﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,044
‫{\an8}"منذ 27 عامًا"

2
00:00:04,963 --> 00:00:07,257
‫هل فرغت من شرب حليبك يا "بارني"؟

3
00:00:07,340 --> 00:00:08,508
‫نعم يا أماه!

4
00:00:09,175 --> 00:00:11,678
‫استمتع باللعب في البالوعة!

5
00:00:11,761 --> 00:00:12,929
‫{\an8}"باخرة (بارني) الحربية"

6
00:00:13,013 --> 00:00:14,014
‫{\an8}ارفعوا المرساة!

7
00:00:15,515 --> 00:00:17,934
‫إنها تطفو! ما زالت تطفو.

8
00:00:18,018 --> 00:00:21,187
‫هذا أمر مسل لي. أحبّك يا قاربي الورقي.

9
00:00:22,689 --> 00:00:23,690
‫يا للهول!

10
00:00:26,067 --> 00:00:27,068
‫مرحبًا يا "بارن".

11
00:00:28,069 --> 00:00:32,282
‫أنا "كراستو"، أطرف مهرج في العالم بأسره.

12
00:00:32,991 --> 00:00:35,744
‫الناس الذين يقولون إنهم طرفاء
‫ليسوا كذلك عادةً.

13
00:00:35,827 --> 00:00:37,787
‫هلا تعيد إليّ قاربي يا مهرج المجارير.

14
00:00:37,871 --> 00:00:42,208
‫بالتأكيد. مُد يدك وخذه.

15
00:00:45,503 --> 00:00:49,132
‫أحسنت. حدة التوتر تتزايد.

16
00:00:51,843 --> 00:00:54,012
‫احتفظ بالقارب!

17
00:00:57,682 --> 00:01:01,311
‫{\an8}"(عرزال الرعب) يقدّم"

18
00:01:02,270 --> 00:01:03,688
‫"ليس فيلم (إت)"

19
00:01:05,315 --> 00:01:07,692
‫{\an8}"مرحبًا بكم في (كينغفيلد)
‫مكان رائع لدفن أطفالكم!"

20
00:01:07,776 --> 00:01:09,194
‫{\an8}"مصنع (كينغفيلد) للحساء"

21
00:01:09,778 --> 00:01:11,154
‫{\an8}"مطعم (لوبستر لاد)"

22
00:01:13,698 --> 00:01:14,699
‫{\an8}"مفقود - (بارني غامبل)"

23
00:01:14,783 --> 00:01:15,784
‫{\an8}لا تقلق يا "بارن".

24
00:01:15,867 --> 00:01:18,369
‫{\an8}عندما يختفي طفل في هذه البلدة، نعثر عليه.

25
00:01:18,453 --> 00:01:20,080
‫{\an8}"مفقود - (أوتو مان)، (كليتوس سباكلر)"

26
00:01:20,163 --> 00:01:21,206
‫{\an8}"(هوراشيو ماكالستر)"

27
00:01:21,289 --> 00:01:22,332
‫{\an8}"(وايلون سميذرس)"

28
00:01:22,415 --> 00:01:23,458
‫{\an8}آسف يا "وايلون".

29
00:01:23,541 --> 00:01:26,377
‫{\an8}مرحبًا يا "روثي". كيف حال الصغار؟

30
00:01:26,461 --> 00:01:29,214
‫{\an8}تعرف شيمة الأطفال. ما زالوا مفقودين.

31
00:01:29,798 --> 00:01:31,966
‫{\an8}يختفون بسرعة فائقة، أليسوا كذلك؟

32
00:01:42,977 --> 00:01:45,313
‫{\an8}مرحبًا يا "سيمبسون".

33
00:01:45,396 --> 00:01:47,440
‫{\an8}الفتى المتنمر والعنيف "تشامرز".

34
00:01:47,524 --> 00:01:49,859
‫{\an8}انظر إلى ما قايضت كلبي به.

35
00:01:56,449 --> 00:01:58,743
‫{\an8}اطلب المساعدة أيها المهرج المخيف!

36
00:02:02,330 --> 00:02:03,373
‫{\an8}"دوه"!

37
00:02:04,499 --> 00:02:06,417
‫{\an8}الحقا به!

38
00:02:17,053 --> 00:02:19,764
‫{\an8}ابتعدوا عن هذا الجبان الباكي.

39
00:02:25,228 --> 00:02:27,689
‫{\an8}حان الوقت لاستخدام السلاح الفتاك.

40
00:02:35,655 --> 00:02:36,948
‫{\an8}هذا قتال عادل.

41
00:02:37,031 --> 00:02:38,366
‫{\an8}لنفرّ من هنا!

42
00:02:40,618 --> 00:02:42,120
‫"(مارج)"

43
00:02:43,288 --> 00:02:45,707
‫{\an8}لقد تأذيت أيها الشيء المسكين.

44
00:02:45,790 --> 00:02:48,710
‫لم تصفني أي فتاة بـ"الشيء" قبلًا.

45
00:02:48,793 --> 00:02:52,463
‫رأيتكم في الجوار قبلًا.
‫أنتم طلاب المدرسة المنبوذين، صحيح؟

46
00:02:52,547 --> 00:02:53,548
‫بكل تأكيد.

