﻿1
00:00:29,110 --> 00:00:32,697
‫لطالما تصرف "بايرون" هكذا عندما لم يستطع
‫القيام بعمل كبير.

2
00:00:33,906 --> 00:00:36,076
‫الاسترخاء يفيد دوماً.

3
00:00:36,159 --> 00:00:38,912
‫آسف يا "جون"، لست في مزاج الاسترخاء.

4
00:00:38,995 --> 00:00:42,248
‫ولا حتى إن جاءتك زائرة لطيفة جداً؟

5
00:00:45,126 --> 00:00:46,587
‫"أليكس".

6
00:00:54,011 --> 00:00:56,138
‫وصلتني رسالتك.

7
00:00:56,220 --> 00:00:58,807
‫أنا هنا، ماذا تريد يا "نيل"؟

8
00:00:59,516 --> 00:01:00,766
‫أريد صندوق الموسيقى.

9
00:01:00,851 --> 00:01:03,562
‫أظن أن لديك مشكلة في الذاكرة.

10
00:01:03,644 --> 00:01:05,897
‫لأنني قلت طالما أنك فيدرالي،

11
00:01:05,981 --> 00:01:07,357
‫لن أخبرك بمكانه.

12
00:01:07,440 --> 00:01:09,276
‫ما زلت معهم، صحيح؟

13
00:01:09,358 --> 00:01:11,235
‫إذاً ليس هناك ما نتحدث عنه.

14
00:01:13,238 --> 00:01:14,990
‫سأكافئكِ على هذا.

15
00:01:15,072 --> 00:01:16,867
‫- تحتاجيني لتحصلي عليه.
‫- لن أحتاجك.

16
00:01:16,949 --> 00:01:19,076
‫إذاً، لماذا ليس معكِ بالفعل؟

17
00:01:19,161 --> 00:01:20,578
‫سأسرقه وأعطيكِ إياه.

18
00:01:20,662 --> 00:01:22,496
‫- بهذه البساطة؟
‫- بهذه البساطة.

19
00:01:22,581 --> 00:01:23,749
‫لا أصدقك.

20
00:01:23,831 --> 00:01:25,791
‫- ستسلمه وحسب؟
‫- أجل.

21
00:01:25,876 --> 00:01:27,753
‫عندما أنتهي منه.

22
00:01:30,338 --> 00:01:31,924
‫عرفت أن هناك مقلب.

23
00:01:34,218 --> 00:01:35,718
‫بماذا يتعلق هذا حقاً؟

24
00:01:36,427 --> 00:01:38,888
‫ستحصلين على الصندوق في النهاية وهذا عرضي.

25
00:01:38,972 --> 00:01:42,558
‫حسناً، إن عرفت كيف تنزع جهاز التعقب.

26
00:01:42,643 --> 00:01:45,228
‫لا أضعه من أجل الموضة.

27
00:01:46,813 --> 00:01:48,523
‫حسناً، عندما يحين الوقت،

28
00:01:48,606 --> 00:01:51,275
‫أرغب في معرفة استطاعتك على نزع جهازك.

29
00:01:51,359 --> 00:01:52,903
‫وإلا فأنت عبء.

30
00:01:52,985 --> 00:01:54,863
‫سأعود غداً الساعة 6:00

31
00:01:54,946 --> 00:01:57,615
‫انزع المجوهرات اللامعة

32
00:01:57,699 --> 00:02:00,577
‫وستحصل على ما تحتاج إليه.

33
00:02:11,379 --> 00:02:13,256
‫كان من المفترض وصولك قبل 20 دقيقة.

34
00:02:13,340 --> 00:02:15,967
‫- أين كنت؟
‫- بداية متأخرة في الصباح.

35
00:02:16,050 --> 00:02:17,802
‫لن يتكرر الأمر.

36
00:02:19,221 --> 00:02:20,513
‫شكراً لك.

37
00:02:26,727 --> 00:02:29,021
‫- من هذه؟
‫- "كيمبرلي رايس".

38
00:02:29,105 --> 00:02:31,983
‫- نجمة صاعدة في المكتب.
‫- لست معجباً بها!

39
00:02:32,066 --> 00:02:35,112
‫لا، تعمل في مجال الخطف والأشخاص المفقودين.

40
00:02:35,194 --> 00:02:38,323
‫- وماذا تفعل في "وايت كولر"؟
‫- إنها هنا لرؤيتك.

41
00:02:38,406 --> 00:02:40,324
‫مهما كان ما فعلته سأثبت أنني لم أفعله.

42
00:02:41,159 --> 00:02:43,619
‫ها قد بدأنا، تلقيت الإشارة.

43
00:02:43,703 --> 00:02:45,121
‫وها هي الإشارة مضاعفة.

44
00:02:45,913 --> 00:02:48,250
‫- لا بد أن الأمر خطير.
‫- أجل.

45
00:02:48,332 --> 00:02:50,459
‫- "رايس".
‫- "بورك".

46
00:02:50,544 --> 00:02:53,296
‫ولا بد أنك "نيل كافري" الغني عن التعريف.

47
00:02:53,380 --> 00:02:54,755
‫العميلة "كيمبرلي رايس".

48
00:02:54,839 --> 00:02:56,924
‫سمعت أخباراً رائعة عنكِ.ِ

49
00:02:57,009 --> 00:02:58,843
‫لندخل في صلب الموضوع.

50
00:02:58,927 --> 00:03:00,511
‫لدينا حالة طلب فدية.

51
00:03:00,594 --> 00:03:01,887
‫الاسم "ليندسي غلاس".

52
00:03:01,972 --> 00:03:04,099
‫اختُطفت ليلة أمس بعد اقتحام المنزل

53
00:03:04,181 --> 00:03:07,977
‫- إنها ابنة "ستيوارت غلاس".
‫- المدير التنفيذي لـ"أتلانتيك بارتنرز".

54
00:03:08,061 --> 00:03:10,479
‫الشركة التي أدينت سنداتها بالتزييف.

55
00:03:10,564 --> 00:03:12,523
‫ما علاقة الخطف بي؟

56
00:03:12,606 --> 00:03:15,651
‫لديك تاريخ مع مشتبهنا الرئيسي.

57
00:03:15,736 --> 00:03:17,237
‫"رايان ويلكز".

58
00:03:17,903 --> 00:03:19,405
‫هل تعرفه؟

59
00:03:20,282 --> 00:03:21,532
‫- "نيل".
‫- أجل، أجل.

60
00:03:21,616 --> 00:03:23,367
‫يدير عصابته المجرمة الصغيرة.

61
00:03:23,451 --> 00:03:25,996
‫يعملون في كل شيء من سرقة السيارات
‫إلى الابتزاز.

62
00:03:26,078 --> 00:03:27,955
‫- كنت تعمل معه.
‫- مجرد إشاعة.

63
00:03:28,039 --> 00:03:29,041
‫"نيل".

64
00:03:29,123 --> 00:03:32,835
‫ربما حاولنا العمل معاً مرة
‫لكن لم تنطبق أساليبنا معاً.

65
00:03:32,918 --> 00:03:34,712
‫لماذا تظنين أن "ويلكز" أخذ الفتاة؟

66
00:03:34,796 --> 00:03:38,967
‫عرفنا من مخبرينا السريين أن "ويلكز" هنا.
‫كما وجدنا أيضاً آثاراً من صلصال بلاستيسين

67
00:03:39,050 --> 00:03:40,343
‫عند البحث في مسرح الجريمة

68
00:03:40,426 --> 00:03:42,887
‫- صنع أحدهم نسخة عن المفتاح.
‫- إنها طريقة "ويلكز".

69
00:03:42,971 --> 00:03:44,221
‫ولهذا نحتاج إلى "نيل".

70
00:03:45,931 --> 00:03:47,099
‫"نيل".

71
00:03:47,184 --> 00:03:48,559
‫يحب"سيتوارت غلاس" الغداء

72
00:03:48,642 --> 00:03:51,938
‫في مطعم "ريزتورانتي لوريزينو" كل خميس.
‫اعناد فعل هذا على الأقل.

73
00:03:52,938 --> 00:03:54,357
‫يوجد خادم سيارات واحد فقط،

74
00:03:54,523 --> 00:03:56,359
‫مما يسهل عملية الوصول إلى المفاتيح.

75
00:03:56,442 --> 00:03:58,987
‫إن أراد "ويلكز" الدخول إلى منزله، سيبدأ
‫من هناك.

76
00:03:59,070 --> 00:04:02,074
‫- سأتفقد الكاميرات الأمنية.
‫- هذا جيد، هذا جيد.

77
00:04:02,156 --> 00:04:04,617
‫أرغب في استعارة "كافري" لبقية قضيتي.

78
00:04:04,701 --> 00:04:05,785
‫إن كان "ويلكز" الفاعل

79
00:04:05,869 --> 00:04:08,120
‫فمن الخطر على "كافري" تعقبه.

80
00:04:08,204 --> 00:04:10,373
‫أثبت "كافري" أنه يستطيع الاهتمام بنفسه.

81
00:04:11,332 --> 00:04:14,502
‫"نيل"، ابدأ العمل مباشرة مع العميلة "رايس"

82
00:04:14,585 --> 00:04:16,629
‫حسناً، وبما أننا متفقون،

83
00:04:16,712 --> 00:04:18,465
‫لنبدأ بامر سهل.

84
00:04:18,547 --> 00:04:20,384
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "ويلكز"؟

85
00:04:22,676 --> 00:04:24,512
‫ربما عندما حاول قتلي.

86
00:04:43,364 --> 00:04:46,118
‫{\an8}استعرضنا مشاهد الكاميرات الأمنية
‫من "ريستورانتي لورينزو"

87
00:04:46,200 --> 00:04:47,660
‫{\an8}وتأكدنا من وجود "ويلكز".

88
00:04:47,743 --> 00:04:49,620
‫{\an8}- عمل جيد.
‫- شكراً.

89
00:04:49,870 --> 00:04:51,456
‫{\an8}هل هناك ما يزعجك؟

90
00:04:52,081 --> 00:04:54,126
‫{\an8}لا، في آخر مرة رأيت فيها "غلاس"،

91
00:04:54,208 --> 00:04:57,002
‫{\an8}كان شاهداً في محاكمتي يشرح كيف تمكنت

92
00:04:57,086 --> 00:04:59,505
‫{\an8}من هزيمة سند شركته التي لا تُهزم.

93
00:05:00,590 --> 00:05:02,967
‫{\an8}كلي ثقة أنه لم يحسن سمعته.

94
00:05:03,050 --> 00:05:05,428
‫{\an8}لقد فقد الرجل ابنته، مفهوم؟

95
00:05:05,511 --> 00:05:07,763
‫{\an8}إن أردت مغفرته، ساعد في عودتها.

