﻿1
00:00:01,067 --> 00:00:03,110
‫{\an8}"منذ 27 عامًا"

2
00:00:04,963 --> 00:00:07,257
‫هل فرغت من شرب حليبك يا "بارني"؟

3
00:00:07,340 --> 00:00:08,508
‫نعم يا أماه!

4
00:00:09,175 --> 00:00:11,678
‫استمتع باللعب في البالوعة!

5
00:00:11,761 --> 00:00:12,929
‫{\an8}"باخرة (بارني) الحربية"

6
00:00:13,013 --> 00:00:14,014
‫{\an8}ارفعوا المرساة!

7
00:00:15,515 --> 00:00:17,934
‫إنها تطفو! ما زالت تطفو.

8
00:00:18,018 --> 00:00:21,187
‫هذا أمر مسل لي. أحبّك يا قاربي الورقي.

9
00:00:22,689 --> 00:00:23,690
‫يا للهول!

10
00:00:26,067 --> 00:00:27,068
‫مرحبًا يا "بارن".

11
00:00:28,069 --> 00:00:32,282
‫أنا "كراستو"، أطرف مهرج في العالم بأسره.

12
00:00:32,991 --> 00:00:35,744
‫الناس الذين يقولون إنهم طرفاء
‫ليسوا كذلك عادةً.

13
00:00:35,827 --> 00:00:37,787
‫هلا تعيد إليّ قاربي يا مهرج المجارير.

14
00:00:37,871 --> 00:00:42,208
‫بالتأكيد. مُد يدك وخذه.

15
00:00:45,503 --> 00:00:49,132
‫أحسنت. حدة التوتر تتزايد.

16
00:00:51,843 --> 00:00:54,012
‫احتفظ بالقارب!

17
00:00:57,682 --> 00:01:01,311
‫{\an8}"(عرزال الرعب) يقدّم"

18
00:01:02,270 --> 00:01:03,688
‫"ليس فيلم (إت)"

19
00:01:05,315 --> 00:01:07,692
‫{\an8}"مرحبًا بكم في (كينغفيلد)
‫مكان رائع لدفن أطفالكم!"

20
00:01:07,776 --> 00:01:09,194
‫{\an8}"مصنع (كينغفيلد) للحساء"

21
00:01:09,778 --> 00:01:11,154
‫{\an8}"مطعم (لوبستر لاد)"

22
00:01:13,698 --> 00:01:14,699
‫{\an8}"مفقود - (بارني غامبل)"

23
00:01:14,783 --> 00:01:15,784
‫{\an8}لا تقلق يا "بارن".

24
00:01:15,867 --> 00:01:18,369
‫{\an8}عندما يختفي طفل في هذه البلدة، نعثر عليه.

25
00:01:18,453 --> 00:01:20,080
‫{\an8}"مفقود - (أوتو مان)، (كليتوس سباكلر)"

26
00:01:20,163 --> 00:01:21,206
‫{\an8}"(هوراشيو ماكالستر)"

27
00:01:21,289 --> 00:01:22,332
‫{\an8}"(وايلون سميذرس)"

28
00:01:22,415 --> 00:01:23,458
‫{\an8}آسف يا "وايلون".

29
00:01:23,541 --> 00:01:26,377
‫{\an8}مرحبًا يا "روثي". كيف حال الصغار؟

30
00:01:26,461 --> 00:01:29,214
‫{\an8}تعرف شيمة الأطفال. ما زالوا مفقودين.

31
00:01:29,798 --> 00:01:31,966
‫{\an8}يختفون بسرعة فائقة، أليسوا كذلك؟

32
00:01:42,977 --> 00:01:45,313
‫{\an8}مرحبًا يا "سيمبسون".

33
00:01:45,396 --> 00:01:47,440
‫{\an8}الفتى المتنمر والعنيف "تشامرز".

34
00:01:47,524 --> 00:01:49,859
‫{\an8}انظر إلى ما قايضت كلبي به.

35
00:01:56,449 --> 00:01:58,743
‫{\an8}اطلب المساعدة أيها المهرج المخيف!

36
00:02:02,330 --> 00:02:03,373
‫{\an8}"دوه"!

37
00:02:04,499 --> 00:02:06,417
‫{\an8}الحقا به!

38
00:02:17,053 --> 00:02:19,764
‫{\an8}ابتعدوا عن هذا الجبان الباكي.

39
00:02:25,228 --> 00:02:27,689
‫{\an8}حان الوقت لاستخدام السلاح الفتاك.

40
00:02:35,655 --> 00:02:36,948
‫{\an8}هذا قتال عادل.

41
00:02:37,031 --> 00:02:38,366
‫{\an8}لنفرّ من هنا!

42
00:02:40,618 --> 00:02:42,120
‫"(مارج)"

43
00:02:43,288 --> 00:02:45,707
‫{\an8}لقد تأذيت أيها الشيء المسكين.

44
00:02:45,790 --> 00:02:48,710
‫لم تصفني أي فتاة بـ"الشيء" قبلًا.

45
00:02:48,793 --> 00:02:52,463
‫رأيتكم في الجوار قبلًا.
‫أنتم طلاب المدرسة المنبوذين، صحيح؟

46
00:02:52,547 --> 00:02:53,548
‫بكل تأكيد.

