﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:08,133
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,216 --> 00:00:11,886
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:11,970 --> 00:00:14,347
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:14,973 --> 00:00:17,684
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,309 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,816
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,899 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,205 --> 00:00:34,041
‫{\an8}"(البطلينوس السكران)"

10
00:00:36,161 --> 00:00:37,370
‫{\an8}الطلبات المعتادة يا رفاق؟

11
00:00:37,454 --> 00:00:38,538
‫{\an8}شكرًا يا "جيروم".

12
00:00:38,621 --> 00:00:41,124
‫{\an8}"جيروم"، ما قصة المقعد المدولب؟

13
00:00:41,207 --> 00:00:43,710
‫{\an8}كانت ليلة المواعدة مع حبيبتي.

14
00:00:43,793 --> 00:00:47,380
‫{\an8}شغّلت أسطوانة لـ"تيدي بندرغراس"،
‫وشيء أدى إلى آخر،

15
00:00:47,464 --> 00:00:50,216
‫{\an8}وبدأنا ممارسة الحب في منتصف طريق
‫صعودنا الدرج.

16
00:00:50,300 --> 00:00:54,679
‫{\an8}ثم فقدت توازني وسقطت من فوق نصف الدرج
‫وأنا عار تمامًا.

17
00:00:54,763 --> 00:00:57,932
‫{\an8}هذه ليست محادثة تصلح للعشاء.

18
00:00:58,016 --> 00:00:59,517
‫{\an8}من يكون "تيدي بندرغراس"؟

19
00:00:59,601 --> 00:01:03,438
‫{\an8}إنه السبب الرئيسي في "أمريكا" للإصابات
‫عند ممارسة الجنس الطارئ.

20
00:01:03,521 --> 00:01:06,191
‫{\an8}إن لم تكن في الفراش بالفعل
‫عندما يبدأ "تيدي" الغناء"،

21
00:01:06,274 --> 00:01:08,193
‫{\an8}فسيذهب أحد إلى غرفة الطوارئ.

22
00:01:08,276 --> 00:01:13,114
‫{\an8}على كل، كُسرت ركبتي كسرًا بالغًا،
‫لذا ها أنا ذا.

23
00:01:13,198 --> 00:01:16,409
‫{\an8}رباه، هذا شيء مزر يا "جيروم".
‫إلى متى ستظل حبيس هذا المقعد؟

24
00:01:16,493 --> 00:01:18,328
‫{\an8}هذه المشكلة.

25
00:01:18,411 --> 00:01:22,540
‫{\an8}قال الطبيب إنني أحتاج إلى جراحة
‫لكي أسير ثانيةً، لكنني لا أملك تكاليفها.

26
00:01:23,416 --> 00:01:25,418
‫{\an8}لا أعرف ماذا سأفعل حقًا.

27
00:01:25,502 --> 00:01:27,504
‫{\an8}يجب أن أنهض على قدميّ ثانيةً.

28
00:01:27,587 --> 00:01:28,963
‫{\an8}اهدأ، الوضع ليس سيئًا جدًا.

29
00:01:29,047 --> 00:01:30,882
‫{\an8}أثق بأنك ستكتشف أشياء جديدة رائعة

30
00:01:30,965 --> 00:01:32,592
‫{\an8}لم تستطع فعلها عندما كنت تسير.

31
00:01:32,675 --> 00:01:33,676
‫{\an8}مثل ماذا؟

32
00:01:33,760 --> 00:01:36,846
‫{\an8}هل صحت في أحد لأنه يستخدم مرحاض المعاقين؟

33
00:01:36,930 --> 00:01:40,058
‫هذا المرحاض من أجل ذوي الهمم، أتعرف؟

34
00:01:40,141 --> 00:01:42,602
‫كيف تعرف أن الشخص الموجود
‫في الداخل ليس معاقًا؟

35
00:01:42,685 --> 00:01:43,978
‫لا يُوجد كرسي مدولب أو عكاز.

36
00:01:44,062 --> 00:01:46,856
‫الموجود في الداخل لا يُفترض أن يكون هنا.

37
00:01:48,233 --> 00:01:50,401
‫أنا آسف.

38
00:01:50,485 --> 00:01:51,778
‫أجل، بالتأكيد.

39
00:01:51,861 --> 00:01:54,614
‫هل تمانع استخدام طرادة المياه من أجلي؟
‫ليست لديّ ذراعان.

40
00:01:54,697 --> 00:01:56,950
‫أفترض أن هذا أقل ما يمكنني فعله.

41
00:01:57,033 --> 00:01:58,827
‫رباه. الغائط أكبر منك.

42
00:02:04,833 --> 00:02:06,251
‫هل تسمعونني جيدًا؟

43
00:02:06,334 --> 00:02:07,627
‫- أجل.
‫- بكل وضوح.

44
00:02:07,710 --> 00:02:08,920
‫هناك… في الحاسوب.

45
00:02:09,003 --> 00:02:11,089
‫ماذا قلت يا "كليفلاند؟ صوتك يتقطع.

46
00:02:11,172 --> 00:02:12,841
‫تبًا. السبب خدمة الإنترنت السيئة لديه.

47
00:02:12,924 --> 00:02:15,093
‫- ماذا لديه؟
‫- اكتنز ما يساوي عقدًا

48
00:02:15,176 --> 00:02:18,721
‫من أسطوانات "الـ100 ساعة مجانًا"
‫التي كانت "أيه أول إل" ترسلها بالبريد.

49
00:02:18,805 --> 00:02:20,390
‫يستهلك أسطوانة تلو الأخرى منها.

50
00:02:20,473 --> 00:02:21,474
‫دعوني…

51
00:02:22,433 --> 00:02:24,686
‫الغرفة الأخرى.

52
00:02:24,769 --> 00:02:25,979
‫سنخبره بما قلناه لاحقًا.

53
00:02:26,062 --> 00:02:28,648
‫اسمعوا، علينا مساعدة "جيروم"
‫على دفع تكاليف جراحته يا رفاق.

54
00:02:28,731 --> 00:02:30,567
‫أجل، لكن من أين لنا بهذا المبلغ؟

55
00:02:30,650 --> 00:02:32,152
‫مرحبًا؟

56
00:02:32,235 --> 00:02:34,195
‫مهلًا، ماذا إن أقمنا حملة جمع تبرعات؟

57
00:02:34,279 --> 00:02:36,030
‫"دونا"، افصلي كل الأجهزة!

