﻿1
00:02:04,800 --> 00:02:06,480
‫ما الذي تفعله؟‬

2
00:02:07,040 --> 00:02:08,640
‫زودني (غوليا) بمعلومات‬

3
00:02:13,360 --> 00:02:14,680
‫نحتاج إلى مخدرات يا (إيليا)‬

4
00:02:15,000 --> 00:02:16,320
‫مهلاً...‬

5
00:02:19,360 --> 00:02:21,080
‫وحدهم الجنود يذهبون إلى الحرب‬

6
00:02:22,360 --> 00:02:24,360
‫أما القائد فيضع الاستراتيجيات‬

7
00:02:25,240 --> 00:02:27,120
‫زمن الاستراتيجيات قد ولّى‬

8
00:02:28,640 --> 00:02:29,960
‫أليس كذلك؟‬

9
00:02:30,880 --> 00:02:32,440
‫لنذهب للتسوق يا رجال!‬

10
00:03:22,400 --> 00:03:23,720
‫توقف!‬

11
00:03:43,200 --> 00:03:45,040
‫ما الذي تفعله؟‬

12
00:04:11,480 --> 00:04:12,800
‫ارحلا من هنا‬

13
00:04:37,440 --> 00:04:38,760
‫"أنذال!"‬

14
00:04:44,120 --> 00:04:45,440
‫"(إيليوتشو)!"‬

15
00:05:07,560 --> 00:05:09,840
‫"هذه مشاهد من الموقع الذي حصل فيه‬
‫تبادل إطلاق النار"‬

16
00:05:09,960 --> 00:05:14,440
‫"صباح اليوم في الساعة الثانية تقريباً‬
‫في شارع (فورتشيلا)"‬

17
00:05:14,600 --> 00:05:17,240
‫"لا تزال أسباب الحادثة مجهولة"‬

18
00:05:17,360 --> 00:05:20,440
‫"لكن المحققين يبحثون في ملابسات‬
‫لربطها بالتنافس بين العصابات المحلية"‬

19
00:05:20,560 --> 00:05:26,000
‫"استولى الذعر على سكان المنطقة الذين يخشون‬
‫أن تكون هذه مجرد بداية لنزاع جديد"‬

20
00:05:26,160 --> 00:05:30,200
‫"كالنزاع الذي استحوذ على وسط المدينة‬
‫التاريخي العام الماضي"‬

21
00:05:30,320 --> 00:05:32,880
‫"لم يتم الإعلان عن أسماء الضحايا بعد"‬

22
00:05:33,000 --> 00:05:36,320
‫"لكنهم جميعهم من الشباب الذين تتراوح أعمارهم‬
‫بين ١٨ و٢٣ عاماً"‬

23
00:05:36,440 --> 00:05:41,680
‫"وصل قائد شرطة (نابولي) إلى مسرح الجريمة"‬

24
00:05:50,440 --> 00:05:52,240
‫لم يتبق لنا غرام واحد من الكوكايين‬

25
00:05:54,280 --> 00:05:55,640
‫هو وحده كان يعلم بمكانها‬

26
00:05:57,960 --> 00:06:00,520
‫هذه هدية رائعة أخرى من ذلك الحقير (فالي)‬

27
00:06:04,400 --> 00:06:07,280
‫(إينزو)، لقد حان الوقت لنمحو آل (كاباتشو)‬
‫عن وجه الأرض‬

28
00:06:08,320 --> 00:06:09,920
‫أجل، أنت محق‬

29
00:06:10,400 --> 00:06:12,440
‫لكن قبل أن نقوم بأي خطوة‬
‫يجب أن نكون متأكدين‬

30
00:06:12,720 --> 00:06:15,360
‫أتسمع ما تقوله يا (بيليبوون)؟‬

31
00:06:16,520 --> 00:06:19,880
‫أنت تنتظر طفلاً، ماذا ستعلّمه؟‬

32
00:06:22,160 --> 00:06:24,600
‫إذا قتل أحدهم أخاك، ستنسى الأمر؟‬

33
00:06:24,720 --> 00:06:26,120
‫أنت لا تفهم الأمر‬

34
00:06:28,760 --> 00:06:30,640
‫أنا مستعد لأموت من أجل (فورتشيلا)‬

35
00:06:33,080 --> 00:06:34,520
‫لكن يجب أن يكون السبب وجيهاً‬

36
00:06:36,600 --> 00:06:38,520
‫إن أردت أن تقتل أفراد (كاباتشيو)‬
‫فأنا معك‬

37
00:06:42,320 --> 00:06:47,080
‫لكن إن قررت أن تفاوضهم‬
‫فلا أعتقد أننا مستعدون لخوض الحرب الآن‬