47
00:02:53,631 --> 00:02:57,218
‫المهووس بالقصص المصورة والفتاة المسترجلة
‫والفتى القذر المنفر.

48
00:02:57,302 --> 00:02:59,596
‫والفتى الأسود الوحيد في "ماين" بأسرها.

49
00:02:59,679 --> 00:03:04,601
‫نسمي أنفسنا "نادي الفاشلين".
‫لم نعد نرفض هذا الاسم.

50
00:03:06,060 --> 00:03:09,105
‫لدينا عدة إسعافات أولية في مقر نادينا.
‫هيا بنا.

51
00:03:11,858 --> 00:03:15,945
‫لعلمك أيها المستجد، أنا حجزت "مارج" أولًا
‫كحبيبة لي في الصف الثاني.

52
00:03:16,029 --> 00:03:19,407
‫جد حبيبة أخرى لنفسك
‫لا تدرك قيمتها الذاتية.

53
00:03:20,617 --> 00:03:22,619
‫"(زويدزيلا)"

54
00:03:22,702 --> 00:03:23,703
‫"توقّف، ممنوع الدخول"

55
00:03:23,786 --> 00:03:24,787
‫أليس هذا ناديًا لطيفًا؟

56
00:03:24,871 --> 00:03:27,665
‫كانوا يستخدمونه في تخزين صلصة الـ"تارتار"
‫في أثناء الحرب.

57
00:03:28,291 --> 00:03:29,959
‫ستخالونني جميعًا مجنونًا،

58
00:03:30,043 --> 00:03:32,253
‫{\an8}لكن عندما كان أولئك المتنمرون
‫على وشك قتلي،

59
00:03:32,337 --> 00:03:35,465
‫{\an8}رأيت مهرجًا شريرًا.

60
00:03:36,424 --> 00:03:38,218
‫رأيت ذلك المهرج بدوري.

61
00:03:38,301 --> 00:03:41,638
‫كنت في الحمام، أطلي أظافري.

62
00:03:41,721 --> 00:03:42,972
‫{\an8}"مبيّض للشوارب"

63
00:03:47,810 --> 00:03:49,979
‫بحقك. أحتاج إلى ماء.

64
00:03:50,063 --> 00:03:53,483
‫{\an8}ما رأيك في بعض المياه الفوّارة؟

65
00:03:59,072 --> 00:04:02,200
‫النجدة!

66
00:04:07,038 --> 00:04:11,793
‫يا للهول. بيّضي شعر شاربك.
‫تشبهين "إل ديبارج".

67
00:04:13,461 --> 00:04:18,967
‫كان المهرج يعرف أسوأ مخاوفي.
‫الغرق في المياه الفوّارة!

68
00:04:21,427 --> 00:04:22,929
‫رأيت ذلك المهرج بدوري،

69
00:04:23,012 --> 00:04:25,682
‫لكنه أتى إليّ
‫على هيئة دمية فنان يتكلم من بطنه.

70
00:04:27,058 --> 00:04:28,351
‫مرحبًا يا فتى.

71
00:04:29,227 --> 00:04:31,938
‫واعدت أمك ليلة الأمس.

72
00:04:34,482 --> 00:04:36,818
‫تأكد من أنها لم تُصب بأي شظايا خشبية.

73
00:04:38,736 --> 00:04:41,572
‫كان يلمّح إلى أنهما أقاما علاقة حميمة.

74
00:04:41,656 --> 00:04:44,075
‫كنت في غرفة نومي أقرأ.

75
00:04:44,158 --> 00:04:45,410
‫"سيدة (بروكسيما ماينور)"

76
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
‫أتريد تبادل قبلة؟

77
00:04:53,960 --> 00:04:55,461
‫رأيته بدوري.

78
00:04:55,545 --> 00:04:58,756
‫أتى إليّ على هيئة جثمان جدتي المتعفن

79
00:04:58,840 --> 00:05:00,550
‫في مغطس ساخن مليء باليرقات.

80
00:05:01,467 --> 00:05:03,553
‫حسنًا، استوعبنا الأمر!
‫لا داعي لتذكّر المشهد بالتفصيل!

81
00:05:04,137 --> 00:05:07,640
‫أنا واثق بأن ذلك المهرج الشرير
‫هو من اختطف كل أطفال البلدة المفقودين.

82
00:05:07,724 --> 00:05:10,310
‫يجب أن نعرف ماهية ما نواجهه،

83
00:05:10,393 --> 00:05:14,147
‫وهذا يعني القيام بأكثر شيء نخشاه جميعًا.

84
00:05:14,230 --> 00:05:15,315
‫الفروض المدرسية.

85
00:05:15,398 --> 00:05:17,483
‫- رباه، لا!
‫- لكننا في العطلة الصيفية!

86
00:05:17,567 --> 00:05:18,568
‫"أرشيف مهرجي (كينغفيلد)"

87
00:05:18,651 --> 00:05:19,652
‫"دراجة أحادية من الكثرة"

88
00:05:21,571 --> 00:05:23,364
‫{\an8}"دليل مهرجي (نيو إنغلاند)"

89
00:05:23,448 --> 00:05:24,574
‫{\an8}"كتاب الصعاليك السنوي"

90
00:05:25,074 --> 00:05:28,745
‫ذراعك أشبه بصاعقة برق في الصيف.
‫وشجاعتك كعاصفة.