96
00:05:12,436 --> 00:05:15,105
‫{\an8}سيد "كافري"، مر زمن طويل.

97
00:05:15,396 --> 00:05:16,564
‫{\an8}سيد "غلاس"، أريدك أن..

98
00:05:16,647 --> 00:05:20,401
‫{\an8}تعتقد العميلة "رايس" أن بإمكانك العثور
‫على خاطفي "ليندسي.

99
00:05:20,484 --> 00:05:22,486
‫{\an8}هذا يكفيني.

100
00:05:22,570 --> 00:05:26,031
‫{\an8}هلا شرحت لنا، من فضلك، ما حدث مرة أخرى؟

101
00:05:27,074 --> 00:05:29,660
‫{\an8}أتيت إلى المنزل من المكتب،

102
00:05:29,743 --> 00:05:33,415
‫{\an8}وكان كل شيء في غرفة "ليندسي" مبعثر.

103
00:05:34,832 --> 00:05:37,751
‫{\an8}كانت قد اختفت، ثم هاتفني.

104
00:05:37,835 --> 00:05:41,172
‫طلبت منه دليلاً أنها بخير، وهذا كل شيء.

105
00:05:41,255 --> 00:05:43,340
‫هل أعطاك أية طريقة للاتصال به؟

106
00:05:43,424 --> 00:05:45,259
‫لا، لقد...

107
00:05:45,342 --> 00:05:48,137
‫{\an8}أغلق الخط دون أن يخبرك بمطلباته؟

108
00:05:48,220 --> 00:05:50,015
‫{\an8}أتمانع في أن تعذرنا للحظة؟

109
00:05:50,097 --> 00:05:51,307
‫{\an8}"نيل"، هل نتحدث جانباً؟

110
00:05:57,313 --> 00:05:59,064
‫- ما كان ذلك؟
‫- آسف، ماذا...

111
00:05:59,149 --> 00:06:01,567
‫ذكرني مجدداً بكمية التدريب التي تلقيتها

112
00:06:01,650 --> 00:06:03,652
‫عند مقابلة أولياء الأولاد المخطوفين.

113
00:06:03,737 --> 00:06:05,863
‫- أنتِ أقحمتني في هذا.
‫- للاستشارة،

114
00:06:05,946 --> 00:06:08,240
‫وليس لتقود شاهدي.

115
00:06:08,325 --> 00:06:10,785
‫شاهدكِ؟ عفواً، اعتقدت أننا في ذات الفريق.

116
00:06:10,868 --> 00:06:13,496
‫لم لا نوضح الأمر هنا، والآن؟

117
00:06:13,579 --> 00:06:15,664
‫أنت أداة عندي.

118
00:06:15,749 --> 00:06:17,833
‫- مفهوم؟
‫- أداة عندك، مفهوم.

119
00:06:17,917 --> 00:06:19,919
‫ستسمع وتلاحظ.

120
00:06:20,002 --> 00:06:21,921
‫إن طلبت منك فعل أي شيء، ستفعله.

121
00:06:22,004 --> 00:06:23,797
‫إن كان لدي سؤال، تجيب عليه.

122
00:06:23,881 --> 00:06:26,133
‫- ماذا إن كان لدي أنا سؤال؟
‫- تطرحه علي.

123
00:06:26,217 --> 00:06:28,928
‫لكن لا تخاطب شاهدي تحت أي ظرف كان.

124
00:06:29,011 --> 00:06:31,722
‫يا للروعة، تبدو صفقة جيدة حقاً.

125
00:06:31,805 --> 00:06:34,683
‫لكنها ستنجح أكثر إن عاملتني بصفة شريك.

126
00:06:34,767 --> 00:06:37,561
‫- إن طريقننا أنا و"بيتر"...
‫- لا تهمني طريقتك مع "بيتر".

127
00:06:37,811 --> 00:06:39,522
‫تهمني طريقتك مع العميلة "رايس".

128
00:06:39,605 --> 00:06:41,023
‫أريد المساعدة في إيجاد ابنته

129
00:06:41,107 --> 00:06:43,484
‫أتريد المساعدة؟ حسناً، ابق فمك مغلقاً

130
00:06:43,567 --> 00:06:46,612
‫ما لم أطلب منك الكلام، مفهوم؟

131
00:06:50,199 --> 00:06:52,369
‫- ماذا؟
‫- هل تأذنين لي بالكلام؟

132
00:06:52,451 --> 00:06:53,661
‫{\an8}ماذا؟

133
00:06:53,744 --> 00:06:56,247
‫{\an8}هل عثرتم على بصمات "ويلكز" في المنزل؟

134
00:06:56,330 --> 00:06:57,665
‫{\an8}لأنه يحب استخدام ما يجده

135
00:06:57,748 --> 00:06:59,792
‫{\an8}من موقع هدفه ليغطي آثاره.

136
00:06:59,875 --> 00:07:01,877
‫{\an8}تفقدوا القفازات المطاطية تحت حوض المطبخ.

137
00:07:01,961 --> 00:07:05,464
‫{\an8}ألديك أفكار رائعة أخرى تدور في ذهنك؟

138
00:07:05,548 --> 00:07:08,634
‫{\an8}- لا، هذا كل شيء حتى الآن.
‫- جيد، فلتذهب وتنتظر في السيارة.

139
00:07:13,556 --> 00:07:15,975
‫{\an8}أخبرته، إن كان لدينا هذا العدد في الصالة،

140
00:07:16,058 --> 00:07:18,602
‫{\an8}عليه القيام بشيء حيال مكيف الجو.
‫لم يقم بهذا بالطبع

141
00:07:18,687 --> 00:07:22,106
‫{\an8}وبحلول الساعة "10:00"، كان الجو شديد
‫الحرارة هناك.

142
00:07:22,856 --> 00:07:26,277
‫{\an8}لذا أخبرته أنني سأمضي الليلة معه
‫مقابل مليون دولار.

143
00:07:26,360 --> 00:07:29,905
‫{\an8}توجب علي أن أخبر زوجي أولاً.
‫لكن يا عزيزي، إنها مليون دولار!

144
00:07:29,989 --> 00:07:31,782
‫- ما رأيك؟
‫- أظن...

145
00:07:32,157 --> 00:07:33,659
‫أظن أن هذا رائع.

146
00:07:34,702 --> 00:07:37,121
‫لا أظن أنه رائع، ماذا سألتني؟

147
00:07:37,204 --> 00:07:38,789
‫اعترف، أنت قلق على "نيل"

148
00:07:38,872 --> 00:07:41,250
‫لا، لست قلقاً على "نيل"

149
00:07:41,333 --> 00:07:44,086
‫لنتناول غداء لطيفاً وهادئاً

150
00:07:44,169 --> 00:07:46,422
‫بدون التحدث عنه، اتفقنا؟

151
00:07:48,007 --> 00:07:49,925
‫يا له من لحم جيد!

152
00:07:50,009 --> 00:07:51,010
‫ما المشكلة؟

153
00:07:51,093 --> 00:07:54,763
‫أشعر أن هناك خطب ما في هذه القضية.
‫لا أثق بـ"رايس".

154
00:07:54,847 --> 00:07:57,766
‫- "رايس"؟
‫- "كيمبرلي رايس".

155
00:07:57,850 --> 00:07:59,852
‫إنها شخصية هامة من قسم آخر.

156
00:07:59,935 --> 00:08:01,895
‫إنها تتولى"نيل" في هذه القضية.

157
00:08:01,979 --> 00:08:04,106
‫إن كنت قلقاً، اذهب وتفقد الأمر.

158
00:08:04,189 --> 00:08:07,610
‫أجل، من السيئ اقتحام مسرح جريمة عميل آخر.

159
00:08:07,693 --> 00:08:09,320
‫لم يمنعك هذا من قبل أبداً.

160
00:08:22,791 --> 00:08:26,045
‫"بيتر"، لم أتوقع رؤيتك هنا.

161
00:08:26,128 --> 00:08:27,713
‫كانت لدي قضية في الحي

162
00:08:27,796 --> 00:08:30,132
‫وفكرت أن أمر عليكم.

163
00:08:30,215 --> 00:08:32,926
‫تأثرت، لا يمكنك تحمل بعدي عنك.

164
00:08:33,010 --> 00:08:34,261
‫لا.

165
00:08:35,054 --> 00:08:37,473
‫ليس للأمر علاقة بالتدخل في قضية "رايس"؟

166
00:08:37,556 --> 00:08:39,058
‫لا، لا تحاول تفسير الأمر.

167
00:08:39,141 --> 00:08:42,519
‫كيف تسير الأمور مع "رايس"؟
‫أرى أنها جعلتك تنتظر في السيارة.

168
00:08:42,603 --> 00:08:45,606
‫نعتتنني "بأداة عندها".

169
00:08:45,689 --> 00:08:48,233
‫أراهن أنك بدأت تفتقد العمل معي الآن.

170
00:08:48,317 --> 00:08:50,319
‫لا، لا.

171
00:08:50,402 --> 00:08:53,405
‫لكنني أستطيع مد ساقيّ.

172
00:08:54,281 --> 00:08:56,033
‫شكراً لك.

173
00:08:57,910 --> 00:09:00,454
‫بينما أنت هنا وتمدد ساقيك،

174
00:09:00,537 --> 00:09:02,790
‫- لن يضر أن تلقي نظرة في المكان.
‫- لا.

175
00:09:02,873 --> 00:09:04,792
‫فأنت تعرف طريقة "ويلكز".

176
00:09:04,875 --> 00:09:06,710
‫كيف سيتولى عملية كهذه؟

177
00:09:06,794 --> 00:09:09,088
‫اقتحام منزلي؟ نظرياً، سيكون لديه سائق،

178
00:09:09,171 --> 00:09:11,048
‫رجل قوي ودقيق المراقبة.

179
00:09:11,131 --> 00:09:14,802
‫لن يثق "ويلكز" بأي أحد آخر للإمساك بالفتاة
‫سيقوم بهذا بنفسه.

180
00:09:14,885 --> 00:09:17,971
‫إذاً هو رجل قوي، ومثير للإعجاب.

181
00:09:18,055 --> 00:09:20,724
‫هذا يجعل السائق في الخارج هناك.

182
00:09:20,808 --> 00:09:22,101
‫السؤال: أين كان المراقب؟

183
00:09:22,184 --> 00:09:24,269
‫تبدو خطوط النظر واضحة من هنا.

184
00:09:24,353 --> 00:09:25,688
‫هناك.

185
00:09:25,771 --> 00:09:27,356
‫يؤمن المتنزه تغطية أفضل،

186
00:09:27,439 --> 00:09:29,483
‫ولكن يسمح الزقاق لك برؤية أشمل للشارع

187
00:09:29,566 --> 00:09:32,027
‫- والتقاطع أيضاً.
‫- لنذهب إلى هناك.