47
00:02:53,631 --> 00:02:57,218
‫المهووس بالقصص المصورة والفتاة المسترجلة
‫والفتى القذر المنفر.

48
00:02:57,302 --> 00:02:59,596
‫والفتى الأسود الوحيد في "ماين" بأسرها.

49
00:02:59,679 --> 00:03:04,601
‫نسمي أنفسنا "نادي الفاشلين".
‫لم نعد نرفض هذا الاسم.

50
00:03:06,060 --> 00:03:09,105
‫لدينا عدة إسعافات أولية في مقر نادينا.
‫هيا بنا.

51
00:03:11,858 --> 00:03:15,945
‫لعلمك أيها المستجد، أنا حجزت "مارج" أولًا
‫كحبيبة لي في الصف الثاني.

52
00:03:16,029 --> 00:03:19,407
‫جد حبيبة أخرى لنفسك
‫لا تدرك قيمتها الذاتية.

53
00:03:20,617 --> 00:03:22,619
‫"(زويدزيلا)"

54
00:03:22,702 --> 00:03:23,703
‫"توقّف، ممنوع الدخول"

55
00:03:23,786 --> 00:03:24,787
‫أليس هذا ناديًا لطيفًا؟

56
00:03:24,871 --> 00:03:27,665
‫كانوا يستخدمونه في تخزين صلصة الـ"تارتار"
‫في أثناء الحرب.

57
00:03:28,291 --> 00:03:29,959
‫ستخالونني جميعًا مجنونًا،

58
00:03:30,043 --> 00:03:32,253
‫{\an8}لكن عندما كان أولئك المتنمرون
‫على وشك قتلي،

59
00:03:32,337 --> 00:03:35,465
‫{\an8}رأيت مهرجًا شريرًا.

60
00:03:36,424 --> 00:03:38,218
‫رأيت ذلك المهرج بدوري.

61
00:03:38,301 --> 00:03:41,638
‫كنت في الحمام، أطلي أظافري.

62
00:03:41,721 --> 00:03:42,972
‫{\an8}"مبيّض للشوارب"

63
00:03:47,810 --> 00:03:49,979
‫بحقك. أحتاج إلى ماء.

64
00:03:50,063 --> 00:03:53,483
‫{\an8}ما رأيك في بعض المياه الفوّارة؟

65
00:03:59,072 --> 00:04:02,200
‫النجدة!

66
00:04:07,038 --> 00:04:11,793
‫يا للهول. بيّضي شعر شاربك.
‫تشبهين "إل ديبارج".

67
00:04:13,461 --> 00:04:18,967
‫كان المهرج يعرف أسوأ مخاوفي.
‫الغرق في المياه الفوّارة!

68
00:04:21,427 --> 00:04:22,929
‫رأيت ذلك المهرج بدوري،

69
00:04:23,012 --> 00:04:25,682
‫لكنه أتى إليّ
‫على هيئة دمية فنان يتكلم من بطنه.

70
00:04:27,058 --> 00:04:28,351
‫مرحبًا يا فتى.

71
00:04:29,227 --> 00:04:31,938
‫واعدت أمك ليلة الأمس.

72
00:04:34,482 --> 00:04:36,818
‫تأكد من أنها لم تُصب بأي شظايا خشبية.

73
00:04:38,736 --> 00:04:41,572
‫كان يلمّح إلى أنهما أقاما علاقة حميمة.

74
00:04:41,656 --> 00:04:44,075
‫كنت في غرفة نومي أقرأ.

75
00:04:44,158 --> 00:04:45,410
‫"سيدة (بروكسيما ماينور)"

76
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
‫أتريد تبادل قبلة؟

77
00:04:53,960 --> 00:04:55,461
‫رأيته بدوري.

78
00:04:55,545 --> 00:04:58,756
‫أتى إليّ على هيئة جثمان جدتي المتعفن

79
00:04:58,840 --> 00:05:00,550
‫في مغطس ساخن مليء باليرقات.

80
00:05:01,467 --> 00:05:03,553
‫حسنًا، استوعبنا الأمر!
‫لا داعي لتذكّر المشهد بالتفصيل!

81
00:05:04,137 --> 00:05:07,640
‫أنا واثق بأن ذلك المهرج الشرير
‫هو من اختطف كل أطفال البلدة المفقودين.

82
00:05:07,724 --> 00:05:10,310
‫يجب أن نعرف ماهية ما نواجهه،

83
00:05:10,393 --> 00:05:14,147
‫وهذا يعني القيام بأكثر شيء نخشاه جميعًا.

84
00:05:14,230 --> 00:05:15,315
‫الفروض المدرسية.

85
00:05:15,398 --> 00:05:17,483
‫- رباه، لا!
‫- لكننا في العطلة الصيفية!

86
00:05:17,567 --> 00:05:18,568
‫"أرشيف مهرجي (كينغفيلد)"

87
00:05:18,651 --> 00:05:19,652
‫"دراجة أحادية من الكثرة"

88
00:05:21,571 --> 00:05:23,364
‫{\an8}"دليل مهرجي (نيو إنغلاند)"

89
00:05:23,448 --> 00:05:24,574
‫{\an8}"كتاب الصعاليك السنوي"

90
00:05:25,074 --> 00:05:28,745
‫ذراعك أشبه بصاعقة برق في الصيف.
‫وشجاعتك كعاصفة.

