﻿1
00:00:04,295 --> 00:00:06,798
‫إنها ليلة السلطعون يا عزيزي!

2
00:00:14,556 --> 00:00:16,766
‫كم أحب موسم السلطعون.

3
00:00:16,850 --> 00:00:17,934
‫هل وجد أحدكم لحماً؟

4
00:00:18,018 --> 00:00:18,935
‫لا.

5
00:00:19,019 --> 00:00:21,771
‫تاجر السمك في "هول فودز"
‫جعلك تبدو مغفلاً مجدداً.

6
00:00:21,855 --> 00:00:22,856
‫اللعنة!

7
00:00:29,362 --> 00:00:32,198
‫أيريد أحدكم أكل زلابية الحساء؟
‫معي رمز حسم.

8
00:00:32,282 --> 00:00:34,200
‫لا أستطيع. لديّ اجتماع مع الفريق.

9
00:00:34,284 --> 00:00:36,244
‫منذ متى تنخرطين مع فتيات الكشافة؟

10
00:00:36,327 --> 00:00:38,246
‫كنت أعمل مع ذلك الفريق البائس

11
00:00:38,371 --> 00:00:39,289
‫منذ عدة أسابيع.

12
00:00:39,372 --> 00:00:41,124
‫من المرضي جداً ردّ الجميل

13
00:00:41,207 --> 00:00:43,835
‫لأن الفتيات يواجهن عقبات كثيرة حقاً.

14
00:00:43,918 --> 00:00:45,211
‫لم أجابه ذلك بنفسي.

15
00:00:45,295 --> 00:00:47,797
‫كما أنني أعطي الدعم الذي لم أحصل عليه قط

16
00:00:47,881 --> 00:00:49,174
‫حين كنت فتاة كشافة.

17
00:00:49,257 --> 00:00:50,675
‫هل كنت فتاة كشافة؟

18
00:00:52,135 --> 00:00:53,928
‫حصلت على شارة الرماية!

19
00:00:54,596 --> 00:00:55,680
‫أنا مشغول.

20
00:00:56,639 --> 00:00:58,391
‫فزنا في مخيم الكشافة الكبير!

21
00:00:58,475 --> 00:01:01,895
‫ألا ترين أنني أحاول الاستمتاع
‫بهذه الليلة مع برطماني؟

22
00:01:03,563 --> 00:01:05,273
‫سأنسحب من فتيات الكشافة.

23
00:01:05,356 --> 00:01:07,525
‫أنت لا تهتم بهذا ولا أنا.

24
00:01:07,609 --> 00:01:09,611
‫- مم ستنسحبين؟
‫- فتيات الكشافة.

25
00:01:11,362 --> 00:01:12,697
‫هل كنت في فتيات الكشافة؟

26
00:01:12,781 --> 00:01:17,327
‫أجل، لكن هذا فاتك تماماً
‫لأنك لم تنتبه لي قط.

27
00:01:17,410 --> 00:01:20,538
‫هذا صحيح يا "ستان".
‫أنت لا تنتبه لأي من طفليك أبداً.

28
00:01:20,622 --> 00:01:23,792
‫إن انتبهت من كثب، فسألاحظ كل عيوبهما.

29
00:01:23,875 --> 00:01:24,918
‫انظري إلى "ستيف".

30
00:01:25,001 --> 00:01:28,797
‫أنظر إليه وكل ما أراه
‫هو الجسد الهزيل والذقن الصغير.

31
00:01:28,880 --> 00:01:31,049
‫يرتدي نظارة. عيناه لا تعملان جيداً.

32
00:01:31,132 --> 00:01:32,675
‫وأكره إطار النظارة الذي اختاره.

33
00:01:32,759 --> 00:01:33,635
‫لا يبدو...

34
00:01:33,718 --> 00:01:35,303
‫هذه أمور قاسية.

35
00:01:35,386 --> 00:01:38,264
‫لحسن الحظ، يمكنني التراجع
‫إلى حياتي الخيالية الخصبة.

36
00:01:38,348 --> 00:01:39,808
‫أتساءل كيف سيكون الأمر

37
00:01:39,891 --> 00:01:44,896
‫حين أعمل كسكرتير الساحر "ميرلين".

38
00:01:46,731 --> 00:01:48,399
‫أقلام الريشة قاربت النفاد.

39
00:01:48,483 --> 00:01:51,736
‫أعرف أنه يفضّل أقلام الريشة الرمادية.
‫يقول إنها تكتب بسلاسة أكثر.

40
00:01:51,820 --> 00:01:55,907
‫وإن قال "ميرلين" إنها سلسة،
‫فهي سلسة فعلاً.

41
00:01:56,074 --> 00:01:57,909
‫"ميرل".

42
00:01:57,992 --> 00:02:00,245
‫"ستيف".

43
00:02:00,328 --> 00:02:03,915
‫أريد التأكد من استعادة ردائي من المغسلة.

44
00:02:03,998 --> 00:02:07,544
‫لديّ سهرة مهمة
‫مع "لانسلوت" و"آرثر" الليلة.

45
00:02:07,627 --> 00:02:08,878
‫الرداء؟

46
00:02:09,045 --> 00:02:11,631
‫بالطبع! اعتنيت بالرداء.

47
00:02:11,714 --> 00:02:12,882
‫رائع!

48
00:02:15,802 --> 00:02:17,679
‫تراوده أحلام يقظة باستمرار...

49
00:02:17,762 --> 00:02:19,556
‫نسيت الرداء!

50
00:02:19,639 --> 00:02:21,641
‫والآن نسي الرداء.