58
00:02:36,114 --> 00:02:37,949
‫أحتاج إلى الإنترنت. لا، ليس…

59
00:02:38,032 --> 00:02:41,452
‫إدارة المطافئ المحلية
‫صنعت رزنامة رجال مثيرين في الزي الرسمي

60
00:02:41,536 --> 00:02:43,830
‫وجمعوا مبالغ طائلة منها.

61
00:02:43,913 --> 00:02:48,376
‫لا تخبرا أحدًا، لكنني سمعت أن البعض
‫من الـ12 رجالًا لم يكونوا من "كوهوغ".

62
00:02:48,459 --> 00:02:50,336
‫ومن سنخبره بهذا؟

63
00:02:50,420 --> 00:02:53,214
‫لا أعرف. أنصحكما بعدم القول فقط.

64
00:02:53,298 --> 00:02:56,634
‫هذه ليست فكرة سيئة.
‫لدينا ثلاثة رجال في أزياء رسمية بالفعل.

65
00:02:56,718 --> 00:02:58,678
‫أنا على السطح الآن. هل هذا أفضل…

66
00:02:59,179 --> 00:03:01,639
‫طائر! هناك طائر سرق حاسوبي المحمول!

67
00:03:05,894 --> 00:03:08,062
‫{\an8}حسنًا، والآن تذكّر، نريد إطلالة مثيرة.

68
00:03:08,146 --> 00:03:09,314
‫{\an8}هل يمكنك فتح أزرار قميصك؟

69
00:03:11,274 --> 00:03:12,275
‫{\an8}هاك.

70
00:03:15,737 --> 00:03:17,155
‫{\an8}"جو"، هل فوّت قيلولتك؟

71
00:03:17,238 --> 00:03:19,032
‫{\an8}لا أحتاج إلى قيلولة! بل أنت تحتاج إليها!

72
00:03:19,741 --> 00:03:20,742
‫{\an8}أريد الانتهاء من هذا.

73
00:03:27,999 --> 00:03:30,251
‫{\an8}مهلًا. "جو"، انظر إلى هنا.

74
00:03:32,170 --> 00:03:34,631
‫{\an8}- من هذا؟
‫- هذا صديقنا "ليبي".

75
00:03:34,714 --> 00:03:37,008
‫{\an8}مرحبًا يا "جو". هل يمكنك أن تسديني صنيعًا؟

76
00:03:38,134 --> 00:03:39,135
‫{\an8}حسنًا.

77
00:03:39,219 --> 00:03:42,764
‫{\an8}هل يمكنك أن تتصرف بنضج
‫وتفتح أزرار قميصك من أجل الصورة؟

78
00:03:43,973 --> 00:03:44,974
‫{\an8}أجل.

79
00:03:47,685 --> 00:03:50,313
‫{\an8}رائع. انتهينا. والآن اخلع سروالك.

80
00:03:50,396 --> 00:03:52,315
‫{\an8}- ماذا؟
‫- قلت اخلعه!

81
00:03:52,398 --> 00:03:53,691
‫"جو"، لا تنصت إلى "ليبي".

82
00:03:53,775 --> 00:03:55,568
‫كنت مخطئًا. "ليبي" ليس صديقنا.

83
00:04:02,909 --> 00:04:04,410
‫{\an8}أجل، هذا جيد.

84
00:04:07,747 --> 00:04:10,124
‫حسنًا يا "كليفلاند"، هيئتك البدنية سيئة.

85
00:04:10,208 --> 00:04:13,628
‫لحسن الحظ،
‫كل سعاة البريد لديهم عضلات في ساقيهم.

86
00:04:13,711 --> 00:04:15,296
‫ستكون عضلات ساقيك محل تركيزنا.

87
00:04:15,380 --> 00:04:16,839
‫هل شكلهما قويتان حقًا؟

88
00:04:18,591 --> 00:04:20,885
‫تشبهان نهد امرأة تلعب كمال أجسام.

89
00:04:20,969 --> 00:04:22,762
‫أشعر بالاشمئزاز،
‫لكن أعجز عن الإشاحة بنظري.

90
00:04:22,845 --> 00:04:24,222
‫حسنًا، لنبدأ.

91
00:04:26,766 --> 00:04:28,309
‫هكذا. والآن أرني فخذك.

92
00:04:32,313 --> 00:04:35,400
‫ها نحن ذان.
‫والآن ضع ساقك على صندوق البريد.

93
00:04:37,485 --> 00:04:38,945
‫أنت موهوب بالفطرة.

94
00:04:39,028 --> 00:04:42,365
‫أنت أشبه بـ"جيزيل" و"بيونسيه"
‫و"ناعومي كامبل" في جسم واحد.

95
00:04:42,448 --> 00:04:44,951
‫أنت "جيزونمي". أجل، هكذا.

96
00:04:45,034 --> 00:04:47,120
‫"جيزونمي"، أجل!

97
00:04:47,620 --> 00:04:50,498
‫سأغلق هذا الباب يا رفيقاي، اتفقنا؟

98
00:04:52,750 --> 00:04:54,002
‫هناك من يقيّم سعر منزلي.

99
00:04:59,465 --> 00:05:01,801
‫{\an8}"رزنامة رجال (كوهوغ)"

100
00:05:06,514 --> 00:05:07,765
‫هاكم يا رفاق.

101
00:05:07,849 --> 00:05:10,310
‫مرحبًا يا "جيروم".
‫تسعدني رؤية أنك تسير ثانيةً.

102
00:05:10,393 --> 00:05:11,644
‫هذا مؤكد.

103
00:05:11,728 --> 00:05:15,440
‫أموال رزنامتكم تكفلت بنفقات جراحتي
‫وتبقت نقود.

104
00:05:15,523 --> 00:05:18,359
‫لن تدفعوا حسابكم طيلة الشهر.

105
00:05:19,027 --> 00:05:21,612
‫هل كسبنا الكثير من المال حقًا؟

106
00:05:21,696 --> 00:05:22,780
‫من يشتري كل هذه النسخ؟

107
00:05:22,864 --> 00:05:25,867
‫أجل، حسبت أن أصدقاءنا فقط
‫سيشترونها على سبيل المزاح.

108
00:05:27,744 --> 00:05:29,662
‫أجل. نحن نمزح بالفعل.

