﻿1
00:00:16,860 --> 00:00:18,500
‫"دائماً معنا!"‬

2
00:00:18,660 --> 00:00:20,780
‫"أنت دائماً معنا!"‬

3
00:00:20,900 --> 00:00:22,660
‫"دائماً معنا!"‬

4
00:00:22,780 --> 00:00:25,060
‫"أنت دائماً معنا!"‬

5
00:00:25,180 --> 00:00:26,700
‫"دائماً معنا!"‬

6
00:00:26,820 --> 00:00:28,980
‫"أنت دائماً معنا!"‬

7
00:00:29,100 --> 00:00:30,540
‫"دائماً معنا!"‬

8
00:00:30,660 --> 00:00:33,020
‫"أنت دائماً معنا!"‬

9
00:00:53,580 --> 00:00:57,660
‫- هذا كلام الرب‬
‫- المجد لـ(يسوع المسيح)‬

10
00:01:05,460 --> 00:01:09,860
‫لم يتمكن (برونو) من الحضور‬
‫ولكن (دانيلي) كان مميزاً جداً‬

11
00:01:11,780 --> 00:01:13,540
‫كان أعزّ صديق له‬

12
00:01:14,740 --> 00:01:17,260
‫لا أجد الكلمات المناسبة يا (أنجيلا)‬

13
00:01:33,780 --> 00:01:35,700
‫نعلم جميعنا أننا لسنا هنا لرثاء بطل‬

14
00:01:38,420 --> 00:01:41,300
‫لكن بالرغم من المسؤولية‬
‫التي تلقى على (دانيلي)‬

15
00:01:44,260 --> 00:01:45,700
‫كان فقط في الـ١٦ من عمره‬

16
00:01:46,740 --> 00:01:49,380
‫أولاد العائلات الذين يولدون‬
‫في مناطق إيطالية أخرى‬

17
00:01:49,700 --> 00:01:51,820
‫يحظون بفرص نحرَم منها هنا‬

18
00:01:52,540 --> 00:01:53,860
‫لا توجد ألوان هنا‬

19
00:01:54,740 --> 00:01:56,140
‫كل شيء رمادي‬

20
00:01:56,300 --> 00:02:00,460
‫لا تتوفر لدينا أماكن‬
‫تسمح لأولادنا بتطوير مواهبهم‬

21
00:02:01,100 --> 00:02:02,740
‫إننا نعيش في مجتمع من غرف النوم‬

22
00:02:05,060 --> 00:02:08,940
{\an5}‫حيث يريدون أن يلزم الجميع منازلهم‬
‫لئلا يعيقوا طريق الأرباح‬

23
00:02:09,620 --> 00:02:13,300
‫سمحوا باستغلال مجتمعنا‬
‫للإتجار بالمخدرات في وضح النهار‬

24
00:02:14,940 --> 00:02:18,500
‫يعلم الرب أنه حتى‬
‫لو أن (دانيلي) ارتكب أخطاء‬

25
00:02:20,900 --> 00:02:23,940
‫فتلك الأخطاء قد ارتكبت من قبل‬
‫فتى في الـ١٦ من عمره‬

26
00:02:27,060 --> 00:02:30,260
‫الفتى مسؤول حتماً عن كل أفعاله‬

27
00:02:33,500 --> 00:02:35,140
‫ولكن في الـ١٦ من العمر فقط‬

28
00:02:38,060 --> 00:02:40,180
‫١٦ عاماً هي فترة قصيرة‬

29
00:02:42,780 --> 00:02:45,420
‫لا يسعكم سوى التساؤل‬
‫عن سبب تلك الأفعال‬

30
00:02:48,340 --> 00:02:52,700
‫ذلك يرغمنا جميعنا‬
‫على تشارك تلك المسؤولية‬

31
00:02:53,660 --> 00:02:57,300
‫عمر (دانيلي) يجب أن يكون‬
‫بمثابة صفعة لنا جميعنا‬

32
00:02:59,700 --> 00:03:01,780
‫حين نتكلم عن الشرعية والالتزام‬

33
00:03:03,660 --> 00:03:05,060
‫وليس القوة‬

34
00:03:08,100 --> 00:03:09,460
‫وإنما بالمنطق‬

35
00:03:11,540 --> 00:03:12,860
‫ليقف الجميع!‬

36
00:03:52,220 --> 00:03:56,100
‫- هل عرف شيء عن صديقه (برونو)؟‬
‫- لقد اختفى‬

37
00:03:56,780 --> 00:03:59,860
‫يقال إنه ذهب إلى (مارسيليا)‬
‫لديه أقرباء هناك‬

38
00:04:00,860 --> 00:04:02,300
‫يمكننا الذهاب لزيارته‬

39
00:04:03,660 --> 00:04:05,260
‫لا نحتمل المزيد من المتاعب‬

40
00:04:06,300 --> 00:04:08,380
‫ولو كان يعلم شيئاً لكان قد اعترف‬

41
00:04:09,340 --> 00:04:11,620
‫في الوقت الحالي، لنذهب لتفتيش منزله‬

42
00:04:13,460 --> 00:04:16,220
‫- يا شباب، من يسيطر على هذه البلدة؟‬
‫- نحن!‬

43
00:04:16,420 --> 00:04:18,140
‫نحن!‬

44
00:04:22,460 --> 00:04:24,380
‫(ماسيمو)، شقيق (دانيلي)؟‬

45
00:04:25,100 --> 00:04:26,540
‫لم نجده هو أيضاً‬

46
00:04:27,140 --> 00:04:28,780
‫بحثنا في كل مكان‬

47
00:04:29,300 --> 00:04:30,780
‫لا أحد يعرف مكانه‬

48
00:05:05,220 --> 00:05:07,260
‫نحن نعرف من قتل (دانيلينو)‬

49
00:05:08,340 --> 00:05:11,780
‫- أجل ولكننا لا نعرف السبب‬
‫- (بارونشينو)، لا يهمّني السبب اللعين إطلاقاً‬

50
00:05:12,100 --> 00:05:14,820
‫لا علاقة لـ(سالفاتوري كونتي)‬
‫هذا منزلنا‬

51
00:05:15,420 --> 00:05:17,220
‫و(دانيلينو) كان يمثل مشكلة لنا فقط‬

52
00:05:17,740 --> 00:05:19,900
‫(كونتي) اللعين...‬
‫لا مستقبل له‬

53
00:05:20,460 --> 00:05:22,340
‫ذلك الحقير يحاول أن يتحدّانا جميعنا‬

54
00:05:22,980 --> 00:05:24,300
‫ماذا تقول؟‬

55
00:05:25,140 --> 00:05:26,460
‫ماذا تقول؟‬

56
00:05:27,100 --> 00:05:30,820
‫منذ أن سافر (شيرو) إلى (إسبانيا)‬
‫كان عملنا جيداً مع (كونتي)‬

57
00:05:30,940 --> 00:05:35,300
‫لا بل كان رائعاً...‬
‫ولقد عاد الآن لأنهم قتلوا (روسو)‬

