهما بالأصفاد، اقرأ لهما حقوقهما.

233
00:15:36,045 --> 00:15:39,172
‫أنتما الاثنان في الجزء الشمالي،
‫و"جونز" في الجانب الآخر. هيا.

234
00:15:40,548 --> 00:15:43,302
‫- أين هم؟
‫- اختفيا بين المباني.

235
00:15:43,384 --> 00:15:45,179
‫- هل رآهما أحد؟
‫- لا.

236
00:15:46,971 --> 00:15:48,807
‫- كل ما لدينا هو هذا.
‫- ماذا؟

237
00:15:49,849 --> 00:15:51,518
‫بدلا ملابسهما. اللعنة.

238
00:15:55,356 --> 00:15:57,482
‫الأمور دوماً مثيرة للاهتمام هنا،
‫أليس كذلك؟

239
00:15:59,400 --> 00:16:01,736
‫هيا. أنت رهن الاعتقال.

240
00:16:15,334 --> 00:16:18,963
‫إذاً، كم كانوا مستاءين
‫لأنك فقدت 100 ألف دولار؟

241
00:16:19,045 --> 00:16:24,217
‫"الانزعاج" تعبير ملطّف.
‫بدأوا تحقيقاً إدارياً.

242
00:16:24,759 --> 00:16:29,598
‫سيكون كل شيء على ما يرام
‫إن استطعت استردادها. عندما أفعل ذلك.

243
00:16:30,182 --> 00:16:32,392
‫حسناً، النبأ السار أن "نيل" لم يأخذها.

244
00:16:32,476 --> 00:16:35,812
‫نعم. هذا هو التقدم.

245
00:16:35,896 --> 00:16:37,981
‫أتظن أنه كان له أي علاقة بذلك؟

246
00:16:38,065 --> 00:16:43,111
‫لا. لكن فيما يتعلّق بـ"نيل"،
‫لا شيء حقيقته مثلما يبدو.

247
00:16:43,779 --> 00:16:45,322
‫هذا الرجل متناقض.

248
00:16:45,780 --> 00:16:47,157
‫إنه مهووس بـ"كايت"،

249
00:16:47,240 --> 00:16:49,784
‫لكن كان يجب أن تريه يلاطف هذه الفتاة.

250
00:16:49,868 --> 00:16:52,412
‫لكن يا عزيزي، هذا هو "نيل".
‫لن يتغير الأمر أبداً.

251
00:16:52,705 --> 00:16:54,415
‫هذا ما أعشقه فيك.

252
00:16:54,497 --> 00:16:57,668
‫ماذا؟ أنني فقدت قدرتي على الملاطفة
‫بعدما تزوجنا؟

253
00:16:57,750 --> 00:16:59,836
‫عزيزي، كان ذلك محل شكّ حينها أيضاً.

254
00:16:59,920 --> 00:17:01,963
‫- أجل.
‫- من الفتاة الجديدة؟

255
00:17:02,047 --> 00:17:04,341
‫- "تارين فاندرسانت".
‫- لا أعرفها.

256
00:17:04,465 --> 00:17:08,178
‫إنها مشترية في معرض "لامبرت".
‫إنها جميلة. تبدو لطيفة.

257
00:17:08,261 --> 00:17:10,596
‫إن كان "نيل" مهتماً،
‫عليك تشجيعه على ذلك.

258
00:17:10,722 --> 00:17:12,975
‫تشجيعه؟ لا ينقصني ذلك.

259
00:17:13,057 --> 00:17:16,353
‫عزيزي، إن وقع في حب الفتاة الجديدة،
‫قد يكف عن مطاردة "كايت".

260
00:17:18,480 --> 00:17:19,480
‫- أحبك.
‫- أحبك.

261
00:17:28,114 --> 00:17:30,575
‫كنتما أنت و"تارين" منسجمان البارحة.

262
00:17:30,659 --> 00:17:32,578
‫- ليست من النوع الذي يعجبني.
‫- ماذا؟

263
00:17:32,660 --> 00:17:36,790
‫لم لا تعجبك؟ إنها تحب الفن،
‫تبدو مثل "لارا كروفت" في بنطال الكاكي.

264
00:17:36,873 --> 00:17:38,876
‫حقاً؟ هل تخبز الكعك للأيتام أيضاً؟

265
00:17:38,958 --> 00:17:40,044
‫أجل.

266
00:17:41,627 --> 00:17:45,007
‫فهمت الأمر.
‫إن التقيت فتاة لطيفة، ربما أستقر.

267
00:17:45,089 --> 00:17:47,508
‫ستسهل حياتي، وربما تنقذ حياتك.

268
00:17:47,592 --> 00:17:49,762
‫- تكذب بشأن الكعك.
‫- أثبت ذلك.

269
00:17:51,305 --> 00:17:53,932
‫- من هذا؟
‫- أمين متحف "تشانينغ".

270
00:17:54,766 --> 00:17:57,394
‫- انتظر. لم هو هنا؟
‫- من أجل لوحة "هاستنبرغ".

271
00:17:57,477 --> 00:18:00,272
‫يقول إنها تخصهم. اخلع القبعة.

272
00:18:02,357 --> 00:18:04,651
‫لماذا لم يبلغ متحف "تشانينغ" عن فقدانها؟

273
00:18:04,734 --> 00:18:08,447
‫أبلغنا عن ذلك عندما سُرقت في عام 1967.

