1
00:00:01,208 --> 00:00:03,377
"مطعم (فانزو) المرح"

2
00:00:03,544 --> 00:00:06,547
"عيد ميلاد سعيدًا يا (روبي)!"

3
00:00:23,564 --> 00:00:26,191
هل لي بكوب كبير لأشرب الماء؟

4
00:00:28,110 --> 00:00:30,821
"المغامرة الاخيرة!
الجزء الاول: قصة ثلاثة (روبي)!"

5
00:00:31,572 --> 00:00:34,366
- ذلك ليس ماءً.
- تعلّمت من الأفضل.

6
00:00:37,202 --> 00:00:39,997
عيد ميلادي الخاص في مطعم "فانزو"!

7
00:00:40,122 --> 00:00:42,666
كم قسيمة خصم ادّخرناها يا عمّي "دهب"؟

8
00:00:43,292 --> 00:00:45,252
- حسنًا، أنا…
- لقد دفع المبلغ كاملًا.

9
00:00:47,087 --> 00:00:48,547
لا تنسوا قبعات الاحتفال!

10
00:00:48,797 --> 00:00:52,384
بعض المدعوّين تخلّفوا عن الحضور،
لكن المنطقة خالية من الـ"بيغل"

11
00:00:52,676 --> 00:00:55,262
والساحرات والـ"دهبان" المتنكّرين،

12
00:00:55,387 --> 00:00:59,600
لذا يمكننا إقامة حفلة عادية جدًا.

13
00:01:12,112 --> 00:01:13,447
يبدو أنني فزت.

14
00:01:13,614 --> 00:01:16,366
عجبًا! يبدو أنك فزت
بالجائزة الكبرى أيضًا يا "بطوط".

15
00:01:16,492 --> 00:01:19,453
"بطوط"، اسمح لي بأن أعطيك هدية رحلة سعيدة.

16
00:01:19,536 --> 00:01:22,498
لتساعدك على التقاط
أشياء صغيرة أثناء رحلتك.

17
00:01:22,664 --> 00:01:24,416
- رحلة؟
- لا بد أنه مشوّش.

18
00:01:24,708 --> 00:01:26,460
قريبي المجنون "فيذري".

19
00:01:26,710 --> 00:01:28,587
إذًا لن تغادر مع حبيبتك

20
00:01:28,670 --> 00:01:29,880
لتبحر في المحيط الأزرق؟

21
00:01:29,963 --> 00:01:32,508
ولن تكونا بمفردكما على البيت العائم،

22
00:01:32,591 --> 00:01:36,512
بعيدًا عن أسرتك،
الذي لا يُفترض بأن أخبر "دليلة"…

23
00:01:37,304 --> 00:01:40,849
- ماذا؟ ستغادر؟
- حسنًا، أنا…

24
00:01:40,974 --> 00:01:44,061
فكّرنا في الانطلاق بمغامرتنا الخاصة.

25
00:01:44,812 --> 00:01:48,732
هذا رائع! أنا سعيدة جدًا لأجلكما!

26
00:01:50,067 --> 00:01:52,194
انظر، 20 دولارًا!

27
00:01:52,361 --> 00:01:55,405
هناك، بعيدًا عن المآسي العائلية المحرجة.

28
00:01:55,906 --> 00:01:58,784
هذا منهك للأعصاب،
مسبب للهلع، حابس للأنفاس جدًا.

29
00:01:58,909 --> 00:02:00,619
أين "غادة"؟ هل أخذتها "م.ن.ق.ا.ر"؟

30
00:02:00,702 --> 00:02:02,162
لم أستطع الاتصال بها لأسابيع.

31
00:02:02,246 --> 00:02:04,665
لا تقلق.
أنا متأكد من أن بطارية هاتفها نفدت

32
00:02:04,748 --> 00:02:06,834
وحين عادت إلى المكتب لأخذ شاحنها،

33
00:02:06,917 --> 00:02:09,086
اعتقلتها المنظمة الشريرة التي تعمل لديها.

34
00:02:09,253 --> 00:02:10,420
هذا يحدث دائمًا.

35
00:02:10,504 --> 00:02:12,840
لا تخف يا "فتحي".
يمكنك الاعتماد على زملائك

36
00:02:12,923 --> 00:02:16,677
لينجحوا حيث فشل
ذلك البطل الغائب "تكنوبطة".

37
00:02:16,927 --> 00:02:20,889
- لا شك بأن "تكنوبطة"…
- ليس هنا حتى في وقت حاجتك.

38
00:02:21,390 --> 00:02:22,683
كم هذا محبط لك.

39
00:02:23,600 --> 00:02:25,519
لدينا برنامج! أمسكوا بقبعاتكم.

40
00:02:25,602 --> 00:02:27,813
الكعكة وشيكة!

41
00:02:30,023 --> 00:02:32,526
لا رجعة حالما نحظى بالكعكة.

42
00:02:32,651 --> 00:02:35,696
روّضت أسرتنا وحش "بونيب" الذي لا يُروّض.

43
00:02:35,779 --> 00:02:38,740
ورقصت خلال قبر الرتيلاوات.

44
00:02:38,907 --> 00:02:42,494
أظن أن بإمكاننا تولّي أمر كعكة صغيرة.

45
00:02:57,384 --> 00:02:58,468
أسرة "دهب" الكاملة؟

46
00:02:58,552 --> 00:03:00,137
ماذا يفعلون هنا مجتمعين؟

47
00:03:00,220 --> 00:03:02,848
لا يمكنهم خداع "فلفل"
بورق التزيين المجعّد.

48
00:03:02,931 --> 00:03:05,851
شيء غريب يجري.

49
00:03:06,018 --> 00:03:10,898
أجل! شوكولاتة وفانيليا وفراولة؟

50
00:03:10,981 --> 00:03:15,068
لا يوجد هذا التنوّع في حفلة حقيقية.
إنهم يخفون شيئًا.

51
00:03:18,197 --> 00:03:20,365
"هناك طرق شتى لتغنّي

52
00:03:20,616 --> 00:03:21,867
عيد ميلاد سعيدًا

53
00:03:21,950 --> 00:03:24,828
- لذا سنعزفها اليوم بطريقة جديدة
- بطريقة جديدة

54
00:03:25,078 --> 00:03:27,706
- إنها (لا مولتي أني)
- إن كنت رومانيًا

55
00:03:27,873 --> 00:03:31,001
(فيليز كومبليانوس) إن كنت من (بنما)

56
00:03:31,126 --> 00:03:36,381
إن كنت تهتم بالفرنسية فقل (بون أنيفارسار)

57
00:03:37,090 --> 00:03:39,551
هناك أناس يحتفلون بأعياد الميلاد

58
00:03:40,177 --> 00:03:42,471
في كل مكان!"

59
00:03:43,931 --> 00:03:45,724
ما رأيك يا "صقور"؟

60
00:03:46,683 --> 00:03:49,770
أرى أننا على بعد خطوة من النصر.

61
00:03:50,020 --> 00:03:53,065
حان الوقت للمغامرة الأخيرة.

62
00:03:54,733 --> 00:03:58,153
لا! لا تضحكوا بجنون. لسنا أشرارًا عاديين!

63
00:03:58,487 --> 00:03:59,696
طبعًا لا.

64
00:04:00,322 --> 00:04:02,407
شغّلوا بروتوكولات "هيرون"!

65
00:04:02,532 --> 00:04:04,159
"كيفما قلتها

66
00:04:04,326 --> 00:04:05,702
حتى لو قررت رشّها

67
00:04:05,786 --> 00:04:09,331
نتمنى لك عيد ميلاد رائعًا!"

68
00:04:09,414 --> 00:04:10,499
لكن الكعكة!

69
00:04:18,924 --> 00:04:21,885
- كانت نظريتي صحيحة!
- مهلًا لحظة، أين نحن؟

70
00:04:22,010 --> 00:04:24,179
هل دفعتم مبلغًا كاملًا
لتقيموا لي حفلة زائفة

71
00:04:24,263 --> 00:04:28,141
- كعذر لغارة جاسوسية مفاجئة؟
- عيد ميلاد سعيدًا يا "روبي"!

72
00:04:29,059 --> 00:04:30,644
لديّ أفضل عائلة.

73
00:04:34,064 --> 00:04:35,607
انزعوا قبعات الاحتفال يا قوم.

74
00:04:37,067 --> 00:04:40,195
يبدو هذا المكان مألوفًا.

75
00:04:40,279 --> 00:04:42,572
توقّف! آسف يا "دهمان".

76
00:04:42,698 --> 00:04:46,827
انظروا من قرر المجيء أخيرًا! لا أرى هدايا.

77
00:04:49,871 --> 00:04:52,291
كيف حصلت على خريطة
لمقر "م.ن.ق.ا.ر" السرّي؟

78
00:04:52,416 --> 00:04:54,084
"هندباد" يتحدّث في نومه مؤخرًا،

79
00:04:54,376 --> 00:04:55,836
بلكنة بريطانية لسبب ما.

80
00:04:56,586 --> 00:04:58,880
استخدمت فصل تفسير الأحلام في دليل الكشافة

81
00:04:58,964 --> 00:05:01,425
لأعرف أن تحذيراته
في الحقيقة أوصاف مُفصّلة

82
00:05:01,508 --> 00:05:04,886
- لعرين "م.ن.ق.ا.ر" السرّي الحقيقي.
- هذه روح الكشافة يا فتى!

83
00:05:05,178 --> 00:05:07,889
لنقض على أولئك
الأعداء الأشرار من "م.ن.ق.ا.ر"!

84
00:05:08,098 --> 00:05:09,558
ما لم تكن ذاهبًا إلى مكان آخر؟

85
00:05:10,267 --> 00:05:11,893
حان الوقت لنفرّق ونسود.

86
00:05:12,185 --> 00:05:13,937
سيسترد فريق "دهب" الأسرار المفقودة،

87
00:05:14,146 --> 00:05:17,524
- بينما يقبض فريقي على "م.ن.ق.ا.ر".
- تحلّوا باليقظة.

88
00:05:21,737 --> 00:05:25,324
حسنًا، سننعطف عند…
لماذا هذه الخريطة مبتلة جدًا؟

89
00:05:25,407 --> 00:05:27,534
رأسي يتعرّق حين أتوتر. لذلك لا أعتمر قبعة.

90
00:05:27,617 --> 00:05:31,455
لا داعي إلى القلق. سنعثر على طريق بأنفسنا.
غالبًا، لا يعرفون حتى أننا…

91
00:05:31,621 --> 00:05:32,914
أهلًا أيها الدخلاء.

92
00:05:32,998 --> 00:05:36,877
ستنفجر هذه القاعدة بعد خمس دقائق.
أنتم في عداد الموتى.

93
00:05:38,462 --> 00:05:41,798
- ألغوا المهمة!
- لا يا "بهيجة"! اقتربنا كثيرًا!

94
00:05:41,965 --> 00:05:43,550
عرفت لماذا يبدو المكان مألوفًا.

95
00:05:43,633 --> 00:05:46,136
إنه المستوى الأخير
من لعبتي المفضلة، "صفرين بط".

96
00:05:46,219 --> 00:05:49,097
"م.ن.ق.ا.ر" يحبون تلك اللعبة أيضًا!
سأدلّكم على الطريق!

97
00:05:49,348 --> 00:05:51,350
مهلًا، لا يُعقل أن هذه خطتنا، صحيح؟

98
00:05:51,600 --> 00:05:53,477
حسنًا، الزنزانات هنا وغرف الأمن هناك،

99
00:05:53,727 --> 00:05:56,480
وأذكر الحراس يخرجون من هناك!

100
00:05:56,646 --> 00:06:01,318
- عليكم الخروج من…
- ليُبارك مزماري. سر أمامنا يا "زرزور".

101
00:06:02,361 --> 00:06:05,238
تعالوا معي إن أردتم أن تزرزروا أحياءً!

102
00:06:05,405 --> 00:06:08,033
حسنًا، كانت تلك مبالغة،
لكنني ابتكرتها بسرعة.

103
00:06:09,618 --> 00:06:11,036
سأنقذك يا "غادة"!

104
00:06:11,119 --> 00:06:13,622
حتى لو تعيّن عليّ هدم هذا المكان كله!

105
00:06:14,581 --> 00:06:18,001
- قبل أن ينفجر.
- ركّز! لا وقت للاستعراض.

106
00:06:21,171 --> 00:06:23,507
ما أسرع الأبطال الخارقين.

107
00:06:28,512 --> 00:06:31,973
روبوت الـ"مشكلفقاعة"!
حسب أبحاثي، فإنه يستطيع امتصاص…

108
00:06:35,435 --> 00:06:36,978
أية طاقة تُوجّه صوبه.

109
00:06:39,815 --> 00:06:41,733
تابع منوال التنطط. يمكنك فعلها.