58
00:05:35,420 --> 00:05:37,900
‫- ما الذي تقوله؟ أرجوك!‬
‫- ولماذا لا يزال ذلك الحقير هنا؟‬

59
00:05:38,060 --> 00:05:41,420
‫ولماذا يعد كل شخص‬
‫يقوم بتوظيفه بثروة كبيرة؟‬

60
00:05:50,580 --> 00:05:52,020
‫سننهي اتفاقنا مع (كونتي)‬

61
00:05:54,540 --> 00:05:56,540
‫من الآن فصاعداً، لن نبيع بضاعته‬

62
00:05:59,100 --> 00:06:00,900
‫بحقك، يجب أن نفكر جيداً‬
‫يا (جيني)‬

63
00:06:01,540 --> 00:06:02,860
‫فكّر!‬

64
00:06:03,140 --> 00:06:05,260
‫ذلك أشبه باعترافنا بالذنب‬

65
00:06:05,820 --> 00:06:07,900
‫ما يقوله هذا الفتى مجرد ترّهات‬

66
00:06:08,380 --> 00:06:11,420
‫هذه تفاهات ونحن نعرف ذلك‬

67
00:06:11,740 --> 00:06:14,580
‫أنا واثق من أن (كونتي)‬
‫لم يقصد أي إهانة هذه المرة‬

68
00:06:15,260 --> 00:06:17,860
‫أنا واثق من أنه لم يكن يعرف حتى‬
‫إلى أي عصابة كان (دانيلينو) ينتمي‬

69
00:06:18,020 --> 00:06:20,180
‫(سالفاتوري كونتي)‬
‫كان على دراية تامة بـ(دانيلينو)‬

70
00:06:20,300 --> 00:06:24,020
‫والأهم أنه كان يعلم‬
‫أنني أتولّى هذه المهمة شخصياً‬

71
00:06:24,180 --> 00:06:26,740
‫لن أعطي المال لشخص‬
‫يحاول أن يشنّ حرباً‬

72
00:06:27,140 --> 00:06:28,460
‫(جينا)!‬

73
00:06:29,340 --> 00:06:32,300
‫ثمة أمر واحد لا يمكن أن تنساه‬
‫هذا المنزل...‬

74
00:06:32,460 --> 00:06:34,780
‫شاركنا جميعنا في بنائه مع والدك‬

75
00:06:35,060 --> 00:06:38,300
‫وقاعدة واحدة أرشدتنا جميعنا طوال هذه الفترة‬
‫واحدة فقط!‬

76
00:06:39,580 --> 00:06:41,980
‫إليك ما هي...‬
‫"المال لا يستلزم لافتات"!‬

77
00:06:43,100 --> 00:06:45,180
‫وهذه المسألة تتعلق بالمال‬

78
00:06:45,700 --> 00:06:47,020
‫ولا شيء آخر!‬

79
00:06:49,900 --> 00:06:51,260
‫المشكلة هنا...‬

80
00:06:52,420 --> 00:06:53,780
‫ليست (كونتي)!‬

81
00:07:22,220 --> 00:07:24,380
‫سنتكلم لاحقاً، (جينارو)‬
‫إلى اللقاء يا رجال!‬

82
00:07:30,020 --> 00:07:33,180
‫إلى اللقاء، (جينا)!‬
‫(تونينو)، هل سأراك في المنزل؟‬

83
00:07:40,980 --> 00:07:42,700
‫(زيكينيتا) غاضب جداً الآن‬

84
00:07:45,820 --> 00:07:47,580
‫لم يخاطب دون (بي)‬
‫بهذه الطريقة من قبل‬

85
00:07:49,540 --> 00:07:50,940
‫وبحضور الجميع‬

86
00:07:52,460 --> 00:07:53,780
‫هل تمازحني؟‬

87
00:07:55,740 --> 00:07:57,140
‫إنه ليس مغفلاً‬

88
00:07:59,620 --> 00:08:03,020
‫إنه يلقي الطّعم‬
‫فهو يعرف قيمة الأرباح المتوقّعة‬

89
00:08:03,220 --> 00:08:04,580
‫سيأكل أحدهم الطّعم‬

90
00:08:06,420 --> 00:08:07,820
‫ولا يزال (كونتي) هنا‬

91
00:08:08,660 --> 00:08:10,900
‫بدلاً من العودة إلى (إسبانيا)‬

92
00:08:11,180 --> 00:08:12,780
‫أعتقد أنه يخطّط لشيء ما‬

93
00:08:14,900 --> 00:08:16,220
‫إلى اللقاء يا (جينا)‬

94
00:08:24,780 --> 00:08:26,180
‫(شيرو) محق في ما قاله‬

95
00:08:27,580 --> 00:08:30,140
‫المال هو ما يقتل‬
‫وليس المسدس!‬

96
00:08:42,380 --> 00:08:44,420
‫لن أصدّق ما قاله (زيكينيتا)‬

97
00:08:46,260 --> 00:08:47,620
‫هذا غير ممكن‬

98
00:08:51,260 --> 00:08:54,020
‫لكن المشكلة الكبيرة‬
‫هي رؤية الزملاء معجبين بذلك‬

99
00:09:02,580 --> 00:09:04,180
‫سيندم على ما قاله‬

100
00:09:07,980 --> 00:09:10,900
‫لكن أولاً عليكم أن تعرفوا منه‬
‫مكان (كونتي) الحقير‬

101
00:09:34,820 --> 00:09:37,980
‫(أغوستينو)، يا صديقي‬

102
00:09:40,740 --> 00:09:42,940
‫أين والدك؟ في المنزل؟‬

103
00:09:43,180 --> 00:09:46,300
‫- أجل، أتريد أن أذهب لاستدعائه؟‬
‫- لا تقلق، سنصعد بأنفسنا‬

104
00:09:52,580 --> 00:09:55,780
‫مرحباً أيها الصغيران، ماذا تفعلان؟‬

105
00:09:55,940 --> 00:09:57,780
‫- نحن نلعب‬
‫- إننا نطلق النار‬

106
00:09:57,900 --> 00:09:59,900
‫ضعا المسدس جانباً، أود أن أريكما شيئاً‬

107
00:10:00,500 --> 00:10:02,140
‫أرأيتما؟ انتظرا قليلاً‬

108
00:10:02,460 --> 00:10:09,140
‫"تم العثور على جهاز في مكتب‬
‫رئيس منطقة (كامبانيا)"‬

109
00:10:09,260 --> 00:10:15,620
‫"وتقوم الشرطة بالتحقيق مع الجهات المسؤولة‬
‫عن تركيب الجهاز المذكور"‬

110
00:10:15,740 --> 00:10:22,460
‫"في البداية، أكد المحققون أنه قد يكون قنبلة‬
‫ولكن بعد إجراء مزيد من التحقيق"‬