274
00:18:09,198 --> 00:18:11,658
‫لدي سؤال. سُرقت اللوحة في عام 1967،

275
00:18:11,741 --> 00:18:13,826
‫لكنه غير مدرجة ضمن في سجل القطع المفقودة.

276
00:18:13,910 --> 00:18:16,455
‫تم إنشاء السجل في عام 1990.

277
00:18:16,537 --> 00:18:19,207
‫في الواقع في عام 1991،
‫كان بإمكانك إعادة المطالبة.

278
00:18:20,124 --> 00:18:22,920
‫- أنا آسف. من أنت؟
‫- "نيل كافري".

279
00:18:23,419 --> 00:18:26,255
‫- إنه أحد مستشارينا الفنيين.
‫- "كافري".

280
00:18:27,048 --> 00:18:30,426
‫- لا أعرف هذا الاسم.
‫- قد يكون الأفضل.

281
00:18:30,510 --> 00:18:32,011
‫هل أنت خبير بأعمال "هاستنبرغ"؟

282
00:18:32,136 --> 00:18:34,348
‫كل أعمال مدرسة
‫ما بعد الانطباعية الأوروبية.

283
00:18:34,430 --> 00:18:38,393
‫صادقت على لوحة "الشابة التي تلبس قلادة"
‫عندما دخلت مجموعتنا لأول مرة.

284
00:18:39,435 --> 00:18:41,021
‫ستوافق على أنه عمل ممتاز.

285
00:18:41,104 --> 00:18:46,275
‫إنها وجدانية بضع الشيء بالنسبة إليّ،
‫لكن تأثير "ماتيس" واضح.

286
00:18:46,944 --> 00:18:49,946
‫كون "ماتيس" كان من أتباع المدرسة الوحشية،
‫فلن أتفق معك.

287
00:18:50,030 --> 00:18:53,242
‫إلا إن كنت تتحدث عن أعماله الأولى،
‫في تلك الحالة، أنت مخطئ.

288
00:18:53,324 --> 00:18:56,619
‫لدينا ما يدفعنا للاعتقاد أنها سُرقت
‫في عملية سطو على مسكن.

289
00:18:56,703 --> 00:19:00,874
‫ماذا حدث لللوحة بعدما أُخذت
‫من متحفي ليس من شأني.

290
00:19:01,749 --> 00:19:04,418
‫لو قام أحدهم بشراء ممتلكات مسروقة،

291
00:19:04,503 --> 00:19:06,964
‫فأظنها جريمة.

292
00:19:10,050 --> 00:19:13,761
‫هل تعرف كيف وصلت لوحة "هاستنبرغ"
‫إلى حوزة جدتك؟

293
00:19:14,095 --> 00:19:15,556
‫أحضرتها من "هنغاريا"

294
00:19:15,638 --> 00:19:18,141
‫عندما جاءت إلى هذا البلد بعد الحرب. لماذا؟

295
00:19:18,683 --> 00:19:22,186
‫- العميل "بورك"، لدي سؤال لك.
‫- نعم. عذراً.

296
00:19:23,437 --> 00:19:24,523
‫أحسنا التصرف.

297
00:19:31,654 --> 00:19:32,822
‫ماذا يحدث؟

298
00:19:38,035 --> 00:19:41,205
‫لستِ كاذبة بارعة. سرقت جدتكِ اللوحة.

299
00:19:41,289 --> 00:19:42,666
‫لم تقول هذا؟

300
00:19:42,748 --> 00:19:45,585
‫لم تقم بالتأمين عليها.
‫كان هذا دليلي الأول.

301
00:19:45,668 --> 00:19:50,006
‫أهذا أشبه بموضوع الشرطي الطيب
‫والشرطي الشرير؟ يتلقى اتصالاً، تلمزني.

302
00:19:50,090 --> 00:19:52,633
‫إن حصلنا على اللوحة،
‫فستعود إلى متحف "تشانينغ"،

303
00:19:52,717 --> 00:19:55,804
‫إلا إذا أعطيتينا سبباً وجيهاً
‫لكي لا نفعل ذلك.

304
00:19:58,639 --> 00:20:00,308
‫حسناً. أخبريني قصة.

305
00:20:01,475 --> 00:20:04,396
‫كيف أخذتها؟ فرضاً فقط.

306
00:20:05,522 --> 00:20:06,647
‫فرضاً؟

307
00:20:08,316 --> 00:20:10,985
‫فستان أسود أنيق، زجاجة شراب

308
00:20:11,069 --> 00:20:12,988
‫وحارس إيرلندي شهواني.

309
00:20:14,447 --> 00:20:15,449
‫لم فعلت ذلك؟

310
00:20:22,955 --> 00:20:26,751
‫هذه هي القلادة. جدتك هي الشابة
‫الموجودة في اللوحة.

311
00:20:40,389 --> 00:20:43,852
‫- كيف تسير الأمور هناك؟
‫- لا بأس. هل استطعتم العثور على "دورسيت"؟

312
00:20:43,935 --> 00:20:48,105
‫لا. لو هربت ومعك
‫100 ألف دولار نقداً واللوحة،

313
00:20:48,189 --> 00:20:49,190
‫ماذا تفعل؟

314
00:20:49,273 --> 00:20:51,902
‫- أتوارى عن الأنظار حتى تهدأ الأمور.
‫- أين تذهب؟

315
00:20:53,945 --> 00:20:56,364
‫قال "دورسيت" شيئاً عن صديقة.