188
00:09:35,030 --> 00:09:38,075
‫أجل، كان أحدهم هنا.

189
00:09:38,158 --> 00:09:41,911
‫- ينظر بالاتجاهين.
‫- يتأكد من خلو المكان.

190
00:09:49,086 --> 00:09:50,713
‫أرومة معطف!

191
00:09:50,796 --> 00:09:52,256
‫لا اسم أو عنوان.

192
00:09:52,339 --> 00:09:54,758
‫سآخذها للفحص لأعرف إن كانوا
‫يستطيعون تمييزها.

193
00:09:54,842 --> 00:09:56,301
‫لا تزعج نفسك، تعود لنادٍ.

194
00:09:56,385 --> 00:10:00,305
‫بل أشبه بملهى سري، وهو أحد أماكن تسكع
‫"ويلكز" القديمة.

195
00:10:00,389 --> 00:10:03,058
‫لطف منهم أن يتركوا لنا هذا.

196
00:10:03,142 --> 00:10:06,645
‫- يا للهول، أين "كافري"؟
‫- انظري.

197
00:10:10,357 --> 00:10:13,192
‫- لا بد أن هذا ممتع.
‫- هل وجدتِ القفازات؟

198
00:10:13,485 --> 00:10:16,071
‫هناك بصمة جديدة داخل إصابع السبابة.

199
00:10:16,155 --> 00:10:18,407
‫أريدها أن تُرفع وتُرسل إلي بأسرع وقت ممكن.

200
00:10:18,490 --> 00:10:20,534
‫ما الذي تظن أنك تفعله هنا العميل "بورك"؟

201
00:10:20,617 --> 00:10:22,286
‫أساعدكِ في حل قضيتكِ.

202
00:10:22,369 --> 00:10:24,913
‫أمضى أحدهم بعض الوقت يراقب من هناك.

203
00:10:24,997 --> 00:10:27,541
‫وأوقع هذا، ووقف مصادري،

204
00:10:27,624 --> 00:10:30,461
‫- فقد أتى من ناد سري.
‫- إذاً، هذه خطوتنا التالية.

205
00:10:30,543 --> 00:10:33,255
‫لا، لا، لن يكون "ويلكز" هناك مع الفتاة.

206
00:10:33,338 --> 00:10:35,966
‫إن ظهر الفيدراليون، سيحتفي ويقلل خسائره.

207
00:10:36,049 --> 00:10:39,011
‫إذاً لم لا تحضر حذاء الرقص يا "كافري"؟

208
00:10:39,094 --> 00:10:40,429
‫سنذهب إلى النوادي

209
00:10:40,512 --> 00:10:42,555
‫و"بيتر"، إن وجدتك ثانية في مسرح جريمتي،

210
00:10:42,639 --> 00:10:43,723
‫سأقدم بلاغاً.

211
00:10:44,141 --> 00:10:46,768
‫لا يمكنكِ تصىور مدى الذعر في أعماقي الأن.

212
00:10:51,522 --> 00:10:53,400
‫جميل.

213
00:10:58,614 --> 00:11:02,284
‫هل ستترك تلك المرأة تستخدمك كطعم
‫للإمساك بـ"ويلكز"؟

214
00:11:02,618 --> 00:11:05,871
‫ألا تعتبر هذا هذا جنوناً؟

215
00:11:05,954 --> 00:11:08,749
‫أنا ذاهب إلى ناد.
‫سيكون الفيدراليون في الخارج.

216
00:11:08,916 --> 00:11:11,710
‫هذا هو "ويلكز" نفسه الذي يطالب
‫بتقطيع أوصالك، صحيح؟

217
00:11:11,835 --> 00:11:14,838
‫تقطيع الأوصال أمر مبالغ به قليلاً.
‫أنت مرتاب للموضوع.

218
00:11:14,922 --> 00:11:17,716
‫الارتياب مهارة، وهو سر العمر الطويل.

219
00:11:17,800 --> 00:11:19,843
‫ألم تنضم إلى جماعة "ويلكز"

220
00:11:19,927 --> 00:11:23,055
‫تجمع المعلومات من أهدافه
‫ثم قضيت عليه تماماً؟

221
00:11:23,138 --> 00:11:25,933
‫كانوا يخططون لإيذاء أشخاص بأسلحتهم.

222
00:11:26,016 --> 00:11:27,016
‫وأنا لا أحب الأسلحة.

223
00:11:27,142 --> 00:11:29,770
‫تبعاً لمصدرنا، فإن "ويلكز" في طريقه
‫إلى "تاهيتي" الآن

224
00:11:29,852 --> 00:11:34,107
‫
‫تبعاً لمصدرنا، فهو يشحذ مخالبه ليمزق طحالك

225
00:11:34,191 --> 00:11:37,194
‫شكراً على قلقك، لكن جولتي الميدانية هذه
‫هي أفضل فرصة لي

226
00:11:37,277 --> 00:11:38,695
‫لإزالة جهاز التعقب.

227
00:11:38,779 --> 00:11:41,365
‫ترفض "أليكس" التحدث إلي عن صندوق الموسيقى
‫طالما أضعه

228
00:11:41,448 --> 00:11:44,701
‫أنتم معشر اللصوص المحترفين تتطلبون الكثير.

229
00:11:44,785 --> 00:11:46,077
‫لن أتطرق للموضوع إذا.

230
00:11:49,248 --> 00:11:52,042
‫"رايس" هنا، الواجب ينادي.

231
00:11:52,125 --> 00:11:53,669
‫حصلت على الشقة.

232
00:11:59,132 --> 00:12:03,178
‫أبقيتني منتظرة خارج منزل السيدة الثرية
‫لنصف ساعة.

233
00:12:03,261 --> 00:12:05,889
‫لا يمكنك استعجال الأسلوب،
‫أيتها العميلة "رايس".

234
00:12:06,139 --> 00:12:08,725
‫احتجت وقتاً أقل لأستعد لزفافي

235
00:12:08,809 --> 00:12:10,435
‫الذي لم يستمر.

236
00:12:10,727 --> 00:12:12,019
‫لست متفاجئاً.

237
00:12:12,813 --> 00:12:14,982
‫بشكل إحصائي.

238
00:12:15,064 --> 00:12:17,484
‫ها قد حان الوقت لتبدأ الصيد يا "كافري".

239
00:12:17,567 --> 00:12:20,194
‫اسمعيني، هذا مكان سري،

240
00:12:20,279 --> 00:12:22,364
‫وهناك احتمال كبير أن يتم تفتيشي،

241
00:12:22,447 --> 00:12:25,617
‫ومن غير اللائق أن يفسد جهاز تعقبي قضيتك

242
00:12:25,701 --> 00:12:27,369
‫- اقطعه.
‫- حقاً؟

243
00:12:27,451 --> 00:12:30,372
‫لست غبية، لن أرسلك متخفياً مع هذا.

244
00:12:30,455 --> 00:12:32,583
‫هيا، أزله.

245
00:12:33,834 --> 00:12:35,002
‫تمت الإزالة

246
00:12:40,924 --> 00:12:42,341
‫{\an8}- "جونز"
‫- أجل.

247
00:12:42,426 --> 00:12:44,344
‫{\an8}أزال "كافري"جهاز تعقبه للتو.

248
00:12:44,427 --> 00:12:47,180
‫- أجل، طلبت "رايس" الإذن.
‫- "رايس"؟

249
00:13:18,128 --> 00:13:19,755
‫السيد "غلاس"، صحيح؟

250
00:13:19,838 --> 00:13:21,882
‫أنا العميل "بيتر بورك".

251
00:13:21,965 --> 00:13:24,842
‫- كيف حالك؟
‫- اضطررت إلى الخروج من المنزل.

252
00:13:24,927 --> 00:13:27,304
‫قالت العملية "رايس" إنني أستطيع
‫الانتظار هنا.

253
00:13:27,387 --> 00:13:28,847
‫بالطبع.

254
00:13:28,931 --> 00:13:31,724
‫لم أتوقع أن يكون "كافري" جذاباً هكذا.

255
00:13:31,808 --> 00:13:35,186
‫كان الأمر ليبدو أسهل بكثير لو أنه تصرف
‫كمجرم أكثر.

256
00:13:35,270 --> 00:13:38,106
‫- أجل، بالطبع.
‫- آمل أن يسير الأمر بشكل جيد.

257
00:13:39,900 --> 00:13:42,653
‫إن كان يفيدك الأمر، أستطيع شرحه لك.

258
00:13:43,862 --> 00:13:46,198
‫- ما أكثر ما يقلقك؟
‫- هذا الاجتماع

259
00:13:47,740 --> 00:13:49,283
‫الاجتماع؟

260
00:13:50,535 --> 00:13:53,372
‫ما الذي يزعجك فيه؟

261
00:13:54,665 --> 00:13:57,751
‫اتصل الخاطف، ثم طلب لقاء مع "كافري"

262
00:13:57,833 --> 00:13:59,210
‫مقابل إعادة "ليندسي".

263
00:13:59,294 --> 00:14:02,547
‫- يبدو الأمر سهلاً للغاية.
‫- أجل.

264
00:14:02,630 --> 00:14:04,007
‫المعذرة.

265
00:14:11,682 --> 00:14:14,100
‫"بيتر"، أنا مشغول بأمر الآن، مفهوم؟

266
00:14:14,184 --> 00:14:16,019
‫يتوجب غليك الخروج من هناك حالاً.

267
00:14:16,103 --> 00:14:18,188
‫- ماذا تقصد؟
‫- أنت الفدية.

268
00:14:20,983 --> 00:14:23,818
‫"نيل"؟ "نيل"

269
00:14:26,571 --> 00:14:29,199
‫لدينا شاحنة فضية ستغادر النادي، بلا لوحة.

270
00:14:29,282 --> 00:14:30,742
‫فشلت ملاحقة السيارة في الزحام

271
00:14:30,826 --> 00:14:32,285
‫حسناً، اسمعوا أيها الرفاق

272
00:14:32,368 --> 00:14:34,870
‫في الوقت المتوقع، أنتم في فريقي.

273
00:14:34,955 --> 00:14:37,207
‫أريد صوراً لحركة السير من هنا
‫حتى ملعب "يانكي"

274
00:14:37,290 --> 00:14:39,501
‫بعته لتظهر صورتك في الصحيفة.

275
00:14:39,584 --> 00:14:42,170
‫عرَضت "نيل" للخطر لتحصلي على نجمة
‫ذهبية في مسيرتك.

276
00:14:42,254 --> 00:14:43,671
‫انتبه لكلامك يا "بورك".

277
00:14:43,755 --> 00:14:46,298
‫عندما وجدنا أرومة المعطف من النادي،

278
00:14:46,383 --> 00:14:48,176
‫كنتِ قد عرفت ما الذي يحدث هناك.