109
00:05:30,705 --> 00:05:33,166
‫بل وقد أقول إن الجميع يستمتعون.

110
00:05:33,249 --> 00:05:34,459
‫صحيح يا سيد "براون"؟

111
00:05:40,548 --> 00:05:42,884
‫ماذا يجري هنا؟ أعطني هذه.

112
00:05:44,469 --> 00:05:47,513
‫حسنًا، لنبدأ من سرتي وننزل إلى الأسفل.

113
00:05:47,597 --> 00:05:51,601
‫الحزام مربوط عند ثالث فتحة،
‫وفق قواعد هيئة البريد.

114
00:05:51,684 --> 00:05:54,979
‫السحاب المنزلق للسروال مغلق بإحكام.
‫الثنية المكوية بدقة تنزل إلى…

115
00:05:55,897 --> 00:05:57,148
‫خصيتي!

116
00:05:57,231 --> 00:05:58,232
‫أرني هذا.

117
00:05:58,316 --> 00:06:00,985
‫أجل. نصف كيس الصفن متدل بزاوية سيئة.

118
00:06:01,069 --> 00:06:04,697
‫لا. رأى كل أهل البلدة الرزنامة.
‫ماذا سأفعل؟

119
00:06:04,781 --> 00:06:06,324
‫تبًا يا سيد "براون"!

120
00:06:06,407 --> 00:06:11,037
‫لاعب السلة "لاري بيرد" سيمرّ من هنا
‫في أي لحظة، لأن هناك كرة سائبة.

121
00:06:12,205 --> 00:06:14,707
‫أحسنت يا عزيزتي.
‫تجتهدين في تأليف الدعابات.

122
00:06:14,791 --> 00:06:18,753
‫شكرًا يا أبي. تعلّمت ذلك من مشاهدة
‫فيديوهات لـ"ليس داوسون" عبر "يوتيوب".

123
00:06:19,879 --> 00:06:21,506
‫من هذا بالضبط؟

124
00:06:21,589 --> 00:06:26,052
‫الفنان الكوميدي البريطاني في الستينيات
‫"ليس داوسون"، الذي اشتهر بنكاته عن حماته؟

125
00:06:26,135 --> 00:06:28,096
‫رباه يا "سبنسر". ثقف نفسك.

126
00:06:28,179 --> 00:06:30,598
‫"مكتب بريد (كوهوغ)، (رود آيلاند)"

127
00:06:30,681 --> 00:06:32,016
‫"مكتب رئيس بريد (كوهوغ)"

128
00:06:37,855 --> 00:06:39,107
‫"ادخل."

129
00:06:39,857 --> 00:06:41,818
‫هل أردت مقابلتي يا سيدي؟

130
00:06:41,901 --> 00:06:44,070
‫"كليفلاند"، دعني أطرح عليك سؤالًا.

131
00:06:44,153 --> 00:06:46,364
‫هل لديك مشكلة في حمل

132
00:06:46,447 --> 00:06:49,450
‫حقيبتك القماشية "إس 1104"
‫التي تصدرها الهيئة؟

133
00:06:49,534 --> 00:06:50,535
‫لا يا سيدي.

134
00:06:50,618 --> 00:06:51,702
‫فهمت.

135
00:06:51,786 --> 00:06:53,162
‫اسمح لي أن أسألك إذًا،

136
00:06:53,246 --> 00:06:56,791
‫لماذا تشعر بالحاجة إلى حمل كيس إضافي؟

137
00:06:58,584 --> 00:07:01,462
‫سيدي، أنت لا تفهم. كانت غلطة.

138
00:07:01,546 --> 00:07:02,922
‫هذا شيء مؤكد.

139
00:07:03,005 --> 00:07:05,133
‫غلطتك الصغيرة تسببت في الاستهزاء

140
00:07:05,216 --> 00:07:07,093
‫بخدمة البريد الأمريكية.

141
00:07:07,176 --> 00:07:10,805
‫هذه مؤسسة نبيلة أساسها الكرامة.

142
00:07:10,888 --> 00:07:14,600
‫هذا سبب ثقة الناس بنا
‫في توصيل اختبارات "كوفيد" مجانية

143
00:07:14,684 --> 00:07:17,186
‫بعدما أصبح الأمر وثيق الصلة بشهور عديدة.

144
00:07:17,270 --> 00:07:19,147
‫- لكن يا سيدي، أنا…
‫- بلا اعتراض يا "كليفلاند".

145
00:07:19,647 --> 00:07:21,190
‫لم تترك لي خيارًا آخر.

146
00:07:21,691 --> 00:07:22,817
‫أنت مفصول.

147
00:07:22,900 --> 00:07:25,570
‫والآن سلّم قبعة السفاري
‫ورذاذ الفلفل النسائي.

148
00:07:26,070 --> 00:07:29,949
‫هذا مروع. أجد صعوبة في الوداع.

149
00:07:43,504 --> 00:07:46,007
‫ابتهج يا "كليفلاند".
‫أعرف أنك ستفتقد عملك إطفائيًا.

150
00:07:46,090 --> 00:07:47,216
‫بل ساعي بريد.

151
00:07:47,300 --> 00:07:49,427
‫كانت الوظيفة كل حياتي.

152
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
‫ماذا عن الأشخاص الذين أوصل إليهم بريدهم؟

153
00:07:51,762 --> 00:07:55,057
‫ستقع أحداث شغب عندما يعرف زبائني المنتظمون
‫أنهم استبدلوني.

154
00:07:56,601 --> 00:07:57,727
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

155
00:08:00,062 --> 00:08:01,397
‫البريد قبل الظهر.

156
00:08:01,481 --> 00:08:03,691
‫"كليفلاند"، كيف يسير بحثك عن عمل؟

157
00:08:03,774 --> 00:08:07,320
‫لا يمكنني البدء حتى قبل أن يعيد لي
‫الطائر اللعين حاسوبي المحمول.

158
00:08:07,403 --> 00:08:09,530
‫أتساءل عما يستخدمه فيه.

159
00:08:09,614 --> 00:08:12,700
‫"(يوتيوب)، طائر يستمع إلى أغنية
‫(فري بيرد) عن الطيور الحرة لأول مرة"

160
00:08:12,783 --> 00:08:14,785
‫"(لينارد سكينارد)"

161
00:08:14,869 --> 00:08:17,705
‫هل هذا عازف غيتار منفرد ثالث؟

162
00:08:17,788 --> 00:08:19,248
‫أخبروني بآرائكم في التعليقات.