316
00:20:56,448 --> 00:20:57,573
‫- "بريجيت".
‫- أجل.

317
00:20:57,657 --> 00:21:00,201
‫كم عدد اللواتي يحملن الاسم
‫وجئن من "فرنسا" البارحة؟

318
00:21:01,160 --> 00:21:04,705
‫وفقاً للأسماء الوسطى واختلافات التهجئة،
‫فأكثر بكثير مما ظننت.

319
00:21:04,789 --> 00:21:07,541
‫- يمكننا استثناء رحلات الربط.
‫- والنساء فوق سن الـ50.

320
00:21:10,003 --> 00:21:12,588
‫- أخبرني أنني مخطئ.
‫- العدد المتبقي 7.

321
00:21:12,673 --> 00:21:16,093
‫حسناً. لنستعين ببعض الفرق
‫ولنتحقق من كل "بريجيت" فيهن.

322
00:21:16,217 --> 00:21:18,052
‫سنتولى الموجودة في الـ"غانزفورت".

323
00:21:20,346 --> 00:21:21,305
‫سأمكث هناك.

324
00:21:21,389 --> 00:21:23,558
‫تسديدة بعيدة ونقطتين...

325
00:21:27,603 --> 00:21:30,607
‫كنت تظن أنه سيكون لديهم
‫قمر صناعي لأمور كهذه.

326
00:21:30,690 --> 00:21:33,901
‫الشيء الوحيد الذي سيعلمنا به القمر الصناعي
‫أنه ليس على السطح.

327
00:21:33,985 --> 00:21:36,530
‫- هذا تقليدي.
‫- تقليدي.

328
00:21:37,238 --> 00:21:38,531
‫هلا هدأت؟

329
00:21:39,240 --> 00:21:41,033
‫- هل تمارس التأمل؟
‫- لا.

330
00:21:41,117 --> 00:21:44,870
‫حقاً؟ تبدو كمتأمل. هل ترغب في شطيرة؟

331
00:21:48,542 --> 00:21:49,542
‫ما تلك الرائحة؟

332
00:21:49,625 --> 00:21:51,669
‫- إنه لحم مقدد حار.
‫- لا.

333
00:21:52,044 --> 00:21:53,546
‫- بحقك.
‫- لا.

334
00:21:53,963 --> 00:21:57,676
‫وخطأ ثان أيضاً. طُلب وقت مستقطع

335
00:21:57,758 --> 00:22:00,052
‫وسنعود بعد قليل بعد هذه الإعلانات.

336
00:22:00,886 --> 00:22:03,223
‫- لا. انتظر. عد إلى المباراة.
‫- لا. طالبت بها.

337
00:22:03,764 --> 00:22:05,975
‫أنت تلمس الأزرار. هذا ليس طلباً.

338
00:22:06,268 --> 00:22:07,351
‫هل نحن في الـ12؟

339
00:22:07,727 --> 00:22:11,522
‫أظن أننا كذلك. عندما نكون في سيارتك،
‫يمكننا الاستماع إلى المحطة التي تريدها.

340
00:22:11,982 --> 00:22:14,233
‫- ليس لدي سيارة.
‫- هذا اختيار سيئ.

341
00:22:17,945 --> 00:22:19,322
‫وعدنا إلى المباراة.

342
00:22:20,198 --> 00:22:21,699
‫النتيجة بالضبط 97 مقابل 98.

343
00:22:22,158 --> 00:22:24,827
‫يتوجه لاعب الارتكاز
‫إلى الجانب الأيسر من الملعب.

344
00:22:25,870 --> 00:22:27,872
‫في رأيك ما الذي تستطيع تحمل تكلفته هنا؟

345
00:22:27,955 --> 00:22:28,957
‫سأدفع 20 دولار.

346
00:22:29,040 --> 00:22:31,125
‫لم لا تستخدم الـ"غولد كارد" الجديدة؟

347
00:22:33,461 --> 00:22:34,462
‫هل تعرف بشأن ذلك؟

348
00:22:36,672 --> 00:22:39,342
‫احتفظ بها. هذا يسهّل عليّ معرفة ما تشتريه.

349
00:22:39,759 --> 00:22:42,261
‫وضعها في السلة، ويحقق نقطتين.

350
00:22:43,137 --> 00:22:44,764
‫تمريرة إلى لاعب الارتكاز الآخر،

351
00:22:44,847 --> 00:22:47,308
‫الذي يُحاصر بضغط نصف الملعب.

352
00:22:48,602 --> 00:22:52,480
‫اذهب. لكن من دون إشكالات. لديك 10 دقائق.

353
00:22:52,563 --> 00:22:53,898
‫وابق هاتفك قيد التشغيل.

354
00:22:55,149 --> 00:22:56,150
‫هذا لك.

355
00:22:58,361 --> 00:22:59,695
‫إشكالات.

356
00:23:00,738 --> 00:23:04,742
‫هذا الخطأ الثالث للاعب رقم 10
‫والخطأ السابع للفريق.