110
00:06:42,109 --> 00:06:43,485
لا يا "كركور"! ذلك…

111
00:06:50,534 --> 00:06:51,743
ذلك هو ابني!

112
00:06:53,078 --> 00:06:55,705
- نحن عند غرفة النوم.
- عُلم. سندخل المختبر.

113
00:06:56,289 --> 00:06:57,582
ركلة أمامية!

114
00:07:02,212 --> 00:07:06,341
هذه هي! أجوبة عن كل ما كنت تبحث عنه.

115
00:07:09,636 --> 00:07:10,929
حسنًا يا "صقور"!

116
00:07:11,012 --> 00:07:12,597
"عدّاد التدمير الذاتي"

117
00:07:13,306 --> 00:07:14,599
كُشفت خدعتك!

118
00:07:16,726 --> 00:07:19,479
كُشفت! ماذا؟ لا!

119
00:07:21,148 --> 00:07:23,108
"عدّاد التدمير الذاتي، (م.ن.ق.ا.ر)"

120
00:07:23,775 --> 00:07:26,862
- لقد أزالوا كل شيء!
- ليس كل شيء.

121
00:07:30,991 --> 00:07:32,409
مهلًا، ماذا؟

122
00:07:38,123 --> 00:07:41,626
أليس هذا مشوقًا؟ مغامرة العمر تحدث هنا.

123
00:07:41,710 --> 00:07:44,254
يبدو أنك ستكون مجنونًا
لو أردت الذهاب في عطلة الآن.

124
00:07:46,590 --> 00:07:48,675
أهلًا، أنا "ماي"، وهذه "جون"!

125
00:07:50,051 --> 00:07:52,387
- أنا "بطوط بط"…
- لا تبوحوا لهما بمعلومات.

126
00:07:52,596 --> 00:07:54,389
لا نعرف حقيقتهما.

127
00:07:56,975 --> 00:07:59,603
يبدو أنهما نسختان كاملتان عن…

128
00:08:00,020 --> 00:08:03,064
- إنهما "روبي"!
- حسنًا، الأدلة تشير…

129
00:08:03,190 --> 00:08:06,067
ظننت أن "صقور" يحاول تدمير عائلتنا،

130
00:08:06,193 --> 00:08:08,987
- وليس صنع المزيد منها!
- حسب تحليلي…

131
00:08:09,070 --> 00:08:11,323
قضيت أشهرًا أخطط لمداهمة "م.ن.ق.ا.ر"

132
00:08:11,406 --> 00:08:13,408
وهذا لا يتطابق مع أي من أبحاثي!

133
00:08:13,492 --> 00:08:17,662
لماذا عسى "م.ن.ق.ا.ر"
تستنسخ حفيدة مدبّرة منزل "دهب"؟

134
00:08:17,954 --> 00:08:19,915
أنت العبقري يا "عبقرينو". ماذا يخططون؟

135
00:08:20,165 --> 00:08:23,168
يخططون لأمور شريرة؟

136
00:08:23,293 --> 00:08:26,588
حسنًا! لأول مرة، لا فكرة لديّ.

137
00:08:26,922 --> 00:08:28,882
كل ما يخص الاستنساخ هو سرّي بشكل رسمي.

138
00:08:30,842 --> 00:08:32,135
لسنا نتجسس.

139
00:08:33,929 --> 00:08:35,013
تراجعي يا "روبي".

140
00:08:35,096 --> 00:08:38,475
هاتان النسختان
من صنع "م.ن.ق.ا.ر" وبالتالي خطيرتان.

141
00:08:38,808 --> 00:08:42,437
عليكم جميعًا الابتعاد عنهما قدر الإمكان.

142
00:08:44,898 --> 00:08:46,733
حسنًا. النسختان سرّيتان

143
00:08:46,816 --> 00:08:48,193
ولا سبيل لأعرف شيئًا عنهما

144
00:08:48,318 --> 00:08:50,445
رغم أنهما أنا. من تريد الزبادي المجمّد؟

145
00:08:51,071 --> 00:08:54,157
هل سنقبل حقًا أننا لن نبحث في هذا الأمر؟

146
00:08:54,449 --> 00:08:57,244
أظن أن علينا
الاستماع إلى الكبار. أعلم ذلك.

147
00:08:57,410 --> 00:08:59,829
لكنني خبيرة نوعًا ما
بالنسخ المملوءة بالغموض

148
00:08:59,913 --> 00:09:02,249
من صنع أعداء "دهب". ثمة شيء مريب.

149
00:09:02,332 --> 00:09:04,751
لكنهما نسختان عن جينات "روبي".

150
00:09:05,085 --> 00:09:07,045
لا أريد أن يقع لك مكروه يا "روبي".

151
00:09:07,504 --> 00:09:10,173
كما أنك تملكين أختين بالفعل.

152
00:09:14,803 --> 00:09:16,846
حسنًا. لينتظر اللغز.

153
00:09:17,264 --> 00:09:22,102
ما مدى تجمّد هذا اللبن؟ أسناني حساسة جدًا.

154
00:09:23,687 --> 00:09:26,898
والآن، حلقة خاصة جدًا
من "امبراطورية العثمانيات".

155
00:09:27,232 --> 00:09:29,401
- لا وقت للراحة يا فريق!
- تنحّ عني!

156
00:09:29,568 --> 00:09:31,611
هذه حلقة "امبراطورية العثمانيات" الأخيرة.

157
00:09:31,736 --> 00:09:33,947
كل حدث كان تمهيدًا لهذا.

158
00:09:34,030 --> 00:09:36,449
"ليس ذنبي، لقد تُركت من دون مراقبة!"

159
00:09:37,409 --> 00:09:39,327
أبي؟ أنت حيّ؟

160
00:09:39,494 --> 00:09:43,415
ظننت… أنك فُقدت في حريق مصنع الوسادات!

161
00:09:43,582 --> 00:09:45,667
عيّنني "دهب" قائدًا. لنناقش الخطة.

162
00:09:45,792 --> 00:09:48,086
أظن أن علينا أن نجد "م.ن.ق.ا.ر" ونهزمهم.

163
00:09:48,253 --> 00:09:50,213
يا رجل، كنت القائد لخمس دقائق تقريبًا.

164
00:09:50,297 --> 00:09:54,426
- لقد تولّى الكبار الأمر.
- أهلًا يا رفاق. جئت لأنظّف فتحات التهوية.

165
00:09:54,801 --> 00:09:56,303
كما تعلمان، عمل عادي.

166
00:09:59,264 --> 00:10:00,682
ربما علينا أن…

167
00:10:00,849 --> 00:10:04,436
واضح أن ذلك سيصبح مسألة كبيرة.
هل يمكنني إنهاء مسلسلي أولًا.

168
00:10:11,318 --> 00:10:12,986
حسنًا يا "جون"، لقد حُبسنا.

169
00:10:13,069 --> 00:10:15,113
على الأقل، هذه الغرفة أكبر من الأنابيب.

170
00:10:17,616 --> 00:10:20,493
ما هذه؟ سلاح أو لعبة ما أو…

171
00:10:21,286 --> 00:10:23,246
هذا خطير وقد يسبب الاختناق!

172
00:10:25,707 --> 00:10:26,916
مرحبًا، أنا…

173
00:10:27,042 --> 00:10:28,376
يا إلهي، "روبي"!

174
00:10:28,543 --> 00:10:30,462
- أتعرفانني؟
- نحن أنت.

175
00:10:30,629 --> 00:10:33,256
أو على الأقل، صُنعنا منك، كما نظن.

176
00:10:33,340 --> 00:10:34,924
ما زمرة دمك؟ ما لونك المفضل؟

177
00:10:35,342 --> 00:10:37,719
- هل أكلت البرغر؟
- لماذا تم استنساخك؟

178
00:10:37,802 --> 00:10:41,973
- مهلًا. ألا تعرفان أيضًا؟
- لا. ذاكرتنا مشوّشة.

179
00:10:42,057 --> 00:10:45,935
صنعتنا "بلاك هيرون" وأجرت بعض الاختبارات.
لكن المدير "صقور" قال إننا

180
00:10:46,102 --> 00:10:48,438
"تجربة فاشلة ومضيعة للوقت."

181
00:10:48,521 --> 00:10:51,816
أعادونا إلى الأنبوب.
ثم أظن أنهم تركونا وغادروا.

182
00:10:52,150 --> 00:10:53,360
هذا فظيع.

183
00:10:53,818 --> 00:10:56,529
- لكننا الآن هنا معك!
- إن عرفنا كل شيء عنك،

184
00:10:56,613 --> 00:10:58,782
ربما سنعرف جميعًا
لماذا صنعتنا "م.ن.ق.ا.ر".

185
00:10:58,865 --> 00:11:00,659
أجل! مهلًا. لا!

186
00:11:00,825 --> 00:11:03,411
قالت جدتي إن عليكما البقاء هنا
في حال كنتما خطيرتين.

187
00:11:03,495 --> 00:11:06,164
لسنا خطيرتين. نريد فقط أن نتعرّف عليك.

188
00:11:06,247 --> 00:11:08,333
لأننا بمثابة الأسرة.

189
00:11:10,210 --> 00:11:14,130
لعلهم يخططون لاستنساخنا جميعًا لاستبدالنا.

190
00:11:14,255 --> 00:11:17,008
أو يستخدمون النسخ كقوة عاملة شريرة

191
00:11:17,133 --> 00:11:21,221
لدمج كل الأسرار المفقودة
في مدفع شعاع ضخم لاحتجاز العالم رهينة.

192
00:11:22,055 --> 00:11:23,098
هذا ما أفعله.

193
00:11:24,140 --> 00:11:27,185
ربما يضعون الناس في صناديق؟

194
00:11:27,435 --> 00:11:28,937
صناديق؟

195
00:11:29,104 --> 00:11:32,190
- ذلك سخيف مثل فكرة "عبقرينو" تقريبًا!
- مهلًا!

196
00:11:32,440 --> 00:11:35,110
كنا قريبين جدًا والآن عدنا إلى نقطة الصفر!

197
00:11:35,235 --> 00:11:37,570
لا وقت لدينا للنظريات. تلزمنا إجابات!

198
00:11:37,654 --> 00:11:39,155
علينا استجواب تينك النسختين.

199
00:11:39,614 --> 00:11:41,533
- لا.
- كيف عسانا نعرف

200
00:11:41,616 --> 00:11:43,618
العلاقة بين "روبي" ومخططات "م.ن.ق.ا.ر"؟

201
00:11:43,785 --> 00:11:47,372
لا توجد علاقة. أتفهّم غضبك

202
00:11:47,664 --> 00:11:50,542
لأن خطتك المدروسة بعناية فشلت،

203
00:11:50,875 --> 00:11:54,045
لكنني لن أسمح بأن تكون حفيدتي بيدقًا.

204
00:11:54,170 --> 00:11:57,966
الولد معه حق. ما زلنا نملك
اثنين من الأسرار المفقودة والنسختين.

205
00:11:58,133 --> 00:12:00,093
كلما عرفنا عن "م.ن.ق.ا.ر"، كان أفضل.

206
00:12:00,260 --> 00:12:03,722
لعلّ هناك شيئًا
في ملفات "شوش" القديمة لديك.

207
00:12:04,055 --> 00:12:05,223
تلك الملفات سرّية.

208
00:12:05,515 --> 00:12:08,518
ارفعي السرّية عنها إذًا!
هات المعلومات يا "بهيجة"!

209
00:12:10,437 --> 00:12:14,566
أعني، سيدة "بهيجة هانم". أنا آسف جدًا.

210
00:12:16,484 --> 00:12:17,986
انتهى حديثنا هنا.

211
00:12:19,571 --> 00:12:22,741
سأتولّى هذا. لديّ تاريخ حافل بغضبها مني.

212
00:12:23,074 --> 00:12:25,910
واصلوا. تلزمنا أفضل عقولنا في هذا الأمر.

213
00:12:26,244 --> 00:12:30,290
إذًا، سيكون للصناديق ستة أوجه.
مثل الصندوق!

214
00:12:35,378 --> 00:12:36,713
عصير! أحب العصير!

215
00:12:37,839 --> 00:12:41,426
- احذري من ذلك! إنه سرّي للغاية.
- هل حقًا زرت "إيثاكواك"؟

216
00:12:41,760 --> 00:12:43,678
و"ميرفانا"؟ والفضاء؟

217
00:12:44,012 --> 00:12:46,848
لم نزر أي مكان
عدا مختبر "هيرون". والآن هنا!

218
00:12:46,973 --> 00:12:50,560
"هنا" أول خطوة لكما إلى عالم المعرفة!

219
00:12:54,397 --> 00:12:55,607
انظرا…

220
00:12:58,526 --> 00:13:00,570
لوحة أسرة "روبي"!

221
00:13:04,115 --> 00:13:06,701
ما أكبر أسرتنا!

