﻿1
00:01:29,600 --> 00:01:32,560
‫بفضل كل هذه البضاعة ذات الجودة العالية‬
‫لن يضاهينا أحد‬

2
00:01:32,680 --> 00:01:34,800
‫أجل لكن تم تسليط الضوء علينا‬

3
00:01:39,000 --> 00:01:40,320
‫و(سانغوي بلو)؟‬

4
00:01:41,320 --> 00:01:43,960
‫أثبت أنه جدير بالثقة...‬
‫هذا ما أردتَه!‬

5
00:01:44,840 --> 00:01:47,240
‫(شيرو)، لقد قتل رجلاً غريباً فقط لإرضائك‬

6
00:01:48,440 --> 00:01:49,760
‫وأنت تعرف ذلك‬

7
00:01:52,200 --> 00:01:53,920
‫لكننا سنبدأ الآن بالقتل حقاً‬

8
00:01:55,160 --> 00:01:58,280
‫وإذا أزعجه أحد أو أزعج رجاله‬
‫لا أعرف ما سيكون ردّ فعله‬

9
00:01:58,600 --> 00:01:59,920
‫وأنت لا تعرف أيضاً‬

10
00:02:01,760 --> 00:02:03,600
‫كان نكرة في اليوم الذي التقى بي‬

11
00:02:04,680 --> 00:02:06,560
‫لم يكن يفعل شيئاً كهذا‬

12
00:02:07,720 --> 00:02:10,520
‫وهو يدرك تماماً أنه لا يستطيع‬
‫أن ينجح من دونك ومن دوني‬

13
00:02:12,640 --> 00:02:14,000
‫لكن (إينزو) ليس غبياً‬

14
00:02:17,080 --> 00:02:18,400
‫لهذا السبب اخترته!‬

15
00:02:24,440 --> 00:02:26,360
‫ظننت أنني كنت أخدع (أفيتابيلي)‬

16
00:02:28,200 --> 00:02:29,680
‫لكنه هو من خدعني‬

17
00:02:33,360 --> 00:02:34,960
‫لم أعد أثق في نفسي‬

18
00:02:36,920 --> 00:02:38,240
‫لكنني أثق فيك‬

19
00:03:03,600 --> 00:03:05,080
‫إنني أتفهمك يا (جينا)‬

20
00:03:06,520 --> 00:03:08,960
‫لكن ما زلت لا أفهم كيف يمكنك‬
‫أن تثق في (شيرو)‬

21
00:03:16,680 --> 00:03:19,160
‫يظهر المرء حقيقته عندما يتعرض للأذى‬

22
00:03:21,160 --> 00:03:24,560
‫وأنا رأيت (شيرو دي مارتسيو) يتأذى‬
‫وهو رآني‬

23
00:03:25,240 --> 00:03:26,560
‫لطالما كان الوضع كذلك‬

24
00:03:28,160 --> 00:03:29,800
‫أصبح الآن أقرب إلي من عائلتي‬

25
00:03:33,240 --> 00:03:36,880
‫أنت أيضاً خسرت عائلتك‬
‫من أجل حماية أبي، أليس كذلك؟‬

26
00:03:40,360 --> 00:03:44,520
‫ظن أبي أن أفضل الجنود يسانده‬
‫وكان محقاً في ذلك‬

27
00:03:46,280 --> 00:03:48,000
‫ولكن هناك شيء آخر لاحظته‬

28
00:03:48,720 --> 00:03:50,320
‫وهو أن تلك لم تكن النهاية‬

29
00:03:53,760 --> 00:03:55,160
‫ماذا تقصد يا (جينا)؟‬

30
00:03:56,120 --> 00:03:59,480
‫عندما تصلين إلى حيث تطمحين‬
‫أنت ستخبرينني بذلك‬

31
00:04:33,840 --> 00:04:35,480
‫- أهلاً بكم‬
‫- مرحباً يا رجل!‬

32
00:04:37,560 --> 00:04:40,800
‫- أعرّفك إلى (شيرو)‬
‫- (فاليريو)، تشرفت بمعرفتك‬

33
00:04:42,200 --> 00:04:43,720
‫تحدث (إينزو) كثيراً عنك‬

34
00:04:46,320 --> 00:04:49,000
‫- أنت تعرف أن هذه ليست لعبة، صحيح؟‬
‫- أعرف‬

35
00:04:49,520 --> 00:04:52,280
‫إن كنتم ترغبون في الدخول‬
‫فإن مضيفنا في انتظاركم‬