279
00:14:48,260 --> 00:14:51,763
‫لكنكِ بقيت صامتة لتسير الأمور وفق خطتك.

280
00:14:51,846 --> 00:14:52,931
‫ما الذي يحدث هنا؟

281
00:14:53,014 --> 00:14:54,724
‫قامت بصفقة سرية مع "ويلكز"

282
00:14:54,808 --> 00:14:57,269
‫- الفتاة مقابل "نيل".
‫- "رايس"، أهذا صحيح؟

283
00:14:57,351 --> 00:14:59,730
‫تواصل رجل نعتقد أنه "ويلكز" بـ"غلاس"،

284
00:14:59,813 --> 00:15:01,731
‫وقال إنه سيعيد "ليندسي"

285
00:15:01,815 --> 00:15:03,775
‫لو يستطع الوقوف أمام "كافري" وجهاً لوجه

286
00:15:03,858 --> 00:15:06,194
‫وتظنين حقاً أن "ويلكز" سينفذ الأمر؟

287
00:15:06,278 --> 00:15:08,988
‫كانت فرصتنا الوحيدة لنحصل على دليل
‫ضد "ويلكز"

288
00:15:09,072 --> 00:15:10,490
‫ونلاحقه لنعرف مكان الفتاة.

289
00:15:10,574 --> 00:15:12,450
‫لدي عملاء يملؤون ذلك الشارع.

290
00:15:12,534 --> 00:15:14,910
‫- كيف سار الأمر؟
‫- هل حصلت على أية أدلة؟

291
00:15:14,995 --> 00:15:18,081
‫نفذ "ويلكز" الخطف في المنطقة التي لا يوجد
‫فيها عملاؤنا.

292
00:15:19,624 --> 00:15:22,044
‫لم تعودي المسؤولة، "بيتر"، هذه مهمتك.

293
00:15:22,127 --> 00:15:23,837
‫لا أريد سماع الأمر يا "رايس"،

294
00:15:23,920 --> 00:15:26,798
‫تعملين تحت إمرة "بورك" إلى أن تجدي
‫"كافري" وتلك الفتاة.

295
00:15:38,060 --> 00:15:40,228
‫بداية الصباح بالنسبة إليك

296
00:15:40,311 --> 00:15:43,398
‫صداع شديد، صحيح؟ سيزول.

297
00:15:43,939 --> 00:15:45,484
‫"ويلكز".

298
00:15:46,984 --> 00:15:51,239
‫تعيد لي رؤيتك ثانية يا "نيل"
‫كل تلك المشاعر القديمة.

299
00:15:56,660 --> 00:15:58,746
‫إن أردت اللقاء، كان بوسعك الاتصال فقط.

300
00:15:58,830 --> 00:16:01,624
‫هكذا أفضل، أفضل بكثير، صحيح؟

301
00:16:01,708 --> 00:16:03,709
‫جعلت الفيدراليين يزيلون جهاز تعقبك.

302
00:16:03,794 --> 00:16:05,378
‫سلمَتك على طبق من فضة.

303
00:16:05,628 --> 00:16:07,881
‫هذا رائع، أنت مرشح لجائزة خاطف العام.

304
00:16:07,963 --> 00:16:11,801
‫هذه فطنة "كافري" القديمة التي أحب.

305
00:16:12,052 --> 00:16:14,554
‫كان بوسعنا النجاح، كنا كالرعد والبرق،

306
00:16:14,637 --> 00:16:17,390
‫لكن كان عليك أن تسرق مني. هل كانت
‫500 ألف دولار؟

307
00:16:17,808 --> 00:16:19,059
‫سأكتب لك شيكاً.

308
00:16:19,142 --> 00:16:21,477
‫عادة ما أقتل الناس من أجل أمر كهذا.

309
00:16:22,228 --> 00:16:25,774
‫- لكن؟
‫- لكن اليوم هو يوم حظك.

310
00:16:25,856 --> 00:16:27,024
‫عليك أن تعوضني.

311
00:16:27,109 --> 00:16:30,611
‫اسمع، ماذا عن "ليندسي"؟ لقد حصلت علي.
‫دعها تذهب.

312
00:16:30,986 --> 00:16:32,905
‫ليس بعد.

313
00:16:34,865 --> 00:16:36,493
‫سأفتح هذه الأبواب.

314
00:16:37,452 --> 00:16:39,871
‫إن هربت أو صرخت، سأطلق النار عليك.

315
00:16:40,122 --> 00:16:41,539
‫ثم أطلق النار على الفتاة.

316
00:16:43,542 --> 00:16:45,627
‫لنبدأ.

317
00:16:53,093 --> 00:16:57,806
‫حجزت الوكالة بطاقة سفر لسيد
‫اسمه "توماس لوزي".

318
00:16:57,888 --> 00:17:00,100
‫إنه في طريقه إلى البلاد الآن.

319
00:17:00,182 --> 00:17:04,019
‫أحتاج إلى خط رحلته من الرحلة الجوية إلى
‫خدمة السيارات والفندق.

320
00:17:04,104 --> 00:17:07,648
‫ابتسم، إنها فرصة لاستخدام كلامك المعسول.

321
00:17:07,732 --> 00:17:10,526
‫كل هذا العناء لتجعلني أتغلغل
‫في وكالة سفر.

322
00:17:10,610 --> 00:17:12,611
‫ما هي خطتك؟

323
00:17:13,238 --> 00:17:16,324
‫أنا رجلك الأمامي، لن تظهر
‫على كاميرات المراقبة.

324
00:17:16,407 --> 00:17:17,783
‫لطالما كنت سريع البديهة.

325
00:17:18,325 --> 00:17:21,162
‫هناك أمر أخر، بما أن لدينا عمل كثير اليوم،

326
00:17:21,246 --> 00:17:23,998
‫من المهم أن تعرف مدى جديتي منذ البداية.

327
00:17:25,500 --> 00:17:26,667
‫أتراها؟ اسمها "كاثي".

328
00:17:26,750 --> 00:17:27,752
‫"إيليت فوياجز"

329
00:17:27,835 --> 00:17:29,254
‫موظفة استقبال

330
00:17:29,336 --> 00:17:32,006
‫إنها سيدة لن يفتقدها أحد غير ولديها.

331
00:17:33,591 --> 00:17:35,218
‫وعلى السطح هناك صديقي "جيم".

332
00:17:35,301 --> 00:17:37,761
‫لدى "جيم" بندقية قناص موجهة إلى "كاثي".

333
00:17:37,846 --> 00:17:40,681
‫عندما أعطه الأمر، سيطلق النار.

334
00:17:42,141 --> 00:17:43,602
‫لوح لـ"نيل" يا "جيم".

335
00:17:45,729 --> 00:17:49,231
‫ولا تظن أن باستطاعتك استعارة هاتفها
‫لتطلب المساعدة.

336
00:17:49,316 --> 00:17:52,318
‫كن لطيفاً وساعد السيدة.

337
00:17:52,401 --> 00:17:54,403
‫سأحضر لك المعلومات، اتفقنا؟

338
00:17:54,487 --> 00:17:56,198
‫لكن هل ستحضرها خلال دقيقتين؟

339
00:17:56,280 --> 00:17:59,576
‫هل تحدد لي الوقت؟ أستطيع إقناعها لكنني
‫أحتاج إلى الوقت فقط.

340
00:17:59,658 --> 00:18:01,785
‫ليس لديك وقت. إنه يوم حافل.

341
00:18:01,870 --> 00:18:04,915
‫- دقيقة و52 ثانية ويمر الوقت.
‫- حسناً، سأذهب.

342
00:18:19,471 --> 00:18:21,765
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير.

343
00:18:21,847 --> 00:18:23,224
‫اسمي "نيك هالدن".

344
00:18:23,307 --> 00:18:26,393
‫أنا مساعد في "ليفل ون كونسييرج سيرفيس"

345
00:18:26,478 --> 00:18:29,688
‫كيف أستطيع مساعدتك يا "نيك هالدن"
‫من "ليفل ون كونسييرج سيفريس"؟

346
00:18:29,773 --> 00:18:32,400
‫سيأتي زبون هام إلى البلدة، "توماس لوزي"

347
00:18:32,483 --> 00:18:34,068
‫وقمتِ بحجز سفره.

348
00:18:34,152 --> 00:18:36,821
‫أحتاج أن أحجز لعشاء خمس نجوم لمدة أسبوع،

349
00:18:36,904 --> 00:18:38,822
‫بيد أنني أضعت خطة رحلته،

350
00:18:38,907 --> 00:18:40,950
‫وأفسدت حساباً آخر، قُضي علي، لذا...

351
00:18:41,033 --> 00:18:43,577
‫يبدو أنك بحاجة إلى مهنة جديدة يا "نيك".

352
00:18:43,662 --> 00:18:44,662
‫كرري كلامك؟

353
00:18:46,498 --> 00:18:48,582
‫الأشخاص أمثالك يغضبونني حقاً،

354
00:18:48,874 --> 00:18:51,543
‫تدخل إلى هنا وتبتسم

355
00:18:51,627 --> 00:18:53,964
‫وتحاول أن تجعلني أفعل شيئاً سيتسبب طردي؟

356
00:18:54,046 --> 00:18:56,715
‫لا أظن ذلك، لكن طاب يومك.

357
00:18:59,176 --> 00:19:03,264
‫أرجوك يا "كاثي"، أحتاج إلى هذا حقاً.

358
00:19:03,347 --> 00:19:06,016
‫قلت: "طاب يومك".

359
00:19:06,100 --> 00:19:09,186
‫حسناً، حسناً.

360
00:19:10,521 --> 00:19:12,649
‫وهذا بالضبط ما سأقوله لابني

361
00:19:12,731 --> 00:19:15,442
‫عندما أشرح له لماذا فقد والده عمله.

362
00:19:15,527 --> 00:19:19,364
‫والده فاشل.سأكون صريحاً معك يا "كاثي".

363
00:19:19,446 --> 00:19:22,367
‫لا أستمتع بخدمة الأشخاص الذين ينفقون
‫على "كورفواسيير"

364
00:19:22,449 --> 00:19:24,576
‫أكثر مما أكسب في سنة، لكن هذا ما لدي.

365
00:19:24,661 --> 00:19:28,622
‫من أنا لأعتقد أنني أستطيع القيام بهذا
‫العمل وتربية طفل عمره 5 سنوات وحدي؟

366
00:19:28,707 --> 00:19:31,292
‫علي الآن أن أخبر "جوي" أننا سنعود
‫إلى "سيدار رابيدز"

367
00:19:31,376 --> 00:19:32,793
‫سيحطم هذا قلبه

368
00:19:32,877 --> 00:19:35,587
‫لكن الأولاد يستعيدون توازنهم، إنهم أقوياء.

369
00:19:35,671 --> 00:19:37,298
‫- "سيدار رابيدز"؟
‫- أجل.