91
00:05:30,580 --> 00:05:33,875
‫{\an8}أنا متيّم بك
‫كقرد يعشق الموز في حديقة الحيوانات.

92
00:05:36,794 --> 00:05:39,088
‫رسالة من معجبك السري.

93
00:05:40,465 --> 00:05:44,260
‫{\an8}"هومر"! لقد وجدته في هذا الكتاب.

94
00:05:44,344 --> 00:05:46,512
‫{\an8}"مجموعة (أكسفورد) لأدلة التلفاز الكاملة،
‫1951 - 1960"

95
00:05:48,181 --> 00:05:50,600
‫كان المهرج يعيش في "كينغفيلد" قبلًا.

96
00:05:50,683 --> 00:05:53,061
‫لطالما كان يعيش هنا.

97
00:05:53,144 --> 00:05:57,357
‫القناة الـ14
‫ووقود "فيوم تشامب" المشبّع بالرصاص يقدّمان:

98
00:05:57,440 --> 00:06:01,444
‫برنامج "ياك ياك أور" مع المهرج "كراستو".

99
00:06:02,695 --> 00:06:07,116
‫مرحبًا. شكرًا على أيديكم المصفقة بحرارة.

100
00:06:09,494 --> 00:06:10,828
‫كان يقدّم برنامجًا إذاعيًا عام 1936.

101
00:06:10,912 --> 00:06:12,205
‫"حان وقت (كراستو)! إذاعة الشيطان"

102
00:06:12,288 --> 00:06:13,748
‫{\an8}وعروضًا على مسرح "فودفيل" عام 1909.

103
00:06:13,831 --> 00:06:15,208
‫{\an8}"حماقات (كراستو) الفكاهية"

104
00:06:15,291 --> 00:06:17,168
‫{\an8}وأشرف على عرض للمسوخ عام 1882.

105
00:06:17,251 --> 00:06:19,045
‫{\an8}"فرقة (كراستو دي) غريبة الأطوار"

106
00:06:19,128 --> 00:06:23,216
‫{\an8}- وأغرب ما في الأمر…
‫- هو أنه لم يكن طريفًا قطّ.

107
00:06:23,299 --> 00:06:27,095
‫يعود كل 27 عامًا، وعندما يعود…

108
00:06:27,178 --> 00:06:30,306
‫أحب التهام الأطفال اليافعين.

109
00:06:40,817 --> 00:06:44,153
‫ما الفارق بين قطعة حلوى "توينكي"
‫وطفل بدين؟

110
00:06:44,237 --> 00:06:47,407
‫لا أشعر بتأنيب الضمير
‫عندما ألتهم طفلًا بدينًا.

111
00:06:54,414 --> 00:06:55,832
‫التقط هذا يا "هومر"!

112
00:06:57,834 --> 00:07:00,962
‫لُغدي! لُغدي الجميل!

113
00:07:01,838 --> 00:07:04,215
‫أنا ضخم ومخيف حقًا الآن!

114
00:07:07,468 --> 00:07:10,012
‫عقبة تقنية مؤقتة!

115
00:07:10,513 --> 00:07:13,307
‫لا أريد أن أموت وأُدفن في تابوت طفل.

116
00:07:13,391 --> 00:07:18,688
‫لأن سعره كسعر تابوت شخص راشد!
‫سمعت أبويّ يتحدّثان عن أسعارها ذات مرة.

117
00:07:19,439 --> 00:07:21,065
‫هدئ من روعك.

118
00:07:22,024 --> 00:07:23,651
‫هذا ما يثيرني جنسيًا الآن.

119
00:07:23,734 --> 00:07:26,446
‫ألم تروا ما حدث؟ لقد آذيناه.

120
00:07:26,529 --> 00:07:29,532
‫وما دمنا نستطيع إيذاءه، فبمقدورنا قتله.

121
00:07:33,619 --> 00:07:34,620
‫"عدد الخراطيش: ستة آلاف"

122
00:07:36,122 --> 00:07:37,373
‫"ألعاب (ليل ستينكر) النارية"

123
00:07:44,130 --> 00:07:45,798
‫"متيّم بك."

124
00:07:49,302 --> 00:07:51,262
‫يا له من وغد رومانسي!

125
00:07:51,345 --> 00:07:53,890
‫ستصبح ملكًا له إلى الأبد
‫عندما تقرأ هذه الرسالة.

126
00:07:53,973 --> 00:07:55,558
‫"القناة الـ14"

127
00:07:55,641 --> 00:07:56,809
‫"مسقط رأس (كراستو شو)"

128
00:07:56,893 --> 00:07:58,811
‫{\an8}"شركة تابعة لـ(فوكس) بكل فخر"

129
00:07:58,895 --> 00:08:00,104
‫{\an8}"ممنوع الاقتراب"

130
00:08:09,906 --> 00:08:11,657
‫{\an8}"حلوى مجانية"؟

131
00:08:11,741 --> 00:08:13,618
‫لنأكلها قبل أن يظهر المهرج!