91
00:05:30,580 --> 00:05:33,875
‫{\an8}أنا متيّم بك
‫كقرد يعشق الموز في حديقة الحيوانات.

92
00:05:36,794 --> 00:05:39,088
‫رسالة من معجبك السري.

93
00:05:40,465 --> 00:05:44,260
‫{\an8}"هومر"! لقد وجدته في هذا الكتاب.

94
00:05:44,344 --> 00:05:46,512
‫{\an8}"مجموعة (أكسفورد) لأدلة التلفاز الكاملة،
‫1951 - 1960"

95
00:05:48,181 --> 00:05:50,600
‫كان المهرج يعيش في "كينغفيلد" قبلًا.

96
00:05:50,683 --> 00:05:53,061
‫لطالما كان يعيش هنا.

97
00:05:53,144 --> 00:05:57,357
‫القناة الـ14
‫ووقود "فيوم تشامب" المشبّع بالرصاص يقدّمان:

98
00:05:57,440 --> 00:06:01,444
‫برنامج "ياك ياك أور" مع المهرج "كراستو".

99
00:06:02,695 --> 00:06:07,116
‫مرحبًا. شكرًا على أيديكم المصفقة بحرارة.

100
00:06:09,494 --> 00:06:10,828
‫كان يقدّم برنامجًا إذاعيًا عام 1936.

101
00:06:10,912 --> 00:06:12,205
‫"حان وقت (كراستو)! إذاعة الشيطان"

102
00:06:12,288 --> 00:06:13,748
‫{\an8}وعروضًا على مسرح "فودفيل" عام 1909.

103
00:06:13,831 --> 00:06:15,208
‫{\an8}"حماقات (كراستو) الفكاهية"

104
00:06:15,291 --> 00:06:17,168
‫{\an8}وأشرف على عرض للمسوخ عام 1882.

105
00:06:17,251 --> 00:06:19,045
‫{\an8}"فرقة (كراستو دي) غريبة الأطوار"

106
00:06:19,128 --> 00:06:23,216
‫{\an8}- وأغرب ما في الأمر…
‫- هو أنه لم يكن طريفًا قطّ.

107
00:06:23,299 --> 00:06:27,095
‫يعود كل 27 عامًا، وعندما يعود…

108
00:06:27,178 --> 00:06:30,306
‫أحب التهام الأطفال اليافعين.

109
00:06:45,114 --> 00:06:48,450
‫ما الفارق بين قطعة حلوى "توينكي"
‫وطفل بدين؟

110
00:06:48,534 --> 00:06:51,704
‫لا أشعر بتأنيب الضمير
‫عندما ألتهم طفلًا بدينًا.

111
00:06:58,521 --> 00:06:59,939
‫التقط هذا يا "هومر"!

112
00:07:01,894 --> 00:07:05,022
‫لُغدي! لُغدي الجميل!

113
00:07:05,945 --> 00:07:08,322
‫أنا ضخم ومخيف حقًا الآن!

114
00:07:11,575 --> 00:07:14,119
‫عقبة تقنية مؤقتة!

115
00:07:14,620 --> 00:07:17,414
‫لا أريد أن أموت وأُدفن في تابوت طفل.

116
00:07:17,498 --> 00:07:22,795
‫لأن سعره كسعر تابوت شخص راشد!
‫سمعت أبويّ يتحدّثان عن أسعارها ذات مرة.

117
00:07:23,546 --> 00:07:25,172
‫هدئ من روعك.

118
00:07:26,131 --> 00:07:27,758
‫هذا ما يثيرني جنسيًا الآن.

119
00:07:27,841 --> 00:07:30,553
‫ألم تروا ما حدث؟ لقد آذيناه.

120
00:07:30,636 --> 00:07:33,639
‫وما دمنا نستطيع إيذاءه، فبمقدورنا قتله.

121
00:07:37,726 --> 00:07:38,727
‫"عدد الخراطيش: ستة آلاف"

122
00:07:40,229 --> 00:07:41,480
‫"ألعاب (ليل ستينكر) النارية"

123
00:07:48,237 --> 00:07:49,905
‫"متيّم بك."

124
00:07:53,409 --> 00:07:55,369
‫يا له من وغد رومانسي!

125
00:07:55,452 --> 00:07:57,997
‫ستصبح ملكًا له إلى الأبد
‫عندما تقرأ هذه الرسالة.

126
00:07:58,080 --> 00:07:59,665
‫"القناة الـ14"

127
00:07:59,748 --> 00:08:00,916
‫"مسقط رأس (كراستو شو)"

128
00:08:01,000 --> 00:08:02,918
‫{\an8}"شركة تابعة لـ(فوكس) بكل فخر"

129
00:08:03,002 --> 00:08:04,211
‫{\an8}"ممنوع الاقتراب"

130
00:08:14,013 --> 00:08:15,764
‫{\an8}"حلوى مجانية"؟

131
00:08:15,848 --> 00:08:17,725
‫لنأكلها قبل أن يظهر المهرج!