111
00:10:23,180 --> 00:10:24,900
‫(أغوستينو)، المفتاح!‬

112
00:10:25,980 --> 00:10:27,500
‫في كل مرة!‬

113
00:10:34,020 --> 00:10:36,460
‫(أغوستينو)، خذ المفتاح معك!‬

114
00:10:37,420 --> 00:10:40,380
‫ماذا يجري؟‬
‫هل فقدتما صوابكما؟‬

115
00:10:40,860 --> 00:10:42,260
‫نحمل رسالة من (جيني)‬

116
00:10:42,740 --> 00:10:45,540
‫- تريث، تريّث!‬
‫- هذا رائع!‬

117
00:10:46,700 --> 00:10:48,180
‫- لا تدعه يسقط‬
‫- ماذا تريهما؟‬

118
00:10:48,300 --> 00:10:51,060
‫- رائع، أعطني واحداً لي أيضاً‬
‫- أتريد واحداً مثله؟‬

119
00:10:51,220 --> 00:10:53,620
‫خذه... انتظر!‬

120
00:10:54,100 --> 00:10:55,420
‫انتظر!‬

121
00:10:55,820 --> 00:10:58,020
‫هيا، أرني‬
‫هل تجيد إطلاق النار؟‬

122
00:10:58,300 --> 00:10:59,820
‫- أجل‬
‫- أطلق النار، هيا!‬

123
00:11:01,500 --> 00:11:04,620
‫- هذا رائع! هل أنتما صديقان لأبي؟‬
‫- طبعاً‬

124
00:11:05,020 --> 00:11:07,700
‫نحن نعرفه منذ كنا في مثلك سنّك‬
‫أطلق النار، أطلق النار!‬

125
00:11:08,140 --> 00:11:09,460
‫أحسنت!‬

126
00:11:11,820 --> 00:11:16,060
‫يستحيل أن يكون (جيني) قد أرسلكما‬
‫فأنا عرّابه‬

127
00:11:16,660 --> 00:11:19,260
‫لكنه قد فعل ذلك‬
‫لقد ضاق (جيني) ذرعاً بك‬

128
00:11:20,220 --> 00:11:23,500
‫- ولداي في الخارج‬
‫- لا تقلق، سنتدبّر أمرهما‬

129
00:11:23,900 --> 00:11:25,900
‫عليك فقط أن تخبرنا‬
‫بمكان (كونتي) الحقير‬

130
00:11:26,020 --> 00:11:29,060
‫لا أعرف، أقسم بذلك‬
‫لا أعرف!‬

131
00:11:29,980 --> 00:11:31,300
‫لا أصدّقك!‬

132
00:11:33,460 --> 00:11:35,900
‫- لا أصدّق ما تقوله‬
‫- لا أعرف أين هو‬

133
00:11:36,060 --> 00:11:40,100
‫- ولا أريد حتى أن أعرف‬
‫- أيها الحقير، لقد انضممت إلى (كونتي)‬

134
00:11:40,620 --> 00:11:41,980
‫أنت معه!‬

135
00:12:00,420 --> 00:12:03,100
‫عندما نقضي عليه مع كل عملائه‬

136
00:12:03,300 --> 00:12:06,660
‫سنقسم المنطقة‬
‫ونبرم اتفاقاً للمستقبل‬

137
00:12:07,780 --> 00:12:11,460
‫كل شخص طرده (سافاستانوس) سيعود‬
‫لا نريد أي مشاكل‬

138
00:12:12,420 --> 00:12:15,860
‫سنفتح المجال للجميع، ولا أحد...‬
‫لا أحد، هل تسمعون؟‬

139
00:12:17,580 --> 00:12:19,220
‫يمكنه أن يحتكر شيئاً‬

140
00:12:26,580 --> 00:12:30,060
‫استخدموا كل القنوات التي تلزمكم‬
‫من دون توريط أي وسطاء‬

141
00:12:30,340 --> 00:12:32,540
‫من الضروري الفصل‬
‫بين عمليات الثأر الشخصية والعمل‬

142
00:12:33,060 --> 00:12:35,540
‫لأن العمل أهم من أي شيء آخر‬

143
00:12:40,540 --> 00:12:42,100
‫لن أطلب منكم الاعتداء على أحد‬

144
00:12:47,420 --> 00:12:49,780
‫أريد فقط أن تسترجعوا ما هو لكم‬

145
00:12:50,580 --> 00:12:53,660
‫أما بالنسبة إليّ‬
‫فسأسترجع ما هو لي‬

146
00:12:56,620 --> 00:12:58,020
‫لقد ولدت هنا‬

147
00:12:59,180 --> 00:13:00,700
‫تماماً مثلكم جميعاً‬

148
00:13:28,780 --> 00:13:31,380
‫يا رفاق‬
‫لقد فقد الجميع صوابهم‬

149
00:13:32,140 --> 00:13:36,540
‫هل تدركون أن ابن أختي وهو من لحمي ودمي‬
‫قد قتل (زيكينيتا)؟‬

150
00:13:36,980 --> 00:13:39,700
‫لا يمكن أن أصدّق ذلك‬
‫قمت بتربية ذلك الفتى كما لو كان ابني‬

151
00:13:39,820 --> 00:13:41,180
‫ماذا عساي أفعل الآن؟‬

152
00:13:41,300 --> 00:13:43,780
‫لا يمكن أن نترك العصابة‬
‫بين أيدي (جيني) ورجاله‬

153
00:13:45,140 --> 00:13:48,100
‫يجب أن نفعل شيئاً‬
‫من أجل مصلحة الجميع‬

154
00:13:48,260 --> 00:13:50,220
‫لطالما كنّا واجهة لـ(سافاستانوس)‬

155
00:13:50,660 --> 00:13:52,340
‫كان الدون (بي) بمثابة أب لي‬

156
00:13:53,540 --> 00:13:55,500
‫وأنا متأكد من أنكم كلكم‬
‫تفكرون في الأمر عينه‬

157
00:13:55,980 --> 00:13:57,460
‫(بيترو سافاستانوس)، طبعاً‬

158
00:13:58,220 --> 00:14:00,620
‫لكنّ ابنه وسفّاحيه المأجورين مختلفون‬

159
00:14:03,940 --> 00:14:06,220
‫لا يأبهون للعمل‬
‫لا يعرفون معنى الاحترام‬

160
00:14:06,900 --> 00:14:08,500
‫إنهم مجرد فتيان غاضبين‬

161
00:14:10,260 --> 00:14:13,100
‫إن كنا سنذهب للحرب‬
‫فعلينا اختيار الطرف الذي سندعمه‬

162
00:14:14,820 --> 00:14:17,180
‫أنا وأخي جاهزان لنفعل أي شيء‬

163
00:14:20,420 --> 00:14:23,140
‫- حتى قتل (كونتي)‬
‫- لا، مطلقاً‬

164
00:14:23,980 --> 00:14:27,540
‫يجب أن نبقى معاً جميعنا‬
‫الآن أكثر من أي وقت مضى‬