132
00:08:15,912 --> 00:08:19,040
‫مرحبًا يا أولاد! أي وقت هذا؟

133
00:08:19,123 --> 00:08:21,959
‫حان وقت الضحك على مزحات "كراستو"!

134
00:08:22,043 --> 00:08:23,586
‫هجوم!

135
00:08:25,880 --> 00:08:28,382
‫أسلحتنا الخيالية عديمة الجدوى!

136
00:08:28,466 --> 00:08:32,637
‫ألا تستوعبون الأمر يا أولاد؟
‫أنا لا أُقهر على الإطـ…

137
00:08:50,279 --> 00:08:52,657
‫مهلًا. لم أسمع ذلك الصوت قبلًا.

138
00:08:52,740 --> 00:08:55,493
‫ضحك حقيقي حظيت به بجدارة.

139
00:08:55,993 --> 00:08:59,664
‫حسنًا يا أولاد. إن كان ذلك أعجبكم،
‫فشاهدوا هذا.

140
00:09:03,960 --> 00:09:04,794
‫هذا ساخن!

141
00:09:10,550 --> 00:09:12,843
‫إنه يقتل نفسه في سبيل الضحك!

142
00:09:12,927 --> 00:09:15,721
‫لم لا تأكل هذه أيها المهرج؟

143
00:09:18,516 --> 00:09:21,185
‫ألعاب نارية في الفم؟ يا لها من مزحة رائعة.

144
00:09:25,022 --> 00:09:28,109
‫هذا شعور المرء إذًا
‫عندما لا يفشل فشلًا مدويًا!

145
00:09:32,822 --> 00:09:34,490
‫لا! لقد خدعتموني!

146
00:09:35,408 --> 00:09:40,955
‫لستم سوى حفنة من الفاشلين.
‫وستظلون كذلك إلى الأبد!

147
00:09:41,747 --> 00:09:44,458
‫لم نمت. ليقرصني أحدكم.

148
00:09:44,542 --> 00:09:48,087
‫ليصفعني أحدكم. أي واحد منكم. لا يهمّ.

149
00:09:48,170 --> 00:09:49,922
‫لنقطع عهدًا على أنفسنا يا رفاق.

150
00:09:50,006 --> 00:09:53,718
‫إن عاد المهرج بعد 27 عامًا،
‫فأينما سينتهي بنا المطاف جميعًا،

151
00:09:53,801 --> 00:09:56,512
‫سنعود إلى الديار لنتم مهمتنا.

152
00:09:59,557 --> 00:10:03,311
‫والآن، لنعرف إن كانت هذه المياه
‫عميقة بما يكفي للقفز!

153
00:10:08,190 --> 00:10:09,984
‫- ماذا؟
‫- تلقيت قصيدتك الشعرية.

154
00:10:10,484 --> 00:10:13,571
‫أريد أن يكون حبيبي الأول
‫هو الفتى الذي كتب تلك الكلمات.

155
00:10:13,654 --> 00:10:14,739
‫"مع حبي، (رجل متجر المجلات)"

156
00:10:14,822 --> 00:10:17,533
‫مهلًا… تقصدينني بكلامك هذا، بالتأكيد.

157
00:10:17,617 --> 00:10:19,910
‫قبّلني لبقية العطلة الصيفية.

158
00:10:22,163 --> 00:10:24,290
‫مهلًا، هذا ليس صائبًا.

159
00:10:24,373 --> 00:10:27,418
‫أردت أن تقع "مارج" في حبي أنا.

160
00:10:27,501 --> 00:10:30,880
‫ابتهج يا "هومر".
‫ما زالت حياتنا بأسرها تنتظرنا.

161
00:10:30,963 --> 00:10:34,884
‫ربما ينطبق هذا عليكم.
‫لكنني أشعر بأن حياتي انتهت توًا.

162
00:10:36,010 --> 00:10:37,386
‫"مارج".

163
00:10:37,470 --> 00:10:40,056
‫- قبلات! أنا في غاية السعادة!
‫- أنت بارع جدًا في هذا!

164
00:10:40,139 --> 00:10:41,140
‫أجل!

165
00:10:43,851 --> 00:10:45,394
‫{\an8}"بعد 27 عامًا"

166
00:10:45,478 --> 00:10:47,605
‫{\an8}"مرحبًا بكم في (كينغفيلد)
‫لم لا تزالون تنتقلون للعيش هنا؟"

167
00:10:48,981 --> 00:10:49,982
‫مهلًا.

168
00:10:50,066 --> 00:10:51,067
‫"ستأكلون فطائر لا محالة"

169
00:10:51,150 --> 00:10:53,027
‫لم يكن هذا المخبز هنا صباح اليوم.