357
00:23:47,201 --> 00:23:48,327
‫هل تحتسيان الشراب؟

358
00:23:57,586 --> 00:23:59,713
‫- اسمع.
‫- ماذا؟

359
00:24:03,384 --> 00:24:06,137
‫- ما رأيك؟
‫- ساقطتان؟

360
00:24:06,512 --> 00:24:08,848
‫لا، هذه "بريجيت" وصديقتها.

361
00:24:08,931 --> 00:24:11,100
‫أقنعتهما بدعوتنا إلى جناحهما.

362
00:24:11,183 --> 00:24:15,104
‫- "بريجيت" تحبني. يمكنك ملاطفة "كلير".
‫- هل فقدت عقلك تماماً؟

363
00:24:16,105 --> 00:24:18,190
‫تم استئجار الغرفة باسمها.

364
00:24:18,315 --> 00:24:20,901
‫لا نخرق أي قوانين إن قامت بدعوتنا.

365
00:24:22,278 --> 00:24:24,697
‫اسمع، قد تكون الـ100 ألف
‫واللوحة في الداخل.

366
00:24:24,780 --> 00:24:27,366
‫ألا تريد معرفة إن كنا في المكان الصحيح؟

367
00:24:27,450 --> 00:24:28,742
‫"بيتر".

368
00:24:31,245 --> 00:24:32,371
‫أي واحدة هي "كلير"؟

369
00:24:57,980 --> 00:24:59,482
‫- "كلير" جميلة.
‫- نعم.

370
00:24:59,565 --> 00:25:01,901
‫إنها ما أحتاجه بالضبط في حياتي الآن.

371
00:25:03,611 --> 00:25:05,905
‫حسناً. لا توجد جوارب رجالية
‫ملقاة في الأرجاء.

372
00:25:06,906 --> 00:25:09,283
‫لا تبدو "بريجيت" فتاة تشعر بالقلق

373
00:25:09,366 --> 00:25:10,910
‫بشأن عودة صديقها إلى المنزل.

374
00:25:10,993 --> 00:25:12,203
‫"بيتر"، عليك أن تسترخي.

375
00:25:12,286 --> 00:25:14,371
‫إن أمسكنا بـ"بريجيت" الخطأ، سنعرف قريباً.

376
00:25:14,455 --> 00:25:16,790
‫أفضل من الجلوس في السيارة
‫وتناول اللحم المقدد.

377
00:25:16,874 --> 00:25:18,292
‫حسناً، لا بأس.

378
00:25:18,375 --> 00:25:21,712
‫حالما نكتشف أن "دورسيت" يقيم هنا،

379
00:25:21,795 --> 00:25:23,714
‫سنرحل ونطلب تعزيزات.

380
00:25:23,797 --> 00:25:25,424
‫- اتفقنا.
‫- إنهما قادمتان.

381
00:25:44,443 --> 00:25:47,446
‫- لا تريدنا هناك.
‫- أجل، رأيتها تقفل الباب.

382
00:25:47,530 --> 00:25:51,116
‫إن كان هناك باب في الحمام
‫يودي إلى الجناح الرئيسي، يمكنني فتحه.

383
00:25:51,200 --> 00:25:52,868
‫- لا، لا يمكنك.
‫- لن أخبر أحداً.

384
00:25:52,952 --> 00:25:56,705
‫- لا، لا. أنت تفهم القواعد هنا.
‫- نعم، لقد سمعت الخطاب.

385
00:26:05,297 --> 00:26:07,800
‫- ما هذا؟
‫- يريدون لعب بوكر التعري.

386
00:26:09,510 --> 00:26:11,804
‫أمزح. ولكن هل يمكنك تخيّل ذلك؟

387
00:26:15,015 --> 00:26:16,892
‫تريدان سماع الموسيقى.
‫بحقك. استرخ.

388
00:26:16,976 --> 00:26:19,186
‫- حسناً.
‫- إنها هناك. هيا.

389
00:26:34,827 --> 00:26:35,995
‫لحظة فقط.

390
00:26:40,249 --> 00:26:42,625
‫- "نيل"، أعرف ما تفعله.
‫- لحظة فقط.

391
00:26:42,960 --> 00:26:44,712
‫كف عن هذا الهراء. اخرج.

392
00:26:44,795 --> 00:26:47,380
‫- أبقيهما منشغلتين.
‫- لا أستطيع فعل ذلك.

393
00:26:47,464 --> 00:26:49,717
‫أنا لا أتكلم الفرنسية.

394
00:26:50,926 --> 00:26:52,011
‫حسناً.

395
00:26:55,848 --> 00:26:56,890
‫هذا...

396
00:26:59,768 --> 00:27:00,769
‫أنا فقط...

397
00:27:10,237 --> 00:27:13,698
‫أتعرفان ماذا؟ عليّ النهوض الآن.
‫لا أستطيع...لا أستطيع الذهاب...

398
00:27:14,783 --> 00:27:15,951
‫هذا عنب لذيذ.

399
00:27:23,625 --> 00:27:25,044
‫هذا هاتفي.

400
00:27:25,127 --> 00:27:28,588
‫هذا هاتفي. أحاول أن أخرج هاتفي.
‫هذا كل ما أفعله.

401
00:27:28,881 --> 00:27:32,051
‫أحاول إخراج...أتريان؟
‫لا. أرجوكما لا تفعلا هذا.

402
00:27:32,509 --> 00:27:34,886
‫دعونا...أعطيني الهاتف، لو سمحتِ.