165
00:14:30,340 --> 00:14:32,820
‫(شيرو)، (جينارو) بمثابة ابنك‬

166
00:14:33,580 --> 00:14:35,500
‫وربما أنت الوحيد‬
‫الذي يمكنه أن يصغي إليه‬

167
00:14:37,020 --> 00:14:38,380
‫اذهب وتحدث إليه‬

168
00:14:43,900 --> 00:14:45,260
‫سأفعل ما بوسعي‬

169
00:14:47,060 --> 00:14:48,500
‫ولكن يا (كارلوتشيلو)‬

170
00:14:49,940 --> 00:14:51,380
‫عليك أن تفعل شيئاً‬

171
00:14:55,860 --> 00:14:57,180
‫(شيرو)‬

172
00:14:59,260 --> 00:15:02,420
‫تحدث إلى (جيني)‬
‫وأنا سأتدبّر أمر ابن أختي‬

173
00:15:18,420 --> 00:15:21,300
‫تعال إلى هنا، يجب أن أتحدث إليك‬

174
00:15:22,020 --> 00:15:23,580
‫- ما الأمر يا عمي؟‬
‫- هيا، تعال إلى هنا!‬

175
00:15:25,260 --> 00:15:27,940
‫دعني أوضّح الأمر يا (تونينو)‬
‫ما الذي دهاك؟‬

176
00:15:28,060 --> 00:15:31,140
‫- لا أعرف عما تتكلم‬
‫- إياك أن تتحاذق عليّ‬

177
00:15:31,300 --> 00:15:35,660
‫أنا قمت بتربيتك وسواء أعجبك أم لا‬
‫في النهاية، أسمع دوماً عن أفعالك‬

178
00:15:36,220 --> 00:15:37,620
‫فعلنا ما يجب أن نفعله‬

179
00:15:38,420 --> 00:15:40,700
‫- (جيني) أمر بذلك‬
‫- (جيني) نذل‬

180
00:15:41,180 --> 00:15:43,540
‫لا يحق لك أن تقتل كاسبي الأموال‬
‫هل تفهم؟‬

181
00:15:44,100 --> 00:15:47,380
‫بل عليك الاعتناء بهم‬
‫و(زيكينيتا) كان بمثابة أخ لنا جميعنا‬

182
00:15:47,620 --> 00:15:51,420
‫- ولماذا استمر في التعامل مع (كونتي)؟‬
‫- من يأبه مع من يتعامل؟‬

183
00:15:51,540 --> 00:15:55,140
‫- (زيكينيتا) كان واحداً منا، مفهوم؟‬
‫- أنت لا تفهم يا عمي، القرار أصبح لنا الآن‬

184
00:15:56,100 --> 00:15:57,580
‫إياك أن تتحرك أيها الفتى!‬

185
00:15:58,060 --> 00:16:01,140
‫اسمع!‬
‫يجب أن تصغي إلي جيداً‬

186
00:16:01,340 --> 00:16:03,900
‫حين تتجوّل أنت‬
‫وأولئك الفتيان الحمقى في الأرجاء‬

187
00:16:04,020 --> 00:16:08,220
‫عليكم أن تظهروا بعض الاحترام لمن هم أكبر منكم‬
‫ويتمتعون بخبرة أكثر منكم، أتسمعني؟‬

188
00:16:09,140 --> 00:16:11,380
‫- عليك أن تسمعني الآن‬
‫- أبعد هذا المسدس!‬

189
00:16:11,980 --> 00:16:15,460
‫أنت من عليه أن يفهم‬
‫أنت تشبه سيارة قديمة ومتهالكة‬

190
00:16:16,300 --> 00:16:17,660
‫ستذهب إلى باحة الخردة‬

191
00:16:18,340 --> 00:16:19,700
‫حقاً؟‬

192
00:16:20,140 --> 00:16:22,300
‫اقتلني إذاً‬
‫لنرَ إن كنت رجلاً حقيقياً‬

193
00:16:22,940 --> 00:16:26,220
‫إن قتلتني، فأنت تقتل نفسك‬
‫أيها الحقير‬

194
00:16:27,580 --> 00:16:29,980
‫توقف، ماذا تفعل؟‬

195
00:16:30,900 --> 00:16:33,420
‫هل فقدتَ صوابك؟‬
‫إنه خالك‬

196
00:16:35,020 --> 00:16:36,380
‫أنزل ذلك المسدس‬

197
00:16:39,420 --> 00:16:40,820
‫لنرحل يا رفاق!‬

198
00:17:01,140 --> 00:17:02,780
‫هيا بنا، لم يحصل شيء‬

199
00:17:04,220 --> 00:17:06,460
‫إن مقتل (زيكينيتا)‬
‫قد كشف نوايا الجميع‬

200
00:17:08,020 --> 00:17:09,500
‫عقد المتمرّسون اجتماعاً‬

201
00:17:10,540 --> 00:17:12,420
‫وأصغوا إلى (سالفاتوري كونتي)‬

202
00:17:17,460 --> 00:17:19,540
‫وقرروا جميعهم الانضمام إليه‬

203
00:17:24,620 --> 00:17:26,140
‫لأنهم لا يثقون فيك‬

204
00:17:26,580 --> 00:17:28,100
‫ولا في أي منكم‬

205
00:17:29,380 --> 00:17:30,940
‫ولن يفعلوا أبداً‬

206
00:17:32,060 --> 00:17:33,820
‫لأنكم لا تظهرون أي احترام‬

207
00:17:35,220 --> 00:17:36,620
‫هل تمازحنا؟‬

208
00:17:37,260 --> 00:17:38,940
‫هل يسعى أولئك الأنذال إلى خيانتك؟‬

209
00:17:39,340 --> 00:17:41,140
‫يجب أن يكون مصيرهم مثل مصير (زيكينيتا)‬

210
00:17:41,620 --> 00:17:43,500
‫سأقتلهم جميعهم‬

211
00:17:44,420 --> 00:17:47,580
‫أوافق (تراك) الرأي‬
‫يجب أن نتخلص منهم كلّهم‬

212
00:17:48,100 --> 00:17:49,940
‫جميعهم حتى لو كانت لدينا شكوك‬

213
00:17:53,220 --> 00:17:55,020
‫مقتل (زيكينيتا) كان خطأ‬

214
00:17:57,740 --> 00:17:59,660
‫لن يموت أحد آخر حتى اللحظة‬

215
00:18:05,700 --> 00:18:07,380
‫غداً سأذهب للتحدث إلى أبي‬

216
00:18:09,620 --> 00:18:12,260
‫وعند عودتي، لن يأتي أحد‬
‫على ذكر (سالفاتوري كونتي)‬

217
00:18:13,380 --> 00:18:15,060
‫بل فقط (بيترو سافاستانو)‬

218
00:18:15,980 --> 00:18:19,980
‫لأنه والدنا جميعنا‬
‫نحن عائلته‬

219
00:19:05,540 --> 00:19:06,940
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

220
00:19:10,900 --> 00:19:12,220
‫أبي!‬

221
00:19:20,020 --> 00:19:21,660
‫لقد عاد صديقنا من (إسبانيا)‬

222
00:19:22,940 --> 00:19:25,340
‫يبدو أنه يريد أن يقيم حفلة‬
‫في اليوم عينه الذي سنقيم حفلتنا‬