163
00:08:20,750 --> 00:08:22,293
‫من أخدع؟

164
00:08:22,376 --> 00:08:25,671
‫لا يمكنك استبدال العمل
‫في خدمة البريد الأمريكية.

165
00:08:25,755 --> 00:08:27,215
‫أفتقده بالفعل.

166
00:08:28,090 --> 00:08:29,759
‫أشعر بأنني بلا فائدة.

167
00:08:29,842 --> 00:08:31,969
‫بربك يا "كليفلاند".
‫كنت مكتئبًا طيلة الأسبوع.

168
00:08:32,053 --> 00:08:34,889
‫أتعرف؟ لم لا تمرّ على مصنع الجعة غدًا؟
‫سأدعوك إلى الغداء.

169
00:08:34,972 --> 00:08:36,641
‫هل قلت دعابة غير مراعية

170
00:08:36,724 --> 00:08:39,852
‫والآن تريد أن تثبت إلى الجميع
‫أن لديك صديقًا أسود؟

171
00:08:39,936 --> 00:08:41,395
‫أراك هناك يا صديقي.

172
00:08:41,479 --> 00:08:42,730
‫"(بيتر بامكن إيتر 69)"

173
00:08:42,813 --> 00:08:44,690
‫{\an8}"أنا وصديقي العزيز نحتسي الجعة"

174
00:08:44,774 --> 00:08:45,983
‫{\an8}"قلت لك ذلك، كانت مزحة فحسب"

175
00:08:46,067 --> 00:08:48,486
‫"مصنع (بوتكيت) للجعة"

176
00:08:50,446 --> 00:08:53,449
‫شكرًا على السماح لي بمرافقتك
‫إلى مصنع الجعة يا "بيتر".

177
00:08:53,533 --> 00:08:55,493
‫يسعدني أن يكون لديّ روتين ثانيةً.

178
00:08:55,576 --> 00:08:57,036
‫تبًا. انظر إلى الطابور.

179
00:08:57,787 --> 00:08:59,789
‫سأستغرق وقتًا طويلًا لأصل إلى الميكروويف.

180
00:08:59,872 --> 00:09:01,791
‫"بيتر"، لديك سلاطة.

181
00:09:01,874 --> 00:09:03,709
‫أجل. والآن عليّ تناولها باردة.

182
00:09:03,793 --> 00:09:06,963
‫كيف يُفترض أن أعمل طيلة اليوم
‫من دون معدة ممتلئة بسلاطة ساخنة؟

183
00:09:08,506 --> 00:09:10,675
‫"غريفن"، ماذا يجري بالضبط؟

184
00:09:10,758 --> 00:09:13,719
‫لدينا 12 شاحنة توصيل
‫متخلفة عن موعدها بأيام.

185
00:09:13,803 --> 00:09:16,973
‫أضواء هاتفي لعيد الميلاد المجيد
‫لا تتوقّف من كثرة اتصالات الموزعين.

186
00:09:17,473 --> 00:09:19,475
‫لديّ هاتف لعبة من أجل الأعياد.

187
00:09:19,559 --> 00:09:20,726
‫إنه مبهج جدًا.

188
00:09:20,810 --> 00:09:22,770
‫كنت أوصّل البريد،

189
00:09:22,853 --> 00:09:25,690
‫لهذا أنا خبير في التنقل في أرجاء البلدة.

190
00:09:25,773 --> 00:09:27,358
‫هل تمانع إن ألقيت نظرة؟

191
00:09:28,359 --> 00:09:30,152
‫حسنًا، بدايةً،

192
00:09:30,236 --> 00:09:33,406
‫حددت مواعيد توصيل طلبات وسط البلدة
‫في صباح يوم الأربعاء،

193
00:09:33,489 --> 00:09:37,451
‫لكن الكنّاسون يأتون في هذا الوقت
‫ويستأثرون بالحارة اليمنى لأنفسهم.

194
00:09:37,535 --> 00:09:40,454
‫إن غيّرت الموعد إلى بعد الظهيرة،
‫فستنتهي من التوصيل في نصف الوقت.

195
00:09:40,538 --> 00:09:43,082
‫الكنّاسون؟ بالطبع.

196
00:09:43,165 --> 00:09:44,458
‫ماذا عن طلبات التوصيل الأخرى؟

197
00:09:44,542 --> 00:09:46,961
‫لا عجب في تأخر الشاحنات المتجهة شرقًا.

198
00:09:47,044 --> 00:09:49,755
‫هذا الجزء من الطريق السريع
‫تحت الإنشاء منذ أسابيع.

199
00:09:49,839 --> 00:09:52,258
‫لهذا تستخدم كل شاحنات البريد طريق الريف…

200
00:09:53,759 --> 00:09:54,844
‫{\an8}"أعمال صيانة في الأمام"

201
00:09:54,927 --> 00:09:55,928
‫"اتجاه واحد"

202
00:09:56,012 --> 00:09:57,013
‫"توقّف"

203
00:09:57,096 --> 00:09:59,181
‫عقل جميل مثل الفيلم عن العبقري.

204
00:09:59,265 --> 00:10:01,058
‫لم أشاهد ذلك الفيلم.

205
00:10:01,142 --> 00:10:02,852
‫أشاهد أفلام "سبايدرمان" فقط.

206
00:10:04,687 --> 00:10:07,064
‫…وهذا يجعل آخر محطة لكم عبر النهر مباشرةَ.

207
00:10:07,148 --> 00:10:10,067
‫ولديكم جسر تعريفة المرور في الطريق،
‫لكن في أغلب الحالات،

208
00:10:10,151 --> 00:10:11,944
‫يشاهد مسؤول التحصيل فيديوهات "تيك توك".

209
00:10:12,028 --> 00:10:13,696
‫تقود فحسب. وهو لن يعرف.

210
00:10:13,779 --> 00:10:16,407
‫ألمعي تمامًا.

211
00:10:16,490 --> 00:10:18,909
‫- ما اسمك؟
‫- "كليفلاند براون" يا سيدي.

212
00:10:18,993 --> 00:10:23,873
‫سيد "براون"،
‫هذا العمل يحتاج إلى رجل بخبرتك بالتأكيد.