38
00:06:47,680 --> 00:06:49,000
‫تكلم يا (إينزو)!‬

39
00:06:50,400 --> 00:06:51,720
‫ساعدنا!‬

40
00:07:07,000 --> 00:07:10,440
‫ظن أفراد (كاباتشيو) أن بوسعهم الدخول‬
‫إلى قطاعنا من دون أن نهاجمهم‬

41
00:07:11,280 --> 00:07:14,480
‫لا يمكننا أن نتفاوض معهم‬
‫لقد بدأت الحرب أصلاً‬

42
00:07:16,560 --> 00:07:19,920
‫إنني أوافقكم الرأي، نحن بحاجة إلى الدعم‬

43
00:07:48,320 --> 00:07:49,640
‫الآنسة (باتري)!‬

44
00:08:10,360 --> 00:08:11,880
‫هل سمعت بما حصل؟‬

45
00:08:13,120 --> 00:08:14,680
‫أفراد (كاباتشيو) أخذوا كل شيء‬

46
00:08:15,840 --> 00:08:17,880
‫هذه مشكلة للجميع بمن فيهم أنت‬

47
00:08:21,240 --> 00:08:25,320
‫(نيكولا) خاننا من أجلهم‬
‫و(فاليريو) فعل الشيء عينه‬

48
00:08:27,400 --> 00:08:29,440
‫استحوذوا على كل مخابئنا‬

49
00:08:33,520 --> 00:08:34,840
‫أنا آسفة‬

50
00:08:37,240 --> 00:08:38,560
‫يجب أن تقرري‬

51
00:08:39,800 --> 00:08:41,120
‫هل ستتعاونين معنا...‬

52
00:08:42,120 --> 00:08:44,880
‫أم ستجلسين في انتظار أن يستولوا‬
‫على (سيكونديليانو)؟‬

53
00:08:48,720 --> 00:08:50,680
‫حالياً لا يمكنني أن أشنّ الحرب على أحد‬

54
00:08:52,560 --> 00:08:53,880
‫لا أستطيع مساعدتك‬

55
00:08:54,600 --> 00:08:56,080
‫عليك أن تتولى الأمر‬

56
00:08:58,200 --> 00:09:00,080
‫وتحل مشاكلك في وسط المدينة بنفسك‬

57
00:09:01,600 --> 00:09:03,720
‫يجب أن تبقى (سيكونديليانو) مستقلة‬

58
00:09:43,600 --> 00:09:49,160
‫سيد (سافاستانو)، سيصل الموظفون قريباً‬
‫يستحسن ألا يراك أحد هنا خلال النهار‬

59
00:09:52,760 --> 00:09:56,680
‫- ألم تري أنني غيرت الاسم على الباب؟‬
‫- شكراً‬

60
00:10:01,440 --> 00:10:02,920
‫لن يطول بقائي كثيراً‬

61
00:10:04,320 --> 00:10:07,520
‫أتيت فقط من أجل مصافحة‬
‫المدير التنفيذي الجديد‬

62
00:10:15,760 --> 00:10:18,240
‫- أهذه مشكلة؟‬
‫- كلا‬

63
00:10:19,760 --> 00:10:22,760
‫سيعقد غداً مؤتمر صحافي‬
‫حول إعادة افتتاح الموقع‬

64
00:10:22,880 --> 00:10:26,240
‫لقد أعددت خطاباً قصيراً وبياناً عن (ألبرتو)‬

65
00:10:27,800 --> 00:10:30,680
‫سأقول إنه كان رجل أعمال نزيهاً ورجلاً صالحاً‬

66
00:10:30,920 --> 00:10:33,800
‫وإن وفاته في حادثة أليمة‬
‫قد أثرت فينا جميعاً‬