223
00:19:26,100 --> 00:19:27,580
‫نحن قلقون يا أبي‬

224
00:19:28,940 --> 00:19:32,100
‫لأن عدداً كبيراً من أصدقائنا‬
‫يريد حضور حفلته والتغيب عن حفلتنا‬

225
00:19:39,220 --> 00:19:41,220
‫يجب أن تتحدث إلى عائلتك يا أبي‬

226
00:19:42,580 --> 00:19:44,220
‫لئلا يستاء الجميع‬

227
00:19:48,260 --> 00:19:51,860
‫لا أعرف بمن يجب أن أثق بعد الآن‬
‫هل تسمعني؟‬

228
00:19:54,300 --> 00:19:55,620
‫أبي!‬

229
00:20:42,980 --> 00:20:44,420
‫كان يجدر بكم رؤيته‬

230
00:20:45,060 --> 00:20:48,060
‫منحته وقتاً كافياً لينظر في عينيّ ثم...‬

231
00:20:48,300 --> 00:20:49,740
‫أطلقت النار في رأسه‬

232
00:20:50,140 --> 00:20:53,380
‫أجل، (تراك) على حق‬
‫رصاصة خلف الرأس‬

233
00:20:53,900 --> 00:20:56,260
‫- يموتون على الفور‬
‫- أتعني أن الرصاصة في الوجه لا تجدي نفعاً؟‬

234
00:20:56,700 --> 00:20:59,020
‫من الخلف أو من الأمام‬
‫سيموتون في مطلق الأحوال‬

235
00:20:59,140 --> 00:21:02,500
‫حقاً؟ ما الذي تقوله؟ أنت لا تفهم شيئاً‬
‫عليك تسديد رصاصة في الصدر‬

236
00:21:02,620 --> 00:21:05,700
‫- حقاً؟‬
‫- ما أدراك؟ في الصدر؟‬

237
00:21:05,860 --> 00:21:09,340
‫- بضع طلقات في الصدر، فتموت حالاً‬
‫- أجل، صحيح‬

238
00:21:09,620 --> 00:21:13,580
‫- حقاً يا رجل؟ لم أنت غاضب؟‬
‫- اهدأ يا رجل!‬

239
00:21:13,700 --> 00:21:16,860
‫- اهدأ، ما خطبك؟‬
‫- ماذا تفعل؟ نحن نتناول العشاء‬

240
00:21:16,980 --> 00:21:18,460
‫تذكر ما قلناه لـ(جيني)‬

241
00:21:19,380 --> 00:21:22,100
‫- لا مزيد من المتاعب أثناء غيابه‬
‫- لا مزيد من المتاعب‬

242
00:21:22,220 --> 00:21:23,580
‫أتسمع يا (تراك)؟ أتسمع؟‬

243
00:21:24,380 --> 00:21:27,980
‫انظروا إلى ذلك، قاتل حقيقي!‬
‫أصبح زعيماً الآن!‬

244
00:21:28,100 --> 00:21:30,540
‫- (جاك) السفاح!‬
‫- الصدر؟‬

245
00:21:31,420 --> 00:21:33,340
‫يستغرق الموت ١٠ دقائق‬

246
00:21:34,300 --> 00:21:38,380
‫يجب أن تمتلئ رئتاك بالدم أولاً‬
‫يا إلهي، ذلك يؤلم كثيراً‬

247
00:21:38,820 --> 00:21:40,220
‫وتبلّل سروالك‬

248
00:21:41,460 --> 00:21:43,980
‫- ما بك؟ إنني أتناول الطعام‬
‫- لقد نسيت!‬

249
00:21:44,700 --> 00:21:46,620
‫بدأت الفتاة تغضب!‬

250
00:21:47,380 --> 00:21:51,700
‫هل سمعتم يا شباب؟‬
‫الفتاة خافت من خالها‬

251
00:21:52,420 --> 00:21:53,780
‫هل لدينا مشكلة؟‬

252
00:21:55,100 --> 00:21:56,460
‫أنت المشكلة يا (تونينو)‬

253
00:21:56,980 --> 00:22:01,300
‫أنت المشكلة‬
‫ألا ترى أن الخوف يسيطر عليك؟ ماذا؟‬

254
00:22:01,460 --> 00:22:03,780
‫يا شباب، ألا تشمّون رائحة الخوف؟‬

255
00:22:05,740 --> 00:22:08,460
‫حقير!‬
‫لست خائفاً من أحد‬

256
00:22:10,220 --> 00:22:13,220
‫سأثبت ذلك لكم‬
‫أعطني الحساب!‬

257
00:22:14,180 --> 00:22:16,940
‫- ماذا تفعل دائماً على الهاتف؟‬
‫- أكتب رسالة‬

258
00:22:17,260 --> 00:22:19,060
‫- إلى من؟‬
‫- أحد أصدقائي‬

259
00:22:20,020 --> 00:22:21,740
‫أنت لا تترك هذا الهاتف أبداً‬

260
00:22:23,580 --> 00:22:26,500
‫- إنها أمي‬
‫- تعال أيها الصغير‬

261
00:22:32,900 --> 00:22:36,300
‫- مرحباً؟‬
‫- أنا (تونينو)، أحمل رسالة من (جيني)‬

262
00:22:42,220 --> 00:22:45,700
‫- اصعد إذاً‬
‫- "لا أستطيع، لدي عمل، انزل الآن"‬

263
00:22:52,860 --> 00:22:56,700
‫- هل ستنزل أم لا؟‬
‫- كلا، لا أستطيع، اصعد‬

264
00:23:05,500 --> 00:23:06,980
‫أبي، لم يأت لوحده!‬

265
00:23:24,860 --> 00:23:26,300
‫لقد رأونا‬
‫لنرحل من هنا‬

266
00:23:27,620 --> 00:23:30,860
‫- أرأيتم؟ لم ينزل لشدة خوفه‬
‫- أجل، إنه خائف جداً‬

267
00:23:31,580 --> 00:23:33,580
‫تعال، سنعود غداً‬

268
00:23:34,820 --> 00:23:36,180
‫هذا صحيح!‬

269
00:23:48,100 --> 00:23:49,580
‫لقد غادروا، أبي!‬

270
00:24:07,100 --> 00:24:09,220
‫لنر إن كان بإمكان الحقير أن يخرج!‬

271
00:24:09,980 --> 00:24:12,140
‫هل ستضع اثنين هنا؟‬

272
00:24:24,460 --> 00:24:28,500
‫- الحقير (فرينغويلو)‬
‫- أيها الحقير! (فرينغويلو)!‬

273
00:24:29,740 --> 00:24:31,900
‫"(فرينغويلو)"!‬

274
00:24:32,620 --> 00:24:35,180
‫- ما هذا الضجيج؟‬
‫- انزل يا (فرينغويلو)!‬

275
00:24:35,300 --> 00:24:38,940
‫لماذا تزعجون الناس في هذه الساعة؟‬
‫ماذا تفعلون؟‬