132
00:08:20,019 --> 00:08:23,147
‫مرحبًا يا أولاد! أي وقت هذا؟

133
00:08:23,230 --> 00:08:26,066
‫حان وقت الضحك على مزحات "كراستو"!

134
00:08:26,150 --> 00:08:27,693
‫هجوم!

135
00:08:29,987 --> 00:08:32,489
‫أسلحتنا الخيالية عديمة الجدوى!

136
00:08:32,573 --> 00:08:36,744
‫ألا تستوعبون الأمر يا أولاد؟
‫أنا لا أُقهر على الإطـ…

137
00:08:54,386 --> 00:08:56,764
‫مهلًا. لم أسمع ذلك الصوت قبلًا.

138
00:08:56,847 --> 00:08:59,600
‫ضحك حقيقي حظيت به بجدارة.

139
00:09:00,100 --> 00:09:03,771
‫حسنًا يا أولاد. إن كان ذلك أعجبكم،
‫فشاهدوا هذا.

140
00:09:08,067 --> 00:09:08,901
‫هذا ساخن!

141
00:09:14,657 --> 00:09:16,950
‫إنه يقتل نفسه في سبيل الضحك!

142
00:09:17,034 --> 00:09:19,828
‫لم لا تأكل هذه أيها المهرج؟

143
00:09:22,623 --> 00:09:25,292
‫ألعاب نارية في الفم؟ يا لها من مزحة رائعة.

144
00:09:29,129 --> 00:09:32,216
‫هذا شعور المرء إذًا
‫عندما لا يفشل فشلًا مدويًا!

145
00:09:36,929 --> 00:09:38,597
‫لا! لقد خدعتموني!

146
00:09:39,515 --> 00:09:45,062
‫لستم سوى حفنة من الفاشلين.
‫وستظلون كذلك إلى الأبد!

147
00:09:45,854 --> 00:09:48,565
‫لم نمت. ليقرصني أحدكم.

148
00:09:48,649 --> 00:09:52,194
‫ليصفعني أحدكم. أي واحد منكم. لا يهمّ.

149
00:09:52,277 --> 00:09:54,029
‫لنقطع عهدًا على أنفسنا يا رفاق.

150
00:09:54,113 --> 00:09:57,825
‫إن عاد المهرج بعد 27 عامًا،
‫فأينما سينتهي بنا المطاف جميعًا،

151
00:09:57,908 --> 00:10:00,619
‫سنعود إلى الديار لنتم مهمتنا.

152
00:10:03,664 --> 00:10:07,418
‫والآن، لنعرف إن كانت هذه المياه
‫عميقة بما يكفي للقفز!

153
00:10:12,297 --> 00:10:14,091
‫- ماذا؟
‫- تلقيت قصيدتك الشعرية.

154
00:10:14,591 --> 00:10:17,678
‫أريد أن يكون حبيبي الأول
‫هو الفتى الذي كتب تلك الكلمات.

155
00:10:17,761 --> 00:10:18,846
‫"مع حبي، (رجل متجر المجلات)"

156
00:10:18,929 --> 00:10:21,640
‫مهلًا… تقصدينني بكلامك هذا، بالتأكيد.

157
00:10:21,724 --> 00:10:24,017
‫قبّلني لبقية العطلة الصيفية.

158
00:10:26,270 --> 00:10:28,397
‫مهلًا، هذا ليس صائبًا.

159
00:10:28,480 --> 00:10:31,525
‫أردت أن تقع "مارج" في حبي أنا.

160
00:10:31,608 --> 00:10:34,987
‫ابتهج يا "هومر".
‫ما زالت حياتنا بأسرها تنتظرنا.

161
00:10:35,070 --> 00:10:38,991
‫ربما ينطبق هذا عليكم.
‫لكنني أشعر بأن حياتي انتهت توًا.

162
00:10:40,117 --> 00:10:41,493
‫"مارج".

163
00:10:41,577 --> 00:10:44,163
‫- قبلات! أنا في غاية السعادة!
‫- أنت بارع جدًا في هذا!

164
00:10:44,246 --> 00:10:45,247
‫أجل!

165
00:10:47,958 --> 00:10:49,501
‫{\an8}"بعد 27 عامًا"

166
00:10:49,585 --> 00:10:51,712
‫{\an8}"مرحبًا بكم في (كينغفيلد)
‫لم لا تزالون تنتقلون للعيش هنا؟"

167
00:10:53,088 --> 00:10:54,089
‫مهلًا.

168
00:10:54,173 --> 00:10:55,174
‫"ستأكلون فطائر لا محالة"

169
00:10:55,257 --> 00:10:57,134
‫لم يكن هذا المخبز هنا صباح اليوم.