170
00:10:53,861 --> 00:10:57,615
‫لا يُوجد أي أطفال.
‫لم لا نتنمر على بعض الراشدين؟

171
00:10:57,698 --> 00:10:59,992
‫يا صانع الفطائر، أعطني…

172
00:11:01,452 --> 00:11:03,329
‫هل أنت بخير يا صاح؟

173
00:11:08,459 --> 00:11:11,295
‫"ليس فيلم (إت): الجزء الثاني"

174
00:11:11,379 --> 00:11:12,630
‫"حانة (دوز)"

175
00:11:13,214 --> 00:11:17,093
‫"مولمان"، لا أستطيع تخيّل حياتي
‫من دون جلوسك بجواري

176
00:11:17,176 --> 00:11:19,303
‫كل ليلة هنا في حانة "دوه".

177
00:11:19,387 --> 00:11:20,721
‫أنت أعزّ أصدقائي.

178
00:11:20,805 --> 00:11:22,348
‫أشعر بالبرد.

179
00:11:23,808 --> 00:11:25,309
‫{\an8}"ندم - تعاسة"

180
00:11:25,393 --> 00:11:26,394
‫{\an8}"مذبحة جنونية!"

181
00:11:26,477 --> 00:11:27,937
‫{\an8}قُتل مراهق بفطيرة في وجهه.

182
00:11:28,020 --> 00:11:30,356
‫{\an8}وآخر عُقدت أمعاؤه
‫كبالونات على هيئة حيوانات.

183
00:11:30,439 --> 00:11:35,027
‫{\an8}وخُنق الأخير بسلسلة طويلة جدًا من المحارم،
‫وما زالت الشرطة تستخرجها.

184
00:11:35,111 --> 00:11:37,446
‫لا، لا أصدّق أن المهرج قد عاد.

185
00:11:37,530 --> 00:11:42,034
‫إلا إذا كان… لقد مرّت 27 عامًا.

186
00:11:42,118 --> 00:11:45,329
‫يجب أن أبلغ الفاشلين الآخرين
‫بأن الوقت قد حان للعودة إلى الديار،

187
00:11:45,413 --> 00:11:47,081
‫كي نضع حدًا لهذا الأمر.

188
00:11:47,748 --> 00:11:50,835
‫تُرى، هل صارت حياتهم فاشلة ومضطربة كحياتي؟

189
00:11:51,669 --> 00:11:53,713
‫"(ميتال مو)
‫مطرب (روك أند رول) متكلم من بطنه"

190
00:12:07,101 --> 00:12:10,521
‫شكرًا يا أهالي "لاس فيغاس".
‫عاش الـ"روك أند رول".

191
00:12:12,982 --> 00:12:14,942
‫هناك رسالة لك من بلدتك الأم.

192
00:12:15,025 --> 00:12:16,777
‫شيء ما يتعلق بعهد منذ فترة الطفولة؟

193
00:12:18,738 --> 00:12:21,490
‫يجب أن يُحترم العهد. سآتي إليك.

194
00:12:22,324 --> 00:12:23,492
‫عليّ المغادرة يا رفيقيّ.

195
00:12:24,910 --> 00:12:25,911
‫{\an8}"عملية أمل كوكب (الأرض)"

196
00:12:25,995 --> 00:12:28,748
‫{\an8}هاكما التعليمات اللازمة لتدمير الكويكب.
‫تستطيعان تحقيق هذا!

197
00:12:28,831 --> 00:12:30,541
‫عشرة، تسعة…

198
00:12:30,624 --> 00:12:33,753
‫{\an8}"هومر"، كم يُسعدني سماع صوتك
‫بعد كل هذه السنين.

199
00:12:33,836 --> 00:12:35,629
‫{\an8}"(غال بال) للمياه الفوّارة
‫استمتع بالفقاعات!"

200
00:12:35,713 --> 00:12:38,299
‫عجبًا، رئيسة تنفيذية لشركتك الخاصة.

201
00:12:38,382 --> 00:12:41,886
‫ظننتك ستصبحين لاعبة "سوفتبول" محترفة.

202
00:12:42,887 --> 00:12:44,722
‫{\an8}لطالما كنت في غاية اللطف.

203
00:12:44,805 --> 00:12:45,806
‫{\an8}كيف حالك؟

204
00:12:45,890 --> 00:12:48,642
‫في أروع حال.
‫أقضي أغلب أوقاتي على موقع "ريديت".

205
00:12:48,726 --> 00:12:53,314
‫لكن هل شعرت يومًا قطّ
‫بأننا ضيّعنا فرصتنا الثمينة؟

206
00:12:53,397 --> 00:12:57,568
‫أجل. ليتنا فعلنا ذلك منذ 27 عامًا.

207
00:12:57,651 --> 00:13:00,821
‫وأنا أيضًا! هذا كل ما أفكر فيه.

208
00:13:01,822 --> 00:13:04,825
‫أتعنين قتل "كراستو"؟
‫أجل، لكان ذلك أمرًا جيدًا أيضًا.

209
00:13:05,493 --> 00:13:10,706
‫أريد تقديم العون، لكن لا أظنني أستطيع هذا.
‫لديّ مسؤوليات الآن.

210
00:13:10,790 --> 00:13:12,833
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- كيف حالك يا "بيغ بلو"؟

211
00:13:12,917 --> 00:13:15,252
‫ولدي "بيرت"، عازف بوق الجاز الصغير.

212
00:13:15,336 --> 00:13:18,380
‫و"ليزي"، فتاتي الصغيرة المتميزة.