403
00:27:35,971 --> 00:27:38,015
‫شكراً. يا للهول. هذه "إل".

404
00:27:39,975 --> 00:27:40,975
‫مرحباً؟

405
00:27:41,477 --> 00:27:44,313
‫لم أعتقد أنك سترد. كنت سأترك رسالة.

406
00:27:44,396 --> 00:27:49,443
‫مرحباً. نعم. رأيت أنك المتصلة. ما الأمر؟

407
00:27:49,526 --> 00:27:52,488
‫عدت من العشاء.
‫أردت رؤية كيف تسير المراقبة.

408
00:27:52,571 --> 00:27:54,073
‫أستمتع بوقتي.

409
00:27:56,240 --> 00:27:58,577
‫- أين أنت؟
‫- أنا في...أنا في...

410
00:27:58,661 --> 00:28:00,329
‫هل أنت في ملهى ليلي؟

411
00:28:00,412 --> 00:28:02,748
‫نعم. أنا هناك. كنا في ملهى ليلي.

412
00:28:02,998 --> 00:28:06,460
‫- لقد تتبعناه إلى ملهى ليلي.
‫- في "غانزفورت"؟

413
00:28:06,918 --> 00:28:09,421
‫عزيزي، أنا معجبة بهذا.
‫لا أصدق أنك دخلت إلى هناك.

414
00:28:10,338 --> 00:28:12,091
‫إنها قصة طويلة. سوف...

415
00:28:12,925 --> 00:28:15,844
‫يا للهول. "إل"، عليّ الذهاب.
‫أواجه موقفاً هنا، حسناً؟

416
00:28:16,053 --> 00:28:19,473
‫أحبك يا عزيزتي. أنا أحبك.
‫المكان مكتظ. المكان مكتظ.

417
00:28:21,808 --> 00:28:23,852
‫"نيل". "كافري".

418
00:28:26,480 --> 00:28:29,982
‫تتصل "إل" بي وهاتان المجنونتان في الخلفية.
‫هذا ليس جيداً.

419
00:28:38,199 --> 00:28:40,994
‫لا. لا. لحظة. أرجوك. أرجوك.

420
00:28:42,830 --> 00:28:46,542
‫إن هددتني "إليزابيث" بهذا،
‫فسأسحب منك الشارة. سأفعل ذلك.

421
00:28:47,960 --> 00:28:51,463
‫ما الذي يضحككما؟ علام تضحكان يا "نيل"؟

422
00:28:55,801 --> 00:28:59,387
‫اسمعي، لن أرقص معك. يمكننا أن نكون أصدقاء.

423
00:29:00,431 --> 00:29:01,724
‫سأتناول المزيد من العنب.

424
00:29:02,807 --> 00:29:05,352
‫أي جانب من إجراءات
‫استصدار مذكرة لا تفهمونه؟

425
00:29:05,436 --> 00:29:08,772
‫{\an8}"إلى العزيزة (جوليانا)،
‫حافظي عليها إلى الأبد".

426
00:30:17,299 --> 00:30:19,551
‫دعني أتكلم مع "إليزابيث".
‫هذا أقل ما أفعله.

427
00:30:19,635 --> 00:30:22,929
‫لا. يمكنك ألا تفعل شيئاً،
‫وهذا بالضبط ما ستفعله.

428
00:30:23,013 --> 00:30:24,306
‫- هذا ذنبي.
‫- لا.

429
00:30:24,389 --> 00:30:25,973
‫ليس عليّ أن أكذب على زوجتي.

430
00:30:26,058 --> 00:30:28,059
‫- هل ستفعل ذلك بنفسك؟
‫- لا.

431
00:30:28,560 --> 00:30:31,355
‫الحقيقة يا "بيتر". اختيار جريء.

432
00:30:31,772 --> 00:30:33,482
‫- فرضاً...
‫- أود أن أقول لها أنني

433
00:30:33,564 --> 00:30:36,109
‫لن أكف عن الشكوى. جعلتني أدخل إلى ملهى

434
00:30:36,193 --> 00:30:40,030
‫وشهدت دخول المشتبه به بعدي
‫ولم يكن لديك خيار سوى اللحاق به.

435
00:30:40,531 --> 00:30:42,783
‫- إنها الحقيقة تقريباً.
‫- هذا أفضل من النفقة.

436
00:30:44,867 --> 00:30:46,829
‫- نعم؟
‫- فقدنا أثر "دورسيت".

437
00:30:48,539 --> 00:30:51,250
‫- ماذا عن اللوحة والنقود؟
‫- اختفى كل شيء.

438
00:30:53,961 --> 00:30:55,254
‫هرب "دورسيت".

439
00:30:56,838 --> 00:30:59,298
‫- هذا سيئ.
‫- فعلاً.

440
00:31:02,719 --> 00:31:05,847
‫قد يؤدي هذا إلى مشكلة حقيقية يا "إل".

441
00:31:06,890 --> 00:31:09,518
‫إذاً، إن لم تجد "دورسيت"،
‫فماذا سيحدث لـ"نيل"؟

442
00:31:10,102 --> 00:31:12,020
‫انتهى. عاد إلى الداخل.

443
00:31:13,188 --> 00:31:14,648
‫أتظنه سرقها؟

444
00:31:15,898 --> 00:31:18,025
‫أجل. أجل.