170
00:10:57,968 --> 00:11:01,722
‫لا يُوجد أي أطفال.
‫لم لا نتنمر على بعض الراشدين؟

171
00:11:01,805 --> 00:11:04,099
‫يا صانع الفطائر، أعطني…

172
00:11:05,559 --> 00:11:07,436
‫هل أنت بخير يا صاح؟

173
00:11:12,566 --> 00:11:15,402
‫"ليس فيلم (إت): الجزء الثاني"

174
00:11:15,486 --> 00:11:16,737
‫"حانة (دوز)"

175
00:11:17,321 --> 00:11:21,200
‫"مولمان"، لا أستطيع تخيّل حياتي
‫من دون جلوسك بجواري

176
00:11:21,283 --> 00:11:23,410
‫كل ليلة هنا في حانة "دوه".

177
00:11:23,494 --> 00:11:24,828
‫أنت أعزّ أصدقائي.

178
00:11:24,912 --> 00:11:26,455
‫أشعر بالبرد.

179
00:11:27,915 --> 00:11:29,416
‫{\an8}"ندم - تعاسة"

180
00:11:29,500 --> 00:11:30,501
‫{\an8}"مذبحة جنونية!"

181
00:11:30,584 --> 00:11:32,044
‫{\an8}قُتل مراهق بفطيرة في وجهه.

182
00:11:32,127 --> 00:11:34,463
‫{\an8}وآخر عُقدت أمعاؤه
‫كبالونات على هيئة حيوانات.

183
00:11:34,546 --> 00:11:39,134
‫{\an8}وخُنق الأخير بسلسلة طويلة جدًا من المحارم،
‫وما زالت الشرطة تستخرجها.

184
00:11:39,218 --> 00:11:41,553
‫لا، لا أصدّق أن المهرج قد عاد.

185
00:11:41,637 --> 00:11:46,141
‫إلا إذا كان… لقد مرّت 27 عامًا.

186
00:11:46,225 --> 00:11:49,436
‫يجب أن أبلغ الفاشلين الآخرين
‫بأن الوقت قد حان للعودة إلى الديار،

187
00:11:49,520 --> 00:11:51,188
‫كي نضع حدًا لهذا الأمر.

188
00:11:51,855 --> 00:11:54,942
‫تُرى، هل صارت حياتهم فاشلة ومضطربة كحياتي؟

189
00:11:55,776 --> 00:11:57,820
‫"(ميتال مو)
‫مطرب (روك أند رول) متكلم من بطنه"

190
00:12:11,208 --> 00:12:14,628
‫شكرًا يا أهالي "لاس فيغاس".
‫عاش الـ"روك أند رول".

191
00:12:17,089 --> 00:12:19,049
‫هناك رسالة لك من بلدتك الأم.

192
00:12:19,132 --> 00:12:20,884
‫شيء ما يتعلق بعهد منذ فترة الطفولة؟

193
00:12:22,845 --> 00:12:25,597
‫يجب أن يُحترم العهد. سآتي إليك.

194
00:12:26,431 --> 00:12:27,599
‫عليّ المغادرة يا رفيقيّ.

195
00:12:29,017 --> 00:12:30,018
‫{\an8}"عملية أمل كوكب (الأرض)"

196
00:12:30,102 --> 00:12:32,855
‫{\an8}هاكما التعليمات اللازمة لتدمير الكويكب.
‫تستطيعان تحقيق هذا!

197
00:12:32,938 --> 00:12:34,648
‫عشرة، تسعة…

198
00:12:34,731 --> 00:12:37,860
‫{\an8}"هومر"، كم يُسعدني سماع صوتك
‫بعد كل هذه السنين.

199
00:12:37,943 --> 00:12:39,736
‫{\an8}"(غال بال) للمياه الفوّارة
‫استمتع بالفقاعات!"

200
00:12:39,820 --> 00:12:42,406
‫عجبًا، رئيسة تنفيذية لشركتك الخاصة.

201
00:12:42,489 --> 00:12:45,993
‫ظننتك ستصبحين لاعبة "سوفتبول" محترفة.

202
00:12:46,994 --> 00:12:48,829
‫{\an8}لطالما كنت في غاية اللطف.

203
00:12:48,912 --> 00:12:49,913
‫{\an8}كيف حالك؟

204
00:12:49,997 --> 00:12:52,749
‫في أروع حال.
‫أقضي أغلب أوقاتي على موقع "ريديت".

205
00:12:52,833 --> 00:12:57,421
‫لكن هل شعرت يومًا قطّ
‫بأننا ضيّعنا فرصتنا الثمينة؟

206
00:12:57,504 --> 00:13:01,675
‫أجل. ليتنا فعلنا ذلك منذ 27 عامًا.

207
00:13:01,758 --> 00:13:04,928
‫وأنا أيضًا! هذا كل ما أفكر فيه.

208
00:13:05,929 --> 00:13:08,932
‫أتعنين قتل "كراستو"؟
‫أجل، لكان ذلك أمرًا جيدًا أيضًا.

209
00:13:09,600 --> 00:13:14,813
‫أريد تقديم العون، لكن لا أظنني أستطيع هذا.
‫لديّ مسؤوليات الآن.

210
00:13:14,897 --> 00:13:16,940
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- كيف حالك يا "بيغ بلو"؟

211
00:13:17,024 --> 00:13:19,359
‫ولدي "بيرت"، عازف بوق الجاز الصغير.

212
00:13:19,443 --> 00:13:22,487
‫و"ليزي"، فتاتي الصغيرة المتميزة.