222
00:13:07,035 --> 00:13:09,537
يبدو أن أغلبهم من آل "ماكبط".

223
00:13:09,704 --> 00:13:10,997
إنهم أسرتي.

224
00:13:11,122 --> 00:13:14,667
قد لا نكون مرتبطين بالدم، أمّا بالحب فبلى!

225
00:13:14,876 --> 00:13:17,128
لكن لا تربطك بهم قرابة حقًا.

226
00:13:17,337 --> 00:13:20,089
- ماذا عن هاتين؟
- إنهما أعز صديقاتي

227
00:13:20,173 --> 00:13:22,300
وهما كالأسرة التي تختارينها!

228
00:13:22,509 --> 00:13:23,760
لدينا شتى الأسرار

229
00:13:23,843 --> 00:13:25,637
وأساور الصداقة هذه التي لا نخلعها

230
00:13:25,720 --> 00:13:27,722
وذات مرة، ذهبنا إلى مستنقع!

231
00:13:28,139 --> 00:13:29,891
هذا كله مشوق،

232
00:13:30,183 --> 00:13:32,393
لكنه لا يخبرنا بشيء عن سبب وجودنا.

233
00:13:32,560 --> 00:13:35,063
- ماذا عن أسرتك الحقيقية؟
- هذه هي أسرتي.

234
00:13:35,522 --> 00:13:37,816
ماذا عن والديك؟ هل يعلمان أي شيء؟

235
00:13:39,567 --> 00:13:42,362
تركت جدتي عملها كجاسوسة لتربّيني.

236
00:13:42,612 --> 00:13:44,072
لم أعرف والديّ حقًا،

237
00:13:44,322 --> 00:13:45,615
- قبل أن…
- وجدتها!

238
00:13:45,782 --> 00:13:49,661
لا شك بأن جدتك الجاسوسة تخفي شيئًا
عن عائلتك الحقيقية يفسّر سبب وجودنا!

239
00:13:49,953 --> 00:13:51,287
ماذا؟ لا!

240
00:13:51,371 --> 00:13:53,748
لا توجد أسرار بيني وبين جدتي.

241
00:13:53,998 --> 00:13:55,250
هل أنت متأكدة؟

242
00:13:55,750 --> 00:13:57,293
ماذا تفعلين؟

243
00:13:57,627 --> 00:14:00,171
أساعد. قالت "ماي"
إننا غير مرتبطين بهؤلاء الأشخاص.

244
00:14:01,214 --> 00:14:02,674
النسختان.

245
00:14:03,383 --> 00:14:05,802
إياك وأن تقطعي ذلك الخيط!

246
00:14:06,636 --> 00:14:07,929
أعيدي ربطه!

247
00:14:12,767 --> 00:14:14,143
انتظري يا "جون"!

248
00:14:18,481 --> 00:14:20,692
أنا آسفة يا "روبي".

249
00:14:20,984 --> 00:14:25,029
لا أصدّقك، من بين كل الناس. إنهما أختاي.

250
00:14:25,446 --> 00:14:27,824
هيا يا "ماي". لنعثر عليها.

251
00:14:31,369 --> 00:14:34,956
مرهم سمرة الشمس، بدلة السباحة، الكاميرا.

252
00:14:35,081 --> 00:14:37,959
مضاد السم، لباس التمويه،
نظارة الرؤية الليلية.

253
00:14:38,209 --> 00:14:39,252
"دليلة"!

254
00:14:39,335 --> 00:14:42,547
إنه عالم كبير ومخيف لكما بمفردكما.

255
00:14:42,630 --> 00:14:45,466
عليك أخذ سيف "بجعستانتين".
سيزيد من قوّتك الداخلية.

256
00:14:45,884 --> 00:14:47,427
- "دليلة"!
- معك حق!

257
00:14:47,552 --> 00:14:50,847
قوّتك الداخلية تكمن في أسرتك!
يا لها من فكرة عميقة.

258
00:14:50,972 --> 00:14:53,016
سنذهب معك جميعًا! سأخبر الأولاد وأستعد!

259
00:14:53,516 --> 00:14:56,519
"دليلة"، ما خطبك؟

260
00:14:57,562 --> 00:15:01,357
أحتاج إليك أيها الغبي الكبير! نحن فريق.

261
00:15:01,482 --> 00:15:04,903
أضعنا وقتًا طويلًا
وأنا عدت للتو والآن ستنتقل.

262
00:15:04,986 --> 00:15:08,823
لست جاهزة لأن تنتهي مغامراتنا.

263
00:15:08,990 --> 00:15:11,159
ستحظين بمغامرات كثيرة!

264
00:15:11,326 --> 00:15:14,370
معك الأولاد و"دهب".

265
00:15:14,829 --> 00:15:17,415
نعم. لكنك أخي.

266
00:15:20,001 --> 00:15:24,380
سأكون أخاك دائمًا. لكن "ديدي" هي مغامرتي.

267
00:15:26,591 --> 00:15:28,092
سحقًا!

268
00:15:28,426 --> 00:15:30,637
حسنًا يا زير النساء، سأساعدك.

269
00:15:30,845 --> 00:15:32,722
أنت لا تجيد حزم أمتعة المغامرة.

270
00:15:32,805 --> 00:15:36,142
قميص "هاواي"؟
هل نحن في 1996؟ سنذهب للتسوّق.

271
00:15:41,564 --> 00:15:43,650
هيا، امنحني شيئًا. بحقك!

272
00:15:44,108 --> 00:15:45,568
لا أملك معلومات كافية.

273
00:15:45,652 --> 00:15:47,820
لعلّ النسختين تجربتان ضائعتان فحسب.

274
00:15:47,904 --> 00:15:49,572
لعلّهما مجرد طفلتين مثلنا.

275
00:15:54,327 --> 00:15:57,455
أو لعلّهما جاسوستان
جاءتا لسرقة الأسرار المفقودة؟

276
00:15:57,580 --> 00:16:00,416
نعم! كنت محقًا! لا، كنت محقًا.

277
00:16:01,709 --> 00:16:04,045
"جون"؟

278
00:16:04,462 --> 00:16:07,340
يجب أن نعثر عليها قبل… جدتي!

279
00:16:08,007 --> 00:16:10,134
واصلي البحث. سأماطلها.

280
00:16:11,010 --> 00:16:13,012
"(م.ن.ق.ا.ر)"

281
00:16:13,096 --> 00:16:15,264
"روبي". ماذا تفعلين؟

282
00:16:15,431 --> 00:16:17,600
ماذا؟ لا شيء.

283
00:16:17,767 --> 00:16:21,104
ماذا… تفعلين أنت يا صديقتي؟

284
00:16:21,312 --> 00:16:24,816
- إنك تتصرفين بغرابة. أعرف السبب.
- حقًا؟

285
00:16:25,108 --> 00:16:26,567
تريدين التحدث مع النسختين.

286
00:16:27,610 --> 00:16:29,821
نعم. كشفت أمري.

287
00:16:30,071 --> 00:16:32,824
أتفهّم فضولك، لكن من الآمن حبسهما.

288
00:16:32,949 --> 00:16:35,034
صدّقيني، لا علاقة لهما بك.

289
00:16:35,159 --> 00:16:37,286
لكن لديهما كل العلاقة بي!

290
00:16:37,453 --> 00:16:42,041
لماذا تريد "م.ن.ق.ا.ر" استنساخي؟
هل لهذا علاقة بماضيّ وأسرتي؟

291
00:16:42,250 --> 00:16:45,253
ظننت أنني أعرف هويتي،
لكنك لم تخبريني بشيء.

292
00:16:46,713 --> 00:16:48,297
ليتني أستطيع إخبارك بالمزيد.

293
00:16:49,132 --> 00:16:50,341
أمك…

294
00:16:51,801 --> 00:16:52,927
كانت فنانة.

295
00:16:53,302 --> 00:16:56,931
وكان أبوك أمين مكتبة
وبشهادة الجميع، رجلًا طيبًا جدًا.

296
00:16:57,348 --> 00:17:00,685
الحقيقة المحزنة هي أنني
كنت منهمكة في عملي الجاسوسي

297
00:17:00,768 --> 00:17:02,311
إلى درجة أن كل ما يهم فاتني.

298
00:17:02,687 --> 00:17:05,189
لم أعلم حتى أن لديّ حفيدة قبل…

299
00:17:05,940 --> 00:17:07,316
قبل فوات الأوان…

300
00:17:08,192 --> 00:17:09,277
ورحلا.

301
00:17:09,986 --> 00:17:12,822
لكن حالما رأيتك، تغيّر كل شيء.

302
00:17:13,364 --> 00:17:17,076
أردت أن أحميك وأُبعدك عن حياتي السابقة.

303
00:17:17,660 --> 00:17:20,329
تقاعدت واختفيت تمامًا مع السيد "ماكبط".

304
00:17:20,913 --> 00:17:24,751
حين تجدين عائلتك،
فإنك تتخلين عن كل شيء لمساعدتهم.

305
00:17:25,543 --> 00:17:30,798
لأنك أهم شيء في عالمي بأسره يا "روبي".

306
00:17:35,845 --> 00:17:38,765
لا أدري لماذا استنسخوك، لكنني سأكتشف ذلك.

307
00:17:41,768 --> 00:17:43,728
كما قلت دائمًا يا أبي.

308
00:17:44,187 --> 00:17:47,482
العائلة أعظم موطئ قدم في العالم.

309
00:17:49,567 --> 00:17:52,111
لقد جمعوا حقًا قصص الجميع في النهاية.

310
00:17:54,030 --> 00:17:57,617
خطة "م.ن.ق.ا.ر"! النسختان! "بجعستانتين"!

311
00:17:58,242 --> 00:17:59,994
القائد يمكنه التواصل بلا كلمات.

312
00:18:00,078 --> 00:18:02,121
يعرف بالضبط ما يفكّر فيه فريقه.

313
00:18:02,288 --> 00:18:04,624
النسختان تسرقان
الأسرار المفقودة لـ"م.ن.ق.ا.ر".

314
00:18:04,749 --> 00:18:07,085
النسختان شريرتان؟ لا، لم أتوقّع ذلك.

315
00:18:07,376 --> 00:18:10,421
لا، إنهما أختاي وسأساعدهما.

316
00:18:10,838 --> 00:18:13,966
"روبي"، رأيت إحداهما للتو
تأخذ سيف "بجعستانتين".

317
00:18:14,133 --> 00:18:17,929
حسنًا، لعلّها تحب حرفة السيوف الفاخرة!

318
00:18:18,304 --> 00:18:22,558
- واجهي الحقائق! لقد جاءتا من "م.ن.ق.ا.ر".
- بل جاءتا مني.

319
00:18:22,850 --> 00:18:25,186
وهما مشوشتان ولا فكرة لديهما عن دورهما…

320
00:18:25,561 --> 00:18:27,688
بل دورنا في هذه المسألة.

321
00:18:28,022 --> 00:18:29,690
تريدان فقط التعرّف على أسرتهما.

322
00:18:30,108 --> 00:18:31,776
ظننت أنكم ستتفهّمون ذلك.

323
00:18:36,781 --> 00:18:40,868
"بهيجة"، أعددت إبريق شاي طازج.
لم أستعمل حتى الأكياس القديمة.

324
00:18:40,952 --> 00:18:43,412
يمكنك أن تتذوّقي كم كلّفني.

325
00:18:43,496 --> 00:18:46,165
- ماذا تفعلين؟
- سأختفي عن الأنظار، فلا تتبعني.

326
00:18:46,290 --> 00:18:48,292
احم "روبي" في القصر حتى أعود،

327
00:18:48,376 --> 00:18:50,044
واطلب من "داكوورث" أن يسقي تينتي.

328
00:18:50,128 --> 00:18:53,756
"بهيجة"، يمكنك التحدث إليّ. أنا صديقك.

329
00:18:54,590 --> 00:18:57,885
وﻷنك صديقي، أود أن أشكرك
على حمايتنا كل هذه السنين.

330
00:18:57,969 --> 00:19:00,930
لكنني اكتفيت من الاختباء.
سأقضي على "م.ن.ق.ا.ر" إلى الأبد.

331
00:19:01,139 --> 00:19:03,099
- بمفردي.
- لكن ليس عليك فعل ذلك!

332
00:19:03,224 --> 00:19:05,810
ما دامت أسرتنا تغامر معًا،

333
00:19:05,977 --> 00:19:08,604
- فلن يوقفنا شيء.
- هذه مهمتي يا "ماكبط".

334
00:19:09,105 --> 00:19:12,984
- كفاك! ماذا تكتمين عني؟
- قلت إن الأمر سرّي!

335
00:19:15,945 --> 00:19:20,074
اسمعي، لقد أخطأت من قبل
بكتم الأسرار عن عائلتي

336
00:19:20,199 --> 00:19:21,826
وكاد ذلك يمزّقنا.