445
00:31:20,152 --> 00:31:24,616
‫- هل ستكون بخير؟
‫- نعم. سأكون بخير.

446
00:31:27,286 --> 00:31:31,331
‫عزيزتي، انصتي.
‫بخصوص ليلة البارحة في الفندق...

447
00:31:32,374 --> 00:31:33,792
‫تقصد الملهى الليلي.

448
00:31:34,501 --> 00:31:36,044
‫نعم. حسناً...

449
00:31:37,253 --> 00:31:39,089
‫كان "نيل" يشتكي بشأن الشطيرة،

450
00:31:39,171 --> 00:31:41,841
‫وبدأ بالتململ من الراديو، لذا...

451
00:31:44,135 --> 00:31:45,469
‫لم يكن ملهى.

452
00:31:46,429 --> 00:31:47,639
‫أعلم ذلك.

453
00:31:49,016 --> 00:31:51,727
‫عزيزتي، ألا تعتقد بعد 10 سنوات،
‫أنني أعرف عندما...

454
00:31:51,809 --> 00:31:55,272
‫- أحوّر الحقائق؟
‫- هذه طريقة لطيفة لوصف الأمر.

455
00:31:55,980 --> 00:31:57,399
‫أخبرني في المرة القادمة فقط.

456
00:31:57,857 --> 00:32:00,319
‫- هذا ما قلته لـ"نيل".
‫- والتزم بذلك.

457
00:32:01,527 --> 00:32:04,363
‫- سأفعل ذلك.
‫- أعلم أنك رجل طيب.

458
00:32:08,452 --> 00:32:09,493
‫هل كانت لطيفة؟

459
00:32:10,412 --> 00:32:13,624
‫هذا يعتمد على تعريفك، لأنني...

460
00:32:14,498 --> 00:32:17,168
‫- أود التزام الصمت.
‫- نعم، حسناً.

461
00:32:37,856 --> 00:32:38,941
‫من المتصل؟

462
00:32:39,024 --> 00:32:42,735
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.
‫يبدو أن لديك العديد من الأسماء يا "جورج".

463
00:32:43,110 --> 00:32:45,571
‫"دورسيت". كيف حصلت على هذا الرقم؟

464
00:32:45,780 --> 00:32:48,116
‫اشتريت لصديقتي شراباً
‫ببطاقة الائتمان خاصتك.

465
00:32:48,199 --> 00:32:50,077
‫أنا معجب بدهائك.

466
00:32:50,159 --> 00:32:52,828
‫والآن سترى دهائي. أريد اللوحة.

467
00:32:53,080 --> 00:32:54,206
‫إذا لم يتم إرجاعها،

468
00:32:54,665 --> 00:32:58,000
‫سيزور"جوشوا" صديقتك الجميلة في المعرض.

469
00:32:58,085 --> 00:32:59,502
‫دعها خارج هذا الأمر.

470
00:32:59,962 --> 00:33:03,048
‫لم يكن لـ"بريجيت" علاقة بهذا،
‫لكنك أشركتها في الأمر.

471
00:33:03,130 --> 00:33:05,676
‫أنت الذي وضعت القواعد،
‫وعليك أن تلعب وفقها.

472
00:33:05,758 --> 00:33:08,178
‫- أحتاج يومين.
‫- هذا كل ما لديك.

473
00:33:16,811 --> 00:33:20,232
‫- سرقت اللوحة؟
‫- كنت سأعيدها إلى "جوليانا".

474
00:33:20,314 --> 00:33:23,193
‫أنت مثل الطفل. لا تدرك العواقب.

475
00:33:23,317 --> 00:33:25,653
‫حسناً. هلا تنظر إلى الكلام المكتوب؟

476
00:33:28,280 --> 00:33:31,367
‫صادق أمين متحف "تشانينغ"
‫على اللوحة قبل سرقتها.

477
00:33:31,492 --> 00:33:34,496
‫رأى أنها تعود إلى "جوليانا"
‫واختار تجاهلها.

478
00:33:34,578 --> 00:33:36,122
‫وأنت مثل "روبن هود".

479
00:33:36,206 --> 00:33:39,418
‫وهل نسيت أن أذكر الجزء المتعلق
‫بسرقتك لللوحة؟

480
00:33:39,500 --> 00:33:41,085
‫لم أكن أعتقد أن "دورسيت" سيهرب.

481
00:33:41,169 --> 00:33:43,713
‫هذا لأنك لا تحب أمين متحف "تشانينغ".

482
00:33:43,797 --> 00:33:46,632
‫- فعلت هذا نكايةً.
‫- فعلت أشياءً مقابل أمور أقل شأناً.

483
00:33:47,591 --> 00:33:49,051
‫لا أستطيع تركه يلاحق "تارين".

484
00:33:50,011 --> 00:33:51,971
‫إذاً، ماذا ستفعل؟

485
00:33:57,352 --> 00:33:58,562
‫يستحسن أن يكون
‫هذا جيداً.

486
00:34:02,606 --> 00:34:03,607
‫أخذت اللوحة.

487
00:34:04,692 --> 00:34:06,486
‫- اللعنة يا "نيل".
‫- لم أكن سأفعل...

488
00:34:08,030 --> 00:34:09,113
‫فعلت ذلك من أجل...

489
00:34:11,867 --> 00:34:14,869
‫يمكننا استغلالها للقبض على "دورسيت".
‫لا يعرف أنني أعمل لديك.