213
00:13:22,571 --> 00:13:26,283
‫حصلت على درجة امتياز في صورتي المجسمة
‫لـ"إليزابيث كايدي ستاتون".

214
00:13:26,366 --> 00:13:29,620
‫وأنا ألقيت قنبلة نتنة في استراحة المعلمين
‫وسددت بابها بدراجتي.

215
00:13:29,703 --> 00:13:32,956
‫كم أنا فخورة بأحد هذين الأمرين.

216
00:13:33,040 --> 00:13:35,083
‫{\an8}من "هومر سيمبسون"؟

217
00:13:35,167 --> 00:13:36,960
‫{\an8}يا له من اسم غبي.

218
00:13:37,044 --> 00:13:39,129
‫{\an8}حقًا؟ اسم أبينا…

219
00:13:39,212 --> 00:13:40,213
‫"رجل متجر المجلات".

220
00:13:40,297 --> 00:13:43,383
‫"هومر سيمبسون" شخص
‫كنا نعرفه في "كينغفيلد"،

221
00:13:43,467 --> 00:13:46,637
‫البلدة التي لن تطأها أقدامنا مجددًا.

222
00:13:48,138 --> 00:13:49,389
‫يحتاج "هومر" إلينا.

223
00:13:49,473 --> 00:13:51,725
‫نحن الوحيدون القادرون على قتل المهرج.

224
00:13:51,808 --> 00:13:55,729
‫نحن راشدان الآن.
‫سفاح الأطفال مشكلة تخصّ الأطفال.

225
00:13:55,812 --> 00:14:00,984
‫ماذا أصاب الفتى الذي كان يقدّر شجاعتي بشدة
‫لدرجة أنه ألّف قصيدة عنها؟

226
00:14:01,068 --> 00:14:03,236
‫تقصدينني بكلامك هذا، بالتأكيد.

227
00:14:03,320 --> 00:14:07,658
‫أنا زوج وأب الآن. وأنا…

228
00:14:07,741 --> 00:14:09,409
‫الجبان التافه ذاته…

229
00:14:09,493 --> 00:14:11,495
‫الذي كنت إياه دومًا!

230
00:14:14,164 --> 00:14:15,874
‫"مارج"، حلمت به توًا.

231
00:14:15,958 --> 00:14:20,587
‫كان مخيفًا كما أتذكّره تمامًا، لكن تمّ تحديثه
‫ليناسب مشاهدي جيل ما قبل الألفية.

232
00:14:20,671 --> 00:14:21,588
‫عزيزتي، عزيزتي؟

233
00:14:23,215 --> 00:14:24,800
‫"آسفة، لكن أصدقائي في حاجة إليّ."

234
00:14:27,344 --> 00:14:29,137
‫نخب "الفاشلين".

235
00:14:29,221 --> 00:14:30,889
‫"الفاشلون"!

236
00:14:30,973 --> 00:14:34,059
‫كيف سنتصدى لذلك المهرج الذي لا يمكن قتله؟

237
00:14:34,142 --> 00:14:36,103
‫لم نعد أطفالًا.

238
00:14:36,186 --> 00:14:40,190
‫نعم، لكننا ما زلنا أصدقاء.
‫وما زالت نفوسنا زاخرة بدهشة الأطفال.

239
00:14:40,273 --> 00:14:41,900
‫ما زلنا أبكارًا.

240
00:14:43,777 --> 00:14:45,070
‫نعم، ما زلنا…

241
00:14:47,030 --> 00:14:50,450
‫وقتما أحتاج إلى إيجاد شجاعتي،

242
00:14:50,534 --> 00:14:54,329
‫أفكر في قصيدة كتبها "رجل متجر المجلات"
‫لأجلي، عندما كنا أطفالًا.

243
00:14:54,413 --> 00:14:55,247
‫قصيدة؟

244
00:14:55,330 --> 00:14:57,124
‫لهذا وقعت في حبه.

245
00:14:58,083 --> 00:15:01,586
‫"مارج"، هناك أمر ما يجب أن أصارحك به الآن.

246
00:15:01,670 --> 00:15:08,218
‫لأنني إن انتظرت لثانية أخرى حتى،
‫ثانية وحيدة، واحدة فحسب،

247
00:15:08,301 --> 00:15:10,387
‫فقد يحدث شيء ما ويعوقني…

248
00:15:10,470 --> 00:15:11,805
‫- أمي!
‫- أمي!

249
00:15:12,764 --> 00:15:14,224
‫…عن إخبارك.

250
00:15:14,307 --> 00:15:17,352
‫لا يا طفليّ. ماذا تفعلان هنا؟

251
00:15:17,436 --> 00:15:19,312
‫لقد جاءا إلى هنا ليأخذا أمهما.

252
00:15:19,396 --> 00:15:22,107
‫كونا طفلين مطيعين وانتظرانا في السيارة.

253
00:15:22,190 --> 00:15:25,235
‫يجب على أمكما وأبيكما
‫أن يناقشا بعض أمور الراشدين بالصراخ.

254
00:15:26,445 --> 00:15:28,905
‫بلدة أبوينا الأصلية سخيفة قطعًا.