67
00:10:37,880 --> 00:10:39,320
‫هل هناك شيء آخر لقوله؟‬

68
00:10:46,320 --> 00:10:48,080
‫ماذا أفعل إن بدأوا بطرح الأسئلة؟‬

69
00:10:52,680 --> 00:10:54,000
‫لا تقلقي!‬

70
00:10:54,840 --> 00:10:58,280
‫اكتفي بقول إن الطرقات لم تعد آمنة‬
‫لهذا السبب توجهنا إلى الجو‬

71
00:11:24,720 --> 00:11:26,040
‫سنكون وحدنا يا رفاق!‬

72
00:11:32,360 --> 00:11:33,760
‫لكن لا يمكننا أن نتوقف الآن‬

73
00:11:37,520 --> 00:11:39,080
‫يجب أن أعرف إن كنتم تؤيدونني‬

74
00:11:41,080 --> 00:11:43,240
‫لأنني أعتمد على كل الموجودين هنا‬
‫في هذه اللحظة‬

75
00:11:47,480 --> 00:11:52,200
‫أريد أن أعرف جدول أعمال (كاباتشيو)‬
‫ماذا يفعلون؟ متى ينامون؟ متى يتبوّلون؟‬

76
00:11:53,480 --> 00:11:56,480
‫وإن كان لدينا رفاق في منطقتهم‬
‫فنحن بحاجة إلى خدمة منهم‬

77
00:11:59,320 --> 00:12:02,160
‫(فورتشيلا) لنا نحن ولن يأخذوها منا‬

78
00:12:02,520 --> 00:12:05,720
‫- ما الذي تنتظرونه؟‬
‫- هيا يا رجال!‬

79
00:12:05,840 --> 00:12:08,960
‫- هيا تحركوا! هيا‬
‫- هيا بنا يا (بيليبوون)!‬

80
00:12:09,760 --> 00:12:11,640
‫- هيا بنا‬
‫- هيا!‬

81
00:13:00,040 --> 00:13:01,480
‫أغلق (إينزو) الحي‬

82
00:13:03,760 --> 00:13:07,840
‫- لقد حجز نفسه في قفص‬
‫- لن يتوقف إلى أن يقتل كليكما‬

83
00:13:08,200 --> 00:13:12,080
‫لا يملك مخدرات، ولا يملك النقود‬
‫حتى أن رجاله ليسوا أوفياء بحقه‬

84
00:13:13,360 --> 00:13:15,000
‫ما علينا سوى الانتظار‬

85
00:13:15,960 --> 00:13:17,640
‫الحقيقة ستظهر في النهاية‬

86
00:13:19,600 --> 00:13:21,920
‫إن فقدنا السيطرة على (فورتشيلا)‬
‫فسيأتي أحد آخر‬

87
00:13:23,720 --> 00:13:25,560
‫ولن يكون بالضرورة من أصدقائك‬

88
00:13:28,880 --> 00:13:31,080
‫(فرديناندو)، أتعلم أنني أظن أنه محق‬
‫في ما يقوله؟‬

89
00:13:33,440 --> 00:13:36,600
‫لكن وجوده هنا يعني أنه خطرت في باله‬
‫وبال أصدقائه فكرة‬

90
00:14:07,440 --> 00:14:10,640
‫صديق نسيبي الذي يعيش في (لوتساتي)‬

91
00:14:11,080 --> 00:14:13,960
‫يقول إن (أوكرازي) يخضع للتدليك‬
‫في منتجع صيني كل أسبوع‬

92
00:14:14,360 --> 00:14:17,120
‫سيحضر إلى هناك هذه الليلة‬
‫حصلت على العنوان‬

93
00:14:18,200 --> 00:14:19,520
‫أهذه فكرة جيدة يا (إينزو)؟‬

94
00:14:20,920 --> 00:14:22,240
‫نحن لا نعرف المكان‬

95
00:14:22,880 --> 00:14:25,680
‫- لا نعرف حتى إن كان سيأتي وحده‬
‫- أجل ولكن ليس لدينا الوقت‬

96
00:14:27,160 --> 00:14:30,720
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة‬
‫يجب أن ننال من ذلك الحقير‬