36
00:04:52,400 --> 00:04:53,720
‫قبل أن ندخل...‬

37
00:04:55,080 --> 00:04:56,600
‫ثمة شيء أريد أن أعرفه‬

38
00:04:58,040 --> 00:04:59,400
‫أين ستنتهي البضاعة؟‬

39
00:04:59,600 --> 00:05:03,720
‫الزبون شريك في شركة كبيرة في (لندن)‬
‫حيث سيصل الكوكايين في النهاية‬

40
00:05:04,640 --> 00:05:08,200
‫- كيف سيتمكن من تهريبها إلى الداخل؟‬
‫- إنه يحمل جواز سفر دبلوماسياً‬

41
00:05:08,920 --> 00:05:11,120
‫يعمل والده في القنصلية الإيطالية‬
‫في (لندن)‬

42
00:05:12,800 --> 00:05:15,480
‫- كم تبلغ حصتك؟‬
‫- الاحترام والصداقة معك‬

43
00:05:16,080 --> 00:05:17,680
‫أما حصتي فسأتقاضاها من الزبون‬

44
00:05:20,880 --> 00:05:23,360
‫- حسناً، أرشدني إليه‬
‫- اتبعوني‬

45
00:05:45,840 --> 00:05:47,320
‫(أنتونيلو رودي)، تشرفت بمعرفتك‬

46
00:05:49,040 --> 00:05:50,880
‫أنت تبحث عن شيء، أليس كذلك؟‬

47
00:05:52,160 --> 00:05:55,440
‫أخبرني (فاليريو) أنه بوسعي التحدث إليك‬
‫إذا احتجت إلى إجراء عملية شراء ضخمة‬

48
00:05:56,880 --> 00:05:58,840
‫- كم المبلغ؟‬
‫- ٢٠٠ ألف‬

49
00:06:01,040 --> 00:06:02,400
‫أين النقود؟‬

50
00:06:03,600 --> 00:06:04,920
‫(أنتوني)!‬

51
00:06:40,280 --> 00:06:42,160
‫علينا فقط أن نتفق على السعر‬

52
00:06:42,520 --> 00:06:45,920
‫قيل لي إن أفضل سعر جملة‬
‫يبلغ ٤٣ ألف يورو لكل كيلوغرام‬

53
00:06:46,560 --> 00:06:49,120
‫نظراً لهذا المبلغ، هل يمكننا الاتفاق‬
‫على مبلغ أقل من ذلك بقليل؟‬

54
00:06:49,920 --> 00:06:51,440
‫لن نقبل بأقل من ٤٠‬

55
00:06:53,280 --> 00:06:56,280
‫تبلغ الكمية ٥ كلغ‬
‫في رأيي، هذا جيد‬

56
00:06:57,760 --> 00:06:59,080
‫ومتى يتم التسليم؟‬

57
00:07:01,160 --> 00:07:04,040
‫- يمكن أن يتمّ في الحال‬
‫- أعطني المفتاح يا (أنتوني)، أنا سأذهب‬

58
00:07:27,400 --> 00:07:28,960
‫ستلفت الأنظار بهذه السيارة‬

59
00:07:29,560 --> 00:07:32,880
‫لن يوقفني أي شرطي‬
‫ما لم تتجاوز سرعتي ٣٠٠ كلم في الساعة‬

60
00:07:34,840 --> 00:07:36,160
‫رافقني يا (إينزو)‬

61
00:08:07,840 --> 00:08:09,680
‫صديقك يحسب نفسه سيداً مهماً‬

62
00:08:11,200 --> 00:08:13,720
‫ليس مهماً ولكن لديه قدرات هائلة‬

63
00:08:16,160 --> 00:08:19,480
‫بالنسبة إليه، نحن نشبه هذه السيارة‬
‫تسير بسرعة ٣٠٠ كلم في الساعة‬

64
00:08:21,160 --> 00:08:23,280
‫لكن عند ظهور أول مشكلة، سيغير سيارته‬

65
00:08:27,240 --> 00:08:28,800
‫السيارة ليست له، أتعلم؟‬

66
00:08:36,760 --> 00:08:38,080
‫(شيرو)!‬

67
00:08:43,080 --> 00:08:44,520
‫من أنا بالنسبة إليك؟‬

68
00:08:47,560 --> 00:08:49,160
‫أنت مثلي قبل عشر سنوات‬

69
00:08:50,640 --> 00:08:53,920
‫شاب متعطّش للسلطة...‬
‫طموح وقلق‬

70
00:08:54,640 --> 00:08:56,480
‫كنت أشعر بأنني أقوى من الآخرين‬

71
00:08:58,480 --> 00:08:59,880
‫ألم تعد تشعر كذلك؟‬

72
00:09:01,480 --> 00:09:02,800
‫تلك كانت حياة مختلفة‬

73
00:09:03,440 --> 00:09:05,280
‫لكنك ما زلت ملتزماً بنا... لماذا؟‬

74
00:09:08,440 --> 00:09:10,320
‫لم أتمكن من البقاء في الجحيم لوحدي‬

75
00:09:57,960 --> 00:09:59,320
‫هذا كيلوغرام واحد‬

76
00:10:00,600 --> 00:10:02,000
‫لقد اشتريت خمس حزم‬

77
00:10:03,560 --> 00:10:07,120
‫أبلغ صديقك بأننا سنقدّم له هدية ثمينة‬
‫إذا استمرت العلاقة‬