213
00:10:23,956 --> 00:10:26,292
‫ما رأيك في العمل هنا
‫في مصنع "بوتكيت" للجعة؟

214
00:10:26,375 --> 00:10:28,294
‫حقًا؟ رائع!

215
00:10:28,377 --> 00:10:30,004
‫ممتاز. ستبدأ غدًا.

216
00:10:30,504 --> 00:10:32,214
‫أحسنت يا "كليفلاند"!

217
00:10:32,298 --> 00:10:37,553
‫شكرًا يا "بيتر".
‫سأحتفل أنا و"دونا" الليلة بطريقة رومانسية.

218
00:10:37,637 --> 00:10:39,764
‫وأي أغنية لـ"تيدي بندرغراس" كانت دائرة؟

219
00:10:39,847 --> 00:10:41,474
‫"أطفئ الأضواء".

220
00:10:41,557 --> 00:10:42,558
‫سيدي.

221
00:10:42,642 --> 00:10:43,643
‫سيدتي.

222
00:10:43,726 --> 00:10:45,978
‫كلاكما محظوظ لأنه ما زال حيًا.

223
00:10:50,274 --> 00:10:53,778
‫حسنًا. أعمل مع أعز صديق لي.
‫سيكون هذا رائعًا.

224
00:10:53,861 --> 00:10:56,322
‫أريد تحذيرك. أمضغ الثلج طيلة اليوم

225
00:10:56,405 --> 00:10:58,824
‫وحاسوبي يصدر صوتًا كل ثلاث ثوان.

226
00:10:58,908 --> 00:11:00,493
‫أرجو ألّا يزعجك هذا.

227
00:11:03,663 --> 00:11:04,664
‫ها هو الصوت.

228
00:11:04,747 --> 00:11:08,793
‫أجل.
‫هل تظن أنك تستطيع خفض الضوضاء يا "بيتر"؟

229
00:11:08,876 --> 00:11:12,713
‫هذا أول يوم عمل لي،
‫وأريد الانتهاء من بعض الأعمال.

230
00:11:12,797 --> 00:11:14,674
‫أتعرف؟ يمكنك أداء كل الأعمال التي تريدها

231
00:11:14,757 --> 00:11:18,511
‫بعد أن نتناوب على سرد قصص مخيفة عن العمل.

232
00:11:20,471 --> 00:11:22,682
‫كانت ليلة مثل هذه بالضبط.

233
00:11:22,765 --> 00:11:25,726
‫وعندما يكون القمر بدرًا، إن أغلقت عينيك،

234
00:11:25,810 --> 00:11:27,812
‫فسيمكنك أن تسمع صوتها.

235
00:11:28,688 --> 00:11:32,191
‫"هل ستصبح من رعاتي
‫في سباق الركض لخمسة آلاف كيلومتر؟"

236
00:11:32,274 --> 00:11:35,319
‫تبًا يا "بيتر". هذا عمل، وليس حفل مبيت.

237
00:11:35,403 --> 00:11:39,281
‫والآن هلّا تخرج من هنا رجاءً.
‫اجتماعي في الـ10 على وشك البدء.

238
00:11:39,365 --> 00:11:41,951
‫اجتماعك؟ لكنني حسبت أننا سنعمل معًا.

239
00:11:42,034 --> 00:11:45,830
‫أجل، رأيت أن أؤدي هذا الأمر بمفردي.

240
00:11:45,913 --> 00:11:47,832
‫لكن ربما يمكن أن تحضر لنا قهوة.

241
00:11:51,669 --> 00:11:56,298
‫…تعارف… عودةً إلى الموضوع.
‫…لنؤجل مناقشة الموضوع.

242
00:11:57,299 --> 00:11:58,759
‫…لكن هذه مشكلة يوم الاثنين.

243
00:12:00,469 --> 00:12:02,471
‫{\an8}"(بوتيكت)، مُزر (باتريوت)"

244
00:12:05,433 --> 00:12:08,602
‫لحظة. يُفترض أن تكون هذه الشحنات
‫قد خرجت بالفعل.

245
00:12:08,686 --> 00:12:12,606
‫"بيتر". كان يُفترض أن تتحرك هذه الشاحنات
‫قبل ساعات.

246
00:12:12,690 --> 00:12:14,567
‫هل أجريت تغييرات على جدولي؟

247
00:12:14,650 --> 00:12:17,862
‫لا. أتعرف؟ أجل، أضفت قاعدة جديدة للسلامة.

248
00:12:17,945 --> 00:12:20,156
‫كان الرجال يخبطون على مؤخرة الشاحنة مرتين

249
00:12:20,239 --> 00:12:22,867
‫بعد تحميلها بالكامل،
‫ثم داست الشاحنة على قدم "سميتي".

250
00:12:22,950 --> 00:12:25,911
‫لذا أخبرتهم بأن يخبطوا عليها 200 مرة
‫توخيًا للسلامة.

251
00:12:35,588 --> 00:12:36,589
‫كم عدد الخبطات؟

252
00:12:36,672 --> 00:12:40,885
‫35؟ 40؟ لا أعرف.
‫لدينا نحو ستة آخرين يخبطون على الشاحنات.

253
00:12:44,346 --> 00:12:45,765
‫"غريفن". ماذا يجري؟

254
00:12:45,848 --> 00:12:48,476
‫كل شحناتنا الأسبوعية متأخرة ثانيةً.

255
00:12:48,559 --> 00:12:51,061
‫سيد "لويد"،
‫أظن أن بوسعنا العودة إلى الجدول الزمني

256
00:12:51,145 --> 00:12:52,897
‫إن حسّنا تحميل في الشاحنات.

257
00:12:52,980 --> 00:12:55,065
‫في أيام عملي في البريد،

258
00:12:55,149 --> 00:12:57,651
‫كنا ننظم أوامر التوصيل مسبقًا وفق الوجهة.

259
00:12:57,735 --> 00:13:01,238
‫إن رتبنا المخزون وفقًا للفواتير
‫بدلًا من نوع المنتجات،

260
00:13:01,322 --> 00:13:03,574
‫فسيسرّع هذا التوصيل على الطريق.

261
00:13:03,657 --> 00:13:06,535
‫رباه، لماذا لم نفعل هذا من البداية؟

262
00:13:06,619 --> 00:13:10,664
‫"كليفلاند"، أثبتّ أنك موظف قيّم.