213
00:13:18,464 --> 00:13:22,176
‫حصلت على درجة امتياز في صورتي المجسمة
‫لـ"إليزابيث كايدي ستاتون".

214
00:13:22,259 --> 00:13:25,513
‫وأنا ألقيت قنبلة نتنة في استراحة المعلمين
‫وسددت بابها بدراجتي.

215
00:13:25,596 --> 00:13:28,849
‫كم أنا فخورة بأحد هذين الأمرين.

216
00:13:28,933 --> 00:13:30,976
‫{\an8}من "هومر سيمبسون"؟

217
00:13:31,060 --> 00:13:32,853
‫{\an8}يا له من اسم غبي.

218
00:13:32,937 --> 00:13:35,022
‫{\an8}حقًا؟ اسم أبينا…

219
00:13:35,105 --> 00:13:36,106
‫"رجل متجر المجلات".

220
00:13:36,190 --> 00:13:39,276
‫"هومر سيمبسون" شخص
‫كنا نعرفه في "كينغفيلد"،

221
00:13:39,360 --> 00:13:42,530
‫البلدة التي لن تطأها أقدامنا مجددًا.

222
00:13:44,031 --> 00:13:45,282
‫يحتاج "هومر" إلينا.

223
00:13:45,366 --> 00:13:47,618
‫نحن الوحيدون القادرون على قتل المهرج.

224
00:13:47,701 --> 00:13:51,622
‫نحن راشدان الآن.
‫سفاح الأطفال مشكلة تخصّ الأطفال.

225
00:13:51,705 --> 00:13:56,877
‫ماذا أصاب الفتى الذي كان يقدّر شجاعتي بشدة
‫لدرجة أنه ألّف قصيدة عنها؟

226
00:13:56,961 --> 00:13:59,129
‫تقصدينني بكلامك هذا، بالتأكيد.

227
00:13:59,213 --> 00:14:03,551
‫أنا زوج وأب الآن. وأنا…

228
00:14:03,634 --> 00:14:05,302
‫الجبان التافه ذاته…

229
00:14:05,386 --> 00:14:07,388
‫الذي كنت إياه دومًا!

230
00:14:10,057 --> 00:14:11,767
‫"مارج"، حلمت به توًا.

231
00:14:11,851 --> 00:14:16,480
‫كان مخيفًا كما أتذكّره تمامًا، لكن تمّ تحديثه
‫ليناسب مشاهدي جيل ما قبل الألفية.

232
00:14:16,564 --> 00:14:17,481
‫عزيزتي، عزيزتي؟

233
00:14:19,108 --> 00:14:20,693
‫"آسفة، لكن أصدقائي في حاجة إليّ."

234
00:14:23,237 --> 00:14:25,030
‫نخب "الفاشلين".

235
00:14:25,114 --> 00:14:26,782
‫"الفاشلون"!

236
00:14:26,866 --> 00:14:29,952
‫كيف سنتصدى لذلك المهرج الذي لا يمكن قتله؟

237
00:14:30,035 --> 00:14:31,996
‫لم نعد أطفالًا.

238
00:14:32,079 --> 00:14:36,083
‫نعم، لكننا ما زلنا أصدقاء.
‫وما زالت نفوسنا زاخرة بدهشة الأطفال.

239
00:14:36,166 --> 00:14:37,793
‫ما زلنا أبكارًا.

240
00:14:39,670 --> 00:14:40,963
‫نعم، ما زلنا…

241
00:14:42,923 --> 00:14:46,343
‫وقتما أحتاج إلى إيجاد شجاعتي،

242
00:14:46,427 --> 00:14:50,222
‫أفكر في قصيدة كتبها "رجل متجر المجلات"
‫لأجلي، عندما كنا أطفالًا.

243
00:14:50,306 --> 00:14:51,140
‫قصيدة؟

244
00:14:51,223 --> 00:14:53,017
‫لهذا وقعت في حبه.

245
00:14:53,976 --> 00:14:57,479
‫"مارج"، هناك أمر ما يجب أن أصارحك به الآن.

246
00:14:57,563 --> 00:15:04,111
‫لأنني إن انتظرت لثانية أخرى حتى،
‫ثانية وحيدة، واحدة فحسب،

247
00:15:04,194 --> 00:15:06,280
‫فقد يحدث شيء ما ويعوقني…

248
00:15:06,363 --> 00:15:07,698
‫- أمي!
‫- أمي!

249
00:15:08,657 --> 00:15:10,117
‫…عن إخبارك.

250
00:15:10,200 --> 00:15:13,245
‫لا يا طفليّ. ماذا تفعلان هنا؟

251
00:15:13,329 --> 00:15:15,205
‫لقد جاءا إلى هنا ليأخذا أمهما.

252
00:15:15,289 --> 00:15:18,000
‫كونا طفلين مطيعين وانتظرانا في السيارة.

253
00:15:18,083 --> 00:15:21,128
‫يجب على أمكما وأبيكما
‫أن يناقشا بعض أمور الراشدين بالصراخ.

254
00:15:22,338 --> 00:15:24,798
‫بلدة أبوينا الأصلية سخيفة قطعًا.