78
00:10:07,280 --> 00:10:09,280
‫- الشرطة!‬
‫- أتت الشرطة‬

79
00:10:09,440 --> 00:10:12,000
‫- أتت الشرطة‬
‫- أصبحوا عند البوابة رقم ٩‬

80
00:10:12,160 --> 00:10:13,680
‫- كم عددهم؟‬
‫- سيارة واحدة‬

81
00:10:13,800 --> 00:10:16,040
‫لكن أولئك الأوغاد يجولون حول المستودع‬

82
00:10:16,560 --> 00:10:17,960
‫سأتولى الأمر‬

83
00:10:18,240 --> 00:10:21,000
‫- هل انتهينا من هذه الحمولة؟ أسرعوا!‬
‫- هيا لنسرع، يجب أن ننطلق‬

84
00:10:21,120 --> 00:10:24,080
‫- هيا، بسرعة!‬
‫- وضّبوا البضاعة، هيا!‬

85
00:10:24,240 --> 00:10:26,160
‫"هيا، أسرعوا"‬

86
00:10:53,920 --> 00:10:55,240
‫أغلقوا الأبواب بسرعة!‬

87
00:10:57,000 --> 00:10:58,920
‫هيا بسرعة!‬

88
00:11:37,640 --> 00:11:39,240
‫هيا‬

89
00:11:39,360 --> 00:11:41,040
‫- اخرج‬
‫- اخرج رافعاً يديك!‬

90
00:11:41,680 --> 00:11:43,280
‫ترجل من السيارة!‬

91
00:11:46,680 --> 00:11:50,320
‫- ارفع يديك! هيا بسرعة!‬
‫- اركع حالاً‬

92
00:11:50,920 --> 00:11:53,520
‫- وجهك على الأرض‬
‫- حالاً‬

93
00:12:14,440 --> 00:12:16,920
‫إذا ألقت الشرطة القبض على صديقك‬
‫هل يمكننا أن نثق فيه؟‬

94
00:12:18,080 --> 00:12:19,400
‫سنرى غداً!‬

95
00:12:20,160 --> 00:12:21,880
‫أظن أن الرجل يتحلّى بالجرأة‬

96
00:12:26,000 --> 00:12:29,680
‫لدينا كميات كبيرة جداً‬
‫يجب أن نتوقف‬

97
00:12:30,120 --> 00:12:33,160
‫أنت تعرف ما أقصده...‬
‫لدينا عمل نقوم به‬

98
00:12:36,680 --> 00:12:38,600
‫هذا المكان لن يجدينا نفعاً‬
‫يا (إينزو)‬

99
00:12:39,600 --> 00:12:41,000
‫سنجد موقعاً آخر‬

100
00:13:30,920 --> 00:13:33,000
‫- (إينزو)، ما الأمر؟‬
‫- صباح الخير، سيد (سافي)‬

101
00:13:33,240 --> 00:13:35,280
‫- لدي اقتراح لك‬
‫- ادخلا‬

102
00:13:44,440 --> 00:13:45,920
‫متى ستحتاج إليه؟‬

103
00:13:47,400 --> 00:13:48,800
‫نحتاج إليه الآن‬

104
00:13:54,400 --> 00:13:57,240
‫الشهر المقبل، ستنال ضعف المبلغ‬
‫إذا سارت الأمور على ما يرام‬

105
00:13:58,320 --> 00:13:59,640
‫حقاً؟‬

106
00:14:00,800 --> 00:14:02,120
‫حقاً!‬

107
00:14:24,760 --> 00:14:27,400
‫- لدى ذلك الرجل كمية هائلة من السخافات‬
‫- ثمة كتب كثيرة‬

108
00:14:27,600 --> 00:14:30,200
‫ارموا كل شيء‬
‫باستثناء تمثال القديس (بيو)‬

109
00:14:30,320 --> 00:14:31,960
‫مرحباً يا رجل، لقد أخلوا سبيلك‬

110
00:14:33,360 --> 00:14:35,240
‫أخبرني... ماذا سألوك؟‬

111
00:14:36,160 --> 00:14:39,000
‫- قلت إنني قصدت الرصيف البحري لأجرّب السيارة‬
‫- وماذا حصل لاحقاً؟‬