490
00:34:21,709 --> 00:34:22,753
‫سنسوي الأمر غداً.

491
00:34:24,920 --> 00:34:26,965
‫- اخرج من منزلي الآن.
‫- حسناً.

492
00:34:31,010 --> 00:34:33,055
‫- عمت مساءً يا "إليزابيث".
‫- عمت مساءً.

493
00:34:42,146 --> 00:34:45,524
‫قال لك الحقيقة بشأن اللوحة.

494
00:34:46,317 --> 00:34:48,736
‫لأنهم هددوه بإيذاء "تارين".

495
00:34:50,947 --> 00:34:51,989
‫هذه مجرد بداية.

496
00:34:52,908 --> 00:34:55,659
‫نعم. إنها بداية.

497
00:35:09,215 --> 00:35:12,344
‫أنت لا تتحكم في اندفاعك بالتأكيد.

498
00:35:12,426 --> 00:35:13,887
‫أعطني الأصفر الداكن.

499
00:35:17,807 --> 00:35:20,267
‫كان رسم "هاستنبرغ" أكثر سلاسة بكثير.

500
00:35:20,352 --> 00:35:23,354
‫- أنت تترك فراغات.
‫- لا، رسمي جيد.

501
00:35:25,147 --> 00:35:27,358
‫قد يخدع هذا السياح الموسميين،

502
00:35:27,441 --> 00:35:29,819
‫لكنها لن تخدع أمين متحف "تشانينغ".

503
00:35:30,903 --> 00:35:32,113
‫هذا مؤكد.

504
00:35:34,156 --> 00:35:36,326
‫يجب تعتيق الصباغ.

505
00:35:38,577 --> 00:35:40,871
‫- سأذهب لتسخين الفرن.
‫- درجة الحرارة...

506
00:35:40,956 --> 00:35:43,041
‫نعم، نعم. أعرف كيف أعتّق لوحة.

507
00:36:25,542 --> 00:36:29,795
‫- كيف خبرتي المتواضعة؟
‫- إنها هشة جداً. نحن بحاجة إلى هذا.

508
00:36:30,296 --> 00:36:33,383
‫- الأمر بسيط، أليس كذلك؟
‫- نعم. لذا لا تجعل الأمر معقداً.

509
00:36:33,883 --> 00:36:36,552
‫- لنمسك بـ"دورسيت" بسرعة.
‫- إن فعلتها، هل ستثق بي؟

510
00:36:37,678 --> 00:36:39,138
‫نعم يا رفيق.

511
00:36:39,555 --> 00:36:41,224
‫- هل ما زلت ستتحقق؟
‫- أجل.

512
00:36:45,102 --> 00:36:46,146
‫ها نحن أولاء.

513
00:36:54,403 --> 00:36:56,363
‫مندهش من أن لديك الشجاعة لتأتي بنفسك.

514
00:36:57,198 --> 00:36:58,616
‫هذه ليست شجاعة.

515
00:36:58,699 --> 00:37:01,493
‫أنا ببساطة لا أثق في "جوشوا"
‫مع لوحة ثمنها ملايين.

516
00:37:01,577 --> 00:37:05,915
‫هل من الصعب العيش هكذا؟
‫دون أن تثق في أقرب الأشخاص إليك؟

517
00:37:06,374 --> 00:37:09,710
‫- أظن ذلك. لكنني سآخذ المال.
‫- لقد كسبت.

518
00:37:09,794 --> 00:37:12,171
‫نعم، كانت لعبة جيدة.

519
00:37:15,591 --> 00:37:17,551
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي.
‫ارفعوا أيديكم.

520
00:37:18,011 --> 00:37:19,554
‫- أعطني اللوحة.
‫- ارفع يديك.

521
00:37:20,596 --> 00:37:21,764
‫ارفع يديك لأراهما.

522
00:37:48,374 --> 00:37:50,876
‫- كان "هاستنبرغ" والدها.
‫- نعم.

523
00:37:51,835 --> 00:37:55,966
‫كانت ابنته غير الشرعية.
‫ولكن كان لديه عائلة حينها في "هنغاريا".

524
00:37:56,423 --> 00:37:57,633
‫كان ذلك قبل الحرب.

525
00:37:58,926 --> 00:38:00,844
‫كيف انتهى الأمر باللوحة في المتحف؟

526
00:38:01,804 --> 00:38:03,764
‫أوصى باللوحة لجدتي.

527
00:38:03,847 --> 00:38:06,767
‫لكن عندما مات، اختار المتحف تجاهل وصيته.

528
00:38:07,142 --> 00:38:09,937
‫من يكترث بالابنة غير الشرعية لفنان مشهور؟

529
00:38:10,020 --> 00:38:11,772
‫ليست سرقة عندما يرتكبها الأغنياء.

530
00:38:13,732 --> 00:38:16,694
‫كيف تعرف أن متحف "تشانينغ"
‫لن يحاول استعادتها مجدداً؟

531
00:38:16,777 --> 00:38:19,780
‫لأنهم إن فعلوا ذلك، سيضطر أمين المتحف
‫إلى شرح لماذا المتحف

532
00:38:19,863 --> 00:38:21,365
‫لم ينفذ رغبات "هاستنبرغ".

533
00:38:22,408 --> 00:38:23,575
‫أظنه لا يرغب في ذلك.