97
00:14:30,840 --> 00:14:32,200
‫يستحسن في أقرب وقت ممكن‬

98
00:14:34,680 --> 00:14:36,360
‫إن كنتم لا ترغبون في ذلك، فلا مشكلة‬

99
00:14:38,720 --> 00:14:40,560
‫الليلة سنقتل ذلك النذل!‬

100
00:14:48,840 --> 00:14:50,400
‫أحسنت صنيعاً يا صاح!‬

101
00:15:12,880 --> 00:15:14,720
‫يمكنك أن تجلس هناك، سيد (سافاستانو)‬

102
00:15:26,920 --> 00:15:30,240
‫إذاً يا سيد (سافاستانو)‬
‫إن كنت مصمّماً على المضي قدماً‬

103
00:15:30,360 --> 00:15:34,720
‫يمكننا إجراء الجلسة الأولى غداً‬
‫للندبة والوشم معاً‬

104
00:15:34,840 --> 00:15:38,520
‫إنها عملية بسيطة تستلزم تخديراً محلياً‬
‫وستغادر في اليوم ذاته‬

105
00:15:39,480 --> 00:15:42,280
‫- شكراً‬
‫- أتود أن تتعرّف إليه؟‬

106
00:15:43,120 --> 00:15:44,440
‫إلى من؟‬

107
00:15:46,600 --> 00:15:48,440
‫(جينارو سافاستانو) الجديد‬

108
00:16:30,040 --> 00:16:31,360
‫أين هو؟‬

109
00:16:45,600 --> 00:16:47,360
‫لا تتحرك، سأذهب لأتفقد الأمر‬

110
00:17:36,120 --> 00:17:37,440
‫ما هذا الصوت؟‬

111
00:17:38,000 --> 00:17:40,280
‫- سأتأكد من الأمر‬
‫- طلب منا (إينزو) البقاء هنا‬

112
00:17:40,640 --> 00:17:43,920
‫علينا أن نبقى في مكاننا‬
‫لأننا سندخل بمجرد أن يخرجوا‬

113
00:17:44,080 --> 00:17:46,400
‫- حسناً، ابق هنا‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

114
00:17:49,160 --> 00:17:52,200
‫- ماذا حصل؟‬
‫- ذلك كان فخاً، هذا الحقير أوقع بنا‬

115
00:17:52,480 --> 00:17:53,800
‫إنهم في الرواق‬

116
00:18:09,240 --> 00:18:10,560
‫يجب أن نغادر حالاً يا (إينزو)!‬

117
00:18:20,840 --> 00:18:23,000
‫ذلك الحقير أوقع بنا يا (إينزو)‬

118
00:18:24,160 --> 00:18:25,480
‫هيا بنا!‬

119
00:18:31,400 --> 00:18:33,720
‫- هيا بنا!‬
‫- ماذا حدث؟‬

120
00:18:36,000 --> 00:18:37,360
‫لا شيء، انطلق!‬

121
00:18:45,960 --> 00:18:47,280
‫اللعنة!‬

122
00:18:50,680 --> 00:18:52,000
‫إننا نخسر يا (إينزو)‬

123
00:18:57,320 --> 00:18:58,920
‫إننا نخسر جميع أخوتنا‬

124
00:19:13,920 --> 00:19:15,240
‫اسمعني‬

125
00:19:16,200 --> 00:19:17,800
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

126
00:19:27,320 --> 00:19:30,680
‫قال (فاليريو) إنه كان يرى فيّ شيئاً‬
‫لم يعد موجوداً الآن‬

127
00:19:33,360 --> 00:19:35,960
‫ذلك لا يعني أنه غير موجود‬
‫فقط لأنه لم يره‬

128
00:19:37,080 --> 00:19:39,480
‫ثم إن لا قيمة لكل ما قاله (فاليريو)‬

129
00:19:41,000 --> 00:19:42,360
‫لقد أوقع بك!‬

130
00:19:54,720 --> 00:19:57,360
‫أنا سعيدة جداً لأنك تفعل ذلك لنفسك‬

131
00:19:57,920 --> 00:20:00,240
‫قال الطبيب إن المسألة بسيطة، فلا تقلق‬

132
00:20:07,040 --> 00:20:08,560
‫حبيبي، ما بك؟‬

133
00:20:14,280 --> 00:20:16,000
‫بدت (تيزيانا) متوترة قليلاً‬

134
00:20:16,560 --> 00:20:20,520
‫ربما سأحضر قليلاً المؤتمر الصحافي‬
‫للتأكد من حسن سير الأمور كلها‬