51
00:02:21,744 --> 00:02:24,624
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

52
00:02:24,727 --> 00:02:27,438
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

53
00:02:27,522 --> 00:02:31,025
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

54
00:02:31,109 --> 00:02:34,028
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

55
00:02:34,112 --> 00:02:37,824
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

56
00:02:40,493 --> 00:02:43,621
‫إنه لمن الرائع أن أقول

57
00:02:43,705 --> 00:02:46,291
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

58
00:02:47,083 --> 00:02:47,917
‫"المخابرات المركزية"

59
00:02:48,626 --> 00:02:50,920
‫"صباح الخير يا..."

60
00:02:52,422 --> 00:02:54,507
‫أظن أنني انتهيت من الغناء. ماذا فعلت؟{\an8}

61
00:02:54,591 --> 00:02:55,884
‫اصطدمت بسارية العلم.{\an8}

62
00:02:55,967 --> 00:02:58,011
‫أجل، لكن لا تقلق، سيارتي بخير.{\an8}

63
00:02:58,094 --> 00:02:59,512
‫الآن، إن سمحت لي.{\an8}

64
00:02:59,596 --> 00:03:00,722
‫لا يمكنك الرحيل يا سيدي.{\an8}

65
00:03:01,347 --> 00:03:03,057
‫- ماذا عنه؟
‫- هذا قط يا سيدي.{\an8}

66
00:03:03,141 --> 00:03:04,267
‫سأحرر لك مخالفة.{\an8}

67
00:03:04,350 --> 00:03:06,686
‫مسموح لي بالاصطدام بسارية العلم!{\an8}

68
00:03:06,769 --> 00:03:07,854
‫أخبره يا "ديمتري".{\an8}

69
00:03:11,274 --> 00:03:12,483
‫هل كنت تشرب يا سيدي؟{\an8}

70
00:03:12,567 --> 00:03:13,693
‫إنها الكومبوتشا.{\an8}

71
00:03:13,776 --> 00:03:16,529
‫أشرب 6 قناني كومبوتشا مخمرة جداً
‫في كل صباح{\an8}

72
00:03:16,613 --> 00:03:18,489
‫للحفاظ على توازن ميكروبيومي.{\an8}

73
00:03:20,325 --> 00:03:22,452
‫البكتيريا الضارة تفوز.{\an8}

74
00:03:22,535 --> 00:03:23,745
‫دعني أبتلع جرعة كبيرة.{\an8}

75
00:03:28,666 --> 00:03:30,668
‫لا يمكنك لمسي. أنا أفوقك رتبة.{\an8}

76
00:03:31,252 --> 00:03:33,338
‫التقطني يا "ديمتري"!{\an8}

77
00:03:35,548 --> 00:03:37,967
‫"محكمة مقاطعة (تشيمدايل)"{\an8}

78
00:03:38,843 --> 00:03:41,721
‫"ستانفورد لينارد سميث"، اتُهمت...{\an8}

79
00:03:41,804 --> 00:03:44,766
‫لحظة. أشعر بكركرة في المعدة.
‫اقذفي الكومبوتشا يا "فرانسين".{\an8}

80
00:03:47,227 --> 00:03:48,311
‫نظام!{\an8}

81
00:03:48,394 --> 00:03:53,149
‫"ستان سميث"،
‫أحكم عليك بـ50 ساعة من الخدمة المجتمعية.{\an8}

82
00:03:53,233 --> 00:03:56,277
‫ماذا؟ أولاً يملي شرطي عليّ أفعالي،{\an8}

83
00:03:56,361 --> 00:03:57,487
‫والآن قاضية؟

84
00:03:57,570 --> 00:04:01,574
‫مهمتك هي تنظيف الحمّامات الخارجية
‫في الروديو.{\an8}

85
00:04:01,658 --> 00:04:02,784
‫لا!

86
00:04:02,867 --> 00:04:06,329
‫ليس عليك أن تهلع. لست أصرّ على الروديو.{\an8}

87
00:04:06,538 --> 00:04:07,414
‫ماذا لديك؟

88
00:04:09,457 --> 00:04:12,168
‫تُوجد فرقة فتيات كشافة يمكنني مساعدتهن.{\an8}

89
00:04:14,128 --> 00:04:16,130
‫هذا يعجبني!{\an8}

90
00:04:16,214 --> 00:04:17,882
‫حسناً. رُفعت الجلسة.{\an8}

91
00:04:17,966 --> 00:04:18,883
‫اقذفي الكومبوتشا!

92
00:04:19,887 --> 00:04:21,778
‫يظن الناس أن القضاة قساة.{\an8}

93
00:04:21,803 --> 00:04:24,264
‫لكن ليس عليكم سوى التعامل معهم بعد الغداء.{\an8}

94
00:04:30,103 --> 00:04:32,897
‫أبي، أنا مسرورة جداً
‫أنك ستشاركني في تدريب فتيات الكشافة.

95
00:04:32,981 --> 00:04:34,649
‫حسناً، دعني أعرّفك إلى فرقتنا.

96
00:04:34,732 --> 00:04:35,858
‫هذه "ليزي".

97
00:04:35,942 --> 00:04:37,235
‫- أياً يكن.
‫- "دانا".

98
00:04:37,318 --> 00:04:39,862
‫لن أتذكّر ذلك. لست هنا لعقد صداقات.

99
00:04:39,946 --> 00:04:41,781
‫أنا هنا كيلا أنظّف الحمّامات الخارجية.

100
00:04:41,864 --> 00:04:44,867
‫سآخذ قيلولة لأسبوع
‫بينما تفعلن أموركن الأنثوية الغبية.

101
00:04:44,951 --> 00:04:48,079
‫أبي، فتيات الكشافة
‫لسن ما يمكنك تسميته بـ"أمور أنثوية".