255
00:15:24,882 --> 00:15:28,719
‫"مقبرة حيوانات أليفة" مكتوبة بحروف خطأ.
‫موقف سيارات "سالم".

256
00:15:28,802 --> 00:15:30,763
‫متجر أنتيكات غامض
‫يبيع معروضاته مقابل روحك.

257
00:15:30,846 --> 00:15:31,972
‫"متجر أشياء تافهة ضرورية"

258
00:15:32,056 --> 00:15:33,057
‫"(دكتور سليب) للحشيات"

259
00:15:33,140 --> 00:15:34,642
‫ماذا تشاهد بحق السماء؟

260
00:15:36,560 --> 00:15:39,647
‫استفيقوا. لقد نجونا بأعجوبة
‫في المرة الماضية.

261
00:15:39,730 --> 00:15:42,733
‫لم عسانا نخاطر بأرواحنا الآن،
‫ولدينا الكثير لنخسره؟

262
00:15:42,816 --> 00:15:44,193
‫فيما عدا "هومر".

263
00:15:46,820 --> 00:15:50,407
‫آمل أنكم لا تفكرون في الرحيل الآن
‫أيها "الفاشلون".

264
00:15:50,491 --> 00:15:54,078
‫ليس من دون مشاهدة عرضي الرئيسي الجديد.

265
00:15:54,161 --> 00:15:55,496
‫النجدة يا أمي!

266
00:15:55,579 --> 00:15:58,415
‫أبي، أنقذنا من هذا المكان أيها البدين!

267
00:15:58,499 --> 00:15:59,416
‫لا!

268
00:16:04,338 --> 00:16:05,506
‫طفلانا.

269
00:16:05,589 --> 00:16:06,882
‫هواتفنا.

270
00:16:06,966 --> 00:16:12,429
‫أصبح الثأر شخصيًا الآن، تمامًا كما كان دومًا.

271
00:16:18,560 --> 00:16:22,106
‫أشمّ رائحة فشل متعرق عمره ألف عام.
‫لا بد أننا قريبون منه.

272
00:16:24,608 --> 00:16:27,277
‫- أخيرًا!
‫- أمي، أبي، نحن هنا بالأعلى!

273
00:16:27,861 --> 00:16:28,946
‫طفليّ!

274
00:16:31,448 --> 00:16:35,285
‫عجبًا، إنهم "الفاشلون".

275
00:16:35,369 --> 00:16:38,789
‫رحبوا بجمهوري في الاستوديو.

276
00:16:39,540 --> 00:16:41,917
‫"ضحك"

277
00:16:46,255 --> 00:16:49,758
‫لا ضحك أفضل من الضحك المصطنع.

278
00:16:49,842 --> 00:16:54,304
‫لم نعد نخشاك أيها المهرج.
‫لا تمتلك أي سلطة علينا.

279
00:16:54,388 --> 00:16:57,516
‫هذا رائد فضاء. وهذه رئيسة شركة مياه فوّارة.

280
00:16:57,599 --> 00:17:01,937
‫وأنا رجل… بتول رفيع المستوى.

281
00:17:02,688 --> 00:17:06,942
‫تبًا! مربط الفرس
‫هو أننا قهرنا مخاوف طفولتنا.

282
00:17:07,776 --> 00:17:12,364
‫لكن الراشدين يتميزون
‫بشيء أشهى بكثير من المخاوف: التوتر.

283
00:17:12,948 --> 00:17:14,450
‫أعداد لا حصر لها…

284
00:17:14,533 --> 00:17:16,035
‫"قرض طلابي متأخر، قسط شهري 2110 دولارات"

285
00:17:16,118 --> 00:17:17,202
‫…من المخاوف الشهية.

286
00:17:20,289 --> 00:17:21,290
‫"تغريدات قديمة وصعبة"

287
00:17:23,542 --> 00:17:25,002
‫أتدرون ما أنا ممتن له؟

288
00:17:25,085 --> 00:17:26,086
‫"أعيدوا عظمة (أمريكا)"

289
00:17:26,170 --> 00:17:28,464
‫ألاعيب الحزب الجمهوري. لنتحدث عنها.

290
00:17:31,300 --> 00:17:36,430
‫لكنك تمتلك شيئًا يستحق القلق بشأنه.

291
00:17:36,513 --> 00:17:42,478
‫لم لا تخبر "مارج" بأنك كتبت اسمك
‫على القصيدة التي أسرت قلبها؟

292
00:17:42,561 --> 00:17:45,147
‫"مع حبي، (رجل متجر المجلات)"

293
00:17:45,230 --> 00:17:47,399
‫لا، أرجوك.

294
00:17:47,483 --> 00:17:49,234
‫لم يكن أنت؟

295
00:17:49,318 --> 00:17:52,321
‫حاولت مصارحتك، لكنني لم أبذل جهدًا حقيقيًا.

296
00:17:52,404 --> 00:17:54,406
‫حياتي عبارة عن كذبة.

297
00:17:58,827 --> 00:18:02,748
‫لا بد أنه يستمد قواه الشريرة
‫من مشاهديه الأسرى.

298
00:18:02,831 --> 00:18:04,666
‫تمامًا مثل "جيمي فالون".