135
00:20:24,520 --> 00:20:26,880
‫أنت تعرف أن هذه الفكرة سيئة، صحيح؟‬

136
00:20:31,800 --> 00:20:33,320
‫أنا أعرف أنك تغيرت كثيراً‬

137
00:20:33,720 --> 00:20:36,080
‫ولكن لبقية الناس، فأنت لا تزال‬
‫(جينارو سافاستانو)‬

138
00:20:38,120 --> 00:20:39,800
‫زعيم (سيكونديليانو)‬

139
00:20:42,400 --> 00:20:45,000
‫ولكن سأذهب لحضور المؤتمر الصحافي‬
‫إن كان ذلك يريحك‬

140
00:20:58,480 --> 00:21:00,960
‫لماذا فعلت كل تلك الأمور اللعينة؟‬

141
00:21:04,320 --> 00:21:06,440
‫المطار، الاتحاد، الشركة...‬

142
00:21:09,040 --> 00:21:11,000
‫بالرغم من كل شيء‬
‫انتهى الأمر بي مثل والدي‬

143
00:21:11,920 --> 00:21:14,920
‫عاش حياته كلها محتجزاً في قفص من ذهب‬

144
00:21:19,720 --> 00:21:22,800
‫الفرق هو أن كل ما فعله والدك‬
‫قد فعله من أجل نفسه فقط‬

145
00:21:28,560 --> 00:21:30,360
‫أما أنت‬
‫فتفعل كل شيء من أجل ابنك‬

146
00:21:33,920 --> 00:21:35,840
‫ولا تسمح لنفسك بأن تنسى ذلك‬

147
00:21:56,080 --> 00:21:59,000
‫ماذا فعلت؟‬
‫ما زلت حياً بأعجوبة‬

148
00:21:59,800 --> 00:22:01,720
‫- أرى أنك لا تزال هنا‬
‫- وكذلك (إينزو)‬

149
00:22:02,840 --> 00:22:05,480
‫- وهذه مشكلة‬
‫- حسناً، هدئ من روعك‬

150
00:22:19,640 --> 00:22:21,120
‫إننا نجازف كثيراً‬

151
00:22:22,920 --> 00:22:24,480
‫لم نعد نحتمل المزيد‬

152
00:22:26,600 --> 00:22:31,000
‫- يجب أن ندمر (إينزو) قبل أن يتعافى‬
‫- إن كنت مستعجلاً، فلماذا لا تقتل (إينزو)؟‬

153
00:22:34,600 --> 00:22:36,720
‫لأن لا أحد سيقبل بواش لإدارة (فورتشيلا)‬

154
00:22:38,360 --> 00:22:40,520
‫لكن (سانغوي بلو) أصبحت سيئة مثل (باتريتسيا)‬

155
00:22:42,600 --> 00:22:44,360
‫وحين يسوء شيء ما، تنبذه‬

156
00:22:45,640 --> 00:22:46,960
‫أم لا؟‬

157
00:22:52,720 --> 00:22:54,040
‫تدبر أمرك!‬

158
00:23:24,360 --> 00:23:28,720
‫طلب مني (فاليريو) أن أعطيك هذا‬
‫في حال أصابه أي مكروه‬

159
00:23:40,360 --> 00:23:42,320
‫كنت بمثابة عائلة بالنسبة إليه‬

160
00:23:44,000 --> 00:23:45,480
‫هذا ما كان يقوله‬

161
00:23:48,080 --> 00:23:49,400
‫عائلته‬

162
00:25:14,520 --> 00:25:17,000
‫خسرنا معركة جديدة‬
‫ولكن الحرب لم تنته‬

163
00:25:20,200 --> 00:25:22,720
‫يجب أن نجمع أكبر قدر من المال‬
‫لنشتري مخدرات‬