102
00:04:48,162 --> 00:04:51,291
‫نفعل أموراً تساعد على التمكين
‫مثل التخييم والرماية...

103
00:04:51,374 --> 00:04:52,417
‫رماية الناس أم الأهداف؟

104
00:04:52,500 --> 00:04:54,043
‫الأهداف بالطبع.

105
00:04:54,127 --> 00:04:55,044
‫هذا ممل.

106
00:04:55,128 --> 00:04:57,380
‫وأيضاً الهندسة وعلم الروبوتات.

107
00:04:57,463 --> 00:05:00,341
‫"ليزي"، لم لا ترين
‫قائد الفرقة الجديد "سميث" روبوتك؟

108
00:05:07,473 --> 00:05:08,933
‫ليس متقدماً جداً.

109
00:05:09,017 --> 00:05:10,893
‫نتدرب على فقرتنا من أجل مخيم الكشافة.

110
00:05:10,977 --> 00:05:12,562
‫هل تريد رؤيتها قبل قيلولتك؟

111
00:05:12,645 --> 00:05:15,231
‫أيتها الطائر الصغير،
‫هذا ليس أمراً يثير اهتمامي.

112
00:05:15,315 --> 00:05:17,150
‫لذا يمكنك أن تغرّدي كما شئت.

113
00:05:17,233 --> 00:05:20,236
‫سأظل أنام كما أريد.

114
00:05:20,695 --> 00:05:21,863
‫"الفرقة 7307 رائعة"

115
00:05:21,946 --> 00:05:22,989
‫"يمكننا فعلها!"

116
00:05:23,072 --> 00:05:25,283
‫"اهدؤوا وكلوا بسكويت فتيات الكشافة"

117
00:05:27,660 --> 00:05:30,079
‫"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية"

118
00:05:32,332 --> 00:05:34,917
‫"ستيف"، هل استحممت بعد الصالة الرياضية؟

119
00:05:35,001 --> 00:05:38,296
‫لا. حيلتي هي أن أتسلل داخلاً
‫بعد الجرس الأخير

120
00:05:38,379 --> 00:05:40,006
‫وأستحم والحمّام خاو.

121
00:05:40,089 --> 00:05:43,217
‫حمّام فاخر.

122
00:05:43,885 --> 00:05:48,139
‫"ستكون رائحة (ستيف) النظيف جميلة

123
00:05:48,222 --> 00:05:52,268
‫(ستيف) النظيف يمنع القمل"

124
00:05:52,352 --> 00:05:55,563
‫أشكركن على مساعدتكن في حل مشكلتنا
‫مع الأبوسوم في غرفة تغيير الملابس.

125
00:05:55,938 --> 00:05:59,525
‫لا أصدّق أننا وجدنا فريقاً كله
‫من المبيدات الإناث.

126
00:05:59,609 --> 00:06:02,362
‫وجلبتن فتياتكن المراهقات إلى يوم العمل.

127
00:06:02,570 --> 00:06:03,488
‫انتظرن.

128
00:06:03,821 --> 00:06:07,700
‫يبدو أن أحد حيوانات الأبوسوم يستحم.

129
00:06:08,868 --> 00:06:10,119
‫يا إلهي!

130
00:06:15,541 --> 00:06:17,835
‫استمتعن بالمنظر يا سيدات.

131
00:06:17,919 --> 00:06:19,796
‫المزيد من الأمور القاسية.

132
00:06:20,296 --> 00:06:22,965
‫حان وقت رحلة إلى "كاميلوت".

133
00:06:27,261 --> 00:06:29,639
‫- ماذا؟
‫- أنا آسف لأن هذا طلب متأخر،

134
00:06:29,722 --> 00:06:31,599
‫لكن أيمكنك تنظيف رداء "ميرلين"؟

135
00:06:31,682 --> 00:06:35,103
‫لا، نغلق الساعة 4:30 عصراً.

136
00:06:35,186 --> 00:06:37,313
‫لكن "ميرلين" يحتاج إلى الرداء اليوم.

137
00:06:37,397 --> 00:06:39,732
‫4:30 هو موعد الطحان.

138
00:06:39,816 --> 00:06:43,569
‫أقابل الطحان في الحانة
‫وأثمل بجعة "كورز" الخفيفة.

139
00:06:46,364 --> 00:06:47,490
‫جعة "كورز" الخفيفة؟

140
00:06:47,949 --> 00:06:50,118
‫"مركز (لانغلي فولز) الاجتماعي
‫عرض المواهب"

141
00:06:51,994 --> 00:06:54,372
‫كانت هذه فرصتك لتدعم الفتيات،

142
00:06:54,455 --> 00:06:56,624
‫ونمت في أثنائها مجدداً.

143
00:06:57,250 --> 00:06:59,085
‫يسعدني أن هذا يومك الأخير.

144
00:07:00,211 --> 00:07:04,465
‫كنت أنتظر مطولاً، ثم سمعت طرقة.

145
00:07:04,799 --> 00:07:07,552
‫طرقة على الباب.

146
00:07:07,927 --> 00:07:09,929
‫لكنها كانت أمي.

147
00:07:10,805 --> 00:07:14,517
‫كنت أغسل الأطباق وأقرأ الجريدة

148
00:07:14,600 --> 00:07:18,729
‫حين سمعت طرقة على الباب.

149
00:07:18,813 --> 00:07:21,691
‫لكنه كان ساعي البريد.

150
00:07:23,818 --> 00:07:26,779
‫فتحت الباب. كان الطارق...

151
00:07:27,071 --> 00:07:29,615
‫"سيسيليا" و"تانيا"!

152
00:07:31,826 --> 00:07:36,497
‫ماذا؟ يا إلهي. كنّ 4 فتيات طوال ذلك الوقت.