299
00:18:04,750 --> 00:18:07,419
‫يجب أن تدمّروا اللافتة!

300
00:18:12,758 --> 00:18:14,426
‫لا أحد سواك يستطيع هذا يا "مارج".

301
00:18:14,510 --> 00:18:18,180
‫ذراعك أشبه بصاعقة برق في الصيف.
‫وشجاعتك كعاصفة.

302
00:18:18,263 --> 00:18:20,516
‫أنت القرد في حديقة الحيوانات.

303
00:18:20,599 --> 00:18:23,644
‫وما زلت متيّمًا بك كعشق القرد للموز.

304
00:18:23,727 --> 00:18:26,146
‫والآن ألقي ذلك الحجر!

305
00:18:39,326 --> 00:18:41,245
‫لا!

306
00:18:45,165 --> 00:18:48,544
‫لماذا كنا نضحك؟ هذا العرض سخيف.

307
00:18:48,627 --> 00:18:52,881
‫لنصعد إلى الفردوس وننعم بمجد الحب الإلهي.

308
00:18:55,926 --> 00:18:58,137
‫جمهوري، لا!

309
00:18:58,220 --> 00:18:59,888
‫استغرقني الأمر أعوامًا كثيرة لأحشدهم.

310
00:19:04,768 --> 00:19:06,270
‫لا أستطيع البدء مجددًا.

311
00:19:07,104 --> 00:19:08,730
‫كيف سيبدو ذلك الأمر حتى؟

312
00:19:10,607 --> 00:19:12,526
‫هل سأرقص لأجل متابعيني على "تيك توك"؟

313
00:19:13,819 --> 00:19:16,280
‫لم أؤلف أي نكات منذ عام 1647.

314
00:19:18,532 --> 00:19:22,619
‫لم أعتّق تلك المواد الفكاهية جيدًا.

315
00:19:23,954 --> 00:19:27,082
‫ألوم ثقافة إلغاء العروض الترفيهية.

316
00:19:29,334 --> 00:19:31,962
‫كنت شجاعًا أخيرًا.

317
00:19:32,045 --> 00:19:35,674
‫أهذا يعوّضك عن كذبي عليك طيلة هذه السنوات؟

318
00:19:35,757 --> 00:19:39,094
‫بالطبع لا يا عزيزي.

319
00:19:39,178 --> 00:19:40,179
‫لا بأس، أتفهّم الأمر.

320
00:19:45,100 --> 00:19:46,685
‫النضج ليس أمرًا هينًا.

321
00:19:46,768 --> 00:19:49,688
‫قد تؤرقنا الصدمات التي عشناها في طفولتنا
‫إلى الأبد،

322
00:19:49,771 --> 00:19:52,065
‫تتربص بنا في أركان عقولنا.

323
00:19:52,149 --> 00:19:54,943
‫لا نستطيع إبطال ذلك الأذى،
‫لكن بقليل من المساعدة،

324
00:19:55,027 --> 00:19:59,615
‫نستطيع أن ننجو منه
‫ونعيش الحياة التي كانت مقدّرة لنا دومًا.

325
00:20:02,409 --> 00:20:05,621
‫لقد انتصر البشر على مهرجنا
‫الذي عاش لألف عام.

326
00:20:05,704 --> 00:20:08,832
‫لكنهم لن يكونوا ندًا لكابوسنا التالي
‫بكل تأكيد.

327
00:20:08,916 --> 00:20:11,501
‫كلب "سانت بيرنارد" يعاني داء الكلب.

328
00:20:12,711 --> 00:20:13,712
‫{\an8}أو سيارة غاضبة؟

329
00:20:13,795 --> 00:20:14,630
‫{\an8}"(كريستين)"

330
00:20:14,713 --> 00:20:16,840
‫{\an8}أدرجها ضمن كومة المقترحات.

331
00:20:18,008 --> 00:20:20,802
‫{\an8}ماذا عن حفل تخرّج ينتهي نهاية كارثية؟

332
00:20:20,886 --> 00:20:21,887
‫{\an8}"(كاري)"

333
00:20:21,970 --> 00:20:23,513
‫{\an8}أو فندق مسكون بالأشباح؟

334
00:20:23,597 --> 00:20:25,432
‫{\an8}ماذا عن "تومي نوكرز"؟

335
00:20:25,515 --> 00:20:26,516
‫{\an8}"(تومي نوكرز)"

336
00:20:26,600 --> 00:20:29,269
‫{\an8}- تبدو هذه مخيفة.
‫- أجل.

337
00:20:32,397 --> 00:20:33,732
‫{\an8}"تومي نوكرز".

338
00:20:33,815 --> 00:20:35,442
‫{\an8}"تومي نوكرز".

339
00:20:37,861 --> 00:20:40,781
‫- "تومي نوكرز".
‫- "تومي نوكرز".

340
00:20:55,545 --> 00:20:57,464
‫"(إل بارتو)"

341
00:21:13,563 --> 00:21:15,482
‫{\an8}"منتج من لحم الخنزير الصافي"

342
00:21:21,488 --> 00:21:23,490
‫ترجمة "كريم عصمت"