370
00:19:37,381 --> 00:19:40,510
‫- أنا من "إيوا سيتي"، "يو" من "أي" 88
‫- بدون مزاح

371
00:19:43,220 --> 00:19:45,764
‫- قلت "توماس لوزي"، صحيح؟
‫- أجل.

372
00:19:45,849 --> 00:19:48,434
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

373
00:19:49,853 --> 00:19:51,771
‫"إيليت فوياجز"

374
00:19:52,062 --> 00:19:54,481
‫بينما تفعلين هذا، ربما أعرف شخصاً مهتماً

375
00:19:54,565 --> 00:19:56,442
‫- ببرنامج عروضك.
‫- حسناً

376
00:19:59,236 --> 00:20:01,739
‫لقد أسقطت الآن ببيدق آخر لي.

377
00:20:01,822 --> 00:20:03,824
‫ليست ال"بارتشيزي" لعبتك.

378
00:20:03,907 --> 00:20:07,203
‫أنتِ تهزأين بي، لكنك لا تعرفين

379
00:20:07,286 --> 00:20:10,581
‫أنك على وشك دخول منطقة حصاري.

380
00:20:14,085 --> 00:20:15,753
‫ما الأمر؟

381
00:20:15,836 --> 00:20:18,631
‫يبدو أن "دانتي هافرشام" قد تلقى عرضاً للتو

382
00:20:18,714 --> 00:20:21,258
‫برحلة إلى "ريو" بحسم 20 بالمائة.

383
00:20:21,925 --> 00:20:24,554
‫ومن هو "دانتي هافرشام"؟

384
00:20:25,513 --> 00:20:27,223
‫إنه أنا.

385
00:20:27,306 --> 00:20:28,767
‫يجب أن أذهب.

386
00:20:29,767 --> 00:20:32,519
‫لا يُعتبر هذا رهناً.

387
00:20:32,603 --> 00:20:35,065
‫لن أقبل إحسانك يا سيدي.

388
00:20:37,483 --> 00:20:39,444
‫هذا هو رجلي.

389
00:20:40,152 --> 00:20:43,280
‫أولاد "كاثي" يشكرونك
‫هل أنت مستعد للجولة الثانية؟

390
00:20:43,364 --> 00:20:45,074
‫لا أعتقد أنني مستعد للجولة الثانية

391
00:20:45,158 --> 00:20:47,452
‫سيكون هذا خياراً سيئاً لحياتك.

392
00:20:47,534 --> 00:20:49,371
‫لماذا؟ ستقتلني؟

393
00:20:49,453 --> 00:20:50,996
‫لا تختبرني يا "نيل".

394
00:20:51,081 --> 00:20:53,999
‫اطلب من "جيم" أن يصوب على رأسي
‫ويضغط الزناد

395
00:20:54,083 --> 00:20:55,709
‫إن كنت تظن أنني لست جاداً.

396
00:20:55,793 --> 00:20:57,419
‫هذا أشبه بالتحدث بلغة "ماندرين".

397
00:20:58,587 --> 00:21:02,383
‫ما رأيك أن أتحرك وأبدأ بقتل رهينتي اللطيقة
‫الصغيرة؟

398
00:21:02,466 --> 00:21:04,594
‫بدأت أتساءل إن كنت تحتجز "ليندسي" أساساً.

399
00:21:10,641 --> 00:21:13,852
‫لم لا نستريح وأتركك تفكر بالأمر؟

400
00:21:13,936 --> 00:21:17,023
‫آخر ما أريده فعله

401
00:21:17,106 --> 00:21:19,316
‫هو إجبارك على فعل شيء لا تريده.

402
00:21:23,279 --> 00:21:25,280
‫أرجوك.

403
00:21:25,614 --> 00:21:26,615
‫اركب.

404
00:21:34,790 --> 00:21:36,542
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- أنت تتكلم كثيراً.

405
00:21:36,625 --> 00:21:38,085
‫اصعقه بمسدس الشحنات ثانية.

406
00:21:38,169 --> 00:21:40,254
‫هذا ليس...

407
00:21:42,297 --> 00:21:44,550
‫وضعت مراقبة للبحث عن أوصاف شاحنتك

408
00:21:44,633 --> 00:21:47,386
‫كما تمشط شرطة "نيويورك" المنطقة
‫التي أُخذ منها "نيل".

409
00:21:47,469 --> 00:21:51,849
‫وجدنا هذا في بريد "غلاس"
‫تم إرساله قبل أخذ "كافري".

410
00:22:00,274 --> 00:22:01,733
‫مرحباً يا أبي.

411
00:22:01,818 --> 00:22:04,778
‫أنا بخير، لكن عليك أن تفعل ما يطلبونه منك.

412
00:22:04,862 --> 00:22:07,865
‫الآن، وإلا لن أكون بخير.

413
00:22:09,408 --> 00:22:10,826
‫أحبك.

414
00:22:11,827 --> 00:22:15,205
‫حسناً جميعكم، شاهدوه ثانية، أي شيء يظهر
‫أمامكم، بلغوا عنه.

415
00:22:15,289 --> 00:22:16,290
‫مرحباً يا أبي

416
00:22:16,957 --> 00:22:20,419
‫أنا بخير، لكن عليك أن تفعل
‫ما يطلبونه منك الآن.

417
00:22:20,503 --> 00:22:22,422
‫المكان يتداعى حيث ينتصب.

418
00:22:22,504 --> 00:22:24,923
‫صدع على طول الجدار ونوافذ مدمرة.

419
00:22:25,007 --> 00:22:26,550
‫بناء من قبل الحرب الأهلية.

420
00:22:26,633 --> 00:22:29,261
‫- أتسمع هذا؟
‫- بوق الضباب!

421
00:22:29,344 --> 00:22:31,054
‫لا، بل هو بوق قارب سحب.

422
00:22:31,138 --> 00:22:33,474
‫لنعزله. نعرف أنها قريبة من الماء.

423
00:22:33,557 --> 00:22:36,352
‫هناك أكثر من 800 كم من الواجهة المائية
‫في "نيويورك".

424
00:22:37,352 --> 00:22:39,521
‫أريد فرق البحث على الأرض الآن.

425
00:22:39,606 --> 00:22:42,900
‫فليمشط ويمسح الجميع أي بناء
‫على الواجهة المائية

426
00:22:42,983 --> 00:22:46,028
‫له جدران مصدعة ونوافذ مكسورة.

427
00:22:46,111 --> 00:22:50,449
‫الآن وإلا لن أكون بخير.

428
00:22:50,532 --> 00:22:52,034
‫أحبك.

429
00:22:57,122 --> 00:23:00,167
‫- أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير، ولم أتأذى حتى.

430
00:23:01,418 --> 00:23:02,544
‫"ليندسي"؟

431
00:23:02,961 --> 00:23:05,756
‫أجل، من أنت؟

432
00:23:05,839 --> 00:23:07,549
‫اسمي "نيل كافري"،

433
00:23:07,634 --> 00:23:09,259
‫أنا مع الفيدرالينن وجئت لمساعدتك

434
00:23:09,344 --> 00:23:11,762
‫حقاً؟ ومن سيساعدك؟

435
00:23:13,430 --> 00:23:17,267
‫- أعترف، لن يكون أعظم إنقاذ.
‫- لكن الفيدراليون يعرفون أننا هنا، صحيح؟

436
00:23:17,352 --> 00:23:19,269
‫لا، لكن يبحث عنا أفضل عميل

437
00:23:19,353 --> 00:23:20,771
‫- في المكتب.
‫- حقاً؟

438
00:23:20,854 --> 00:23:21,940
‫أجل، ثقي بي.

439
00:23:22,022 --> 00:23:24,858
‫إن كان هناك شخص في العالم يستطيع إيجادي،
‫إنه هو.

440
00:23:26,860 --> 00:23:27,861
‫أسلوب جيد.

441
00:23:29,321 --> 00:23:31,198
‫لكن عليك مضغ طعامك.

442
00:23:31,990 --> 00:23:33,909
‫- إنه رديء جداً، صحيح؟
‫- أجل

443
00:23:33,992 --> 00:23:37,788
‫- يتجشأ عندما يبتلع.
‫- جميل.

444
00:23:46,505 --> 00:23:47,673
‫مرحباً يا عزيزتي.

445
00:23:47,756 --> 00:23:49,758
‫يجب أن تأتي إلى المنزل لدينا زائر.

446
00:23:50,300 --> 00:23:52,970
‫أنا آسف، لكنني مشغول بأمر ألآن.

447
00:23:53,053 --> 00:23:55,347
‫أظن أن الأمر المشغول به مرتبط بالشخص

448
00:23:55,430 --> 00:23:57,849
‫- الذي أتى إلى منزلنا.
‫- ماذا؟ من أتى؟

449
00:23:57,933 --> 00:24:00,018
‫"موزي"، وهو منفعل جداً.

450
00:24:00,102 --> 00:24:01,853
‫هذه حالته الطبيعية.

451
00:24:01,937 --> 00:24:04,189
‫- أظن أن الأمر هام.
‫- إن كان بهذه الأهمية،

452
00:24:04,274 --> 00:24:05,941
‫اطلبي منه المجيء إلى المكتب.

453
00:24:06,024 --> 00:24:07,859
‫"موزي" في مقر المباحث الفيدرالية؟

454
00:24:09,486 --> 00:24:11,280
‫أجل، لن يذهب.

455
00:24:11,363 --> 00:24:12,781
‫عزيزتي، لا أملك الوقت.

456
00:24:12,864 --> 00:24:14,199
‫يتعلق الأمر بـ"نيل".

457
00:24:14,700 --> 00:24:16,451
‫أنا قادم

458
00:24:24,710 --> 00:24:27,254
‫إذاً التقيت بـ"ليندسي".

459
00:24:27,337 --> 00:24:29,423
‫هل ستنضم إلي في الجولة الثانية الأن

460
00:24:29,506 --> 00:24:31,466
‫أو يصبح الأمر بشعاً؟

461
00:24:33,468 --> 00:24:34,469
‫ما الجولة الثانية؟

462
00:24:34,553 --> 00:24:37,097
‫لماذا قد أرغب في إفساد المفاجأة؟

463
00:24:37,389 --> 00:24:39,099
‫هل تقبل أم لا؟

464
00:24:44,771 --> 00:24:46,356
‫لننته من الأمر.

465
00:24:57,701 --> 00:25:00,245
‫"موز"، لم تخبرني أبداً ما هو عملك.

466
00:25:00,329 --> 00:25:02,581
‫أعرف هذا، ولم تفعلي أنت،

467
00:25:02,873 --> 00:25:03,957
‫يا زوجة العميل.

468
00:25:05,125 --> 00:25:07,836
‫أنا منظمة مناسبات، أدير شركتي الخاصة.