153
00:07:36,581 --> 00:07:38,958
‫ظننت أنهما فتاتان فقط. لكنهن كنّ 4.

154
00:07:39,041 --> 00:07:41,419
‫هل كنتم تعرفون؟ كيف لكم أن تجلسوا؟

155
00:07:41,502 --> 00:07:42,420
‫انهضوا.

156
00:07:43,171 --> 00:07:45,089
‫تهانيّ على المشاركة.

157
00:07:45,840 --> 00:07:48,009
‫ماذا؟ لم يفزن بالمركز الأول؟

158
00:07:48,593 --> 00:07:51,387
‫فهمت. تقولين إن الفتيات
‫لا يمكنهن أن يكنّ مضحكات.

159
00:07:51,471 --> 00:07:52,388
‫اصمت يا أبي.

160
00:07:52,472 --> 00:07:54,724
‫هل تملين عليّ أفعالي الآن؟

161
00:07:55,683 --> 00:07:58,728
‫أربط الأمور ببعضها.

162
00:08:04,275 --> 00:08:05,359
‫فهمت.

163
00:08:05,443 --> 00:08:09,489
‫يخبر المجتمع الفتيات
‫بما يمكنهن وما لا يمكنهن فعله.

164
00:08:09,572 --> 00:08:13,159
‫مثلما قيل لي
‫إنه ليس بوسعي الاصطدام بسارية العلم.

165
00:08:13,242 --> 00:08:17,538
‫"هايلي"، هل توقّفت للحظة لتفكري
‫ماهية شعور العيش كامرأة؟

166
00:08:17,622 --> 00:08:19,081
‫التحديات التي يواجهنها.

167
00:08:19,165 --> 00:08:20,124
‫أبي، هذا ما كنت...

168
00:08:20,208 --> 00:08:22,293
‫ليس الآن. النجمات قادمات.

169
00:08:22,376 --> 00:08:25,463
‫رغم أنني أنهيت خدمتي لـ50 ساعة،

170
00:08:25,546 --> 00:08:29,175
‫سأبقى وأفعل كل ما يمكنني لمساعدة بناتي.

171
00:08:29,258 --> 00:08:30,384
‫بناتك؟

172
00:08:30,468 --> 00:08:31,427
‫أجل.

173
00:08:34,764 --> 00:08:35,681
‫أجل.

174
00:08:40,895 --> 00:08:44,982
‫أعرف أن كوني رجلاً
‫وأقود هذا الفريق من الرئيسات المستقبليات

175
00:08:45,066 --> 00:08:46,776
‫معضل جوهرياً،

176
00:08:46,859 --> 00:08:48,236
‫لذا لست هنا لأتحدث.

177
00:08:48,319 --> 00:08:50,279
‫أنا هنا لأصغي. "هايلي".

178
00:08:50,363 --> 00:08:52,573
‫سننهي اليوم وسائدنا التذكارية.

179
00:08:52,657 --> 00:08:54,659
‫- خذن...
‫- لحظة. لا أريد أن أقاطعك

180
00:08:54,742 --> 00:08:59,580
‫لأنني أعرف أن الرجال يميلون إلى المقاطعة.
‫لكن صناعة وسائد؟

181
00:08:59,664 --> 00:09:02,667
‫لا ينبغي لهؤلاء الفتيات
‫خياطة الوسائد مثل مدبرات المنازل.

182
00:09:02,750 --> 00:09:05,294
‫يجب أن يصنعن الأقراص مثل العلماء،

183
00:09:05,378 --> 00:09:07,922
‫أكبر أقراص رآها العالم.

184
00:09:08,005 --> 00:09:11,384
‫أقراص في حجم وسائد
‫وتقتل أكثر الأمراض جنوناً.

185
00:09:12,218 --> 00:09:14,845
‫يا فتيات،
‫إن لم يكن سقف توقعات "هايلي" يعوقكن،

186
00:09:14,929 --> 00:09:15,972
‫فماذا ستفعلن؟

187
00:09:17,723 --> 00:09:19,892
‫- مخيم الأفراس القزمة؟
‫- مخيم الأفراس القزمة!

188
00:09:19,976 --> 00:09:21,102
‫يبدو ذلك ممتعاً.

189
00:09:21,185 --> 00:09:25,523
‫لا، الأفراس القزمة ما زالت خيولاً صغيرة.
‫يجب أن تفكرن في فكرة أكبر.

190
00:09:27,149 --> 00:09:31,153
‫كنت لأذهب إلى مؤتمر الروبوتات الوطني
‫لفتيات الكشافة في "بارابو"، "ويسكنسن"

191
00:09:31,237 --> 00:09:32,989
‫وأتنافس على البيريه الذهبية.

192
00:09:33,072 --> 00:09:34,407
‫يا للهول.

193
00:09:34,490 --> 00:09:36,951
‫هذا هو الحل.
‫لا أعرف ماذا يكون، لكن هذا هو.

194
00:09:38,286 --> 00:09:40,079
‫أظن أننا نسبق الأحداث.

195
00:09:40,162 --> 00:09:42,081
‫"هايلي"، هل تشرحين لي كرجل؟

196
00:09:42,164 --> 00:09:44,041
‫النساء لا تشرح كالرجال.

197
00:09:44,125 --> 00:09:47,545
‫لديك قائمة طويلة
‫من الأمور التي لا تستطيع النساء فعلها.

198
00:09:47,878 --> 00:09:50,381
‫يا فتيات، سنذهب إلى ذلك المؤتمر.

199
00:09:50,464 --> 00:09:54,093
‫سنفوز بتلك البيريه،
‫وسأبدو رائعاً وأنا أرتديها.