112
00:14:39,280 --> 00:14:41,520
‫- (أنتونيلو) دعم أقوالي‬
‫- حقاً؟‬

113
00:14:42,000 --> 00:14:44,760
‫فأطلق المحقق سراحي‬
‫وطلب مني ألا أكرّر ما فعلته‬

114
00:14:45,120 --> 00:14:48,680
‫أرأيت ما معنى أن تولد في (بوزيليبو)؟‬
‫لو اعتقل أحد منا، لكنا الآن في السجن‬

115
00:14:48,800 --> 00:14:50,520
‫لهذا السبب انطلقت قبلهم‬

116
00:14:51,200 --> 00:14:53,680
‫(غوليا)، جهّز الكوكايين لصديقه‬

117
00:14:53,800 --> 00:14:55,120
‫- سأذهب لإحضاره‬
‫- رافقني‬

118
00:14:57,360 --> 00:14:59,960
‫- ليتك رأيت وجه (شيرو)‬
‫- لم يتوقع ذلك، صحيح؟‬

119
00:15:00,560 --> 00:15:02,520
‫أرأيت؟ حتى أمثالي يتحلّون بالشجاعة‬

120
00:15:03,320 --> 00:15:05,760
‫- أجل، لكننا أكثر شجاعة‬
‫- سنرى ذلك!‬

121
00:15:06,920 --> 00:15:08,360
‫سنلتقي في الخارج!‬

122
00:15:36,680 --> 00:15:38,000
‫سأجلب المزيد‬

123
00:15:41,600 --> 00:15:43,000
‫تأكد إن كان يعمل‬

124
00:15:49,600 --> 00:15:51,160
‫أنت عبقري يا رجل!‬

125
00:15:53,320 --> 00:15:54,880
‫- ٢٥٠٠‬
‫- ٢٥٠٠‬

126
00:16:00,600 --> 00:16:03,640
‫- (إينزو)، من أين أتوا كلهم؟‬
‫- جميعهم أصدقاء (فاليريو)‬

127
00:16:04,320 --> 00:16:06,920
‫- هذه البضاعة تباع بسرعة كبيرة‬
‫- صحيح!‬

128
00:16:55,320 --> 00:16:58,440
‫- (موليت)! ما الأمر؟‬
‫- أهلاً يا رجال، كيف الحال؟‬

129
00:16:58,640 --> 00:16:59,960
‫إنها جاهزة لك!‬

130
00:17:01,760 --> 00:17:04,040
‫- أصبحت تطير الآن‬
‫- أنت بارع!‬

131
00:17:04,960 --> 00:17:06,440
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء يا رفاق‬

132
00:17:06,560 --> 00:17:09,240
‫- كنت رائعاً يا رجل!‬
‫- أيها الأنذال!‬

133
00:17:38,520 --> 00:17:40,640
‫ثمة علبة لك، دكتور‬

134
00:17:46,080 --> 00:17:47,600
‫معي علبة للغرفة ٤١٢‬

135
00:17:57,920 --> 00:17:59,240
‫طاب يومك!‬

136
00:18:08,600 --> 00:18:09,920
‫إليك العلبة، دكتور!‬

137
00:18:18,440 --> 00:18:21,480
‫- خمسون ألفاً وقد بدأنا حديثاً‬
‫- ولم يعتقل شخص واحد‬

138
00:18:22,480 --> 00:18:25,680
‫- أولئك الأنذال أرادوا خداعنا‬
‫- نحن نخدعهم الآن‬

139
00:18:25,840 --> 00:18:28,160
‫في وقت قريب، لن يعنوا شيئاً لنا‬

140
00:18:50,240 --> 00:18:52,080
‫(كارميلا)، لقد أتيت... ما الأمر؟‬

141
00:18:55,640 --> 00:18:57,080
‫أنا أعرف كل شيء يا (إينزو)!‬

142
00:18:59,600 --> 00:19:02,560
‫إنك تواجه أشخاصاً يعملون في هذا المجال‬
‫منذ خمسين سنة‬

143
00:19:04,640 --> 00:19:07,800
‫أجل، وكل ما فعلوه في الشارع‬
‫كان البقاء خارج الأضواء‬

144
00:19:09,640 --> 00:19:11,600
‫أنت تقحم نفسك في مأزق كبير‬

145
00:19:12,520 --> 00:19:14,000
‫لا تقلقي فحسب يا (كارميلا)‬

146
00:19:17,440 --> 00:19:20,400
‫إنهم يعرفون أن لا علاقة لك‬
‫في ما أفعله، حسناً؟‬