263
00:13:10,748 --> 00:13:11,832
‫وعليه سأرقيك

264
00:13:11,916 --> 00:13:15,419
‫إلى منصب نائب مدير إداري تنفيذي
‫مسؤول عن الألقاب الطويلة.

265
00:13:15,503 --> 00:13:17,421
‫شكرًا يا سيدي.

266
00:13:17,505 --> 00:13:19,131
‫هنيئًا لك يا "كليفلاند".

267
00:13:19,215 --> 00:13:21,425
‫هنيئًا لنا جميعًا. وهنيئًا لهذه الإدارة.

268
00:13:21,509 --> 00:13:26,180
‫أما أنت يا "غريفن"،
‫أريد منك إفراغ المكتب من أغراضك.

269
00:13:26,263 --> 00:13:30,017
‫سيحتاج "كليفلاند" إلى مساحة أكبر
‫لأداء واجباته الإدارية.

270
00:13:30,810 --> 00:13:33,729
‫لحظة. هل تطردني من مكتبي؟

271
00:13:33,813 --> 00:13:36,440
‫أنت لن تستبدلني، صحيح؟

272
00:13:36,524 --> 00:13:40,611
‫لا، نعيد الهيكلة فحسب.

273
00:13:40,694 --> 00:13:43,739
‫وأيضًا، لن تحتاج إلى مكتب في منصبك الجديد.

274
00:13:43,823 --> 00:13:46,158
‫سأجعلك مسؤولًا عن نكات المطبخ.

275
00:13:46,742 --> 00:13:51,247
‫ماذا لديك؟ وقود طائرات صغير؟
‫بعض القهوة؟ المشروب الذي يسبب الرعشة؟

276
00:13:51,330 --> 00:13:53,040
‫أريد إعادة ملء كوبي، إن كنت لا تمانعين.

277
00:13:53,123 --> 00:13:55,459
‫أجل، لا تتحدثي إليّ حتى أحتسي قهوتي.

278
00:13:58,838 --> 00:14:01,006
‫كيف كنت حاملًا لأربعة أشهر فقط؟

279
00:14:01,090 --> 00:14:03,425
‫- "غريفن"!
‫- آسف، هذا أول يوم لي في العمل.

280
00:14:08,931 --> 00:14:13,102
‫اسمع، أعرف أنه من المحرج
‫أننا نحتفل بتخطي "كليفلاند" لك في الترقية،

281
00:14:13,185 --> 00:14:15,563
‫لهذا ليس علينا البقاء لفترة طويلة
‫إن لم تكن تريد.

282
00:14:15,646 --> 00:14:17,314
‫إنها مجرد ليلة. سأكون بخير.

283
00:14:17,398 --> 00:14:19,942
‫مهلًا. "بيتر"،
‫أين زجاجة النبيذ التي أخبرتك بأن تحضرها؟

284
00:14:20,025 --> 00:14:22,069
‫"كليفلاند" يكسب أكثر مني الآن يا "لويس".

285
00:14:22,152 --> 00:14:25,531
‫هذا يعني أننا سنسرق بقالة من هذا الحفل،
‫ولن نأخذها إليهم.

286
00:14:25,614 --> 00:14:27,700
‫هل يمكنك وضع زجاجة كاتشب في حقيبتك؟
‫لقد نفد لدينا.

287
00:14:27,783 --> 00:14:29,743
‫تبًا! لا يمكننا حضور حفل عشاء

288
00:14:29,827 --> 00:14:32,162
‫من دون لفتة بلا معنى ثمنها 14 دولارًا.

289
00:14:32,246 --> 00:14:35,165
‫هذا غير لائق. علينا أن نعطيهم شيئًا.

290
00:14:35,249 --> 00:14:37,459
‫حسنًا. هاك.

291
00:14:39,712 --> 00:14:41,005
‫أحضرنا هذه.

292
00:14:41,672 --> 00:14:44,466
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

293
00:14:44,967 --> 00:14:48,012
‫أعتقد أنني أفتقد توزيعي للبريد.

294
00:14:48,095 --> 00:14:49,972
‫آسف، إنها جميلة.

295
00:14:52,016 --> 00:14:56,937
‫بيان "لاندز إند" المصور عن سروايل النساء
‫الداخلية ازدهر جيدًا هذا العام.

296
00:14:59,315 --> 00:15:02,443
‫ثم قلت: "أليست هذه ذروة المزحة؟"

297
00:15:02,526 --> 00:15:04,528
‫"تهانينا"

298
00:15:04,612 --> 00:15:07,281
‫ماذا تعني هذه الترقية؟
‫هل أصبحت رئيس "بيتر" الآن؟

299
00:15:07,364 --> 00:15:09,074
‫كلنا في الفريق نفسه.

300
00:15:09,158 --> 00:15:10,659
‫هذا يعني أجل!

301
00:15:10,743 --> 00:15:13,704
‫"كليفلاند"، ما رأيك في خطبة سريعة لضيوفنا؟

302
00:15:13,787 --> 00:15:15,831
‫أجل! نريد خطبة!

303
00:15:15,915 --> 00:15:18,042
‫أو ربما اختصر الأمر في رسالة جماعية لاحقًا.

304
00:15:18,125 --> 00:15:20,252
‫حسنًا. اهدؤوا.

305
00:15:20,336 --> 00:15:24,882
‫أودّ أن أشكركم جميعًا على المجيء الليلة
‫للاحتفال بوظيفتي الجديدة في مصنع الجعة.

306
00:15:24,965 --> 00:15:29,136
‫إنها ليست في جودة توصيل الفواتير،
‫لكنها تساعدني على دفع فواتيري بالتأكيد.

307
00:15:31,096 --> 00:15:32,348
‫يا لها من خطبة رائعة.

308
00:15:32,431 --> 00:15:33,891
‫إنه مهم جدًا الآن.

309
00:15:33,974 --> 00:15:36,393
‫هل يمكنني استخدام حمّام الطابق العلوي؟

310
00:15:39,480 --> 00:15:42,733
‫كان سيئًا بما يكفي أن السيد "لويد"
‫يرى أن "كليفلاند" أفضل مني.

311
00:15:42,816 --> 00:15:44,234
‫الآن كل أصدقائنا يرون الشيء نفسه.