276
00:24:39,180 --> 00:24:41,660
‫تعال وانظر!‬

277
00:24:41,820 --> 00:24:45,660
‫- اتصل بـ(جوفاني)‬
‫- سينزل، أسرعوا! أسرعوا!‬

278
00:24:49,820 --> 00:24:53,700
‫- (فرينغويلو)!‬
‫- ما هذا؟ أيها الأنذال!‬

279
00:24:53,820 --> 00:24:56,180
‫- يجب أن تحتجز كالقرود‬
‫- أجل!‬

280
00:24:57,180 --> 00:24:58,860
‫أيها الأنذال!‬

281
00:24:59,220 --> 00:25:02,060
‫حقير! سأتصل بخالك!‬
‫أنذال!‬

282
00:25:02,180 --> 00:25:05,420
‫أنت مجرد نذل حقير!‬

283
00:25:09,980 --> 00:25:12,220
‫سألقنكم درساً!‬

284
00:25:12,420 --> 00:25:13,740
‫(جوفاني)!‬

285
00:25:13,980 --> 00:25:15,900
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬

286
00:25:17,740 --> 00:25:20,060
‫(جوفاني)، انزل يا (جوفاني)!‬

287
00:25:25,180 --> 00:25:26,500
‫أنذال!‬

288
00:25:46,900 --> 00:25:48,220
‫ارفعني!‬

289
00:25:48,940 --> 00:25:51,060
‫هيا، هيا! انتهيت!‬

290
00:25:51,780 --> 00:25:53,740
‫جيد، هذا سيفي بالغرض‬

291
00:25:54,380 --> 00:25:57,140
‫- (بارونشينو)!‬
‫- (بارونشينو)، أيها الحقير!‬

292
00:25:57,580 --> 00:25:59,380
‫- اخرج إلى الشرفة أيها النذل!‬
‫- هيا، اخرج!‬

293
00:25:59,500 --> 00:26:01,340
‫- اخرج لإلقاء التحية!‬
‫- هيا، اخرج!‬

294
00:26:02,220 --> 00:26:04,500
‫- اخرج إلى الشرفة!‬
‫- هيا‬

295
00:26:04,900 --> 00:26:07,660
‫- أطلقوا النار!‬
‫- هيا، الآن‬

296
00:26:13,140 --> 00:26:15,420
‫هل بدأت تشعر بالخوف، (بارونشينو)؟‬

297
00:26:17,620 --> 00:26:19,900
‫لقد أخفناه حتى الموت!‬

298
00:26:21,900 --> 00:26:24,100
‫لنرحل من هنا!‬

299
00:26:49,380 --> 00:26:53,300
‫"اتصلي به، سأطلب الرقم هذه المرة"‬

300
00:26:53,500 --> 00:26:55,820
‫"لا فائدة من الصمت"‬

301
00:26:56,060 --> 00:27:00,460
‫"أنت تعلمين بأنه سيأتي بحثاً عنك‬
‫لأنه يحبك"‬

302
00:27:00,700 --> 00:27:02,740
‫"وأنت أيضاً تهتمين لأمره"‬

303
00:27:02,860 --> 00:27:07,660
‫"ذلك ظاهر في عينيك‬
‫لا يمكنك أن تعيشي من دونه"‬

304
00:28:04,180 --> 00:28:06,260
‫- (جيني)‬
‫- مرحباً، أمي!‬

305
00:28:08,420 --> 00:28:09,900
‫أبي ليس بخير أبداً‬

306
00:28:13,140 --> 00:28:14,500
‫لم يقل لي كلمة واحدة‬

307
00:28:15,260 --> 00:28:17,620
‫أظن أنهم يعطونه الكثير من الأدوية‬

308
00:28:19,420 --> 00:28:20,820
‫لقد تغيّر كثيراً‬

309
00:28:54,740 --> 00:28:56,860
‫يستحيل أن يعلم أحد بأمر والدك‬

310
00:28:59,220 --> 00:29:00,700
‫هل تسمعني يا (جينا)؟‬

311
00:29:02,220 --> 00:29:05,300
‫أصغ إلي لمرة واحدة في حياتك‬

312
00:29:11,420 --> 00:29:14,300
‫يجب أن يعرف الجميع‬
‫أن والدك يريد السلام مجدداً‬

313
00:29:16,060 --> 00:29:18,140
‫اعترف بأنك مذنب وتقدّم بالاعتذار‬

314
00:29:19,500 --> 00:29:20,860
‫لماذا أعتذر؟‬

315
00:29:22,780 --> 00:29:25,980
‫ليلة أمس، أثار رفاقك المغفلون الفوضى‬
‫في كل أنحاء (نابولي)‬

316
00:29:28,260 --> 00:29:30,780
‫واليوم صباحاً، أقدم كبار الأفراد‬
‫على قتل (تونينو سبايدرمان)‬

317
00:29:36,100 --> 00:29:37,860
‫يجب أن تطلب غداً عقد اجتماع‬

318
00:29:39,260 --> 00:29:40,660
‫الأجواء مشحونة جداً‬

319
00:29:42,700 --> 00:29:45,420
‫يجب أن نعقد اجتماعاً لحل النزاع‬
‫حيث يأتي كل فرد بأحد أقربائه كضمانة‬

320
00:29:45,540 --> 00:29:50,300
‫يكلّف به شخصاً آخر‬
‫بهذه الطريقة تتأكد من أنهم لن يخدعوك‬

321
00:30:19,540 --> 00:30:20,860
‫هيا بنا!‬

322
00:31:27,940 --> 00:31:30,580
‫كنت برفقة أبي يوم أمس‬
‫في ذلك السجن اللعين‬

323
00:31:31,100 --> 00:31:32,580
‫وتحدثنا بكل صراحة!‬

324
00:31:35,140 --> 00:31:37,060
‫لقد ذكّرني بمن نحن عليه حقاً‬

325
00:31:39,700 --> 00:31:41,540
‫ذكّرني بأن الرجال في هذه الجهة‬

326
00:31:43,980 --> 00:31:46,900
‫وأولئك في الجهة المقابلة‬
‫جميعهم أصدقاء‬

327
00:31:47,580 --> 00:31:49,820
‫وأقرباء وأخوة‬

328
00:31:51,980 --> 00:31:56,020
‫أجل، لقد أخطأت‬
‫في الواقع، رفاقي ارتكبوا الأخطاء أيضاً‬

329
00:31:58,780 --> 00:32:00,740
‫لأننا تصرّفنا بدون تفكير‬

330
00:32:02,860 --> 00:32:04,940
‫ونسينا الشيء الأهم...‬

331
00:32:08,460 --> 00:32:09,820
‫الاحترام!‬

332
00:32:14,140 --> 00:32:15,820
‫لن أنسى (زيكينيتا)‬

333
00:32:17,860 --> 00:32:20,180
‫كما أنني لن أنسى (تونينو سبايدرمان) أيضاً‬

334
00:32:22,260 --> 00:32:24,340
‫لكن يفترض بسلسلة القتل‬
‫أن تنتهي هنا‬

335
00:32:24,980 --> 00:32:27,500
‫لأنه علينا أن نتّحد جميعنا‬
‫ضد (سالفاتوري كونتي)‬