337
00:19:22,285 --> 00:19:26,372
يمكن لهذه الأسرة
تحمّل الحقيقة يا "بهيجة". أيًا تكن.

338
00:19:27,290 --> 00:19:29,709
حسنًا، سأخبرك بكل شيء…

339
00:19:33,713 --> 00:19:34,922
إن نجوت.

340
00:19:36,591 --> 00:19:38,759
"ماي"، أنا… رائع، لقد وجدتها!

341
00:19:39,677 --> 00:19:44,640
وسيف "بجعستانتين".
ومزمار القربة المُبارك لأسرة "ماكبط"؟

342
00:19:44,765 --> 00:19:47,560
هل تسرقان منا؟

343
00:19:48,603 --> 00:19:51,063
حسنًا… نحن… لا.

344
00:19:51,397 --> 00:19:53,065
كفانا كذبًا يا "جون".

345
00:19:53,191 --> 00:19:56,152
"روبي"، لن نجد أجوبة
عن حقيقتنا عند هؤلاء القوم أبدًا.

346
00:19:56,235 --> 00:19:58,446
- ولا أنت.
- لكنني أستطيع مساعدتكما.

347
00:19:58,529 --> 00:20:00,406
يمكننا اكتشاف الأشياء معًا.

348
00:20:00,489 --> 00:20:02,366
هذه الطريقة الوحيدة للحصول على أجوبة.

349
00:20:02,575 --> 00:20:03,910
تركنا المدير "صقور"

350
00:20:03,993 --> 00:20:05,953
وقال إنه إن أحضرنا له الأسرار المفقودة،

351
00:20:06,204 --> 00:20:09,081
فسيخبرنا بكل شيء. حقيقتنا!

352
00:20:09,498 --> 00:20:12,376
- ألا تريدين أن تعرفي؟
- تعالي معنا يا أختي. رجاءً؟

353
00:20:12,919 --> 00:20:15,421
لا أستطيع أن أهجر كل من أحب.

354
00:20:16,714 --> 00:20:18,841
يبدو أن علينا فعل هذا بالطريقة الصعبة.

355
00:20:18,925 --> 00:20:20,927
سآخذ الأسرار المفقودة إلى نقطة الالتقاء.

356
00:20:21,177 --> 00:20:23,763
أحضريها بطريقة أو بأخرى.

357
00:20:28,392 --> 00:20:29,727
ماذا…

358
00:20:55,670 --> 00:20:59,966
أردنا أن تكوني أختنا.
لماذا عليك تعقيد الأمور؟

359
00:21:00,549 --> 00:21:01,717
لا!

360
00:21:27,743 --> 00:21:30,329
اسمعي يا "روبي"، أنا آسف لأنني… "روبي"؟

361
00:21:34,667 --> 00:21:35,668
"روبي"!

362
00:21:55,813 --> 00:22:00,151
آسفة يا "جون"، لكن يجب
أن أحصل على أجوبة. بطريقة أو بأخرى.

363
00:22:05,254 --> 00:22:08,799
- ماذا؟ إنها كلاسيكية!
- وأرخص واحدة على الرف.

364
00:22:08,882 --> 00:22:11,802
"بطوط"، أعلم أنك تستحق
رحلة استرخاء حول العالم

365
00:22:11,885 --> 00:22:13,095
لكن ألن تشتاق إلى كل هذا؟

366
00:22:13,178 --> 00:22:15,097
ألا تتمنى أن نمضي في مغامرة أخيرة؟

367
00:22:15,305 --> 00:22:19,351
لا. لا شيء سيمنعني
من الذهاب في هذه العطلة.

368
00:22:19,560 --> 00:22:21,353
- هربت النسختان!
- "روبي" مفقودة!

369
00:22:21,437 --> 00:22:22,938
ربما اختُطفت أو أسوأ من ذلك!

370
00:22:24,898 --> 00:22:28,444
- وجدت العم "دهب" مغميًا عليه!
- أصبحت "بهيجة" مارقة.

371
00:22:28,861 --> 00:22:30,738
هل أقنعتهم بهذا؟

372
00:22:30,821 --> 00:22:33,907
لم أقنعهم بأي شيء!
أقسم إن هذه أزمة حقيقية!

373
00:22:33,991 --> 00:22:35,451
- "كركور" مفقود أيضًا!
- ماذا؟

374
00:22:35,534 --> 00:22:38,871
- نظن أن "م.ن.ق.ا.ر" أخذوه!
- حسنًا، هذا ليس مضحكًا.

375
00:22:39,079 --> 00:22:42,166
- ما أدراك أن "كركور" اختفى؟
- لقد ترك هذا.

376
00:22:42,499 --> 00:22:44,168
"كركور" لا يغادر أبدًا من دونه.

377
00:22:51,633 --> 00:22:53,177
إلى المغامرة!

378
00:22:55,596 --> 00:22:57,765
"المغامرة الاخيرة، الجزء الثاني:
مكتبة (بنت بطوطة) الضائعة"

379
00:22:59,808 --> 00:23:02,978
آسفة! ليتنا التقينا في ظرف مختلف.

380
00:23:03,062 --> 00:23:04,646
"جون"! هل أحضرت الرهينة؟

381
00:23:05,022 --> 00:23:07,858
بالتأكيد. مُكبّلة ومُكمّمة الفم.
من قبلي، أنا "جون".

382
00:23:08,150 --> 00:23:10,235
نقترب من وجهتنا.

383
00:23:14,323 --> 00:23:16,533
هل تلك مكتبة "الإسكندرية"؟

384
00:23:18,535 --> 00:23:22,998
أعني، وجدناها منذ مدة،
لذا فهذه ليست معلومة جديدة عليّ.

385
00:23:32,091 --> 00:23:35,552
أيها المدير "صقور"! يشرّفني أن أقدّم إليك
بقية الأسرار المفقودة

386
00:23:35,844 --> 00:23:39,807
و"روبي"! إذًا، هل أحسنّا صنعًا؟

387
00:23:40,099 --> 00:23:42,351
أردت أن تأتي "روبي" طوعًا، وليس قسرًا.

388
00:23:42,559 --> 00:23:44,436
لن أعثر الآن على السر المفقود الأخير!

389
00:23:44,645 --> 00:23:46,730
لذا، لا، لم "تحسنا صنعًا"!

390
00:23:46,814 --> 00:23:48,982
مجهودك ناقص مثل تعبيرك.

391
00:23:57,407 --> 00:23:59,201
احذري يا عدوّة! أنا مُدرّب جيدًا

392
00:23:59,284 --> 00:24:02,204
في فنون الكشافة الخطيرة
لربط العُقد وسلامة نار المخيم!

393
00:24:02,454 --> 00:24:05,749
"كركور"؟ هذه أنا، "روبي".
اهدأ قبل أن يمسكوا بكلينا.

394
00:24:06,041 --> 00:24:08,502
- "روبي"؟ حمدًا للرب.
- أسير آخر؟

395
00:24:08,794 --> 00:24:11,255
ألا يوجد حد لعجز هذه النسخ؟

396
00:24:11,755 --> 00:24:16,260
بلى! أنا دخيل وحيد أمسكت بي "جون" هذه.

397
00:24:16,552 --> 00:24:18,554
- أحسنت.
- لكن لن أتراجع أبدًا!

398
00:24:18,720 --> 00:24:21,348
شبل الكشافة لا يستسلم أبدًا
في بحثه عن الحقيقة!

399
00:24:22,266 --> 00:24:24,017
نعم. شبل الكشافة.

400
00:24:24,476 --> 00:24:27,604
النسخة الأولى، خذيه إلى مكتبي.

401
00:24:32,025 --> 00:24:34,945
"داكوورث"، احرس القصر
في حال عادت "م.ن.ق.ا.ر".

402
00:24:35,028 --> 00:24:36,572
واسق نباتات "بهيجة".

403
00:24:36,697 --> 00:24:40,117
لكن، معذرةً يا سيدي.
هل أنت واثق من أنك تريد

404
00:24:40,242 --> 00:24:41,785
أخذ هذا الفريق إلى المعركة؟

405
00:24:53,088 --> 00:24:54,381
أنا آسف.

406
00:24:56,425 --> 00:24:57,968
سنكون بخير.

407
00:24:58,927 --> 00:25:00,554
لا وقت نضيعه، هيا بنا.

408
00:25:00,721 --> 00:25:03,807
- إلى أين تحسبون أنفسكم ذاهبين؟
- وفّر ذلك. نحن قادمون.

409
00:25:04,099 --> 00:25:07,060
حاول "فتحي" مساعدتي لاسترجاع قومي،
سأردّ له الصنيع.

410
00:25:07,311 --> 00:25:09,938
- جعلني "كركور" غير روبوت قاتل.
- إنها "روبي".

411
00:25:10,189 --> 00:25:13,609
إذًا، هل ستمنعنا من الذهاب،
ثم نتسلل معك رغم ذلك؟

412
00:25:13,692 --> 00:25:15,986
أم أننا سنذهب لاسترجاع أسرتنا؟

413
00:25:20,407 --> 00:25:22,201
"ماني"، حدد موقعهم بتعديل

414
00:25:22,284 --> 00:25:24,578
جهاز الذبذبة بثلاثة نانوغرامات
من البومباستيوم.

415
00:25:24,745 --> 00:25:27,039
وجدت "كركور"
باستعمال تطبيق التتبع على هاتفي.

416
00:25:28,415 --> 00:25:31,752
إنك تفقد لمستك يا "عبقرينو"! تفقدها!

417
00:25:43,931 --> 00:25:45,724
سآخذ السجين إلى "صقور".

418
00:25:46,016 --> 00:25:49,186
لا. احرسي "روبي". إنها مهمة جدًا لقضيتنا.

419
00:25:49,394 --> 00:25:51,647
"ماي"، خذي المهووس غير الضروري.

420
00:26:09,790 --> 00:26:12,125
لن أساعدكم أبدًا أيها الوحوش!

421
00:26:12,584 --> 00:26:17,130
قانون أشبال الكشافة الـ413.
لا تذكر زميلك بسوء.

422
00:26:18,131 --> 00:26:19,299
اجلس يا "كركور".

423
00:26:19,675 --> 00:26:23,804
نحتّه بنفسي، من خشب السنديان.
وسام النجارة من المستوى الثالث.

424
00:26:24,054 --> 00:26:26,848
كفى خداعًا. ماذا تريد من الأسرار المفقودة؟

425
00:26:27,015 --> 00:26:29,851
أن أنهي عمل جدتي.

426
00:26:30,310 --> 00:26:32,521
"بنت بطوطة" كانت جدتك؟

427
00:26:32,688 --> 00:26:35,440
نعم. كنت أول شبل كشافة.

428
00:26:35,649 --> 00:26:38,443
كما ترى، أنا وأنت من طينة الكشافة نفسها.

429
00:26:38,568 --> 00:26:40,779
كلانا نبحث عن أسرار "بنت بطوطة" الضائعة.

430
00:26:40,862 --> 00:26:43,240
لأجل المعرفة والفهم وخير البشرية.

431
00:26:43,573 --> 00:26:44,992
وأحتاج إلى مساعدتك.

432
00:26:50,372 --> 00:26:52,124
أروع مكتبة على الإطلاق!

433
00:26:52,249 --> 00:26:54,751
مهلًا. عليّ أن أجد الأجوبة.
ركّزي يا "روبي".

434
00:26:59,047 --> 00:27:02,968
خبّئ نسخة "صقور" تلك بعيدًا. إنها ترعبني.

435
00:27:03,051 --> 00:27:04,761
ومن أخرجه من قنّه أصلًا؟

436
00:27:05,053 --> 00:27:06,054
مقرف.

437
00:27:06,305 --> 00:27:09,057
لماذا يدنّس أحد نفسه بنسخة سحرية؟

438
00:27:09,308 --> 00:27:10,892
إنها دمى بلا عقل.

439
00:27:11,476 --> 00:27:13,520
استعمل المدير "صقور" حجر ما كان

440
00:27:13,603 --> 00:27:15,439
ليصنع تلك النسخ المخففة قبل وقت طويل.

441
00:27:15,647 --> 00:27:20,110
من الجيد دائمًا امتلاك شركاء صامتين
للاستيلاء على الشركة أو العالم!

442
00:27:21,737 --> 00:27:23,947
والآن اصمتوا، أحاول تنويم هذا الصغير.

443
00:27:24,364 --> 00:27:26,450
ارقد.

444
00:27:27,409 --> 00:27:28,827
قلت لكم، "اصمتوا"!

445
00:27:31,788 --> 00:27:34,166
إنها "جون" فحسب. كيف حالك يا عزيزتي؟

446
00:27:34,750 --> 00:27:39,421
مرحبًا يا زملائي الأشرار.
أريد معلومات أخرى عن السجينة "روبي".