164
00:25:22,880 --> 00:25:26,520
‫ولكن علينا الاحتفاظ بالقليل‬
‫لأصدقائنا وعائلاتنا لأن لا أحد...‬

165
00:25:27,080 --> 00:25:28,400
‫لا أحد...‬

166
00:25:29,840 --> 00:25:32,200
‫يمكنه أن يقول إن (فورتشيلا) بدأت تضعف‬

167
00:25:40,920 --> 00:25:43,480
‫اذهبوا لإحضار النقود الخاصة بهذا الأسبوع‬
‫من الذين تخلفوا عن الدفع‬

168
00:25:43,920 --> 00:25:47,800
‫ثم توجهوا إلى المستودع‬
‫واجلبوا كل ما تبقى هناك‬

169
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
‫ستتولى مراقبة الحي، مفهوم؟‬

170
00:26:04,400 --> 00:26:07,240
‫- سأتولى أمر المخدرات‬
‫- تعالوا، هيا بنا!‬

171
00:26:13,440 --> 00:26:16,480
‫هذا مستحيل، (إينزو)!‬
‫لن أدعك تفعل ذلك لوحدك‬

172
00:26:18,040 --> 00:26:21,480
‫- لقد اتخذت قراري يا (بيليبوون)‬
‫- هلا تخبراني بما حصل؟‬

173
00:26:24,400 --> 00:26:27,920
‫- يريد أن يذهب لمقابلة ذلك الشخص لوحده‬
‫- هذا مستحيل‬

174
00:26:28,800 --> 00:26:32,000
‫قريباً سترزق بطفل‬
‫وسبق أن خسرنا أخوة كثيرين‬

175
00:26:32,240 --> 00:26:33,760
‫سأذهب وحدي، سيكون ذلك أسهل‬

176
00:26:34,000 --> 00:26:36,840
‫(إينزو) محق، يجب أن تبقى في الحي‬

177
00:26:39,080 --> 00:26:40,400
‫أنا سأذهب معك‬

178
00:26:46,000 --> 00:26:47,320
‫هذه فكرة جيدة!‬

179
00:26:59,480 --> 00:27:00,800
‫أنا آت!‬

180
00:27:59,520 --> 00:28:01,200
‫انتهى أمرك، (سانغوي بلو)‬

181
00:28:03,800 --> 00:28:05,760
‫سيكون ذلك آخر عمل تخفق فيه‬

182
00:28:10,840 --> 00:28:12,680
‫هل تريد أن تقتلني كما قتلت (فاليريو)؟‬

183
00:28:22,400 --> 00:28:23,720
‫إياك أن تلمسني!‬

184
00:28:37,120 --> 00:28:38,840
‫ترك لي (فاليريو) رسالة‬

185
00:28:41,600 --> 00:28:44,280
‫ذهبت إلى (كاباتشيو) لتخدعه أولاً‬
‫ثم أتيت إلي‬

186
00:28:44,840 --> 00:28:46,160
‫أنت نكرة!‬

187
00:29:04,480 --> 00:29:06,840
‫قال إنكما تعملان معاً لصالح شخص آخر‬

188
00:29:08,040 --> 00:29:09,360
‫أخبرني من يكون‬

189
00:29:14,320 --> 00:29:16,440
‫لماذا لا تسأل صديقك هناك؟‬

190
00:29:22,160 --> 00:29:23,960
‫لأن الأموات لا يتكلمون‬

191
00:29:47,440 --> 00:29:51,440
‫أقسم لك إننا لم نكن نعرف شيئاً‬
‫حتى أننا لا نعرف كيف اكتشف (إينزو) الأمر‬

192
00:29:51,560 --> 00:29:55,600
‫- أتينا إلى هنا لأنه ليس لدينا ما نخفيه‬
‫- وإن كنت لا تصدقنا، فاقتلنا كلينا‬

193
00:29:55,720 --> 00:29:57,040
‫لا، أنا أصدّقك‬

194
00:30:00,120 --> 00:30:01,840
‫لهذا السبب لم تموتا‬

195
00:30:04,920 --> 00:30:07,200
‫إن أردتما الحفاظ على ذلك‬
‫أعيدا لي أخي‬

196
00:30:07,360 --> 00:30:09,520
‫- سنحتاج إلى الوقت‬
‫- نحن لا نعرف مكانه‬

197
00:30:14,520 --> 00:30:17,680
‫في حال لم يعد (فرديناندو)‬
‫تعرفان جيداً القول المأثور...‬