147
00:19:21,840 --> 00:19:25,480
‫- لقد نفّذت وعدك‬
‫- لا تجعلني أشفق عليك، مفهوم؟‬

148
00:19:27,040 --> 00:19:28,400
‫أنا أعرفك جيداً‬

149
00:19:29,280 --> 00:19:33,360
‫قولي الحقيقة... خلال كل هذه الفترة‬
‫ألم ترغبي في القضاء على أولئك الأنذال؟‬

150
00:19:37,480 --> 00:19:39,000
‫كنت أحلم في ذلك كل ليلة‬

151
00:19:42,360 --> 00:19:43,960
‫ذلك لم يعد حلماً بعد الآن‬

152
00:19:49,560 --> 00:19:50,960
‫هذه هي فرصتنا!‬

153
00:20:25,280 --> 00:20:27,280
‫- لننصرف يا (إينزو)‬
‫- أنا آت‬

154
00:20:56,920 --> 00:21:00,080
‫- السيارة التي مرّت تواً‬
‫- ما خطبها يا (إينزو)؟‬

155
00:21:00,240 --> 00:21:03,200
‫كانت تقف في شارعنا منذ قليل‬
‫رأيتها عبر كاميرات المراقبة‬

156
00:21:04,040 --> 00:21:07,440
‫يجب أن نبقى متيقظين يا رفاق‬
‫أعتقد أنهم يراقبوننا‬

157
00:21:10,000 --> 00:21:11,400
‫لنرحل من هنا!‬

158
00:21:52,840 --> 00:21:54,200
‫أغلق الباب!‬

159
00:22:03,000 --> 00:22:06,720
‫- ماذا؟‬
‫- (سانغوي بلو) هو السبب وراء انخفاض مبيعاتنا‬

160
00:22:28,320 --> 00:22:29,640
‫اقترب!‬

161
00:22:33,160 --> 00:22:37,720
‫اشرح لي كيف تمكن ٤ فتيان يافعين‬
‫غير متمرسين أن يتغلبوا علينا؟ كيف؟‬

162
00:22:37,840 --> 00:22:39,240
‫كيف ستشرح ذلك؟‬

163
00:22:39,400 --> 00:22:42,920
‫أنت محاط بمجموعة من المغفلين‬
‫اخرج من هنا حالاً‬

164
00:22:43,040 --> 00:22:45,520
‫اكتشفوا كيف يعملون بدون علمنا‬
‫لأنهم يعرفوننا‬

165
00:22:45,640 --> 00:22:47,440
‫نحن لا نعرفهم، لذلك لم نرهم‬

166
00:22:51,480 --> 00:22:52,800
‫حسناً إذاً!‬

167
00:22:56,240 --> 00:22:58,680
‫- ما علينا سوى القضاء عليه‬
‫- تمّت المهمة!‬

168
00:22:58,800 --> 00:23:02,280
‫انتظر قليلاً... تعال إلى هنا‬
‫تعال إلى هنا‬

169
00:23:07,400 --> 00:23:10,560
‫أريد أن أنظر في عينَي‬
‫ذلك الحقير قبل تصفيته‬

170
00:23:11,000 --> 00:23:12,320
‫حسناً، إليك فكرة!‬

171
00:23:12,680 --> 00:23:15,720
‫سنحضره إليك وأنت ستتدبّر أمره بنفسك‬

172
00:23:19,840 --> 00:23:21,400
‫أحسنت، افعل ذلك‬

173
00:23:40,120 --> 00:23:41,440
‫ما معنى ذلك؟‬

174
00:23:42,040 --> 00:23:44,960
‫لقد وعدتك بهدية‬
‫أعد لنا المال عندما تبيعه‬

175
00:23:45,600 --> 00:23:48,680
‫ظننت أنني سأحصل عليها‬
‫فقط إذا استمرت علاقتنا‬

176
00:23:49,120 --> 00:23:52,240
‫قمت بتغطية (فاليريو) أمام الشرطة‬
‫لقد أنقذت أحد الإخوة‬

177
00:23:52,480 --> 00:23:54,520
‫ذلك يعني أن علاقتنا مستمرة‬

178
00:24:27,960 --> 00:24:30,440
‫أنت تعلم أنه لا يمكننا أن نخفق في ذلك‬

179
00:24:32,440 --> 00:24:33,760
‫يجب أن نهزمه‬

180
00:24:35,760 --> 00:24:37,080
‫هذا منطقي!‬

181
00:24:39,600 --> 00:24:41,080
‫لا أعرف سوى شيء واحد‬

182
00:24:42,280 --> 00:24:46,320
‫من الممكن حتماً قتل شخص معين‬
‫ولكن فقط حين لا تتوفر لدينا خيارات أخرى‬