200
00:09:55,636 --> 00:09:56,721
‫أفهم الأمر.

201
00:09:56,846 --> 00:10:00,433
‫لكننا لا نملك ما يكفي من المال
‫لدفع فواتيرنا حتى.

202
00:10:00,516 --> 00:10:02,602
‫ربما إن جنينا ما يكفي من بيع البسكويت؟

203
00:10:02,685 --> 00:10:04,562
‫- بسكويت؟
‫- بسكويت فتيات الكشافة.

204
00:10:04,645 --> 00:10:06,814
‫هل فكرتك المهمة هي البسكويت؟

205
00:10:06,897 --> 00:10:09,775
‫مثل فتاة التدبير المنزلي التي تخبز للصبية.

206
00:10:09,859 --> 00:10:11,819
‫لم لا نجعلهن يرتدين تنانير يا "هايلي"؟

207
00:10:11,902 --> 00:10:13,029
‫هذا ما نفعله.

208
00:10:13,112 --> 00:10:14,363
‫يا إلهي!

209
00:10:15,615 --> 00:10:17,950
‫إن كنا سنجني المال، فعلينا أن نغرق السوق

210
00:10:18,034 --> 00:10:20,244
‫بشيء يحطم المفاهيم الجندرية
‫المتعارف عليها.

211
00:10:20,328 --> 00:10:22,830
‫أثبتت تلك الفقرة أن نقطة قوتكن هي السيقان.

212
00:10:22,997 --> 00:10:24,457
‫أي سيقان أخرى موجودة؟

213
00:10:24,749 --> 00:10:29,170
‫سيقان السلطعون، سيقان العنكبوت،
‫سيقان البيانو، سيقان الدجاج الرومي.

214
00:10:29,253 --> 00:10:30,796
‫سيقان الدجاج الرومي؟

215
00:10:32,089 --> 00:10:34,508
‫أجل. وجدتها. سيقان الدجاج الرومي.

216
00:10:34,592 --> 00:10:36,636
‫سيقان ضخمة مثل التي في المعرض.

217
00:10:36,719 --> 00:10:39,305
‫ستتلقى تلك الفكرة ضحكتي الموافقة أيضاً.

218
00:10:39,388 --> 00:10:40,848
‫"الحاضر أنثى"

219
00:10:46,103 --> 00:10:47,813
‫"هرمون النمو البشري"

220
00:10:56,072 --> 00:10:57,073
‫"سيقان الدجاج الرومي"

221
00:10:57,156 --> 00:10:58,616
‫لا ندهن الزبد بسرعة كافية.

222
00:10:58,699 --> 00:11:01,744
‫لا تقلق يا قائد الفريق "سميث".
‫بنيت شيئاً ليساعد.

223
00:11:01,827 --> 00:11:03,579
‫أنت عبقرية يا "ليزي".

224
00:11:03,663 --> 00:11:05,748
‫سيضاعف هذا سرعة الإنتاج.

225
00:11:05,831 --> 00:11:09,502
‫أيمكننا أن نترك الذراع
‫تقتل الدجاج الرومي حتى لا نُضطر إلى ذلك؟

226
00:11:09,585 --> 00:11:12,296
‫لا، الخنق يدوياً جزء مهم
‫من علامتنا التجارية.

227
00:11:12,380 --> 00:11:14,507
‫"خنقته فتيات"

228
00:11:24,100 --> 00:11:25,643
‫"سيقان الدجاج الرومي"

229
00:11:35,653 --> 00:11:37,113
‫كانت تلك كارثة.

230
00:11:37,196 --> 00:11:39,323
‫لم نبع ساقاً واحدة حتى.

231
00:11:39,407 --> 00:11:42,284
‫واصلت تبادل المال ذهاباً وإياباً
‫مع زبون واحد.

232
00:11:42,368 --> 00:11:45,788
‫أجل، أخشى أن ما حدث
‫هو خدعة الفكة السريعة الكلاسيكية.

233
00:11:45,871 --> 00:11:47,957
‫أخذ مني 1600 دولار.

234
00:11:49,917 --> 00:11:53,504
‫شخص واحد فقط ثري كفاية
‫ليقود تلك السيارة قرب البنايات.

235
00:11:53,587 --> 00:11:55,506
‫"فيليباستر كيو جورغنسون".

236
00:11:55,589 --> 00:11:57,842
‫ثري مغاسل السيارات في "لانغلي".

237
00:11:57,925 --> 00:11:59,552
‫وقد حضر لعقد صفقة.

238
00:11:59,635 --> 00:12:01,971
‫هل تريد شراء كل سيقان الدجاج الرومي؟

239
00:12:02,054 --> 00:12:04,932
‫لا، السيقان مقززة.

240
00:12:05,182 --> 00:12:09,729
‫لكن الشباب عند رصيف السفن
‫يقولون إن لديكم ذراعاً روبوتية.

241
00:12:09,812 --> 00:12:14,233
‫أريد شراء براءة الاختراع،
‫ومزاجي يسمح بإنفاق الكثير من المال عليها.

242
00:12:14,316 --> 00:12:15,818
‫أيمكنك الدفع بـ"ليزركوين"؟

243
00:12:15,901 --> 00:12:18,696
‫إنها عملة مشفّرة متقلبة جداً.
‫لا يمكنك أن تخسر.

244
00:12:18,779 --> 00:12:20,573
‫حسناً.

245
00:12:20,865 --> 00:12:24,452
‫اتفقنا. سنذهب إلى "بارابو"!

246
00:12:25,327 --> 00:12:28,789
‫سأواصل الاستهجان لرئيسة الكارهين، "هايلي".

247
00:12:28,956 --> 00:12:30,541
‫أستهجنك!