255
00:15:28,989 --> 00:15:32,826
‫"مقبرة حيوانات أليفة" مكتوبة بحروف خطأ.
‫موقف سيارات "سالم".

256
00:15:32,909 --> 00:15:34,870
‫متجر أنتيكات غامض
‫يبيع معروضاته مقابل روحك.

257
00:15:34,953 --> 00:15:36,079
‫"متجر أشياء تافهة ضرورية"

258
00:15:36,163 --> 00:15:37,164
‫"(دكتور سليب) للحشيات"

259
00:15:37,247 --> 00:15:38,749
‫ماذا تشاهد بحق السماء؟

260
00:15:40,667 --> 00:15:43,754
‫استفيقوا. لقد نجونا بأعجوبة
‫في المرة الماضية.

261
00:15:43,837 --> 00:15:46,840
‫لم عسانا نخاطر بأرواحنا الآن،
‫ولدينا الكثير لنخسره؟

262
00:15:46,923 --> 00:15:48,300
‫فيما عدا "هومر".

263
00:15:50,927 --> 00:15:54,514
‫آمل أنكم لا تفكرون في الرحيل الآن
‫أيها "الفاشلون".

264
00:15:54,598 --> 00:15:58,185
‫ليس من دون مشاهدة عرضي الرئيسي الجديد.

265
00:15:58,268 --> 00:15:59,603
‫النجدة يا أمي!

266
00:15:59,686 --> 00:16:02,522
‫أبي، أنقذنا من هذا المكان أيها البدين!

267
00:16:02,606 --> 00:16:03,523
‫لا!

268
00:16:08,445 --> 00:16:09,613
‫طفلانا.

269
00:16:09,696 --> 00:16:10,989
‫هواتفنا.

270
00:16:11,073 --> 00:16:16,536
‫أصبح الثأر شخصيًا الآن، تمامًا كما كان دومًا.

271
00:16:22,667 --> 00:16:26,213
‫أشمّ رائحة فشل متعرق عمره ألف عام.
‫لا بد أننا قريبون منه.

272
00:16:28,715 --> 00:16:31,384
‫- أخيرًا!
‫- أمي، أبي، نحن هنا بالأعلى!

273
00:16:31,968 --> 00:16:33,053
‫طفليّ!

274
00:16:35,555 --> 00:16:39,392
‫عجبًا، إنهم "الفاشلون".

275
00:16:39,476 --> 00:16:42,896
‫رحبوا بجمهوري في الاستوديو.

276
00:16:43,647 --> 00:16:46,024
‫"ضحك"

277
00:16:50,362 --> 00:16:53,865
‫لا ضحك أفضل من الضحك المصطنع.

278
00:16:53,949 --> 00:16:58,411
‫لم نعد نخشاك أيها المهرج.
‫لا تمتلك أي سلطة علينا.

279
00:16:58,495 --> 00:17:01,623
‫هذا رائد فضاء. وهذه رئيسة شركة مياه فوّارة.

280
00:17:01,706 --> 00:17:06,044
‫وأنا رجل… بتول رفيع المستوى.

281
00:17:06,795 --> 00:17:11,049
‫تبًا! مربط الفرس
‫هو أننا قهرنا مخاوف طفولتنا.

282
00:17:11,883 --> 00:17:16,471
‫لكن الراشدين يتميزون
‫بشيء أشهى بكثير من المخاوف: التوتر.

283
00:17:17,055 --> 00:17:18,557
‫أعداد لا حصر لها…

284
00:17:18,640 --> 00:17:20,142
‫"قرض طلابي متأخر، قسط شهري 2110 دولارات"

285
00:17:20,225 --> 00:17:21,309
‫…من المخاوف الشهية.

286
00:17:24,396 --> 00:17:25,397
‫"تغريدات قديمة وصعبة"

287
00:17:27,649 --> 00:17:29,109
‫أتدرون ما أنا ممتن له؟

288
00:17:29,192 --> 00:17:30,193
‫"أعيدوا عظمة (أمريكا)"

289
00:17:30,277 --> 00:17:32,571
‫ألاعيب الحزب الجمهوري. لنتحدث عنها.

290
00:17:35,407 --> 00:17:40,537
‫لكنك تمتلك شيئًا يستحق القلق بشأنه.

291
00:17:40,620 --> 00:17:46,585
‫لم لا تخبر "مارج" بأنك كتبت اسمك
‫على القصيدة التي أسرت قلبها؟

292
00:17:46,668 --> 00:17:49,254
‫"مع حبي، (رجل متجر المجلات)"

293
00:17:49,337 --> 00:17:51,506
‫لا، أرجوك.

294
00:17:51,590 --> 00:17:53,341
‫لم يكن أنت؟

295
00:17:53,425 --> 00:17:56,428
‫حاولت مصارحتك، لكنني لم أبذل جهدًا حقيقيًا.

296
00:17:56,511 --> 00:17:58,513
‫حياتي عبارة عن كذبة.

297
00:18:02,934 --> 00:18:06,855
‫لا بد أنه يستمد قواه الشريرة
‫من مشاهديه الأسرى.

298
00:18:06,938 --> 00:18:08,773
‫تمامًا مثل "جيمي فالون".