198
00:30:22,120 --> 00:30:24,720
‫"الكلب من دون سيده‬
‫لا يعيش مطولاً في الشارع"‬

199
00:30:29,640 --> 00:30:30,960
‫هذا يكفي! اربطوه‬

200
00:30:46,200 --> 00:30:48,760
‫- أنا الوحيد الذي يستطيع إنقاذك‬
‫- أجل‬

201
00:30:51,280 --> 00:30:53,120
‫لكن عليك أن تخبرني بمن يدعمكم‬

202
00:30:54,160 --> 00:30:56,920
‫- ماذا سيحصل إن قررت أن أخبرك؟‬
‫- أخبرني فقط!‬

203
00:30:58,280 --> 00:31:00,480
‫إن أخبرتك، فستقتلني في الحال‬

204
00:31:01,720 --> 00:31:03,120
‫هذا التصرف ليس ذكياً‬

205
00:31:05,120 --> 00:31:06,840
‫أنت تقرر الفترة التي ستبقى فيها هكذا‬

206
00:31:10,160 --> 00:31:11,800
‫لكنني سأجبرك على الاعتراف‬

207
00:31:17,080 --> 00:31:19,360
‫لأن (فاليريو) مات‬
‫بينما كان يحاول اكتشاف هذا الأمر‬

208
00:31:27,520 --> 00:31:30,600
‫- ويجدر بي أن أكمل ما بدأه‬
‫- فإذاً أكمله‬

209
00:31:39,440 --> 00:31:41,120
‫هل انتهيت من التصرف بغباء أيها المغفل؟‬

210
00:31:41,480 --> 00:31:43,680
‫- أتود أن تحاول؟‬
‫- إنه مذعور‬

211
00:31:43,920 --> 00:31:45,960
‫- لننل منه!‬
‫- مرحباً‬

212
00:31:47,440 --> 00:31:49,120
‫ماذا؟ متى؟‬

213
00:31:51,960 --> 00:31:54,840
‫- أنا قادم!‬
‫- نذل!‬

214
00:31:59,240 --> 00:32:00,560
‫(إينزو)، اتصلت (آنا)‬

215
00:32:01,720 --> 00:32:03,040
‫إنها في المخاض‬

216
00:32:03,920 --> 00:32:05,240
‫يجب أن أذهب‬

217
00:32:43,840 --> 00:32:45,440
‫صباح الخير حضرة المستشار‬

218
00:32:47,440 --> 00:32:48,760
‫صباح الخير!‬

219
00:32:51,040 --> 00:32:53,720
‫هل يرغب (سيموني) في القدوم إلى منزلنا‬
‫ليلعب يوماً ما؟‬

220
00:32:54,840 --> 00:32:56,680
‫سيسعد (بيترو) كثيراً لرؤيته‬

221
00:32:59,840 --> 00:33:04,200
‫سنذهب بالتأكيد لاصطحابه من منزلكم‬
‫ونحرص على عودته إلى المنزل‬

222
00:33:10,800 --> 00:33:12,640
‫لا داعي لأن تتعب نفسك‬

223
00:33:15,320 --> 00:33:17,120
‫أجل ولكن هذه ليست الحقيقة الكاملة‬

224
00:33:19,400 --> 00:33:21,720
‫وسبق أن وعدنا بعضنا بقول الحقيقة دوماً‬

225
00:33:23,360 --> 00:33:25,040
‫المشكلة لا تكمن في إزعاجي‬

226
00:33:26,920 --> 00:33:28,240
‫بل في هويتي‬

227
00:33:33,400 --> 00:33:36,000
‫أجل ولكن بفضلك أنت أيضاً‬
‫إنني أتذكر من أكون‬