248
00:12:31,208 --> 00:12:33,544
‫"وضع الرؤوس في المراحيض 1 ظهراً
‫حمّام الفتيان"

249
00:12:33,627 --> 00:12:36,422
‫هذا لظهورك عارياً أمام عمتي!

250
00:12:36,672 --> 00:12:40,259
‫اجتهدت لتصبح أول مبيدة حشرات أنثى
‫في العائلة!

251
00:12:40,342 --> 00:12:42,595
‫إنها رائدة!

252
00:12:46,807 --> 00:12:47,892
‫الأمر ينجح!

253
00:12:47,975 --> 00:12:49,435
‫لا!

254
00:12:49,518 --> 00:12:51,312
‫كانت هذه مثبتة بالكي؟

255
00:12:51,562 --> 00:12:54,356
‫عجباً. توقعت المزيد من رداء صنعه...

256
00:12:54,648 --> 00:12:55,900
‫"إتش آند إم"؟

257
00:12:59,320 --> 00:13:03,657
‫هل تريدينني أن أخترق حساب "ليزركوين"
‫للفرقة وأفرغه من الأموال؟

258
00:13:03,741 --> 00:13:04,658
‫لماذا؟

259
00:13:04,742 --> 00:13:07,703
‫ليبدو أبي فاشلاً
‫ويترك الفرقة وهو يشعر بالخزي.

260
00:13:07,787 --> 00:13:09,789
‫لكن ألن يؤذي ذلك الفتيات؟

261
00:13:09,872 --> 00:13:10,873
‫في البداية فحسب.

262
00:13:10,956 --> 00:13:14,794
‫سيكون الأمر أسوأ بكثير إن أخذهن أبي
‫إلى المسابقة الوطنية وأهانهن.

263
00:13:14,877 --> 00:13:17,421
‫أيمكنني الإفصاح عن فكرة؟

264
00:13:17,755 --> 00:13:19,882
‫أواثقة بأنك لا تشعرين بالغيرة من الفتيات؟

265
00:13:19,965 --> 00:13:21,967
‫كان "ستان" يقدّم لهن حباً ودعماً

266
00:13:22,051 --> 00:13:24,345
‫لم يقدّمهما لك قط حين كنت فتاة كشافة.

267
00:13:24,428 --> 00:13:27,515
‫ربما لهذا تشعرين بالحاجة إلى تخريبهن.

268
00:13:27,723 --> 00:13:29,099
‫تلك فكرة سخيفة!

269
00:13:29,183 --> 00:13:31,644
‫أفعل هذا من أجل هؤلاء السافلات الصغيرات.

270
00:13:31,811 --> 00:13:35,564
‫لنجعل "يورغن" يخترق حسابهن.
‫لا أعرف شيئاً عن الحواسيب.

271
00:13:40,694 --> 00:13:42,279
‫لا.

272
00:13:42,488 --> 00:13:44,824
‫هل خسرتن كل أموالكن بعملة "ليزركوين"؟

273
00:13:44,907 --> 00:13:49,495
‫لا، نبكي لأنك خنتنا.

274
00:13:49,578 --> 00:13:51,997
‫فازت "ليزي" هنا بشارة الاختراق.

275
00:13:52,081 --> 00:13:55,292
‫تصدّت لاختراقك بالاختراق وتتبّعته إليك.

276
00:13:55,376 --> 00:14:00,047
‫أنت منفية من الفرقة 7307.

277
00:14:00,130 --> 00:14:01,590
‫ماذا؟

278
00:14:01,882 --> 00:14:04,927
‫قلت إننا نعتبرك ميتة.

279
00:14:05,010 --> 00:14:06,762
‫"قلت إننا نعتبرك ميتة

280
00:14:06,929 --> 00:14:08,222
‫نتمنى أن تموتي

281
00:14:08,305 --> 00:14:10,891
‫لا تعودي أو ترينا وجهك

282
00:14:10,975 --> 00:14:12,101
‫نتمنى أن تموتي

283
00:14:12,184 --> 00:14:14,895
‫لا تعودي أو ترينا وجهك

284
00:14:15,229 --> 00:14:16,939
‫- أجل!
‫- أجل!

285
00:14:18,732 --> 00:14:19,900
‫مرة أخرى.

286
00:14:19,984 --> 00:14:20,818
‫مرة أخرى.

287
00:14:20,901 --> 00:14:22,778
‫- بأسلوب هادئ.
‫- بأسلوب هادئ.

288
00:14:22,862 --> 00:14:25,614
‫نعتبر (هايلي) ميتة."

289
00:14:31,704 --> 00:14:34,123
‫حسناً، إن كنا سنفوز بالبيريه الذهبية،

290
00:14:34,206 --> 00:14:36,125
‫يجب أن نجعل روبوتنا مميتاً.

291
00:14:36,208 --> 00:14:38,502
‫- أو نافعاً.
‫- نافع للقتل؟

292
00:14:38,586 --> 00:14:40,170
‫ماذا عن روبوت ينظف؟

293
00:14:40,504 --> 00:14:42,631
‫ينظف جثث أعدائكن.

294
00:14:42,715 --> 00:14:45,593
‫- لا، ينظف المنزل.
‫- مثل "رومبا"!

295
00:14:46,051 --> 00:14:47,887
‫لماذا لم تقولي ذلك فحسب يا "ليزي"؟

296
00:14:49,388 --> 00:14:51,098
‫لكن ما مشكلة الـ"رومبا"؟

297
00:14:51,181 --> 00:14:53,851
‫لا يمكنها تخطّي إطار الباب
‫ولا تُوجد بها خاصية قتل.

298
00:14:53,934 --> 00:14:56,645
‫سنصلح هذا بتخصص هذه الفرقة.