534
00:38:29,248 --> 00:38:30,916
‫"نيل"، ماذا فعلت؟

535
00:38:33,127 --> 00:38:36,171
‫"العزيز (والتر)، أعرف ما رأيته
‫هنا آخر مرة، ن.ك"

536
00:38:41,468 --> 00:38:42,469
‫أهناك مشكلة؟

537
00:38:42,970 --> 00:38:47,224
‫لا. أنا استغرقت...

538
00:38:51,479 --> 00:38:55,190
‫أنا سعيد بإعادة النسخة الأصلية
‫من لوحة "هاستنبرغ" إلى مكانها.

539
00:39:29,558 --> 00:39:32,770
‫الاجتماعات الرومانسية المحرّمة
‫هي أمور شخصية يا "موز".

540
00:39:32,854 --> 00:39:34,730
‫كما لو كنت سأسمح لك بالمجيء وحدك.

541
00:39:34,813 --> 00:39:36,940
‫ماذا لو كتب الرجل ذو الخاتم تلك الملاحظة؟

542
00:39:37,024 --> 00:39:38,984
‫- لم يفعل ذلك.
‫- ستكون سعيداً لأنني جئت

543
00:39:39,068 --> 00:39:41,821
‫بينما ظهرت نقطة ليزر حمراء
‫على جبهتك فجأة.

544
00:39:42,112 --> 00:39:44,406
‫كفاك بطولات يا "هافرشام".

545
00:39:44,491 --> 00:39:49,203
‫حسناً. ربما كتبتها قبل 3 أيام.
‫أو ربما قبل 3 أشهر.

546
00:39:49,286 --> 00:39:50,496
‫ستكون هنا.

547
00:39:50,789 --> 00:39:55,584
‫حسناً، إنه يوم الجمعة والوقت ظهراً.
‫إذاً أين هي؟

548
00:40:05,010 --> 00:40:06,011
‫عفواً.

549
00:40:08,305 --> 00:40:09,640
‫- "كايت"؟
‫- "نيل"؟

550
00:40:09,723 --> 00:40:12,935
‫- "كايت"، أين أنتِ؟
‫- ليس لدي الكثير من الوقت.

551
00:40:15,729 --> 00:40:19,858
‫- أنت هنا.
‫- "نيل"، هل ما زلت هناك؟ "نيل"؟

552
00:40:20,567 --> 00:40:21,568
‫مرحباً.

553
00:40:23,904 --> 00:40:25,697
‫- مرحباً.
‫- ابقي مكانك. أنا قادم...

554
00:40:25,781 --> 00:40:27,574
‫لا. "نيل". "نيل"، إنه قريب؟

555
00:40:27,658 --> 00:40:29,076
‫- الرجل ذو الخاتم؟
‫- أجل.

556
00:40:29,159 --> 00:40:30,536
‫- لا أكترث.
‫- اسمع.

557
00:40:30,786 --> 00:40:32,621
‫يجب أن تخبرني أين أخفيت كل شيء.

558
00:40:33,247 --> 00:40:36,708
‫- ماذا؟
‫- المال، السندات، القطع الفنية، كل ذلك.

559
00:40:38,168 --> 00:40:40,671
‫- لماذا؟
‫- يريد شيئاً.

560
00:40:41,130 --> 00:40:43,132
‫شيء أخذته وأخفيته.

561
00:40:43,215 --> 00:40:46,051
‫- أخفيت الكثير من الأشياء.
‫- حسناً، إذاً أعطه كل شيء.

562
00:40:46,135 --> 00:40:48,345
‫إن حصل على ما يريد سيسمح لي بالعودة.

563
00:40:48,429 --> 00:40:50,180
‫- من هو؟
‫- لا أستطيع إخبارك.

564
00:40:50,264 --> 00:40:51,974
‫هذا خطير جداً بالنسبة إليك.

565
00:40:52,057 --> 00:40:54,226
‫خطير؟ لماذا؟ "كايت"، أخبريني.
‫يمكنني حمايتك.

566
00:40:54,309 --> 00:40:58,230
‫هذه الطريقة الوحيدة لتساعدني.
‫لطالما قلت لي إنني يجب أن أثق بك.

567
00:40:58,313 --> 00:41:01,775
‫حسناً، عليك الآن أن تثق بي.
‫أريد العودة إلى المنزل.

568
00:41:03,819 --> 00:41:06,071
‫أرجوك أخبرني أين أخفيت كل شيء وحسب.

569
00:41:08,365 --> 00:41:09,366
‫لا.

570
00:41:11,702 --> 00:41:14,830
‫- أريد العودة إلى المنزل.
‫- هذه رافعتي المالية الوحيدة.

571
00:41:15,539 --> 00:41:19,751
‫- ابقي هناك فقط. أنا قادم.
‫- "نيل". "نيل".

572
00:41:23,005 --> 00:41:24,006
‫"كايت"؟

573
00:41:26,967 --> 00:41:28,552
‫"موزي"، أخبر "نيل" أنني أحبه.

574
00:41:30,679 --> 00:41:32,181
‫أخبره أنها الطريقة الوحيدة.

575
00:41:38,395 --> 00:41:39,396
‫"كايت".

576
00:41:41,064 --> 00:41:42,065
‫"كايت".

577
00:41:48,197 --> 00:41:49,198
‫"كايت".