447
00:27:40,339 --> 00:27:42,758
بغرض الاستجواب. أين أجد…

448
00:27:43,175 --> 00:27:46,428
اذهبي عبر الرواق، إلى نهايته.
واصلي حتى تصلي إلى غرفة السجلات.

449
00:27:46,678 --> 00:27:49,556
ستجدين كل الملفات القديمة هناك.
أعلم هذا لأنني بدأت هناك.

450
00:27:49,681 --> 00:27:52,017
- أحفظ ملفات "م.ن.ق.ا.ر".
- رائع! حسنًا.

451
00:27:52,100 --> 00:27:53,935
- المكان موحش حقًا لذا عليك…
- شكرًا.

452
00:27:54,019 --> 00:27:55,854
- لأنني أعرف نفسي…
- سأمضي فحسب…

453
00:27:55,937 --> 00:27:57,105
- …وقت منتصف النهار…
- بوسعي…

454
00:27:57,272 --> 00:27:58,273
…لتعرفي نفسك حقًا…

455
00:27:58,357 --> 00:28:00,108
آسفة، لكن لن أسمح لك بكشف تنكّري.

456
00:28:06,365 --> 00:28:08,617
الفريق الذهبي يتكوّن من أفضل مقاتلينا.

457
00:28:08,825 --> 00:28:11,578
سندخل أولًا
ونقضي على خط دفاع "م.ن.ق.ا.ر" الأول.

458
00:28:11,828 --> 00:28:13,789
الفريق الفضي سينتظر إشارتي،

459
00:28:13,997 --> 00:28:15,957
وحينها سيحددون مكان "كركور" و"روبي"

460
00:28:16,083 --> 00:28:19,294
بينما يلحق الفريق الذهبي بـ"صقور"
ويوقف عمل "م.ن.ق.ا.ر".

461
00:28:19,628 --> 00:28:23,215
"زرزور" و"فرفور"
سيقودان الفريق الفضي. هل من أسئلة؟

462
00:28:26,843 --> 00:28:29,638
- أعلم أنني بطل غارة "فانزو"،
- لا أحد يدعوك بذلك.

463
00:28:29,721 --> 00:28:32,641
لكن ما أدرانا
أننا لن نقع في فخ لـ"م.ن.ق.ا.ر"؟

464
00:28:32,766 --> 00:28:36,478
"زرزور" قلق حيال بدء
هذه العملية جزافًا وهو "زرزور"!

465
00:28:36,770 --> 00:28:39,356
أعلم يا أولاد. الأمر مخيف. لكنكما جاهزان.

466
00:28:39,564 --> 00:28:43,193
"فرفور" قادر على إقناع أي أحد بأي شيء.
لذا أقنع هؤلاء الأولاد بالنصر.

467
00:28:43,318 --> 00:28:46,279
و"زرزور" وحده لديه الشجاعة
ليخرج بنا من هذا المأزق.

468
00:28:46,571 --> 00:28:50,534
المغامرة تسري في دمكما. أؤمن بكما.

469
00:28:59,126 --> 00:29:00,252
اعتن بأخيك.

470
00:29:07,759 --> 00:29:11,430
"فانيسكو"… "إيفانيسيت"… "إنيوزيبيليتاس".

471
00:29:32,409 --> 00:29:34,911
- حسنًا، جميعًا! ابقوا معًا.
- عليّ إيجاد المساجين!

472
00:29:35,370 --> 00:29:38,248
إذًا عليّ أن أجدهم بعد أن يفشل كالعادة!

473
00:29:38,373 --> 00:29:39,875
لنكتشف خطة "م.ن.ق.ا.ر"!

474
00:29:40,876 --> 00:29:42,669
أو افعلوا ما يحلو لكم.

475
00:29:50,218 --> 00:29:51,553
الثلاثي الأصلي.

476
00:29:52,220 --> 00:29:54,181
هيا، إنهم ثلاث بطات فحسب!

477
00:29:58,894 --> 00:30:01,062
آخر مرة تركت رأس تمثال يقرأ الخريطة…

478
00:30:03,732 --> 00:30:05,358
مفاجأة درامية.

479
00:30:05,692 --> 00:30:07,652
معذرةً، نحن أصحاب العلم.

480
00:30:07,736 --> 00:30:09,446
لا بد أنكم تبحثون عن أصحاب السحر.

481
00:30:09,613 --> 00:30:10,947
بالفعل، هذا أمر محرج لكم.

482
00:30:13,783 --> 00:30:14,826
انظر يا "بقعة"!

483
00:30:15,076 --> 00:30:17,871
إنه رجل كبير، لكنه بقوة رضيع!

484
00:30:18,038 --> 00:30:21,750
لا أهتم به. أريد أعظم تهديد سحري

485
00:30:21,917 --> 00:30:23,376
في العالم.

486
00:30:24,127 --> 00:30:26,463
رجل الحصان بلا رأس من نهاية العالم؟

487
00:30:26,755 --> 00:30:29,132
ماذا؟ هذا سخيف. "ماني" متدرّب فقط…

488
00:30:32,844 --> 00:30:34,304
"يمكن أن أشرح لك"

489
00:30:34,387 --> 00:30:35,138
"حذار! مُبارك"

490
00:30:41,770 --> 00:30:43,980
عدت إلى الحياة!

491
00:30:47,651 --> 00:30:51,655
مزمار القربة المُبارك
يبعث الحياة فيما ليست فيه. والعكس صحيح.

492
00:30:53,073 --> 00:30:54,199
سحقًا.

493
00:30:56,868 --> 00:31:00,372
يواصل البطل الطائر نزوله في بؤرة الخطر،

494
00:31:00,539 --> 00:31:02,123
البطل الوحيد الذي يمكنه…

495
00:31:04,376 --> 00:31:06,044
- متفاخر.
- أنا متفاخر؟

496
00:31:06,211 --> 00:31:07,546
حياة الناس على المحك هنا.

497
00:31:07,629 --> 00:31:09,923
لقد أنقذت "بطستان" بمفردي مرات لا تُحصى.

498
00:31:10,131 --> 00:31:13,134
وأنا أنقذت الواقع كله في محاولتي الأولى.

499
00:31:13,218 --> 00:31:15,971
- لا أحتاج إلى عبء يعيقني.
- ماذا؟

500
00:31:17,931 --> 00:31:21,393
معك حق، لست سوى طيّار.
ينبغي ألّا أعيقكم أيها الأبطال.

501
00:31:21,643 --> 00:31:23,812
سأنتظر في الطائرة فقط. مع الأطفال.

502
00:31:23,937 --> 00:31:25,397
لا يا "هندباد"، لم نقصد…

503
00:31:27,566 --> 00:31:31,278
أطفال؟ يا "رجل الغناء والرقص"،
الأغبياء على متن طائرة هناك.

504
00:31:31,403 --> 00:31:34,072
و"دون كارناج" سينقضّ عليهم قريبًا!

505
00:31:37,784 --> 00:31:38,785
عضّ!

506
00:31:42,706 --> 00:31:45,125
لن تبرحوا مكانكم أيها الحمقى.

507
00:31:48,253 --> 00:31:50,839
ما الذي يؤخرهم؟
ينبغي أن يكونوا اتصلوا بنا الآن.

508
00:31:50,964 --> 00:31:53,008
إحصائيًا، في غياب "كركور"،

509
00:31:53,174 --> 00:31:55,719
يُرجّح أن يملأ أحدنا الفراغ
ويفقد التحكم فزعًا.

510
00:31:55,802 --> 00:31:57,470
لكن من؟

511
00:31:57,721 --> 00:32:01,099
أيها القائد الخائف،
يبدو أن بعضنا بحاجة إلى خطاب تشجيعي.

512
00:32:04,185 --> 00:32:06,021
حسنًا، استمعوا. أعلم أنكم خائفون.

513
00:32:06,104 --> 00:32:08,481
أعداؤنا لديهم أسلحة لا يمكن تصورها.

514
00:32:08,565 --> 00:32:10,609
هم أكثر عدّة منا بالتأكيد.

515
00:32:10,692 --> 00:32:13,612
يبدو أن لديهم أيضًا خطة خالية من العيوب

516
00:32:13,737 --> 00:32:15,238
لا يفهمها أحد منا.

517
00:32:15,363 --> 00:32:18,825
لكننا مجرد أطفال، نحن في ورطة فوق طاقتنا.

518
00:32:19,075 --> 00:32:20,452
نعم، لسنا جاهزين إطلاقًا.

519
00:32:20,744 --> 00:32:21,911
ماذا كان "دهب" ليفعل؟

520
00:32:21,995 --> 00:32:25,582
هل كان ليجلس هنا فقط
مختبئًا ويحوم لو كنا نقاتل في سبيل حياتنا؟

521
00:32:25,749 --> 00:32:30,879
لا! كان ليكون أذكى وأقوى وأشجع.
انزعي العباءة يا "لينا"!

522
00:32:31,129 --> 00:32:32,881
أخيرًا!

523
00:32:36,968 --> 00:32:40,138
حان الوقت لتحية الجمهور
الأخيرة يا "زرزور بط"!

524
00:32:44,142 --> 00:32:46,227
لم يكن ذلك ذكيًا ولا قويًا ولا شجاعًا.

525
00:32:48,647 --> 00:32:49,939
مكتبة "الإسكندرية"

526
00:32:50,023 --> 00:32:52,609
كانت أعظم مخزن للمعرفة في العالم.

527
00:32:52,692 --> 00:32:55,445
هذه المجموعة مذهلة. ومفهرسة؟

528
00:32:55,612 --> 00:32:57,405
أعادت جدتي اكتشافها في بعثة

529
00:32:57,489 --> 00:33:00,075
لإيجاد أثر قوي جدًا.

530
00:33:00,408 --> 00:33:02,619
كل ما عثرت عليه
"بنت بطوطة" سجّلته في الكتاب.

531
00:33:02,994 --> 00:33:04,245
الذي أبقته هنا.

532
00:33:04,454 --> 00:33:06,790
"دليل أشبال الكشافة" الأصلي.

533
00:33:08,667 --> 00:33:10,877
- هناك جزء ناقص.
- ليس لوقت طويل.

534
00:33:11,044 --> 00:33:12,962
رجاءً أعطني دفتر جدتي القديم.

535
00:33:22,222 --> 00:33:24,224
كان كلانا يحاول إنهاء عمل "بنت بطوطة".

536
00:33:24,307 --> 00:33:27,143
لهذا وضعت الدفتر في الخريطة
ليعثر عليه عمّك.

537
00:33:27,477 --> 00:33:30,814
لم يستطع شركائي اكتشاف الأسرار،
لكنني علمت أن عمّك يستطيع.

538
00:33:31,147 --> 00:33:34,317
لكنك… شرير. أردت أخذ الآثار لنفسك.

539
00:33:34,567 --> 00:33:38,196
لأفهرسها بشكل آمن. عمّك مثير للإعجاب.

540
00:33:38,363 --> 00:33:41,491
أعظم مغامر في العالم. لكن بأي ثمن؟

541
00:33:41,825 --> 00:33:43,702
كم من الناس يجب أن يعيشوا في خوف

542
00:33:43,785 --> 00:33:47,080
من أن يخطفهم الفضائيون أو تهاجمهم ظلالهم؟

543
00:33:47,372 --> 00:33:48,832
لو أنه فكّر مليًا،

544
00:33:49,207 --> 00:33:52,043
لربما ما كانت أمك لتضيع في الفضاء.

545
00:33:59,801 --> 00:34:01,553
هل كانت تلك ابتسامة؟ رأيت ابتسامة!

546
00:34:02,804 --> 00:34:04,931
مثل الأيام الخوالي.

547
00:34:05,014 --> 00:34:08,560
لن تفرّقنا "م.ن.ق.ا.ر" أبدًا!
لا شيء سيوقفنا!

548
00:34:14,441 --> 00:34:18,319
- انظر إلى براغي عنقه الصغيرة.
- لا! لا تلمسا ذلك الصغير المتوحش!

549
00:34:24,659 --> 00:34:26,578
إنهم يكبرون بسرعة، أليس كذلك؟

550
00:34:31,624 --> 00:34:33,626
كالأيام الخوالي.

551
00:34:42,510 --> 00:34:43,511
"(م.ن.ق.ا.ر)"

552
00:34:47,515 --> 00:34:49,184
"(ماي)، (جون)"

553
00:34:51,102 --> 00:34:55,106
"باستعمال حجر (ما كان)
وريشات الفتاة من (إسطنطير)،

554
00:34:55,440 --> 00:34:58,359
تمكنت من صنع النسختين
المدعوّتين (ماي) و(جون).

555
00:34:58,485 --> 00:35:00,403
بالجرعة المناسبة من ماء الشباب المعكوس،

556
00:35:00,528 --> 00:35:03,239
جعلتهما نسختين بسنّ مثالي تقريبًا."