336
00:32:27,700 --> 00:32:29,260
‫يجب أن يعود إلى (إسبانيا)‬

337
00:32:32,860 --> 00:32:34,620
‫لأن السيطرة تعود لعصابة واحدة‬

338
00:32:35,900 --> 00:32:37,820
‫ويجدر بكافة أفراد العصابة‬
‫أن يتحدوا معاً‬

339
00:33:46,340 --> 00:33:48,020
‫- من؟‬
‫- السيدة (إيما)‬

340
00:34:04,180 --> 00:34:06,020
‫- مساء الخير، تفضلا بالدخول‬
‫- مساء الخير، شكراً‬

341
00:34:08,780 --> 00:34:10,180
‫تفضلا بالدخول‬

342
00:34:10,700 --> 00:34:12,340
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير، شكراً‬

343
00:34:15,260 --> 00:34:17,980
‫كان (برونو) خائفاً جداً‬
‫لهذا السبب لم يقل شيئاً‬

344
00:34:20,780 --> 00:34:26,700
‫ولكن عندما سمع بجنازة (دانيلينو)‬
‫أرسل لي هذا‬

345
00:34:28,660 --> 00:34:31,860
‫إنها رسالة صوتية‬
‫وجدها (برونو) في بريده الصوتي‬

346
00:34:50,020 --> 00:34:51,900
‫"أنتم على اتصال بالبريد الصوتي"‬

347
00:34:54,140 --> 00:34:58,300
‫"(برونو)، أنا (مانو) حبيبة (دانيلي)‬
‫ما زلت أنتظر"‬

348
00:35:00,620 --> 00:35:04,780
‫- "هل أنت (مانو) حبيبة (دانيلي)؟"‬
‫- "هل أنت صديقه (برونو)؟"‬

349
00:35:05,060 --> 00:35:06,500
‫"ادخلي"‬

350
00:35:09,940 --> 00:35:13,460
‫- "ماذا حصل لـ(دانيلي)؟ أين هو؟"‬
‫- "هذا ما عليك أن تخبريني به"‬

351
00:35:14,140 --> 00:35:18,020
‫- "أنت لست (برونو)"‬
‫- "أنت جميلة وذكية أيضاً"‬

352
00:35:18,700 --> 00:35:20,620
‫- "دعني أخرج، دعني أخرج!"‬
‫- "إلى أين تذهبين؟"‬

353
00:35:20,740 --> 00:35:23,180
‫- "أين (دانيلي)؟"‬
‫- "أخرجني من هنا!"‬

354
00:35:23,300 --> 00:35:26,700
‫"تعالي إلى هنا، لن تذهبي إلى أي مكان‬
‫سأجبرك على الاعتراف، أين هو؟"‬

355
00:35:33,580 --> 00:35:36,980
‫لا يمكننا أن نثق فيه‬
‫لقد قال ذلك ليكسب لوقت‬

356
00:35:38,460 --> 00:35:39,820
‫أوافق أخي الرأي‬

357
00:35:41,020 --> 00:35:44,340
‫جميعكم رأيتم كيف كانوا‬
‫ينظرون إلينا في الداخل‬

358
00:35:45,620 --> 00:35:48,540
‫يجب أن نتحدث إلى (كونتي)‬
‫ويجب أن نفعل ذلك حالاً‬

359
00:35:51,180 --> 00:35:54,860
‫لأن بمساعدته فقط‬
‫يمكننا أن نشن الحرب ضد (جيني)‬

360
00:35:56,940 --> 00:36:00,660
‫إذا كانت هناك أي طريقة لتفادي الحرب‬
‫فمن الأفضل لنا أن نتجنبها‬

361
00:36:00,780 --> 00:36:02,980
‫مات ما يكفي من الناس حتى الآن‬

362
00:36:05,020 --> 00:36:07,260
‫وأنت يا (شيرو)؟‬
‫ما رأيك؟‬

363
00:36:08,420 --> 00:36:10,340
‫أتظن أنه ما زال بإمكاننا‬
‫أن نثق في ذلك الرجل؟‬

364
00:36:11,460 --> 00:36:14,020
‫بذلت كل ما يمكن‬
‫للحفاظ على وحدة هذه العصابة‬

365
00:36:19,340 --> 00:36:21,100
‫لكن أعتقد أنه يفترض بنا الآن‬
‫أن ننفصل عنه‬

366
00:36:23,900 --> 00:36:25,380
‫أوافق (زينغارو) الرأي‬

367
00:36:27,420 --> 00:36:30,540
‫هذه الليلة قدّم (جينارو سافاستانو)‬
‫عرضاً جميلاً جداً‬

368
00:36:33,060 --> 00:36:35,020
‫يجب أن نعرض تحالفاً‬
‫مع (كونتي)‬

369
00:36:36,500 --> 00:36:37,980
‫ونشن الحرب ضد (جينارو)‬

370
00:36:39,900 --> 00:36:41,580
‫قبل أن يبدأ بشن حرب ضدنا، صحيح؟‬

371
00:36:43,820 --> 00:36:45,220
‫فكروا في الأمر‬

372
00:37:10,500 --> 00:37:13,740
‫- من كان المتصل؟‬
‫- (نانو)، ثمة مشكلة مع السيدة (إيما)‬

373
00:37:25,340 --> 00:37:26,700
‫مرحباً، (ماريا)‬

374
00:37:29,660 --> 00:37:31,460
‫إليك نسخة عن التسجيل‬

375
00:37:34,300 --> 00:37:37,300
‫- أريد أن تسديني خدمة غداً صباحاً‬
‫- ما هي؟‬

376
00:37:37,860 --> 00:37:40,860
‫خذي التسجيل إلى محاميّ‬
‫وأنا سأتصل به‬

377
00:37:41,060 --> 00:37:44,260
‫وسأخبره بما عليه أن يفعل به‬
‫في حال أصابني أي مكروه‬

378
00:37:44,940 --> 00:37:47,580
‫لماذا؟‬
‫ماذا ستفعلين؟‬

379
00:37:49,620 --> 00:37:51,020
‫سأتحدث إليه!‬

380
00:37:51,500 --> 00:37:53,100
‫يجب أن أنقذ حياة ابني‬

381
00:37:54,100 --> 00:37:57,980
‫لا أعرف كيف ستتمكنين من الوقوف هناك‬
‫أو حتى النظر في عينيه‬

382
00:37:58,940 --> 00:38:01,100
‫أنا أرى رجلاً ميتاً‬
‫كلما نظرت إلى (شيرو)‬

383
00:38:02,940 --> 00:38:04,820
‫وأرى ابني في جنازته‬
‫على قيد الحياة‬

384
00:38:04,940 --> 00:38:07,620
‫وهو يلقي خطاباً جميلاً‬
‫أمام كل أفراد عائلتنا‬