469
00:25:07,919 --> 00:25:09,254
‫"بورك بريميير إيفنتس".

470
00:25:09,338 --> 00:25:11,256
‫اعتقدت أن هذه الشركة هي واجهة لـ"بيتر"

471
00:25:12,049 --> 00:25:14,843
‫ليس لكل شيء معنى سري.

472
00:25:14,926 --> 00:25:17,095
‫"نايفيتي"، جميل جداً.

473
00:25:17,179 --> 00:25:18,930
‫أراهن أنك تصدقين الهبوط على القمر.

474
00:25:19,014 --> 00:25:21,600
‫- عزيزتي؟
‫- هنا

475
00:25:21,725 --> 00:25:24,019
‫لم يخبرني"موزي" بعد ما هو عمله.

476
00:25:24,102 --> 00:25:26,605
‫- هل تعرف؟
‫- أعرف ما يكفي كي لا أسأل.

477
00:25:26,688 --> 00:25:29,483
‫- لم أنت هنا؟
‫- تلقيت هذا

478
00:25:31,026 --> 00:25:33,403
‫"(إيليت فوياجز). تعال وامرح معنا"

479
00:25:33,487 --> 00:25:35,280
‫انظر إلى عنوان البريد الالكتروني.

480
00:25:36,031 --> 00:25:37,032
‫"من : (إيليت فوياجز)

481
00:25:37,115 --> 00:25:38,116
‫"دانتي هافرشام"

482
00:25:38,200 --> 00:25:40,827
‫أتذكر الاسم المستعار الذي قلته
‫عندما عارفنا "نيل"؟

483
00:25:40,911 --> 00:25:43,413
‫بعض الأشياء لها معاني سرية فعلاً.

484
00:25:43,497 --> 00:25:45,624
‫أصدقك في هذا، هل "نيل" بخير؟

485
00:25:45,707 --> 00:25:48,210
‫لا أعلم، هذه إشارة استغاثة.

486
00:25:52,839 --> 00:25:54,132
‫أنفقت مبلغاً كبيراً

487
00:25:54,216 --> 00:25:57,094
‫للتأكد أن ليموزين السيد "لوزي"
‫ستنحرف بهدوء عن مسارها.

488
00:25:57,678 --> 00:25:59,471
‫دعني أخمن، أنا سائقه الجديد.

489
00:25:59,638 --> 00:26:01,723
‫ستكون هناك حقيبة تيتانيوم في يده.

490
00:26:01,807 --> 00:26:03,433
‫وظيفتك هي أخذها.

491
00:26:03,684 --> 00:26:05,227
‫ألديك اقتراحات كيف أفعل هذا؟

492
00:26:07,979 --> 00:26:11,108
‫بحقك، تعلم أنني لا أحب الأسلحة.

493
00:26:14,986 --> 00:26:17,572
‫لا أحب الأسلحة غير الملقمة.

494
00:26:19,408 --> 00:26:23,412
‫كن في هذا العنوان الساعة 4:00 وينتهي عملنا

495
00:26:23,578 --> 00:26:27,165
‫وأخبرك أين أحتفظ بالفتاة ثم نفترق.

496
00:26:27,249 --> 00:26:29,376
‫تأخر دقيقة أو أتصل بالفيدراليين أصدقاءك،

497
00:26:29,459 --> 00:26:30,627
‫وأجري اتصالاً.

498
00:26:30,711 --> 00:26:33,171
‫و"ليندسي"...

499
00:26:33,255 --> 00:26:35,090
‫حسناً، تعرف ماذا سيحدث لـ"ليندسي".

500
00:26:35,757 --> 00:26:37,884
‫ألن تبقى لتشاهد العرض؟

501
00:26:38,927 --> 00:26:40,971
‫في هذا الأمر...

502
00:26:42,514 --> 00:26:43,765
‫سأبقي على مسافتي.

503
00:26:49,604 --> 00:26:51,064
‫هل وُفقتم بأية لمعلومة؟

504
00:26:51,147 --> 00:26:53,441
‫ذهب "كافري" منذ 3 ساعات إلى "إيليت فوياجز"

505
00:26:53,525 --> 00:26:56,194
‫طالباً خطة رحلة شخص اسمه "توماس لوزي".

506
00:26:56,278 --> 00:26:58,195
‫- هل تعرفه؟
‫- سحبت ملفاً من الإنتربول

507
00:26:58,280 --> 00:27:02,033
‫وتبين أن "لوزي" هو الاسم المستعار المفضل
‫لـ"إدوارد ريلي".

508
00:27:02,117 --> 00:27:04,369
‫"إدوارد ريلي"، وتستمر المفاجآات.

509
00:27:04,453 --> 00:27:06,412
‫إنه المقصود عندما يريد المجرمون الهامون

510
00:27:06,496 --> 00:27:08,039
‫نقل شيء ثمين.

511
00:27:08,122 --> 00:27:09,624
‫يسلم كل شيء بنفسه،

512
00:27:09,708 --> 00:27:12,461
‫وهي الضمانة التي يحتاج إليها أي شخص.
‫إنه خطير.

513
00:27:12,544 --> 00:27:15,630
‫أظن أن "ويلكز" يبحث عن خطة رحلة "ريلي"

514
00:27:15,714 --> 00:27:18,759
‫- لأنه يخطط لمفاجأته.
‫- يخطط "ويلكز" للسرقة

515
00:27:18,842 --> 00:27:21,011
‫ويستخدم "نيل" كواجه لكامل العرض.

516
00:27:21,093 --> 00:27:23,972
‫"ريلي" في رحلة جوية من "سيدني"
‫وسيهبط بعد ساعة

517
00:27:24,055 --> 00:27:25,681
‫وسنكون هناك للقائه.

518
00:27:36,943 --> 00:27:39,362
‫أتعرف أين أجد وسيلة نقل تقلني إلى المدينة؟

519
00:27:39,446 --> 00:27:42,115
‫لا حاجة للحركات البوليسية يا "بيتر".
‫"ويلكز" ليس هنا.

520
00:27:42,199 --> 00:27:43,783
‫نحن هنا لمساعدتك.

521
00:27:43,867 --> 00:27:45,869
‫إنها لمفارقة بما أنك من يقولها.

522
00:27:45,952 --> 00:27:49,080
‫اسمعني."لوزي" الشخص الذي تلاحقه

523
00:27:49,164 --> 00:27:50,165
‫هو "إدوارد ريلي".

524
00:27:50,248 --> 00:27:51,500
‫تباً

525
00:27:51,583 --> 00:27:54,211
‫لا عجب أن "ويلكز" لا يريد الاقتراب من هذا.

526
00:27:54,293 --> 00:27:56,880
‫إن تابعت هذا، فسيؤذيك "ريلي".

527
00:27:56,963 --> 00:28:00,091
‫إن لم آخذ حقيبته إلى "ويلكز" في الساعة
‫4:00، سيقتل "ليندسي"

528
00:28:00,175 --> 00:28:02,636
‫- هل أنت واثق من هذا؟
‫- لم يكن حارسها يضع قناعاً،

529
00:28:02,719 --> 00:28:04,137
‫ولديه كاتم صوت

530
00:28:04,221 --> 00:28:05,721
‫- إذاً فقد رأيتها!
‫- أجل.

531
00:28:05,806 --> 00:28:07,431
‫- أين؟
‫- لا أعلم

532
00:28:07,516 --> 00:28:10,811
‫صعقوني. أخبرني أنك قريب من العثور عليها.

533
00:28:10,894 --> 00:28:13,313
‫نعرف أنها في مبنى قديم قرب الماء

534
00:28:13,396 --> 00:28:16,774
‫كان حارسها يأكل "موشو" من مطعم اسمه
‫"وك أوف فاير".

535
00:28:16,858 --> 00:28:19,820
‫- مطعم طلبات خارجية صيني قرب الماء.
‫- نستطيع العمل بهذا، هيا

536
00:28:19,903 --> 00:28:23,365
‫سأبقى هنا. إن لم تصل إلى "ليندسي"
‫في الوقت الماسب...

537
00:28:23,447 --> 00:28:24,782
‫أجل

538
00:28:25,741 --> 00:28:29,621
‫إنه جهاز بث باتجاهين سيراقبك "جونز".

539
00:28:29,704 --> 00:28:31,706
‫سيبقى فريقه بعيداً عن الأنظار.

540
00:28:31,790 --> 00:28:34,376
‫- لا تفعل أي شيء غبي.
‫-فات الأوان

541
00:28:36,252 --> 00:28:37,254
‫بالتوفيق.

542
00:28:42,425 --> 00:28:44,010
‫المعذرة

543
00:28:44,302 --> 00:28:46,596
‫- لقد أوقعت هذا.
‫- شكراً.

544
00:28:47,888 --> 00:28:50,267
‫لا أهتم بما تفعله هنا.

545
00:28:50,349 --> 00:28:53,645
‫كصديق، ألح أن تستخدم فكرة السرقة

546
00:28:53,728 --> 00:28:55,272
‫تلقيت رسالتي.

547
00:28:55,355 --> 00:28:56,773
‫ما قصة ملابس السائق؟

548
00:28:56,856 --> 00:28:58,775
‫أنا على وشك سرقة "إدوارد ريلي".

549
00:28:58,859 --> 00:29:00,651
‫"إدوارد ريلي" الشهير؟

550
00:29:02,279 --> 00:29:05,907
‫ما هي خطتك؟ سلاح في صندوق تابلوه السيارة؟

551
00:29:05,990 --> 00:29:08,493
‫هذه خطتك؟ سلاح في صندوق تابلوه السيارة؟

552
00:29:08,577 --> 00:29:11,204
‫إنها قصة طويلة، لكنني سآخذ حقيبته.

553
00:29:11,288 --> 00:29:15,375
‫بالتأكيد لن تفعل هذا لأنك لست انتحارياً.

554
00:29:15,458 --> 00:29:17,752
‫شكراً على الكلام التشجيعي.

555
00:29:17,835 --> 00:29:20,422
‫لكن ماذا لو أعطاك إياها؟

556
00:29:21,756 --> 00:29:23,716
‫وكان سعيداً بإعطائك إياها؟

557
00:29:23,800 --> 00:29:25,176
‫خطة ملتوية؟

558
00:29:25,259 --> 00:29:29,389
‫واحدة لي، وواحدة لك.

559
00:29:29,472 --> 00:29:32,392
‫حان وقت دخول الشخصية.

560
00:29:34,936 --> 00:29:37,438
‫- أنت كالحرباء.
‫- أجل.

561
00:29:42,569 --> 00:29:44,320
‫"توماس لوزي"

562
00:29:47,240 --> 00:29:48,783
‫سيد "لوزي"؟

563
00:29:48,867 --> 00:29:50,911
‫اسمي "نيك"، وأنا سائقك اليوم.

564
00:29:50,993 --> 00:29:52,454
‫كنت في الطائرة لـ22 ساعة.