557
00:35:03,698 --> 00:35:05,033
لكن لماذا استنسخوني؟

558
00:35:05,116 --> 00:35:05,992
"(بندربط)"

559
00:35:06,743 --> 00:35:07,660
"لا يوجد تطابق"

560
00:35:09,037 --> 00:35:10,246
"العميلة (22)"

561
00:35:10,663 --> 00:35:11,539
"الدخول محظور"

562
00:35:13,041 --> 00:35:16,336
"أسرار بالغة السرّية
عن (روبي) وخططنا الشريرة"

563
00:35:21,966 --> 00:35:23,468
"المشروع 87، (جون)، المشروع 87، (ميل)"

564
00:35:30,225 --> 00:35:31,476
"المشروع 87، (أبريل)"

565
00:35:41,569 --> 00:35:43,071
جدتي؟ ماذا…

566
00:35:52,956 --> 00:35:53,790
"أُلغي المشروع"

567
00:35:54,415 --> 00:35:56,751
ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ أين "روبي"؟

568
00:35:57,126 --> 00:35:59,087
لقد… حبستها ليهدأ غضبها.

569
00:35:59,295 --> 00:36:02,799
فكّرت في أن أعرف المزيد
عن أختي لأجعلها تساعدنا.

570
00:36:02,966 --> 00:36:04,843
ليست لديك أخت يا عزيزتي.

571
00:36:04,968 --> 00:36:08,221
أنت تجربتي وأتوقّع منك الانضباط.

572
00:36:10,181 --> 00:36:11,766
"جون"، جهّزي غرفة الاستجواب

573
00:36:12,016 --> 00:36:14,018
- لأسرانا الجدد.
- أسرى؟

574
00:36:14,269 --> 00:36:16,563
لن يتسامح "صقور" مع فشل آخر.

575
00:36:19,774 --> 00:36:22,485
مهلًا، أنت الرجل من لعبة الفيديو.
هل لي بتوقيعك…

576
00:36:24,195 --> 00:36:26,739
أنا الرعب الذي يرفرف في الليل.

577
00:36:26,865 --> 00:36:29,701
أنا العصا في دولاب الظلم.

578
00:36:29,951 --> 00:36:32,078
أنا "دهبان بط"!

579
00:36:32,161 --> 00:36:35,123
نادني "تكنوبطة"!

580
00:36:39,878 --> 00:36:42,672
استعدّوا لأفوقكم دهاءً.

581
00:36:43,798 --> 00:36:48,136
شعاع الذكاء يحوّل عقل الطير الغبيّ…

582
00:36:48,344 --> 00:36:53,600
نعم! أصبحت ذكيًا وفطنًا ونبيهًا!

583
00:36:55,184 --> 00:36:56,477
دماغ حديدي!

584
00:37:04,110 --> 00:37:05,278
إعادة تشغيل النظام.

585
00:37:16,247 --> 00:37:18,166
ابتعد عن ذلك البهلوان الأعزل…

586
00:37:19,250 --> 00:37:20,835
ابتعد عن مساعدي!

587
00:37:28,343 --> 00:37:30,428
تحياتي أيها الحمقى!

588
00:37:31,054 --> 00:37:33,348
والآن لأنجز إرث الكشافة

589
00:37:33,556 --> 00:37:35,850
وأكمل الدليل، سأحتاج إلى مساعدة أسرتك.

590
00:37:35,975 --> 00:37:40,021
- بدءًا من الآنسة "بندربط".
- "روبي"؟ فيما تحتاج إليها؟

591
00:37:40,313 --> 00:37:43,733
نحتاج إلى مهاراتها
لإيجاد سرّ "بنت بطوطة" الأخير.

592
00:37:43,816 --> 00:37:45,234
ربما تستطيع إقناعها.

593
00:37:45,443 --> 00:37:47,695
أنت أكثر فرد منطقي وذكي في العائلة.

594
00:37:47,946 --> 00:37:51,324
شبل حقيقي… بل كبير كشافة.

595
00:37:51,574 --> 00:37:53,034
هذا كثير على الاستيعاب.

596
00:37:53,159 --> 00:37:56,204
إن وعدتني بألّا تؤذي أسرتي، فأظن…

597
00:37:56,329 --> 00:37:58,581
- لدينا مشكلة في المكتبة.
- انتظرني.

598
00:38:01,084 --> 00:38:04,295
- يا غبيّ! أفلتني!
- "عبقرينو"؟

599
00:38:10,134 --> 00:38:13,054
"حين تشعر بأنك ضائع، علّم طريقك!"

600
00:38:16,140 --> 00:38:19,143
قالوا لي، "لن تبلغي
صفوف القيادة في (م.ن.ق.ا.ر) أبدًا."

601
00:38:19,227 --> 00:38:20,561
موتي بغيظك يا "مارجوري"!

602
00:38:20,645 --> 00:38:22,230
- "عبقرينو"؟
- ابن أخت "دهب"؟

603
00:38:22,355 --> 00:38:24,065
- "كركور"؟
- "غادة"؟

604
00:38:24,399 --> 00:38:27,819
- ماذا يجري هنا؟
- خطة "صقور" الكبرى.

605
00:38:29,445 --> 00:38:30,738
"فركوك"؟

606
00:38:30,863 --> 00:38:32,865
مستحيل. كنت شيخًا في الستينات.

607
00:38:32,949 --> 00:38:34,283
كيف لم تمت؟

608
00:38:34,367 --> 00:38:40,331
بين اعتقالي وإجباري
من قبل "صقور" على تنفيذ إرادته الشريرة،

609
00:38:40,456 --> 00:38:44,043
كنت مشغولًا إلى درجة أنني لم أتفرّغ لذلك.

610
00:38:44,711 --> 00:38:46,170
ماذا تعني بـ"إرادته الشريرة"؟

611
00:38:46,254 --> 00:38:50,091
"صقور" يدرس الآثار فقط.
ذلك ما يفعله أي عضو في الكشافة.

612
00:38:50,925 --> 00:38:55,513
"صقور" لم يكن أول كشاف فقط،
بل كان أسوأ كشاف.

613
00:38:55,847 --> 00:39:00,435
كان يكره ولا يطيق المغامرة مع جدته!

614
00:39:00,685 --> 00:39:04,313
يريد أن يتخلّص منها بالكامل.

615
00:39:04,605 --> 00:39:07,608
سخّر "صقور" دارة "سوليغو" لصنع فراغ بُعدي.

616
00:39:07,817 --> 00:39:09,777
ذلك يمحو الأشياء من الواقع إلى الأبد.

617
00:39:10,028 --> 00:39:11,446
أتدرين ما معنى هذا؟

618
00:39:11,529 --> 00:39:14,615
"صقور" يجمع الآثار لأنه يريد تخليص العالم

619
00:39:14,866 --> 00:39:16,034
من كل شيء مغامر!

620
00:39:16,325 --> 00:39:18,327
هو لا يتخلّص من الآثار فحسب.

621
00:39:22,123 --> 00:39:25,960
سوف يمحو أسرتي! عليّ أن أحذّر الجميع!

622
00:39:27,336 --> 00:39:29,047
يا لها من خيبة.

623
00:39:31,883 --> 00:39:33,760
هل هربت يا ابن أخت "دهب"؟

624
00:40:01,871 --> 00:40:05,917
"جيفز"، هلا تملأ كأسي بالصودا.
ثم دمّر "دهب"!

625
00:40:29,190 --> 00:40:32,151
ما معنى هذا؟ أنت مطرود أيها الجندي الضخم!

626
00:40:38,324 --> 00:40:39,367
سحقًا!

627
00:40:39,700 --> 00:40:41,577
ماذا تفعل هنا؟ هذه معركتي!

628
00:40:41,911 --> 00:40:46,165
هذه معركة عائلية!
تشملنا جميعًا. لقد تخليت عني!

629
00:40:46,499 --> 00:40:48,835
عل الأقل تحلّيت بالمنطق
وتركت "روبي" في البيت.

630
00:40:49,043 --> 00:40:52,255
لم أفعل، لأن "م.ن.ق.ا.ر" خطفوها أصلًا!

631
00:40:52,463 --> 00:40:54,132
ماذا؟

632
00:41:08,396 --> 00:41:09,772
إلى الأعلى!

633
00:41:14,110 --> 00:41:15,903
- طر أفضل!
- كيف؟

634
00:41:16,154 --> 00:41:18,698
نزعت العباءة مثل "دهب"، أطير مثل أمي،

635
00:41:18,781 --> 00:41:21,200
- أشعر بالفزع مثل الخال "بطوط"…
- انس أمرهم!

636
00:41:21,367 --> 00:41:23,786
لا أظن أن حتى "دهب"
يمكنه إخراجنا من هذا المأزق!

637
00:41:23,870 --> 00:41:26,080
لكنني لست مع فريقه، أنا مع فريقك.

638
00:41:26,164 --> 00:41:29,667
لذا، لديّ سؤال مهم لك.
كيف "نزرزر" هذا الأمر؟

639
00:41:31,711 --> 00:41:33,171
أعلم!

640
00:41:59,197 --> 00:42:02,366
باستعمال هارب "ميرفانا"
كجهاز كشف كذب سحري،

641
00:42:02,617 --> 00:42:05,953
ستظهر الحقيقة. هي ستخبرنا بكل شيء.

642
00:42:06,245 --> 00:42:07,371
"هي"؟

643
00:42:17,131 --> 00:42:20,051
اكتشفي ماذا تعرف العميلة "22".

644
00:42:24,680 --> 00:42:26,098
ابدئي الكلام يا "22".

645
00:42:27,934 --> 00:42:30,186
اسمك "جون"؟ أشعر بأنني أعرفك.

646
00:42:30,436 --> 00:42:31,646
صحيح!

647
00:42:32,813 --> 00:42:34,941
كفى تلاعبًا. ماذا تعرفين عن النسخ؟

648
00:42:35,066 --> 00:42:36,984
والمشروع 87. أخبريني!

649
00:42:37,318 --> 00:42:40,196
ما أعنيه هو أنني أعرف فتاة تشبهك.

650
00:42:40,488 --> 00:42:41,864
لقد غيّرت كل شيء.

651
00:42:43,324 --> 00:42:45,201
كنت قد هزمت "م.ن.ق.ا.ر" بالكامل.

652
00:42:45,368 --> 00:42:48,037
اختبأ المدير تحت الأرض،
لكنني وجدت مخبأه السرّي.

653
00:42:48,287 --> 00:42:51,123
كنت سأهدم المكان كله. كدت أنال منه.

654
00:42:51,374 --> 00:42:55,586
حتى رأيت فتاة. صنعتها "م.ن.ق.ا.ر" وتركتها.

655
00:42:55,795 --> 00:42:58,673
وحيدة. بريئة. خائفة.

656
00:42:59,048 --> 00:43:02,009
لم أشأ أن تكبر هذه الطفلة الصغيرة
لتصبح أداة للشر.

657
00:43:06,847 --> 00:43:10,059
لذا بدلًا من إنهاء مهمتي، وجدت مهمة جديدة.

658
00:43:13,187 --> 00:43:15,564
أخذت الطفلة واختبأت في أشد الأماكن أمنًا،

659
00:43:15,731 --> 00:43:18,818
مع حليفي الأوثق "دهب ماكبط".

660
00:43:22,571 --> 00:43:25,741
- إذًا، لست جدة "روبي"؟
- لا.

661
00:43:28,327 --> 00:43:32,999
لقد كذبت عليّ. حول حقيقتك ووالديّ. كل شيء!

662
00:43:33,165 --> 00:43:34,583
"روبي"؟ لا!

663
00:43:34,875 --> 00:43:37,586
أنا مثل النسخ، صحيح؟ صنيعة "م.ن.ق.ا.ر"

664
00:43:37,920 --> 00:43:39,505
لا يوثق بها؟

665
00:43:39,839 --> 00:43:41,299
صحيح.

666
00:43:41,924 --> 00:43:44,176
ثمة كذب كثير يا "روبي".

667
00:43:44,635 --> 00:43:46,637
عثرت على "جون" المسكينة في صندوق تخزين.

668
00:43:46,762 --> 00:43:49,181
أنت فتاة ذكية. والآن بعض الحقيقة.

669
00:43:50,308 --> 00:43:51,642
ابتعد عنها أيها…

670
00:43:54,478 --> 00:43:55,938
دعيني أقدّم إليك عرضًا.

671
00:43:56,230 --> 00:43:59,066
أنا الوحيد الذي يعلم لماذا صنعناك.

672
00:43:59,358 --> 00:44:02,278
الغرض الحقيقي منك.
ساعديني لأحصل على ما أريد

673
00:44:02,737 --> 00:44:04,780
وسأخبرك بكل شيء.

674
00:44:10,870 --> 00:44:14,123
- حسنًا.
- أهلًا بعودتك يا "أبريل".

675
00:44:25,133 --> 00:44:27,886
وهكذا تزرزر الأمر!