299
00:18:08,857 --> 00:18:11,526
‫يجب أن تدمّروا اللافتة!

300
00:18:16,865 --> 00:18:18,533
‫لا أحد سواك يستطيع هذا يا "مارج".

301
00:18:18,617 --> 00:18:22,287
‫ذراعك أشبه بصاعقة برق في الصيف.
‫وشجاعتك كعاصفة.

302
00:18:22,370 --> 00:18:24,623
‫أنت القرد في حديقة الحيوانات.

303
00:18:24,706 --> 00:18:27,751
‫وما زلت متيّمًا بك كعشق القرد للموز.

304
00:18:27,834 --> 00:18:30,253
‫والآن ألقي ذلك الحجر!

305
00:18:43,433 --> 00:18:45,352
‫لا!

306
00:18:49,272 --> 00:18:52,651
‫لماذا كنا نضحك؟ هذا العرض سخيف.

307
00:18:52,734 --> 00:18:56,988
‫لنصعد إلى الفردوس وننعم بمجد الحب الإلهي.

308
00:19:00,033 --> 00:19:02,244
‫جمهوري، لا!

309
00:19:02,327 --> 00:19:03,995
‫استغرقني الأمر أعوامًا كثيرة لأحشدهم.

310
00:19:08,875 --> 00:19:10,377
‫لا أستطيع البدء مجددًا.

311
00:19:11,211 --> 00:19:12,837
‫كيف سيبدو ذلك الأمر حتى؟

312
00:19:14,714 --> 00:19:16,633
‫هل سأرقص لأجل متابعيني على "تيك توك"؟

313
00:19:17,926 --> 00:19:20,387
‫لم أؤلف أي نكات منذ عام 1647.

314
00:19:22,639 --> 00:19:26,726
‫لم أعتّق تلك المواد الفكاهية جيدًا.

315
00:19:28,061 --> 00:19:31,189
‫ألوم ثقافة إلغاء العروض الترفيهية.

316
00:19:33,441 --> 00:19:36,069
‫كنت شجاعًا أخيرًا.

317
00:19:36,152 --> 00:19:39,781
‫أهذا يعوّضك عن كذبي عليك طيلة هذه السنوات؟

318
00:19:39,864 --> 00:19:43,201
‫بالطبع لا يا عزيزي.

319
00:19:43,285 --> 00:19:44,286
‫لا بأس، أتفهّم الأمر.

320
00:19:49,207 --> 00:19:50,792
‫النضج ليس أمرًا هينًا.

321
00:19:50,875 --> 00:19:53,795
‫قد تؤرقنا الصدمات التي عشناها في طفولتنا
‫إلى الأبد،

322
00:19:53,878 --> 00:19:56,172
‫تتربص بنا في أركان عقولنا.

323
00:19:56,256 --> 00:19:59,050
‫لا نستطيع إبطال ذلك الأذى،
‫لكن بقليل من المساعدة،

324
00:19:59,134 --> 00:20:03,722
‫نستطيع أن ننجو منه
‫ونعيش الحياة التي كانت مقدّرة لنا دومًا.

325
00:20:06,516 --> 00:20:09,728
‫لقد انتصر البشر على مهرجنا
‫الذي عاش لألف عام.

326
00:20:09,811 --> 00:20:12,939
‫لكنهم لن يكونوا ندًا لكابوسنا التالي
‫بكل تأكيد.

327
00:20:13,023 --> 00:20:15,608
‫كلب "سانت بيرنارد" يعاني داء الكلب.

328
00:20:16,818 --> 00:20:17,819
‫{\an8}أو سيارة غاضبة؟

329
00:20:17,902 --> 00:20:18,737
‫{\an8}"(كريستين)"

330
00:20:18,820 --> 00:20:20,947
‫{\an8}أدرجها ضمن كومة المقترحات.

331
00:20:22,115 --> 00:20:24,909
‫{\an8}ماذا عن حفل تخرّج ينتهي نهاية كارثية؟

332
00:20:24,993 --> 00:20:25,994
‫{\an8}"(كاري)"

333
00:20:26,077 --> 00:20:27,620
‫{\an8}أو فندق مسكون بالأشباح؟

334
00:20:27,704 --> 00:20:29,539
‫{\an8}ماذا عن "تومي نوكرز"؟

335
00:20:29,622 --> 00:20:30,623
‫{\an8}"(تومي نوكرز)"

336
00:20:30,707 --> 00:20:33,376
‫{\an8}- تبدو هذه مخيفة.
‫- أجل.

337
00:20:36,504 --> 00:20:37,839
‫{\an8}"تومي نوكرز".

338
00:20:37,922 --> 00:20:39,549
‫{\an8}"تومي نوكرز".

339
00:20:41,968 --> 00:20:44,888
‫- "تومي نوكرز".
‫- "تومي نوكرز".

340
00:20:45,021 --> 00:20:56,347
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

341
00:20:59,652 --> 00:21:01,571
‫"(إل بارتو)"

342
00:21:17,670 --> 00:21:19,589
‫{\an8}"منتج من لحم الخنزير الصافي"

343
00:21:25,595 --> 00:21:27,597
‫ترجمة "كريم عصمت"