183
00:24:52,080 --> 00:24:53,720
‫أحترم هذه الفكرة يا (روجيرو)‬

184
00:24:54,800 --> 00:24:57,040
‫لكن دم جده يجري في عروقه‬

185
00:24:59,560 --> 00:25:01,720
‫دع الأمر لي، وأنا سأضع حداً لذلك‬

186
00:25:03,360 --> 00:25:06,120
‫هل سألت نفسك لماذا ذلك الفتى‬
‫الذي لم يتفوه بكلمة قبل يوم أمس‬

187
00:25:06,240 --> 00:25:07,760
‫بات فجأة يمثل مشكلة كبيرة؟‬

188
00:25:10,600 --> 00:25:12,040
‫ماذا تقصد يا (روجي)؟‬

189
00:25:12,280 --> 00:25:15,160
‫خلف (سانغوي بلو)، ثمة من هو أكبر منه‬

190
00:25:15,440 --> 00:25:16,840
‫ويجب أن ننال منهم‬

191
00:25:17,680 --> 00:25:19,880
‫- ومن يكون؟‬
‫- لا أعرف‬

192
00:25:21,000 --> 00:25:25,080
‫لأنني لو كنت أعلم‬
‫لكانوا أول من سأقضي عليهم‬

193
00:25:26,600 --> 00:25:28,640
‫يجب أن نعرف من هو خصمنا الحقيقي‬

194
00:25:30,520 --> 00:25:34,800
‫- يجب أن تتدبر لي موعداً مع (سانغوي بلو)‬
‫- هل عليّ أن أتحدث إليه الآن؟‬

195
00:25:35,640 --> 00:25:38,760
‫- هل أنت جاد، (روجي)؟‬
‫- هذه صلاحيتك يا (إدواردو)‬

196
00:26:21,720 --> 00:26:23,080
‫سيدة (كارميلا)‬

197
00:26:41,080 --> 00:26:42,480
‫هل يمكننا أن نتكلم؟‬

198
00:26:43,360 --> 00:26:45,600
‫لماذا يجب أن نتكلم نحن الاثنان؟‬

199
00:26:48,960 --> 00:26:50,320
‫شباب اليوم‬

200
00:26:52,840 --> 00:26:55,920
‫الأولاد يولدون أذكياء في هذه الأيام‬
‫لكنهم لا يعرفون شيئاً عن الحياة‬

201
00:26:57,560 --> 00:26:59,000
‫إن أردت أن تتعلّمي‬

202
00:26:59,280 --> 00:27:01,640
‫فعليك أن تتسكعي مع من هم أكبر منك‬
‫وليس مع زمرة مغفلين‬

203
00:27:04,040 --> 00:27:05,920
‫تحتاجين إلى أشخاص يتمتعون بالخبرة‬

204
00:27:06,760 --> 00:27:08,520
‫أنت تعلمين أن ذلك لا ينقصنا‬

205
00:27:09,080 --> 00:27:12,480
‫سيد (إدواردو)؟‬
‫لمَ لا تكف عن المراوغة؟‬

206
00:27:24,600 --> 00:27:26,480
‫لا يجدر بـ(إينزو) أن يتخطانا‬

207
00:27:33,520 --> 00:27:35,280
‫لدينا عرض سخي له‬

208
00:27:36,280 --> 00:27:39,240
‫يجب أن تقنعيه‬
‫لقد قمت بتربيته، سيصغي إليك‬

209
00:27:44,640 --> 00:27:46,800
‫ما تقوله لي صحيح‬

210
00:27:47,840 --> 00:27:49,400
‫إنه من العائلة‬

211
00:27:50,240 --> 00:27:53,000
‫وما لم تخنني ذاكرتي، لا تربطنا بك أي علاقة‬

212
00:27:53,520 --> 00:27:55,400
‫أين المشكلة، سيدة (كارميلا)؟‬

213
00:27:56,920 --> 00:27:58,680
‫يمكننا دوماً إنشاء علاقة قرابة‬

214
00:27:59,720 --> 00:28:03,520
‫- انسي الماضي وفكري في المستقبل‬
‫- يتعلم المرء الحياة من الماضي‬

215
00:28:04,960 --> 00:28:08,920
‫- سمعت أبي يقول هذه العبارة‬
‫- طبعاً‬

216
00:28:10,280 --> 00:28:14,160
‫لكن هذا هو سبب وجودي هنا الآن‬
‫جالساً برفقتك‬