312
00:15:44,318 --> 00:15:46,362
‫توقف عن الرثاء لحالك.

313
00:15:46,445 --> 00:15:48,781
‫هل تعتقد أنني سعيدة لأن زوجي أُنزل منصبه؟

314
00:15:48,864 --> 00:15:51,909
‫"بوني" استأجرت سيارة
‫عليها مكبر صوت بالفعل.

315
00:15:51,992 --> 00:15:53,202
‫وتخبر الجميع.

316
00:15:53,285 --> 00:15:57,247
‫يا أهل شارع "سبونر"،
‫زوج "لويس" أُنزل منصبه.

317
00:15:57,331 --> 00:15:58,582
‫إنهم أفقر الآن.

318
00:15:58,666 --> 00:16:02,127
‫أكرر. عائلة "لويس" أفقر الآن.

319
00:16:02,211 --> 00:16:04,004
‫استخدم هذا دافعًا.

320
00:16:04,088 --> 00:16:08,050
‫فكّر في الشعور بالرضا
‫لإثبات أن أصدقاءك والسيد "لويد" مخطئون.

321
00:16:08,133 --> 00:16:10,594
‫والآن سأقضي حاجتي بسرعة.

322
00:16:10,678 --> 00:16:13,305
‫- أُثبت أنهم مخطئون، صحيح؟
‫- انتهيت!

323
00:16:14,765 --> 00:16:16,767
‫هذا ما سأفعله بالضبط.

324
00:16:16,850 --> 00:16:20,187
‫أثق بأنهم لن يروا أن "كليفلاند" رائع
‫عندما أتسبب في فصله.

325
00:16:20,270 --> 00:16:24,024
‫أبي، كيف الحال؟
‫هل قضيت وقتًا ممتعًا في منزل آل "براون"؟

326
00:16:24,108 --> 00:16:26,443
‫لم أستطع سرقة الكاتشب.
‫كانوا يراقبونني طيلة الليلة.

327
00:16:26,527 --> 00:16:28,404
‫- تبًا!
‫- ها هو!

328
00:16:28,487 --> 00:16:30,823
‫- لم يحضر الكاتشب!
‫- تبًا!

329
00:16:31,740 --> 00:16:35,661
‫قطع الدجاج الصغيرة جافة جدًا.
‫ماذا قال عن الكاتشب؟

330
00:16:40,582 --> 00:16:41,750
‫"إيقاف طوارئ"

331
00:16:44,628 --> 00:16:47,047
‫ماذا يجري؟ لم توقّف كل شيء؟

332
00:16:47,131 --> 00:16:50,342
‫مرحبًا،
‫أنا المفتش "دانيالز" من إدارة الصحة.

333
00:16:50,426 --> 00:16:53,512
‫هذا تصريح دخول كواليس من حفل فرقة "ميوز".

334
00:16:54,304 --> 00:16:57,307
‫أظن أنه كذلك، صحيح؟ تلقيت معلومة من مجهول

335
00:16:57,391 --> 00:16:59,435
‫بأن هناك فأرًا يعيش في خزان الجعة الرئيسي.

336
00:16:59,518 --> 00:17:01,228
‫- وجئت لأتفقد الأمر.
‫- ما هذا؟

337
00:17:01,311 --> 00:17:02,646
‫أرجو ألّا يكون الأمر كذلك.

338
00:17:02,730 --> 00:17:05,899
‫سأفقد وظيفتي إن كان هناك شيء قذر
‫مثل هذا موجودًا.

339
00:17:15,826 --> 00:17:17,202
‫ربما لم أسمع صاحب المعلومة جيدًا.

340
00:17:17,870 --> 00:17:20,622
‫أجل، لم تعد أذناي كما كانتا منذ حفل "ميوز"

341
00:17:20,706 --> 00:17:23,792
‫من الاقتراب منهم جدًا قدر الإمكان.
‫سأحاول الاتصال به ثانيةً.

342
00:17:25,544 --> 00:17:27,796
‫فأر. اتصلت بـ"بيتر" الواشي.

343
00:17:28,756 --> 00:17:31,592
‫آسف لأن أحدًا أهدر وقتك.

344
00:17:31,675 --> 00:17:34,636
‫لكن كما ترى، كل شيء هنا وفق القواعد.

345
00:17:34,720 --> 00:17:36,055
‫طاب يومك.

346
00:17:36,138 --> 00:17:39,725
‫وجدت فأرك في الخزان
‫في أثناء جولاتي التفقدية صباح اليوم.

347
00:17:39,808 --> 00:17:41,143
‫لم فعلت ذلك يا "بيتر"؟

348
00:17:42,144 --> 00:17:45,439
‫آسف. لكن تفوقك في العمل في مصنع الجعة،

349
00:17:45,522 --> 00:17:47,274
‫جعلني أشعر بالدنيوية.

350
00:17:47,357 --> 00:17:49,401
‫كنت أعرف أنني لن أصبح شخصًا مهمًا هنا،

351
00:17:49,485 --> 00:17:52,905
‫لكنني أحب أداء دوري الصغير
‫للمساعدة في صنع الجعة.

352
00:17:52,988 --> 00:17:55,616
‫قبل أن تبدأ العمل هنا،
‫شعرت بأن هذا الدور الصغير كاف.

353
00:17:55,699 --> 00:17:59,828
‫"غريفن"! عرفت توًا أنك حاولت تخريب العمل

354
00:17:59,912 --> 00:18:01,663
‫بوضع آفة في خزان الجعة.

355
00:18:01,747 --> 00:18:06,001
‫هذه القشة التي قصمت ظهر البعير يا "غريفن".
‫أنت مفصول.

356
00:18:06,085 --> 00:18:09,671
‫حسنًا.
‫لست بارعًا بما يكفي لهذا المكان على أي حال.

357
00:18:13,509 --> 00:18:14,510
‫مهلًا!

358
00:18:15,135 --> 00:18:17,012
‫لا يمكنك فصل "بيتر" يا سيدي.

359
00:18:17,096 --> 00:18:18,180
‫ولماذا؟

360
00:18:18,263 --> 00:18:19,681
‫لأنك بحاجة إليه.

361
00:18:19,765 --> 00:18:23,769
‫الشركات بحاجة إلى أشخاص يجتهدون في العمل
‫ويبذلون أقصى ما لديهم بالتأكيد،

362
00:18:23,852 --> 00:18:26,647
‫لكن علاوة على هذا،
‫تحتاج إلى أشخاص مثل "بيتر".