676
00:44:34,518 --> 00:44:36,478
حسنًا. علينا الاتفاق على قصتنا.

677
00:44:37,062 --> 00:44:39,564
- كان هكذا حين عثرنا عليه.
- عثرتم على من؟

678
00:44:51,326 --> 00:44:54,913
- لا رجعة الآن.
- هيا بنا ننقذ أسرتنا!

679
00:44:59,793 --> 00:45:02,671
- لا تتلكّئي يا "أبريل".
- اسمي "روبي"!

680
00:45:02,754 --> 00:45:04,965
اسمك مهما يقوله، لأنه صنعنا جميعًا

681
00:45:05,090 --> 00:45:06,591
وقد أوشكنا على معرفة السبب!

682
00:45:06,925 --> 00:45:10,387
الإجابة عن الغرض الحقيقي منك هناك.

683
00:45:34,870 --> 00:45:37,998
نجحت! لقد ظهرت لها، ماذا تقول؟

684
00:45:44,254 --> 00:45:47,799
لا! من أنا؟ لماذا صُنعت؟

685
00:45:49,801 --> 00:45:52,888
صنعتك لتساعديني
على هزيمة "دهب ماكبط" إلى الأبد.

686
00:45:53,180 --> 00:45:56,516
وبهذه، قد فعلت للتو!

687
00:45:56,892 --> 00:45:58,560
ماذا؟ لا!

688
00:45:58,561 --> 00:46:00,137
"قصص بطوطية!"

689
00:46:00,162 --> 00:46:03,362
"المغامرة الاخيرة!
الجزء الثالث: تنتهي القصص…"

690
00:46:03,487 --> 00:46:06,573
سيد "ماكبط". شكرًا على استعادة وعيك.

691
00:46:06,782 --> 00:46:10,660
"صقور"! أيها الجبان الثمانيني آكل الجثث…

692
00:46:10,786 --> 00:46:12,371
نعم. شتائم ذكية.

693
00:46:12,496 --> 00:46:14,915
لنبدأ العمل الآن.

694
00:46:14,998 --> 00:46:17,918
أين أسرتي؟

695
00:46:18,293 --> 00:46:19,920
سينضمون إليك جميعًا عمّا قريب.

696
00:46:28,095 --> 00:46:29,137
"ماني"؟

697
00:46:30,806 --> 00:46:32,933
بحقك يا "بقعة"! ماذا فعلت لك؟

698
00:46:33,183 --> 00:46:35,227
هناك نبوءة بأن رجل الحصان بلا رأس

699
00:46:35,310 --> 00:46:38,438
سيجلب نهاية العالم السحرية!

700
00:46:38,688 --> 00:46:41,650
الناس يتغيرون يا رجل.
أريد أن أكون رجلًا عاديًا بحياة عادية.

701
00:46:51,159 --> 00:46:52,953
شبيك لبيك!

702
00:46:54,162 --> 00:46:59,334
ابتعد عن تمثال الحصان،
أو أيًا يكن. إنه سحري!

703
00:46:59,418 --> 00:47:00,877
وهو تحت حمايتي!

704
00:47:04,089 --> 00:47:05,298
سأقضي عليكما معًا!

705
00:47:10,804 --> 00:47:15,058
- "لينا"!
- أقسمت بألّا أفعل هذا مجددًا.

706
00:47:15,225 --> 00:47:16,518
أمسكي بهذا من أجلي.

707
00:47:28,822 --> 00:47:32,325
عدت إلى الحياة! مرة أخرى.

708
00:47:32,492 --> 00:47:33,660
يا للهول!

709
00:47:35,078 --> 00:47:37,539
ثرثرة وبقبقة!

710
00:47:38,081 --> 00:47:40,584
لقد أبطل الدرع بالكامل! هذا لا يُعقل!

711
00:47:40,667 --> 00:47:43,378
بالفعل! لا أصدّق أن "تكنوبطة" انسحب خوفًا

712
00:47:43,462 --> 00:47:45,797
وأجبرك على ارتداء درعه إلى المعركة.

713
00:47:47,048 --> 00:47:48,258
"هندباد"!

714
00:47:55,432 --> 00:47:58,935
- لا… لا أستطيع فعلها.
- أنا أستطيع!

715
00:48:00,312 --> 00:48:02,355
هيا بنا نغامر!

716
00:48:07,903 --> 00:48:08,904
- "غوزلين"؟
- "برج"؟

717
00:48:08,987 --> 00:48:11,072
أهلًا يا "فتحي". صرت رأسًا الآن.

718
00:48:17,621 --> 00:48:18,622
ما أكبر هذا المكان.

719
00:48:18,705 --> 00:48:21,291
- ليتنا نملك خريطة أو…
- دليل!

720
00:48:25,879 --> 00:48:27,297
"دليل الأسهم"

721
00:48:33,053 --> 00:48:35,514
"محوت تلك من الوجود

722
00:48:35,597 --> 00:48:40,143
بسبب خطة (صقور) التي دامت لعقود!"

723
00:48:40,685 --> 00:48:41,728
- "كركور"!
- "كركور"!

724
00:48:41,811 --> 00:48:43,855
- يا رفاق!
- بسرعة!

725
00:48:43,939 --> 00:48:46,858
افتحا زنزاناتنا بعكس القطبية
على موصّلة الخيوط الثلاثية.

726
00:48:47,108 --> 00:48:50,695
- نحن طفلان.
- اقطعا الخيط الأحمر.

727
00:48:52,948 --> 00:48:54,699
حين ينجحون في شيء، فإنهم "أبطال".

728
00:48:54,783 --> 00:48:56,993
وحين تصعب الأمور قليلًا، "نحن أطفال."

729
00:49:02,123 --> 00:49:03,875
كيف وجدتماني؟

730
00:49:04,584 --> 00:49:07,128
دليل أشبال الكشافة يحوي الإجابة عن كل شيء.

731
00:49:11,299 --> 00:49:14,803
- حسنًا، هيا بنا لنجد "روبي"!
- ها هي ذي.

732
00:49:17,389 --> 00:49:18,640
- سحقًا!
- سحقًا!

733
00:49:19,641 --> 00:49:22,394
كمؤرخة للمجهول، لأشبال الكشافة،

734
00:49:22,477 --> 00:49:25,897
جرّتني جدتي إلى عدد لا يُحصى
مما يُدعى "مغامرات".

735
00:49:26,064 --> 00:49:29,067
"بنت بطوطة"؟ جدتك؟

736
00:49:29,150 --> 00:49:31,528
رجاءً، أجّل عبارات الدهشة إلى النهاية.

737
00:49:32,279 --> 00:49:34,698
زعمت جدتي "بنت بطوطة"
أن هذه الرحلات الخطيرة

738
00:49:35,073 --> 00:49:38,618
كانت "ممتعة" و"تعليمية".
لقد تعلّمت شيئًا واحدًا.

739
00:49:38,827 --> 00:49:42,622
العالم مليء بالفوضى، ولا يزداد إلا سوءًا.

740
00:49:42,747 --> 00:49:44,332
قمت بتحليل هذه المنحنيات،

741
00:49:44,416 --> 00:49:47,752
واكتشفت أنه أثناء تصاعد المغامرة،
تدخل الأوضاع المالية في فوضى.

742
00:49:47,836 --> 00:49:49,921
وتقلّ إمكانية توقّع العالم.

743
00:49:50,338 --> 00:49:52,716
لذا كرّست حياتي لاحتواء تلك الفوضى.

744
00:49:53,174 --> 00:49:57,679
أولًا لدى "شوش"،
ثم "م.ن.ق.ا.ر"، وحتى كمديرك العام.

745
00:49:57,929 --> 00:50:01,850
في الـ30 سنة الماضية فقط،
شهدنا قوارض فائقة الذكاء وغزاة بأردية

746
00:50:02,142 --> 00:50:04,894
ودببة طائرة ودببة نطاطة وتماثيل حية،

747
00:50:05,228 --> 00:50:08,607
وفرقة حقيقية من الحمقى
وغريبي الأطوار والمغامرين.

748
00:50:08,940 --> 00:50:10,734
وكل هذه الأحداث في القرن الماضي

749
00:50:11,026 --> 00:50:12,402
يجمع بينها رجل واحد.

750
00:50:12,652 --> 00:50:16,364
من تُراه يكون؟

751
00:50:17,532 --> 00:50:20,243
حاولت أن أكبح جماحك وأعزلك.

752
00:50:20,577 --> 00:50:22,203
لكن مغامراتك ما فتئت تكبر،

753
00:50:22,287 --> 00:50:24,372
وأسرتك كذلك.

754
00:50:24,581 --> 00:50:27,042
مكان الأطفال
في أروقة المدارس ومراكز التسوّق،

755
00:50:27,250 --> 00:50:28,960
لا أن يتسكّعوا حول العالم!

756
00:50:29,210 --> 00:50:31,171
بعد قرون، أدركت أنني لا أستطيع إيقافك.

757
00:50:31,254 --> 00:50:33,632
لكنني أستطيع عقد صفقة معك.

758
00:50:33,757 --> 00:50:36,926
ففي النهاية، أنا رجل أعمال، ولست شريرًا.

759
00:50:37,177 --> 00:50:39,304
لست شبل كشافة أيضًا.

760
00:50:39,429 --> 00:50:41,389
كانت هذه العُقد رديئة!

761
00:50:50,690 --> 00:50:53,735
والآن، لنبدأ العمل.

762
00:51:04,496 --> 00:51:07,624
يا رفاق، إن كانت هذه النهاية،
فأنا سعيد لأننا معًا.

763
00:51:07,749 --> 00:51:09,876
هذا لا يواسيني. لا أريد أن أموت.

764
00:51:10,001 --> 00:51:11,002
ما ألطفهم.

765
00:51:11,252 --> 00:51:14,547
- أسرة معًا، مثلنا تمامًا.
- ركّزي! نكاد ننتهي.

766
00:51:14,673 --> 00:51:16,800
علينا إبقاؤهم سجناء كي نفوز

767
00:51:16,925 --> 00:51:20,178
ونعرف كل أسرارنا
ثم سيفخر بنا "صقور" و"هيرون" كثيرًا.

768
00:51:20,303 --> 00:51:21,805
لم ينته الأمر.

769
00:51:22,138 --> 00:51:24,307
ما زالت "روبي" طليقة. كابوسكم الأسوأ،

770
00:51:24,391 --> 00:51:27,310
تتربص بفريستها في الليل.
لن تنالوا منها أبدًا!

771
00:51:31,064 --> 00:51:32,691
لا عليك، سبق وفعلتم.

772
00:51:34,776 --> 00:51:36,444
حسنًا؟ وإن يكن؟

773
00:51:36,611 --> 00:51:39,948
"دهب ماكبط" يقاتل رجل أعمال هرمًا.

774
00:51:40,031 --> 00:51:41,616
سينقذنا قريبًا.

775
00:52:00,760 --> 00:52:02,679
نحل!

776
00:52:02,971 --> 00:52:04,347
هذا لا يُجدي نفعًا!

777
00:52:04,431 --> 00:52:08,977
هذه النهاية! لقد خذلت الجميع.
لم أنقذ "غادة" ولا الأطفال.

778
00:52:09,102 --> 00:52:12,021
على الإطلاق يا صديقي.
لا بأس. أنت لست "تكنوبطة".

779
00:52:12,939 --> 00:52:16,109
- أنا…
- لست وحيدًا في هذا.

780
00:52:16,443 --> 00:52:18,319
ليس عليك فعل كل شيء بنفسك.

781
00:52:18,737 --> 00:52:21,156
نحن معك. دعنا نساعدك.

782
00:52:24,617 --> 00:52:27,662
"برج"! توقّف عن اختراق الأبواب.
اخترق الدرع!

783
00:52:38,965 --> 00:52:41,384
اصنع أعداءً جددًا، لكن حافظ على القدامى.

784
00:52:41,676 --> 00:52:47,182
- أحدهم "حداد"، والآخر…
- "دهبان الطماع"!

785
00:52:48,433 --> 00:52:49,851
مهلًا. أين أنا؟

786
00:52:53,480 --> 00:52:57,275
استخدمت ذكائي الخارق لأعدّل "شعاع الذكاء".

787
00:52:57,358 --> 00:53:03,573
صار بإمكانه جعل الناس أذكياء
أو أغبياء أو عبيدًا بلا عقل!

788
00:53:24,969 --> 00:53:26,888
حتى بمعاييرنا، هذا يوم غريب.

789
00:53:38,608 --> 00:53:40,026
بانتظار مستخدم جديد.

790
00:53:57,585 --> 00:54:00,839
هل كل شيء قتال بالنسبة إليك؟

791
00:54:00,964 --> 00:54:03,216
فقط الأشياء التي تستحق القتال من أجلها.

792
00:54:12,517 --> 00:54:13,601
استسلم!