565
00:29:52,536 --> 00:29:54,289
‫لا أهتم باسمك ابداً، بني.

566
00:29:54,372 --> 00:29:56,666
‫- ألديك حقائب أخرى؟
‫- لا.

567
00:29:57,375 --> 00:30:00,169
‫- دعني آخذ حقيبتك عنك.
‫- خذني إلى السيارة وحسب.

568
00:30:03,964 --> 00:30:06,258
‫"توماس لوزي"؟ العميل "هافرشام"

569
00:30:06,343 --> 00:30:08,261
‫من تنفيذية الهجرة والجمارك.

570
00:30:08,344 --> 00:30:11,388
‫يُقال إنك تدخل شيئاً إلى البلاد
‫يجب أن نعرف عنه.

571
00:30:11,556 --> 00:30:12,932
‫هل هذه مزحة؟

572
00:30:13,016 --> 00:30:14,642
‫هل يبدو أنني أمزح يا "إيلفيس"؟

573
00:30:15,852 --> 00:30:18,313
‫العميل "هالدن" قوى المهام الجماعية.

574
00:30:18,396 --> 00:30:20,189
‫نريدك أن نفتح الحقيبة.

575
00:30:20,940 --> 00:30:23,568
‫ليس من الضروري أن تثير فضيجة
‫إن لم ترغب بهذا.

576
00:30:25,070 --> 00:30:28,156
‫حسناً، أتريدان حقاً القيام بهذا؟

577
00:30:28,865 --> 00:30:32,118
‫- افعلا ما تريدانه.
‫- هيا بنا

578
00:30:34,537 --> 00:30:36,372
‫ضع كقيك على الطاولة.

579
00:30:43,588 --> 00:30:45,172
‫تبدو هذه حقيبة لتمضية ليلة.

580
00:30:45,256 --> 00:30:48,093
‫عندما ينتهي هذا، أريد أرقام شارتيكما.

581
00:30:48,176 --> 00:30:50,762
‫لا يمكنكما إثبات وجود سبب محتمل
‫ستتضرران كليكما.

582
00:30:50,845 --> 00:30:53,098
‫اصمت يا "ريلي".

583
00:30:53,180 --> 00:30:55,641
‫أجل، نعرف من أنت حقاً.

584
00:30:55,725 --> 00:30:57,644
‫لقد قلت هذا الكلام للتو لرجل

585
00:30:57,726 --> 00:30:59,896
‫يستمتع بقتل الناس بيديه.

586
00:30:59,980 --> 00:31:02,065
‫تمالك نفسك يا "موز".

587
00:31:02,774 --> 00:31:04,150
‫انتظر لحظة.

588
00:31:07,821 --> 00:31:09,155
‫"بطاقة ذهبية"

589
00:31:14,995 --> 00:31:17,788
‫ذهب خالص، أتظن أنها مكدسة مسبقاً؟

590
00:31:17,872 --> 00:31:20,833
‫هذا يفسر سبب اهتمام "ويلكز" بها.

591
00:31:20,917 --> 00:31:23,003
‫كدسها، تساوي كل منها مئات الألوف...

592
00:31:23,086 --> 00:31:25,130
‫وستحصل على ثروة محمولة

593
00:31:25,212 --> 00:31:27,215
‫مثالية لمهرب مسافر

594
00:31:27,297 --> 00:31:28,465
‫أريد محامي.

595
00:31:28,550 --> 00:31:30,009
‫ستحتاج إليه يا "تشاتشي".

596
00:31:30,093 --> 00:31:32,469
‫أظن أنك ستجسن ل 10 سنوات بسهولة.

597
00:31:32,845 --> 00:31:34,055
‫اتصل بالزملاء.

598
00:31:36,391 --> 00:31:39,644
‫تخيل ما يمكنك فعله بواحدة من هذه فقط؟

599
00:31:39,727 --> 00:31:42,354
‫مثالية لقضاء ليلة رائعة خارجاً.

600
00:31:45,983 --> 00:31:47,193
‫بلغ عنها يا "هافرشام".

601
00:31:49,112 --> 00:31:53,032
‫لكنني وعدت "سارا" بذلك العقد

602
00:31:53,116 --> 00:31:55,285
‫- المرصع بالألماس.
‫- ماذا في ذلك؟

603
00:31:55,367 --> 00:31:57,036
‫ستتركني يا رجل.

604
00:31:57,120 --> 00:31:59,580
‫وتظن أن هذه هي الطريقة للاحتفاظ بها؟

605
00:31:59,664 --> 00:32:00,999
‫هذه ليست الطريقة المناسبة.

606
00:32:01,081 --> 00:32:03,375
‫لا تخبرني كيف أحتفظ بامرأة أيها الوسيم.

607
00:32:03,460 --> 00:32:06,546
‫شبان مثلك بابتسامة تساوي مليون دولار

608
00:32:06,628 --> 00:32:10,215
‫وشعر كثيف مثالي، لا يفهمون الأمر.

609
00:32:10,300 --> 00:32:12,093
‫لا تفعل هذا بنفسك، اتفقنا؟

610
00:32:12,176 --> 00:32:13,720
‫اسمعا.

611
00:32:13,803 --> 00:32:17,223
‫هذه حقيبتي، صحيح؟

612
00:32:17,306 --> 00:32:19,434
‫ربما تركتها في الطائرة.

613
00:32:20,934 --> 00:32:22,937
‫هل علي شرح الأمر بالتفصيل؟

614
00:32:26,482 --> 00:32:28,401
‫حسناً، بلغ عنها.

615
00:32:28,610 --> 00:32:32,362
‫أخبره أن "لوزي" نظيف، وقد تركناه. هيا، بلغ.

616
00:32:32,447 --> 00:32:33,948
‫أنتما جيدان.

617
00:32:36,868 --> 00:32:38,203
‫علي الذهاب إلى المنزل.

618
00:32:45,043 --> 00:32:47,461
‫كان هذا أقرب ما وصلت به إلى الموت
‫هذا العام

619
00:32:47,545 --> 00:32:49,047
‫شكراً على مساعدتك يا "موز".

620
00:32:49,129 --> 00:32:50,881
‫- هل أستطيع...
‫- لا.

621
00:32:53,802 --> 00:32:55,512
‫هذا أقرب رصيف إلى "وك أوف فاير".

622
00:32:56,970 --> 00:32:59,766
‫يبدو هذا صوت بوق قارب السحب.

623
00:33:00,058 --> 00:33:02,476
‫أين الفتاة؟

624
00:33:02,560 --> 00:33:04,646
‫آمل أنك تشعر أنك محظوظ.

625
00:33:04,729 --> 00:33:07,565
‫شارفت الساعة على 4:00، ينفذ وقت "كافري".

626
00:33:08,941 --> 00:33:10,193
‫"نيل"، أتسمعني؟

627
00:33:10,734 --> 00:33:11,985
‫"نيل"؟

628
00:33:12,069 --> 00:33:14,197
‫أخبرني أنك وجدت "ليندسي".

629
00:33:14,530 --> 00:33:15,949
‫سنحتاج إلى المزيد من الوقت.

630
00:33:16,116 --> 00:33:18,034
‫إنها 4:00 يا "بيتر"، أنا هنا.

631
00:33:18,283 --> 00:33:19,868
‫ماطل إذاً.

632
00:33:20,370 --> 00:33:23,331
‫إن حصل على الحقيبة، ستموت الفتاة.

633
00:33:59,366 --> 00:34:02,327
‫في الوقت المحدد، يعجبني هذا.

634
00:34:05,414 --> 00:34:06,415
‫أين الفتاة؟

635
00:34:06,499 --> 00:34:09,335
‫لسوء الحظ، لن أطلعك على هذا.

636
00:34:09,418 --> 00:34:11,503
‫كان بيننا اتفاق يا "ويلكز"،

637
00:34:12,046 --> 00:34:14,965
‫لقد كذبت، أعطني إياها.

638
00:34:27,270 --> 00:34:29,688
‫اعتقدت أن بيننا شيء جميل.

639
00:34:29,980 --> 00:34:32,775
‫أنت كذبت، أنا كذبت، تبدو كرقصة.

640
00:34:35,653 --> 00:34:38,071
‫إن ضغطت على الزناد، كل هذه البطاقات
‫الذهبية

641
00:34:38,156 --> 00:34:40,324
‫من "إدوارد ريلي" ستختفي إلى الأبد.

642
00:34:43,243 --> 00:34:45,120
‫انتظر، انتظر.

643
00:34:45,245 --> 00:34:47,164
‫أعطني الصورة من شريط إثبات الحياة.

644
00:34:48,373 --> 00:34:49,584
‫ماذا ترى؟

645
00:34:52,002 --> 00:34:54,588
‫التصدع نفسه في الجدار.

646
00:34:54,671 --> 00:34:57,217
‫- هذا هو المكان المنشود.
‫- نلنا منهم.

647
00:34:59,218 --> 00:35:02,888
‫إن لم آخذ هذه البطاقت خلال 10 ثوان،

648
00:35:03,222 --> 00:35:05,557
‫سأجري اتصالاً وسأقتل الفتاة.

649
00:35:05,641 --> 00:35:08,894
‫إذاً سآخذ وقتي معك.

650
00:35:08,977 --> 00:35:10,062
‫5 ثواني

651
00:35:11,647 --> 00:35:12,898
‫3 ثواني

652
00:35:14,858 --> 00:35:18,070
‫الآن على رجالي قتل ابنة ذلك الرجل اللطيف.

653
00:35:18,154 --> 00:35:19,739
‫من قال إنهم لا يزالون رجالك؟

654
00:35:20,405 --> 00:35:22,408
‫هل هذه لعبتك؟

655
00:35:22,491 --> 00:35:24,243
‫قلبت طاقمي ضدي؟

656
00:35:24,327 --> 00:35:26,078
‫توقعت المزيد منك.

657
00:35:26,161 --> 00:35:29,040
‫- من تظن أنه يملك البطاقات؟
‫- تركَتها مع رجالي؟

658
00:35:29,122 --> 00:35:30,874
‫- أنت لست أحمق.
‫- أنت أقحمتني في هذا

659
00:35:30,959 --> 00:35:32,251
‫لأنني أجلب العاديين.

660
00:35:32,335 --> 00:35:34,963
‫لسوء الحظ، هذا يجعلك أقل قيمة.

661
00:35:35,045 --> 00:35:38,383
‫وافق رجالك أن الوقت قد حان لإدارة جديدة.

662
00:35:38,465 --> 00:35:40,801
‫- أنت تكذب.
‫- اتصل إن كنت تظن أنني أخدعك.

663
00:35:40,885 --> 00:35:42,177
‫أظن أنك تخدعني.