299
00:14:56,896 --> 00:14:57,980
‫السيقان!

300
00:15:00,774 --> 00:15:03,027
‫هل كان أحد يستخدم كرة السلة الخاصة بي؟

301
00:15:03,110 --> 00:15:06,780
‫لأنني سمعت الصوت المميز
‫لشخص ينطط كرة السلة الخاصة بي.

302
00:15:06,864 --> 00:15:08,908
‫لم نلمس كرة السلة الخاصة بك.

303
00:15:08,991 --> 00:15:10,534
‫لا تلمسنها.

304
00:15:11,201 --> 00:15:12,494
‫ما هذه الخربشات المهووسة؟

305
00:15:12,578 --> 00:15:14,872
‫هذا الروبوت الذي نصممه للمسابقة الوطنية.

306
00:15:15,998 --> 00:15:19,627
‫"هذا الروبوت." لتحظي بحياة يا "ليزي".

307
00:15:19,835 --> 00:15:22,421
‫هل تريدين بناء شيء؟ ابني حبيباً.

308
00:15:23,714 --> 00:15:25,090
‫ابتعدي عن بناتي يا "هايلي".

309
00:15:25,174 --> 00:15:26,425
‫بناتك؟

310
00:15:27,176 --> 00:15:30,763
‫ربما حالفك الحظ يا أبي،
‫لكن سينعكس الموقف قريباً.

311
00:15:32,806 --> 00:15:34,016
‫ما خطب "هايلي"؟

312
00:15:34,099 --> 00:15:37,061
‫هل تمر بسن اليأس؟ أم أتاها حيضها الأول؟

313
00:15:37,144 --> 00:15:38,145
‫على الأرجح غاضبة

314
00:15:38,228 --> 00:15:40,356
‫لأنك لم تحب فتيات الكشافة حين اشتركت فيها.

315
00:15:40,564 --> 00:15:41,899
‫هل كانت "هايلي" فتاة كشافة؟

316
00:15:42,232 --> 00:15:44,193
‫"مركز (بارابو) للمؤتمرات"

317
00:15:44,276 --> 00:15:46,236
‫"أهلاً بالكشافة والآليين"

318
00:15:49,490 --> 00:15:51,075
‫لا أرى أي منافسين.

319
00:15:51,533 --> 00:15:53,827
‫فوزنا بالبيريه الذهبية مضمون.

320
00:15:54,995 --> 00:15:56,664
‫جلالتها.

321
00:15:59,041 --> 00:16:03,879
‫لدينا تسجيل متأخر. فرقة 1622.

322
00:16:04,588 --> 00:16:07,675
‫الفرقة 1622 حاضرة للمسابقة.

323
00:16:07,758 --> 00:16:09,468
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟

324
00:16:09,551 --> 00:16:12,972
‫من أين أحضرت ذلك الروبوت؟
‫"روجر"، هل ضاجعت صانعة روبوتات؟

325
00:16:13,055 --> 00:16:15,766
‫أنا عمري 8 سنوات أيها المختل.

326
00:16:16,433 --> 00:16:19,311
‫أيها الروبوتات، إلى حلبة المسابقة!

327
00:16:45,713 --> 00:16:48,882
‫اللعنة. ما كان السيد "بيلفيدير"
‫ليفعلها أفضل من ذلك.

328
00:16:49,633 --> 00:16:52,928
‫يواجه العالم تفككاً بسبب العولمة.

329
00:16:53,012 --> 00:16:56,181
‫كيف تعزز شعوراً أكبر بالوحدة؟

330
00:16:56,265 --> 00:16:58,350
‫تتحول الكراهية إلى غضب.

331
00:16:58,434 --> 00:17:00,185
‫يقود الغضب إلى الخوف.

332
00:17:00,477 --> 00:17:02,688
‫يقود الخوف إلى المعاناة.

333
00:17:05,232 --> 00:17:07,151
‫بحقكم، لا بد أنها تغش.

334
00:17:07,234 --> 00:17:08,944
‫على الأرجح يُوجد ببغاء داخله.

335
00:17:09,278 --> 00:17:11,447
‫السؤال نفسه أيها الروبوت العنكبوتي.

336
00:17:11,739 --> 00:17:15,367
‫غبار التدمير، سخام الإبادة.

337
00:17:18,662 --> 00:17:21,081
‫"مبنى المكتب الطبي"

338
00:17:21,582 --> 00:17:24,460
‫المثير للقلق في حالة "ستيف"
‫أنه حتى في خيالاته

339
00:17:24,543 --> 00:17:26,336
‫يظل تحت ضغط شديد.

340
00:17:26,628 --> 00:17:31,216
‫ربما علينا التفكير في مداواته
‫وحتى وضعه في مصحة.

341
00:17:31,759 --> 00:17:34,011
‫هل تفهم ما يعنيه ذلك يا "ستيف"؟

342
00:17:34,887 --> 00:17:36,263
‫"ستيف".

343
00:17:37,681 --> 00:17:41,143
‫لا أصدّق أنني وجدت خيّاطة
‫لتعيد صنع الرداء في الوقت المناسب.

344
00:17:41,685 --> 00:17:43,979
‫لا، هذه الأقمار الخطأ!

345
00:17:44,063 --> 00:17:45,189
‫إنها أقمار المحاق.

346
00:17:45,272 --> 00:17:47,191
‫أقمار "ميرلين" متزايدة.

347
00:17:47,274 --> 00:17:48,942
‫انتهى الأمر. قُضي عليّ!

348
00:17:49,026 --> 00:17:50,611
‫سيحولني إلى سمندل.

349
00:17:50,694 --> 00:17:53,697
‫"ستيف"، أتيت من أجل ردائي.