217
00:28:15,480 --> 00:28:18,080
‫لو جاء آخرون، ما كانوا ليأتوا كي يتكلموا‬

218
00:28:25,080 --> 00:28:27,240
‫لا أريد أن أهدر وقتك، سيدة (كارميلا)‬

219
00:28:30,440 --> 00:28:31,760
‫ليلة سعيدة!‬

220
00:29:10,440 --> 00:29:11,760
‫الصالة رقم ٤‬

221
00:29:12,280 --> 00:29:13,720
‫- شخص واحد؟‬
‫- أجل‬

222
00:29:43,520 --> 00:29:45,920
‫- (جينا)!‬
‫- حبيبتي!‬

223
00:29:51,320 --> 00:29:55,640
‫- أنت جميلة جداً‬
‫- لم أعد أحتمل المزيد‬

224
00:29:56,520 --> 00:29:58,240
‫اشتقت إليك، هل تعرفين ذلك؟‬

225
00:30:07,120 --> 00:30:10,800
‫الأمور أفضل حالاً، اتفقنا؟‬
‫إنني أصلح كل شيء تدريجياً‬

226
00:30:11,280 --> 00:30:13,760
‫اهدأي ولا تقلقي بشأن أي شيء، مفهوم؟‬

227
00:30:14,680 --> 00:30:16,040
‫كيف حال (بيترو)؟‬

228
00:30:16,640 --> 00:30:18,000
‫- إنه بخير‬
‫- حقاً؟‬

229
00:30:19,040 --> 00:30:20,600
‫أنا أحدّثه دائماً عنك‬

230
00:30:21,440 --> 00:30:24,280
‫- أقول له إنك ستعود قريباً‬
‫- اهتمي به جيداً‬

231
00:30:28,720 --> 00:30:31,120
‫- إنه الأهم في العالم‬
‫- أعرف ذلك‬

232
00:30:32,120 --> 00:30:33,440
‫أجل‬

233
00:30:35,360 --> 00:30:38,440
‫هذا ما أفعله يا (جينا)، هذا ما أفعله‬

234
00:30:41,960 --> 00:30:43,280
‫"(أزورا)"‬

235
00:30:54,120 --> 00:30:56,520
‫(أزو)، هل كل شيء بخير؟‬

236
00:30:56,760 --> 00:30:58,080
‫أجل، أنا آتية‬

237
00:32:24,240 --> 00:32:25,800
‫(إينزو)، هل تتذكر والدك؟‬

238
00:32:27,960 --> 00:32:29,280
‫قليلاً‬

239
00:32:34,680 --> 00:32:36,080
‫كان دائماً في عجلة‬

240
00:32:38,840 --> 00:32:41,920
‫اصطحبني ذات مرة ليشتري لي هدية‬
‫في عيد الميلاد‬

241
00:32:42,840 --> 00:32:44,160
‫صفه لي!‬

242
00:32:47,400 --> 00:32:48,720
‫لا أعرف‬

243
00:32:49,320 --> 00:32:53,000
‫رحل حين كان في الـ٣٥‬
‫أمضى ٢٠ عاماً في السجن‬

244
00:32:56,560 --> 00:32:57,960
‫حياة كاملة في السجن‬

245
00:33:02,160 --> 00:33:05,200
‫تقول (كارميلا) لو أن والدك حظي بفرصة‬
‫ليعود بالزمن‬

246
00:33:05,320 --> 00:33:07,720
‫لجلس إلى تلك الطاولة‬
‫وقبل بما يقدمونه لك‬

247
00:33:08,800 --> 00:33:10,200
‫الوقت سيثبت ذلك‬

248
00:33:16,160 --> 00:33:17,640
‫ما رأيك يا (إينزو)؟‬

249
00:33:29,440 --> 00:33:31,240
‫أعتقد أنه عليّ أن أتحدث إلى (آرينيلا)‬

250
00:34:17,560 --> 00:34:19,160
‫أنت لا تعرفني جيداً‬

251
00:34:20,680 --> 00:34:22,440
‫أفضّل أن أتكلم بصراحة‬

252
00:34:23,760 --> 00:34:25,600
‫جيد، فإذاً لن نضيع الوقت‬

253
00:34:28,000 --> 00:34:31,320
‫(ستريغوني) هو شقيق جدك‬
‫دمك يجري في قلبه‬

254
00:34:31,440 --> 00:34:33,720
‫لهذا السبب طلب مني‬
‫أن أحاول وأتفهمك‬

255
00:34:35,680 --> 00:34:37,840
‫لذلك لن أقتلك‬
‫لأن الوقت غير مناسب‬

256
00:34:39,400 --> 00:34:41,600
‫لكن عليك أن تحفظ ذلك جيداً‬

257
00:34:44,880 --> 00:34:47,520
‫عندما تحين تلك اللحظة‬
‫سنرى من سيكون الفائز‬

258
00:34:53,600 --> 00:34:55,920
‫حسناً، سأعطيك موقعين‬

259
00:34:56,680 --> 00:34:59,320
‫وهذا ما لم يحصل عليه والدك‬
‫ولكن لطالما تمنّاه‬