363
00:18:26,730 --> 00:18:30,943
‫أشخاص عاديون يسعدون بأداء وظيفة
‫لا يتلقون عنها شكرًا براتب متوسط،

364
00:18:31,026 --> 00:18:34,988
‫يومًا تلو الآخر،
‫ما دام اليوم سينتهي باحتساء جعة باردة

365
00:18:35,072 --> 00:18:37,157
‫وصديق عزيز لمشاركته إياها.

366
00:18:37,241 --> 00:18:41,120
‫إن فصلت "بيتر غريفن"، فستفصل زبونك،

367
00:18:41,203 --> 00:18:42,955
‫أو الشخص العادي الذي يحب الجعة

368
00:18:43,038 --> 00:18:45,791
‫الذي يُعد الركيزة الضعيفة لهذا البلد.

369
00:18:46,291 --> 00:18:51,547
‫"كليفلاند"، أنت محق.
‫"غريفن" هذا متوسط المستوى تمامًا.

370
00:18:51,630 --> 00:18:54,424
‫و"أمريكا" أساسها المستوى المتوسط.

371
00:18:54,508 --> 00:18:58,303
‫هذه البصيرة التي أحتاج إليها
‫من الإدارة العليا.

372
00:18:58,387 --> 00:19:01,056
‫ما رأيك في الانضمام إليّ
‫في قسم المدراء التنفيذيين؟

373
00:19:01,140 --> 00:19:04,768
‫أقدّر عرضك هذا يا سيدي،
‫لكنني أعجز عن قبوله.

374
00:19:04,852 --> 00:19:08,021
‫في الواقع، سأقدّم استقالتي رسميًا

375
00:19:08,105 --> 00:19:10,983
‫وأُرشح "بيتر غريفن" بديلًا لي.

376
00:19:11,066 --> 00:19:15,362
‫هناك وظيفة واحدة وُلدت لأعملها، وسأستعيد…

377
00:19:15,445 --> 00:19:17,072
‫ها هو الطائر الذي أخذ حاسوبي المحمول.

378
00:19:24,997 --> 00:19:27,082
‫"ضع الطابع البريدي هنا"

379
00:19:29,543 --> 00:19:30,961
‫"أجرة بريد غير كافية"

380
00:19:32,629 --> 00:19:33,922
‫ادخل فحسب!

381
00:19:34,006 --> 00:19:35,841
‫شكرًا على مقابلتي يا سيدي.

382
00:19:35,924 --> 00:19:39,511
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرةً
‫وأقول إن وظيفة ساعي البريد تمثّل هويتي،

383
00:19:39,595 --> 00:19:41,430
‫ولقد جئت لأستعيد وظيفتي.

384
00:19:41,513 --> 00:19:44,433
‫- هذا رائع. لكن…
‫- رجاءً يا سيدي، دعني أُنهي كلامي.

385
00:19:44,516 --> 00:19:47,853
‫بهذا الرباط المطاطي،
‫سأُحكم ربط الخصية المسيئة،

386
00:19:47,936 --> 00:19:51,857
‫حتى لا تتدلى ثانيةً
‫أو تنحرف إلى مكان لا تنتمي إليه.

387
00:19:53,275 --> 00:19:54,359
‫ها أنا أبدأ.

388
00:19:57,905 --> 00:19:59,489
‫قُضي الأمر.

389
00:19:59,573 --> 00:20:02,910
‫"كليفلاند"،
‫أرسلنا استمارات إعادة توظيفك قبل أسبوع.

390
00:20:02,993 --> 00:20:04,786
‫لا أتفقّد بريدي الشخصي أبدًا.

391
00:20:04,870 --> 00:20:07,372
‫أتعرف مثل "بابلو إسكوبار"
‫وعدم تعاطيه للكوكايين قط؟

392
00:20:07,456 --> 00:20:09,124
‫لقد تعاطى الكوكايين بإفراط.

393
00:20:10,000 --> 00:20:12,211
‫أخشى أنني اقترفت خطأ فادحًا إذًا.

394
00:20:12,294 --> 00:20:15,923
‫اتضح أننا نعجز عن فصلك
‫قبل عرض الأمر على رئيس النقابة.

395
00:20:16,006 --> 00:20:17,674
‫مرحبًا بعودتك يا "كليفلاند".

396
00:20:19,259 --> 00:20:22,137
‫شكرًا يا سيدي. تسعدني العودة.

397
00:20:26,308 --> 00:20:30,354
‫ها قد تدمرت خصيتي.
‫إليك رباطك المطاطي ثانيةً.

398
00:20:30,437 --> 00:20:32,189
‫يمكنك الاحتفاظ به.

399
00:20:37,277 --> 00:20:39,655
‫"كليفلاند"،
‫هل أنت سعيد بتوصيل البريد ثانيةً؟

400
00:20:39,738 --> 00:20:40,739
‫أجل.

401
00:20:40,822 --> 00:20:43,700
‫أجل، من اللطيف أن تعود الأمور إلى طبيعتها.

402
00:20:43,784 --> 00:20:46,286
‫"كليفلاند"،
‫ما رأيك في أن نلتقط صورة ذاتية بسرعة

403
00:20:46,370 --> 00:20:47,829
‫لتذكّر هذا الأسبوع الجنوني؟

404
00:20:47,913 --> 00:20:50,207
‫"بيتر"، هل ألقيت دعابة غير مراعية

405
00:20:50,290 --> 00:20:52,542
‫وتريد أن تثبت أن لديك صديقًا أسود ثانيةً؟

406
00:20:52,626 --> 00:20:56,255
‫لن أقول إنها كانت سيئة،
‫لكن عليّ أن أجعلك صورة ملفي الشخصي.

407
00:20:56,338 --> 00:20:57,339
‫هذه فرصتي الوحيدة.

408
00:20:57,422 --> 00:20:59,841
‫انتظر،
‫ها هو صديقي اليهودي، "مورت غولدمان".

409
00:21:00,550 --> 00:21:03,387
‫مرحبًا يا "مورت"، كيف الحال يا صديقي؟
‫صورة ذاتية سريعة؟

410
00:21:03,623 --> 00:21:30,433
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

411
00:21:31,415 --> 00:21:33,417
‫ترجمة "أحمد محمود"