350
00:17:55,282 --> 00:17:56,992
‫يبدو رائعاً. شكراً يا "ستيف".

351
00:17:58,285 --> 00:18:00,079
‫لا أصدّق أنه لم يلاحظ.

352
00:18:00,746 --> 00:18:05,042
‫يا له من يوم في حياة سكرتير "ميرلين".

353
00:18:05,125 --> 00:18:07,669
‫و"ستيف"، متى ستنتهي من إعداد السلطة؟

354
00:18:07,753 --> 00:18:10,881
‫- سلطة؟
‫- سلطتي.

355
00:18:10,964 --> 00:18:15,886
‫السلطة!

356
00:18:15,969 --> 00:18:18,597
‫تبدو السلطة فكرة جيدة.

357
00:18:18,680 --> 00:18:20,557
‫يُوجد مطعم سلطة جديد عبر الشارع.

358
00:18:20,641 --> 00:18:22,142
‫- رائع.
‫- حتى إنهم يعطونك

359
00:18:22,226 --> 00:18:23,685
‫قطعة مجانية من خبز البيتا.

360
00:18:24,478 --> 00:18:26,563
‫أخيراً وجدت معالجة جيدة.

361
00:18:28,190 --> 00:18:30,567
‫وتفوز بالبيريه الذهبية...

362
00:18:32,111 --> 00:18:36,031
‫الفرقة 7307 وروبوتهم العنكبوتي!

363
00:18:38,992 --> 00:18:42,204
‫تعالي يا "دانا". "تانيا". أين "ليزي"؟

364
00:18:42,287 --> 00:18:45,249
‫أبي، فزنا بالبيريه الذهبية باختراعي!

365
00:18:45,332 --> 00:18:48,252
‫ليس الآن يا "ليزي".
‫أشتري الجوارب على الإنترنت.

366
00:18:50,003 --> 00:18:52,297
‫ماذا؟ كيف يمكنه ألّا يهتم؟

367
00:18:52,589 --> 00:18:55,509
‫كيف يمكنه أن يتجاهل
‫ابنته الموهوبة والمذهلة؟

368
00:18:56,009 --> 00:19:00,597
‫يا إلهي، أربط الأمور ببعضها.

369
00:19:11,942 --> 00:19:12,943
‫هذا قريب كفاية.

370
00:19:13,318 --> 00:19:16,905
‫لديّ شيء لأقوله
‫كان ينبغي عليّ قوله قبل وقت طويل.

371
00:19:17,531 --> 00:19:21,535
‫"هايلي"، لم أقدّم لك قط ما تستحقينه
‫من دعم وتشجيع.

372
00:19:22,911 --> 00:19:24,163
‫أنت فتاة رائعة.

373
00:19:25,914 --> 00:19:28,375
‫الفرقة 7307 تنسحب.

374
00:19:30,043 --> 00:19:32,337
‫هذه الجائزة تخصّك يا "هايلي".

375
00:19:32,421 --> 00:19:33,463
‫شكراً يا أبي.

376
00:19:37,176 --> 00:19:39,011
‫إنها ليست لك لتهبها!

377
00:19:39,261 --> 00:19:42,723
‫اسمعي يا "ليزي"، ستفهمين ذات يوم
‫حين تكون لديك ابنة.

378
00:19:42,806 --> 00:19:45,976
‫أو سيفهم والدك حين يخوض مغامرة
‫مثل مغامرتي.

379
00:19:46,059 --> 00:19:48,937
‫الروبوت العنكبوتي، شغّل وضع القتل.

380
00:19:52,983 --> 00:19:54,776
‫منحته وضع القتل.

381
00:19:54,985 --> 00:19:56,528
‫احمنا أيها الروبوت الخادم!

382
00:20:11,793 --> 00:20:14,963
‫"هايلي"، صوّبي على المربع الصغير
‫على هيكله السفلي.

383
00:20:15,297 --> 00:20:16,423
‫تلك نقطة ضعفه.

384
00:20:16,506 --> 00:20:17,966
‫لماذا صنعت نقطة ضعف؟

385
00:20:18,050 --> 00:20:20,093
‫كان سيصبح موزع زبادي مجمد،

386
00:20:20,177 --> 00:20:22,763
‫لكن وعدت "ليزي" بما يفوق قدراتها مجدداً
‫ونفد الوقت.

387
00:20:26,850 --> 00:20:27,726
‫لا يمكنني فعلها.

388
00:20:27,809 --> 00:20:29,645
‫أطلقه أنت. أنت خبير الأسلحة.

389
00:20:29,728 --> 00:20:31,188
‫لكنك فتاة الكشافة.

390
00:20:31,605 --> 00:20:33,106
‫أومن بقدراتك يا "هايلي".

391
00:20:38,153 --> 00:20:39,738
‫إيقاف وضع القتل.{\an8}

392
00:20:40,305 --> 00:20:41,723
‫هذا لا يستحق العناء حتى.{\an8}

393
00:20:43,116 --> 00:20:45,202
‫هيا أيها الروبوت العنكبوتي.
‫لنعد إلى المنزل.{\an8}

394
00:20:48,664 --> 00:20:49,998
‫أتريدني أن أخرج هذا؟{\an8}

395
00:20:50,082 --> 00:20:52,709
‫ربما لا. قد يكون ما يبقيني حياً.{\an8}

396
00:20:53,377 --> 00:20:56,964
‫لم أركض بتلك السرعة
‫منذ كنت في فريق الركض في الثانوية.{\an8}

397
00:20:57,047 --> 00:20:58,840
‫هل كنت في فريق الركض في الثانوية؟{\an8}

398
00:21:02,432 --> 00:21:04,434
‫ترجمة "ناجي بهنان"