228
00:33:49,840 --> 00:33:51,160
‫هيا بنا يا صاح!‬

229
00:34:14,120 --> 00:34:16,520
‫(آنا)، ماذا حدث؟‬

230
00:34:18,000 --> 00:34:19,320
‫هل أنت بخير؟‬

231
00:34:21,520 --> 00:34:23,320
‫ما الأمر يا حبيبتي؟ هل أنت بخير؟‬

232
00:34:24,080 --> 00:34:25,400
‫حبيبي...‬

233
00:34:26,000 --> 00:34:29,880
‫قبل أن تصدر الأحكام‬
‫أصغ لما سيقولونه لك‬

234
00:34:31,280 --> 00:34:33,640
‫أريد أن يكبر ابني مع والده‬

235
00:34:52,880 --> 00:34:54,200
‫(بيليبوون)‬

236
00:34:56,800 --> 00:34:58,160
‫(إينزو) ما زال يخسر‬

237
00:35:00,640 --> 00:35:02,800
‫لا يجوز أن تستمر الأمور على هذا النحو‬

238
00:35:05,480 --> 00:35:09,480
‫- جميعهم معنا أيضاً‬
‫- استدعيناك إلى هنا لتفادي حرب بين الإخوة‬

239
00:35:09,880 --> 00:35:14,160
‫- ونحن مثلك تماماً سئمنا من خسارة رجالنا‬
‫- لقد أنجزنا الكثير معاً‬

240
00:35:17,240 --> 00:35:18,680
‫لم نعد مجرد زمرة من الأولاد‬

241
00:35:20,240 --> 00:35:23,360
‫(بيليبوون)، من الأفضل للجميع‬
‫أن ننضم إلى (كاباتشيو)‬

242
00:35:23,800 --> 00:35:25,600
‫وما ثمن كل هذا؟‬

243
00:35:27,440 --> 00:35:28,760
‫أنت تعرفه‬

244
00:35:49,760 --> 00:35:51,080
‫أجب!‬

245
00:35:55,800 --> 00:35:57,880
‫- (إينزو)؟‬
‫- ماذا يحصل؟‬

246
00:36:02,040 --> 00:36:03,360
‫لنحتفل!‬

247
00:36:06,360 --> 00:36:07,680
‫ماذا ستسمّيه؟‬

248
00:36:14,040 --> 00:36:16,280
‫تريد (آنا) أن تسمّيه (فاليريو) تيمناً بجده‬

249
00:36:17,920 --> 00:36:19,240
‫لكنني رفضت‬

250
00:36:21,080 --> 00:36:23,200
‫لن يحمل ابني اسم خائن‬

251
00:36:26,400 --> 00:36:27,720
‫يجب أن ننصرف‬

252
00:36:28,720 --> 00:36:30,040
‫إنهم قادمون!‬

253
00:36:32,000 --> 00:36:33,520
‫أريد أن أطلق عليه اسمك‬

254
00:36:35,400 --> 00:36:36,760
‫لأنك أخي‬

255
00:36:41,840 --> 00:36:43,160
‫أراك لاحقاً، (إينزو)‬

256
00:37:14,080 --> 00:37:15,400
‫ماذا يحصل؟‬

257
00:37:17,000 --> 00:37:18,680
‫أريد أن أريك شيئاً‬

258
00:37:34,080 --> 00:37:35,680
‫أخبرها لصالح من تعمل‬

259
00:37:44,280 --> 00:37:46,160
‫زوجك رجل محظوظ‬

260
00:37:49,120 --> 00:37:51,560
‫لأنه يستطيع مضاجعتك مرتين‬

261
00:37:53,480 --> 00:37:56,080
‫مرةً في العمل وأخرى في الفراش‬

262
00:37:58,560 --> 00:38:02,800
‫يريدون الاستيلاء على (سيكونديليانو)...‬
‫عائلته‬

263
00:38:05,000 --> 00:38:08,520
‫ثم سيقضون عليك!‬

264
00:38:20,360 --> 00:38:22,120
‫لقد قتلوا كل أخوتي‬

265
00:38:24,000 --> 00:38:25,920
‫(فورتشيلا) بزعامة (أوديبلوماتو)‬

266
00:38:30,600 --> 00:38:32,120
‫ولكن ما زال لديك الوقت‬

267
00:39:23,539 --> 00:39:27,539
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

268
00:39:29,440 --> 00:39:31,120
‫"في الحلقة القادمة"‬