260
00:34:59,800 --> 00:35:01,360
‫(فيا تشيتشيروني) و(فيا بلينيو)‬

261
00:35:01,920 --> 00:35:04,160
‫شارعان حيث يمكن جني أرباح طائلة‬

262
00:35:06,720 --> 00:35:09,840
‫- وما ستكون حصتك؟‬
‫- ستشتري البضاعة منا‬

263
00:35:11,440 --> 00:35:15,400
‫- ولكن نحن لدينا موردون‬
‫- اقطع علاقتك بهم وأطلعني بأسمائهم‬

264
00:35:24,880 --> 00:35:26,520
‫لا أشي بإخوتي أبداً‬

265
00:35:28,920 --> 00:35:32,400
‫اسمعني، لطالما كنتم تشكلون زمرة صغيرة‬

266
00:35:33,600 --> 00:35:35,560
‫يجب أن تقول لي من يدعمك‬

267
00:35:55,160 --> 00:35:58,560
‫أيامكم معدودة... توخّوا الحذر!‬

268
00:36:04,920 --> 00:36:06,760
‫الأمر عينه ينطبق على الجميع‬

269
00:36:14,120 --> 00:36:15,440
‫لنرحل من هنا!‬

270
00:36:47,880 --> 00:36:50,120
‫- من الطارق؟‬
‫- "أنا!"‬

271
00:36:58,080 --> 00:36:59,400
‫ادخل!‬

272
00:37:09,240 --> 00:37:10,600
‫ما سبب مجيئك؟‬

273
00:37:13,680 --> 00:37:15,320
‫لستَ وحدك في الجحيم‬

274
00:37:16,400 --> 00:37:17,840
‫ابتعت تذكرة لي‬

275
00:37:18,760 --> 00:37:20,080
‫ماذا تعني؟‬

276
00:37:21,320 --> 00:37:24,440
‫- لقد رفضت‬
‫- ماذا؟‬

277
00:37:26,040 --> 00:37:29,880
‫أنا لا أخدع نفسي!‬
‫كل شخص يهتم بشؤونه الخاصة‬

278
00:37:30,720 --> 00:37:33,640
‫لكننا أحياناً نهتم للأشخاص‬
‫أكثر من اهتمامنا بالأشياء‬

279
00:37:34,880 --> 00:37:38,080
‫ربما... لكن لم أرَ ذلك يحصل قط‬

280
00:37:39,560 --> 00:37:40,960
‫ولا أنا... قبل هذه اللحظة!‬

281
00:37:41,640 --> 00:37:45,720
‫لكن الحياة فاجأتني اليوم‬
‫قدّموا لي العالم أجمع لكنني رفضت‬

282
00:37:52,800 --> 00:37:54,280
‫أتعرف ما كان الثمن؟‬

283
00:37:55,120 --> 00:37:56,520
‫لقد طلبوا موتك!‬

284
00:38:44,480 --> 00:38:46,000
‫الحرب على وشك أن تبدأ‬

285
00:38:54,960 --> 00:38:56,280
‫(إينزو) جاهز‬

286
00:38:59,800 --> 00:39:01,200
‫ماذا حصل؟‬

287
00:39:02,560 --> 00:39:05,120
‫عرض على (إينزو)‬
‫كل ما مات والده في سبيله‬

288
00:39:06,440 --> 00:39:07,760
‫لكنه رفض!‬

289
00:39:08,760 --> 00:39:10,680
‫لقد فضّلنا عليهم‬

290
00:39:14,480 --> 00:39:15,920
‫فضّلك أنت!‬

291
00:39:18,320 --> 00:39:20,040
‫لهذا السبب أنت سعيد جداً‬

292
00:39:25,760 --> 00:39:27,080
‫ما المشكلة؟‬

293
00:39:34,680 --> 00:39:36,840
‫لم أكره أحداً بقدر ما كرهتك‬

294
00:39:45,760 --> 00:39:48,120
‫لكن في النهاية، أنا وأنت في المركب عينه‬

295
00:39:50,720 --> 00:39:52,200
‫ولا أريد أن ينتهي بي الأمر وحيداً‬

296
00:40:27,760 --> 00:40:31,760
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

297
00:40:33,200 --> 00:40:35,360
‫"في الحلقات القادمة..."‬

298
00:40:48,400 --> 00:40:49,720
‫توقف!‬