664
00:35:45,682 --> 00:35:47,099
‫نعم أيها الرئيس؟

665
00:35:47,183 --> 00:35:49,644
‫اقتلوها واتركوا الهاتف على المكبر.

666
00:35:57,860 --> 00:35:59,195
‫المباحث الفيدارلية!

667
00:35:59,278 --> 00:36:00,946
‫- ضع هذا أرضاً! الآن!
‫- ارم المسدس

668
00:36:01,029 --> 00:36:02,615
‫- لا تفعل...
‫- ارم المسدس!

669
00:36:02,698 --> 00:36:05,033
‫- تباً!
‫- يبدو أن لديهم صحبة.

670
00:36:14,751 --> 00:36:16,337
‫أظن أن هذا سيلغيك.

671
00:36:16,420 --> 00:36:18,256
‫ما كنت سأفعل هذا لو كنت مكانك.

672
00:36:19,131 --> 00:36:21,216
‫لدي أصدقاء معهم بنادق قناص، أيضاً.

673
00:36:22,635 --> 00:36:24,971
‫- المباحث الفيدرالية! ارم سلاحك!
‫- ارمه!

674
00:36:25,053 --> 00:36:27,097
‫- ارم سلاحك الآن!
‫- قف مكانك!

675
00:36:27,180 --> 00:36:28,223
‫ارفع يديك!

676
00:36:29,016 --> 00:36:30,643
‫حسناً، لا يحمل شيئاً.

677
00:36:35,272 --> 00:36:37,691
‫العميل "بورك"، نلنا من "ويلكز".

678
00:36:38,608 --> 00:36:41,154
‫نحن بأمان هنا، لدينا الفتاة.

679
00:36:41,236 --> 00:36:42,779
‫ماذا عن "نيل"؟

680
00:36:45,073 --> 00:36:46,158
‫إنه يلقي التحية عليك.

681
00:36:53,623 --> 00:36:55,293
‫أبي!

682
00:36:55,375 --> 00:36:57,170
‫- "ليندسي".
‫- أبي.

683
00:36:59,421 --> 00:37:01,715
‫أين كنت؟ فاتك كل الأحداث.

684
00:37:01,798 --> 00:37:04,718
‫أجل، تسكعت مع صديق قديم.

685
00:37:04,802 --> 00:37:06,178
‫كيف سار الأمر؟

686
00:37:06,261 --> 00:37:08,263
‫أظن أنني ربما أحرقت جسراً.

687
00:37:08,347 --> 00:37:10,849
‫يبدو أن العميلة "رايس" مستعدة لأخذ
‫لقطات قريبة لها.

688
00:37:10,932 --> 00:37:12,976
‫سمعت أن طواقم الكاميرات قادمون.

689
00:37:13,060 --> 00:37:14,311
‫دعها تحظى بذلك.

690
00:37:16,355 --> 00:37:18,231
‫هل أعطتنا لتوها تلك الإشارة؟

691
00:37:18,315 --> 00:37:19,441
‫أجل.

692
00:37:22,528 --> 00:37:25,615
‫تقول العميلة "رايس" أنكما المسؤولان
‫عن إعادة ابنتي.

693
00:37:25,697 --> 00:37:27,199
‫جميعنا فريق هنا.

694
00:37:28,158 --> 00:37:29,410
‫سيد "غلاس"...

695
00:37:29,493 --> 00:37:31,453
‫أظن أننا تعادلنا وأكثر يا "كافري".

696
00:37:33,039 --> 00:37:36,834
‫- شكراً على لعب الجولة الثانية.
‫- لا تذكري الأمر.

697
00:37:40,379 --> 00:37:42,255
‫ما فعلته اليوم كان رائعاً.

698
00:37:42,839 --> 00:37:44,800
‫أستطيع قول الأمر نفسه عنكِ.

699
00:37:46,343 --> 00:37:49,055
‫- لا ضغينة؟
‫- لا تبالغي في الأمر.

700
00:37:55,520 --> 00:37:58,313
‫ألن نبقي من أجل الصحافة؟

701
00:37:58,398 --> 00:37:59,981
‫أنت أجمل مقابلة في المدينة.

702
00:38:00,065 --> 00:38:03,568
‫ربما لدي جلسة تأديبية لأستعد لها
‫على أية حال.

703
00:38:03,652 --> 00:38:05,570
‫بشأن مسار الأمور ليلة أمس...

704
00:38:05,655 --> 00:38:08,949
‫في النهاية، أنجزنا العمل.

705
00:38:09,032 --> 00:38:10,742
‫أجل، رغم ذلك.

706
00:38:10,826 --> 00:38:13,745
‫آمل أن نعمل معاً ثانية في وقت ما

707
00:38:13,830 --> 00:38:16,415
‫حتى لو كنت أنت من يصدر القرارات.

708
00:38:18,251 --> 00:38:20,377
‫ذات يوم سأذكرك أنكِ قلت هذا.

709
00:38:21,044 --> 00:38:23,088
‫لدي جهاز تعقب "كافري".

710
00:38:23,172 --> 00:38:25,132
‫اعتقدت أن جماعتك وضعوه له.

711
00:38:25,215 --> 00:38:27,385
‫ليس أنا، إنه مستشارك، أتذكر؟

712
00:38:31,680 --> 00:38:33,099
‫هل رأى أحد "كافري"؟

713
00:38:33,181 --> 00:38:35,017
‫لا، يا سيدي.

714
00:38:37,519 --> 00:38:39,688
‫تباً، لا بد أنك تمازحني.

715
00:38:43,358 --> 00:38:47,112
‫"جونز"، لنتفقد المشتبهين المعتادين.

716
00:38:53,201 --> 00:38:55,037
‫لقد تأخرت.

717
00:38:55,495 --> 00:38:56,997
‫يوم طويل.

718
00:38:57,080 --> 00:39:00,250
‫- ما سبب هذه الملابس؟
‫- قصة طويلة.

719
00:39:01,376 --> 00:39:03,587
‫مبارك، كيف فعلتها؟

720
00:39:03,670 --> 00:39:05,964
‫ستتفاجئين بما أستطيع فعله في يوم واحد.

721
00:39:06,047 --> 00:39:07,883
‫حافظت على وعدي، حان دورك.

722
00:39:09,050 --> 00:39:11,219
‫أعطيك هذا

723
00:39:11,303 --> 00:39:14,139
‫ونحصل على صندوق الموسيقى معاً.

724
00:39:14,222 --> 00:39:17,601
‫لا، أخبرتك أنه لك عندما أنتهي منه.

725
00:39:18,101 --> 00:39:19,686
‫لا يعجبني هذا.

726
00:39:19,769 --> 00:39:21,855
‫نتقاسم مناصفة.

727
00:39:21,939 --> 00:39:23,899
‫ماذا ستفعلين بنصف صندوق موسيقى؟

728
00:39:23,982 --> 00:39:25,775
‫وإن خذلتني في هذا

729
00:39:26,109 --> 00:39:28,320
‫تعرف أنني أستطيع جعل حياتك مزرية.

730
00:39:32,908 --> 00:39:34,618
‫متى أصبحتِ قليلة الثقة هكذا؟

731
00:39:34,951 --> 00:39:36,996
‫عندما ما حدث لـ"كيت"...

732
00:39:37,787 --> 00:39:39,080
‫حدث؟

733
00:39:39,748 --> 00:39:41,249
‫أجل.

734
00:39:41,458 --> 00:39:42,626
‫وانتهى الآن.

735
00:39:48,798 --> 00:39:50,133
‫زهرة جميلة.

736
00:39:50,217 --> 00:39:51,927
‫تعلمت من الأفضل.

737
00:40:01,478 --> 00:40:03,813
‫قطعت نصف العالم بحثاً عن شيء

738
00:40:03,898 --> 00:40:06,024
‫وهو في باحتك الخلفية طوال الوقت.

739
00:40:12,489 --> 00:40:14,991
‫أراك قريباً يا "كافري".

740
00:40:38,473 --> 00:40:39,641
‫نسيت شيئاً؟

741
00:40:39,724 --> 00:40:42,852
‫وصلت إلى المنزل قبل أن أدرك أنه اختفى.

742
00:40:42,936 --> 00:40:45,605
‫- تهت عنه؟
‫- لقد عدت.

743
00:40:45,939 --> 00:40:47,607
‫ماذا قالت "أليكس"؟

744
00:40:49,192 --> 00:40:51,444
‫لديك شعرة بنية على سترتك.

745
00:40:51,736 --> 00:40:54,155
‫كم سمراء أخرى التقيت قبل العمل؟

746
00:40:54,239 --> 00:40:55,991
‫لا تجب على هذا.

747
00:40:56,575 --> 00:41:00,453
‫كل سمراواتك لهن علاقة بصندوق الموسيقى.

748
00:41:00,620 --> 00:41:03,290
‫أنت و"أليكس" تخططان لسرقته، صحيح؟

749
00:41:03,957 --> 00:41:07,627
‫- إنها مجرد صديقة قديمة.
‫- إنها سياج يا "نيل".

750
00:41:08,211 --> 00:41:11,631
‫إما أنها تعرف كيف تجد الأشياء

751
00:41:11,715 --> 00:41:13,425
‫أو كيف تبيعها.

752
00:41:13,508 --> 00:41:15,760
‫أشخاص مثلها لا يثقون بالمباحث الفيدرالية.

753
00:41:15,844 --> 00:41:18,305
‫لهذا ابتعدت بدون جهاز تعقبك.

754
00:41:18,388 --> 00:41:20,015
‫هذه نظرية مذهلة.

755
00:41:21,641 --> 00:41:24,853
‫أنا مستعد للتغاضي عن رحلتك القصيرة
‫بعيداً عن المراقبة

756
00:41:24,936 --> 00:41:26,813
‫- لأنك أبليت حسناً اليوم.
‫- شكراً لك.

757
00:41:26,896 --> 00:41:30,191
‫لا تفعل، تذكر فقط كيف شعرت عندما رأيت
‫تلك الفتاة

758
00:41:30,275 --> 00:41:31,651
‫بين ذراعي والدها.

759
00:41:33,028 --> 00:41:34,821
‫لحظات كهذه نادرة.

760
00:41:35,071 --> 00:41:38,033
‫لكن إن سرقت صندوق الموسيقى، سأمسك بك.

761
00:41:39,075 --> 00:41:40,619
‫هل هذا تهديد؟

762
00:41:40,702 --> 00:41:41,911
‫إنه كما هو.

763
00:41:46,333 --> 00:41:51,171
‫تعلم أنك تستطيع إما أن تعود إلى السجن

764
00:41:51,254 --> 00:41:54,507
‫وتلقي اللوم على للفتاة التي هربت،

765
00:41:54,591 --> 00:41:57,135
‫أو تبقى هنا وتقوم بشيء جيد في حياتك.

766
00:41:58,511 --> 00:42:00,347
‫هذا خيارك.