385
00:38:12,220 --> 00:38:14,380
‫لا يفوز الأقوى بالحرب يا (ماريا)‬

386
00:38:15,380 --> 00:38:17,060
‫بل من يجيد الانتظار‬

387
00:38:18,580 --> 00:38:21,060
‫ولا أحد يجيد الانتظار‬
‫أفضل من النساء‬

388
00:39:03,420 --> 00:39:04,740
‫نعم؟‬

389
00:39:05,580 --> 00:39:09,060
‫صباح الخير، (شيرو)‬
‫أعتذر على إزعاجك يوم الأحد‬

390
00:39:09,180 --> 00:39:11,820
‫ولكن يجب أن نتكلم في مسألة طارئة‬
‫هل نلتقي في الحانة؟‬

391
00:39:12,540 --> 00:39:14,300
‫لا مشكلة، سيدة (إيما)‬

392
00:39:14,780 --> 00:39:17,260
‫أنت تعرفين‬
‫ولطالما كنت تعرفين‬

393
00:39:19,460 --> 00:39:21,340
‫سأبقى دوماً في خدمتك‬

394
00:39:24,660 --> 00:39:27,020
‫- "أراك لاحقاً"‬
‫- إلى اللقاء!‬

395
00:39:36,620 --> 00:39:39,220
‫(ماريا ريتا)، عودي إلى أبيك‬

396
00:39:46,460 --> 00:39:50,340
‫- "هل أنت (مانو) حبيبة (دانيلي)؟"‬
‫- "هل أنت صديقه (برونو)؟"‬

397
00:39:51,060 --> 00:39:52,380
‫"ادخلي"‬

398
00:39:55,860 --> 00:39:59,460
‫- "ماذا حصل لـ(دانيلي)؟ أين هو؟"‬
‫- "هذا ما عليك أن تخبريني به"‬

399
00:40:00,980 --> 00:40:06,020
‫- "أنت لست (برونو)"‬
‫- "أنت جميلة وذكية أيضاً"‬

400
00:40:07,300 --> 00:40:09,620
‫- "دعني أخرج، دعني أخرج!"‬
‫- "إلى أين تذهبين؟"‬

401
00:40:09,740 --> 00:40:11,940
‫- "أين (دانيلي)؟"‬
‫- "أخرجني من هنا!"‬

402
00:40:12,060 --> 00:40:15,340
‫"تعالي إلى هنا، لن تذهبي إلى أي مكان‬
‫سأجبرك على الاعتراف، أين هو؟"‬

403
00:40:15,460 --> 00:40:17,100
‫"أين هو؟"‬

404
00:40:20,300 --> 00:40:22,180
‫لقد قتلت وحرقت فتاة في الـ١٥‬

405
00:40:23,700 --> 00:40:25,180
‫لقد خنتَ الجميع!‬

406
00:40:27,260 --> 00:40:29,620
‫هذه أمور لن يسامحك أحد عليها‬

407
00:40:36,900 --> 00:40:39,020
‫ولكن لا أريد أن يعلم (جيني) بها أبداً‬

408
00:40:40,020 --> 00:40:41,580
‫ولا أي أحد آخر‬
‫هل هذا مفهوم؟‬

409
00:40:43,100 --> 00:40:44,980
‫ولكن يجب أن تنفذ‬
‫كل ما سأطلبه منك‬

410
00:40:48,100 --> 00:40:49,540
‫يجب أن تتصل بـ(كونتي)‬

411
00:40:50,100 --> 00:40:54,180
‫وتقول له إنك تريد عقد تحالف‬
‫وإن كل القدامى مستعدون للانضمام إليك‬

412
00:40:54,660 --> 00:40:58,420
‫واطلب منه عقد اجتماع للتخطيط لقتل (جيني)‬
‫وكل رجاله، هل تسمعني؟‬

413
00:40:59,380 --> 00:41:00,700
‫إنه كمين!‬

414
00:41:02,580 --> 00:41:04,780
‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكننا‬
‫أن نفعله لحفظ السلام‬

415
00:41:06,140 --> 00:41:07,500
‫يجب أن يموت (كونتي)‬

416
00:41:08,460 --> 00:41:09,820
‫وبعد ذلك؟‬

417
00:41:12,540 --> 00:41:13,980
‫وبعد ذلك، تغادر المكان‬

418
00:41:14,940 --> 00:41:16,900
‫أنت وزوجتك وابنتك‬

419
00:41:17,140 --> 00:41:19,140
‫يجب أن تختفي ولا تعود ثانية‬

420
00:41:21,220 --> 00:41:23,620
‫ومن يؤكد أنني لن أقتلك‬
‫في هذه الحانة اللعينة؟‬

421
00:41:27,060 --> 00:41:28,700
‫إذا أصابني أي مكروه‬

422
00:41:29,700 --> 00:41:33,100
‫سيقدّم محاميّ إلى (جيني)‬
‫قرصاً مدمجاً يحمل هذا التسجيل‬

423
00:41:35,220 --> 00:41:37,700
‫وسيكتشف الجميع أنك خائن‬

424
00:41:42,980 --> 00:41:45,540
‫تعلم أنني كنت أعرف‬
‫أنه لا يمكن الوثوق فيك‬

425
00:41:48,220 --> 00:41:49,820
‫أرى ذلك في نظراتك‬

426
00:41:52,180 --> 00:41:53,700
‫أنت مجرّد من المشاعر‬

427
00:41:57,460 --> 00:41:58,900
‫هذا غير صحيح‬

428
00:42:02,660 --> 00:42:04,900
‫تمسكتُ بإحساس واحد فقط‬
‫بهدف النجاة‬

429
00:42:07,300 --> 00:42:08,660
‫إحساس واحد فقط‬

430
00:42:11,860 --> 00:42:13,460
‫لطالما كرهت جرأتك‬

431
00:42:31,420 --> 00:42:32,860
‫أنجز المهمة يا (شيرو)‬

432
00:42:36,220 --> 00:42:37,820
‫إن أردت أن تنجو بحياتك‬

433
00:44:54,980 --> 00:44:56,300
‫نعم؟‬

434
00:44:57,420 --> 00:44:58,740
‫ماذا؟‬

435
00:45:01,420 --> 00:45:02,740
‫جيد!‬

436
00:45:03,540 --> 00:45:04,940
‫هذا ممتاز!‬

437
00:45:05,740 --> 00:45:07,180
‫أحسنت عملاً!‬

438
00:45:09,580 --> 00:45:11,020
‫هذا رائع!‬

439
00:45:12,820 --> 00:45:14,140
‫سنتكلم لاحقاً‬

440
00:45:15,540 --> 00:45:16,940
‫إلى اللقاء!‬

441
00:45:42,860 --> 00:45:44,260
‫نود أن نعقد اجتماعاً معك‬

442
00:45:46,620 --> 00:45:48,620
‫وما رأي (جينارو سافاستانو)؟‬

443
00:45:49,180 --> 00:45:51,260
‫ماذا عساه يقول؟‬
‫لا شيء‬

444
00:45:53,140 --> 00:45:55,140
‫أصبح آل (سافاستانو) من الماضي!‬

445
00:46:44,186 --> 00:46:48,186
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