793
00:54:13,852 --> 00:54:17,063
لقد خسرت حالما قرّرت تحدّي آل "ماكبط".

794
00:54:17,230 --> 00:54:18,857
المغامرة تسري في عروقنا!

795
00:54:18,982 --> 00:54:23,361
إنها تجمع عائلتنا، ولا شيء يمكنه تفريقنا.

796
00:54:24,279 --> 00:54:28,366
- سبق وفرّقتكم ذات مرة.
- ما الذي تهذي به؟

797
00:54:28,741 --> 00:54:31,953
كيف علمت "دليلة" أنك صنعت "رمح سيلين"؟

798
00:54:50,889 --> 00:54:53,057
- أهلًا يا عمّي "دهب".
- رائع.

799
00:55:01,441 --> 00:55:03,318
هذه المغامرة الأخيرة يا "دهب".

800
00:55:03,443 --> 00:55:06,946
لم تعد دوامة "سوليغو"
تنقل الأشياء إلى أبعاد أخرى.

801
00:55:07,280 --> 00:55:09,866
بل صارت تمحوهم من الوجود.

802
00:55:10,450 --> 00:55:13,995
زيّ جميل. علمت أنني سأصنع شريرًا منك.

803
00:55:18,833 --> 00:55:20,960
سرقت "م.ن.ق.ا.ر" عالمًا من المغامرة

804
00:55:21,044 --> 00:55:23,880
وسيُرمى كله هنا إلى الأبد.

805
00:55:24,505 --> 00:55:28,593
- أسرتي سوف…
- أتعني هذه الأسرة؟

806
00:55:30,136 --> 00:55:32,805
- لوّحوا بالترحيب!
- مرحبًا يا أمي!

807
00:55:33,348 --> 00:55:35,892
كل واحد منهم
سيُمحى قريبًا من الوجود أيضًا.

808
00:55:37,018 --> 00:55:38,519
كلهم سواك!

809
00:55:38,770 --> 00:55:40,897
حتى لو رميتك، ستجد طريقًا للعودة.

810
00:55:40,980 --> 00:55:43,983
دائمًا ما تفعل. أنت "دهب ماكبط"!

811
00:55:44,359 --> 00:55:45,610
لذا، إليك عرضي.

812
00:55:47,153 --> 00:55:48,196
"عقد"

813
00:55:48,279 --> 00:55:50,615
- ما هذا؟
- عقد.

814
00:55:50,949 --> 00:55:53,368
سأدعك تعود إلى بيتك مع أسرتك،

815
00:55:53,451 --> 00:55:55,495
لتعيش ما تبقّى من أيامك.

816
00:55:55,870 --> 00:55:59,749
شرط أن توافق على ألّا تغامر أبدًا من جديد.

817
00:56:00,208 --> 00:56:02,210
ولأتأكد من أنك لن تخرق هذا العقد،

818
00:56:02,377 --> 00:56:05,922
- ستوقّع هناك على…
- "بردية التجليد".

819
00:56:07,131 --> 00:56:08,800
بقوة التحكم بالواقع.

820
00:56:09,133 --> 00:56:12,929
جعلت هذا العقد
قانونيًا وسحريًا غير قابل للخرق.

821
00:56:13,221 --> 00:56:14,555
كفاك يا "صقور".

822
00:56:14,681 --> 00:56:17,308
لو أردت التخلّص من كل ما هو غير متوقع،

823
00:56:17,392 --> 00:56:19,268
فعليك أيضًا التخلّص من عملائك.

824
00:56:28,486 --> 00:56:30,947
كم أنت شرير يا "صقور".

825
00:56:34,367 --> 00:56:35,743
- أمي!
- لا!

826
00:56:36,160 --> 00:56:38,871
مهلًا، سيتخلص من فريقه أيضًا؟

827
00:56:38,955 --> 00:56:41,207
أتدرين كم النسخ قابلة للاستبدال؟

828
00:56:42,792 --> 00:56:46,004
"صقور" يكذب.
أخبرتنا أمي بقصة "بردية التجليد".

829
00:56:46,087 --> 00:56:48,798
لا يمكن أن يجدها سوى سليل "دهب".

830
00:56:48,881 --> 00:56:50,883
- لم أجدها.
- ولا أنا.

831
00:56:52,760 --> 00:56:55,054
أنا وجدتها. لقد ظهرت لي.

832
00:56:55,388 --> 00:56:58,307
ماذا؟ لا. هذا مستحيل. ما لم…

833
00:56:58,558 --> 00:57:01,936
يا إلهي! لا. مهلًا. لا يمكن. هل يمكن؟

834
00:57:03,604 --> 00:57:05,732
"ماي" و"جون" صُنعتا من "روبي".

835
00:57:05,982 --> 00:57:07,191
ممن صُنعت "روبي"؟

836
00:57:07,442 --> 00:57:10,778
عمكم "دهب ماكبط" طبعًا.

837
00:57:13,656 --> 00:57:16,034
كنتم تعلمون ذلك، صحيح؟ أليس كذلك؟

838
00:57:17,910 --> 00:57:19,537
لم تعلموا بذلك.

839
00:57:19,746 --> 00:57:22,623
سأمهلكم لحظة لتعدّلوا كل شيء.

840
00:57:24,167 --> 00:57:27,462
احتاج "صقور" إلى سليل "دهب". لذا صنعني.

841
00:57:27,879 --> 00:57:29,672
"روبي" هي ابنة "دهب"؟

842
00:57:30,173 --> 00:57:32,091
ليُبارك مزماري!

843
00:57:33,926 --> 00:57:35,303
ألهذا صُنعنا؟

844
00:57:35,511 --> 00:57:38,056
كي يعثر "صقور" على قطعة ورق غبية

845
00:57:38,139 --> 00:57:39,265
ويتخلّص منا؟

846
00:57:39,348 --> 00:57:42,393
لم نكن صالحتين حتى لفعل ذلك.
لم نكن صالحتين قط.

847
00:57:43,269 --> 00:57:44,937
ماذا؟ طبعًا أنتما صالحتان.

848
00:57:45,354 --> 00:57:47,940
وما أدراك؟ "هيرون" صنعتك أيضًا!

849
00:57:48,024 --> 00:57:50,610
"هيرون" صنعتني، لكنها ليست أسرتي.

850
00:57:50,818 --> 00:57:53,696
الأسرة هي الأشخاص
الذين يبقون إلى جانبك ويقاتلون لأجلك.

851
00:57:53,821 --> 00:57:57,116
يقتحمون بلا تفكير قلعة شرير خبيث لأجلك.

852
00:57:57,200 --> 00:58:00,453
- مرّتين في أسبوع واحد.
- ستفعل الأسرة أي شيء لحمايتك

853
00:58:00,536 --> 00:58:04,665
وتضحّي بكل شيء لحبك.
أيًا تكن هويتك ومعدنك.

854
00:58:04,957 --> 00:58:07,794
مثل "دهب". مثل جدتي.

855
00:58:08,461 --> 00:58:09,754
أو مثلكما.

856
00:58:10,713 --> 00:58:13,049
رجاءً. ساعدانا لننقذ أسرتنا.

857
00:58:16,177 --> 00:58:17,887
- انهض من جديد!
- أنت لها!

858
00:58:19,388 --> 00:58:22,058
أنا آسف. لست بطلًا.

859
00:58:22,225 --> 00:58:25,311
هذا سخيف. لقد ألهمتني لأكون بطلًا.

860
00:58:27,146 --> 00:58:28,397
وأنا يا صديقي.

861
00:58:29,440 --> 00:58:30,608
أنا أيضًا.

862
00:58:32,151 --> 00:58:34,195
وأنا كذلك يا "هندباد" الأرض.

863
00:58:34,695 --> 00:58:35,780
وأنا!

864
00:58:36,114 --> 00:58:38,032
شخص نبيل حقًا!

865
00:58:46,040 --> 00:58:49,168
قد نكون أبطالًا. لكنك تملك قلب بطل.

866
00:58:50,920 --> 00:58:52,463
بانتظار مستخدم جديد.

867
00:58:54,799 --> 00:58:55,842
قلها.

868
00:58:57,552 --> 00:59:00,388
"جعجعة وقبقبة"!

869
00:59:01,597 --> 00:59:02,890
ليس بعيدًا.

870
00:59:18,114 --> 00:59:19,949
وماذا يُفترض بأن تكون؟

871
00:59:20,533 --> 00:59:22,326
أنا طيّار.

872
00:59:48,060 --> 00:59:49,353
ماذا؟

873
01:00:02,909 --> 01:00:04,827
أهلًا، أنا "ماني". سبق والتقينا.

874
01:00:05,244 --> 01:00:08,414
الطرف المذكور أول العقد
يلتزم بالاتفاق من الطرف في…

875
01:00:08,581 --> 01:00:09,790
هل يمكننا الإسراع بهذا؟

876
01:00:09,916 --> 01:00:13,169
إن كنت سأوقّع على التنازل عن حياتي،
فسأقرأ الشروط والأحكام.

877
01:00:16,088 --> 01:00:17,632
ثمة بقعة على نظارتي.

878
01:00:17,715 --> 01:00:20,509
آسف. عليّ الذهاب إلى البيت
وإحضار نظارتي الاحتياطية.

879
01:00:21,093 --> 01:00:22,178
كفى مماطلةً!

880
01:00:26,098 --> 01:00:27,350
يلزمك بعض الحافز.

881
01:00:27,475 --> 01:00:30,394
ربما حياة حليفك الأوثق.

882
01:00:37,610 --> 01:00:39,570
- مهلًا!
- "بطوط"!

883
01:00:39,779 --> 01:00:43,491
ماذا اخترت يا "دهب"؟ المغامرة؟ أم الأسرة؟

884
01:00:43,866 --> 01:00:45,326
سأعدّ إلى الخمسة.

885
01:00:45,993 --> 01:00:47,536
- واحد…
- حسنًا، سأفعل.

886
01:00:47,787 --> 01:00:51,540
لا تفعل! جد طريقًا للهرب! يمكنك هزيمته!

887
01:00:51,624 --> 01:00:53,251
هذا لا يستحق المجازفة يا فتى.

888
01:01:06,889 --> 01:01:09,642
نجحت. "دهب ماكبط" العظيم.

889
01:01:09,934 --> 01:01:13,229
صار شيخًا مسكينًا فحسب.

890
01:01:13,688 --> 01:01:15,564
عادةً، لا أتمادى في الشرور الحقيرة،

891
01:01:15,731 --> 01:01:17,775
لكن بما أن هذه مناسبة خاصة…

892
01:01:20,027 --> 01:01:21,696
لا!

893
01:01:30,496 --> 01:01:32,248
قاعدة دليل أشبال الكشافة الأولى.

894
01:01:32,331 --> 01:01:34,458
"توقّع دائمًا غير المتوقّع."

895
01:01:34,667 --> 01:01:37,003
لا! لا مزيد من المغامرات!

896
01:01:42,300 --> 01:01:44,218
ابتعد عن أبي!

897
01:01:45,011 --> 01:01:46,512
مهلًا، ماذا؟

898
01:01:47,388 --> 01:01:49,974
ركلة "زرزور" الطائرة! اركض!

899
01:01:51,642 --> 01:01:54,228
- لا أستطيع!
- ليحضر أحدكم العقد!

900
01:02:11,746 --> 01:02:14,915
انظروا ماذا جعلتموني! شريرًا دنيئًا!

901
01:02:15,791 --> 01:02:18,753
سيف "بجعستانتين" يضخّم حقيقتك الداخلية.

902
01:02:19,045 --> 01:02:21,047
هذا كله أنت يا "صقور"!

903
01:02:41,734 --> 01:02:45,279
- "بطوط بط".
- عمّي "دهب".

904
01:02:48,532 --> 01:02:50,409
تبدو الرحلة فكرة جيدة الآن.

905
01:02:57,792 --> 01:03:02,213
الطريقة الوحيدة لإبطال سحر البردية
هي بإيجاد تناقض على البردية!

906
01:03:02,338 --> 01:03:03,923
هذا العقد مُحكم!

907
01:03:04,215 --> 01:03:06,967
لن يحصل "دهب" على أسرته إلا بترك المغامرة.

908
01:03:07,301 --> 01:03:08,344
وجدناها!

909
01:03:08,427 --> 01:03:11,055
ثمة عيب في عقدك يا "صقور"!

910
01:03:11,347 --> 01:03:12,765
ماذا؟ مستحيل.

911
01:03:14,517 --> 01:03:16,018
عملت عليه 30 سنة.

912
01:03:16,185 --> 01:03:17,770
راجعته بدقة متناهية.

913
01:03:18,062 --> 01:03:21,982
وفقًا لهذا، يمكن لـ"دهب"
أن يكون مع أسرته طالما لا يغامر.

914
01:03:22,233 --> 01:03:25,820
لكن الأسرة هي أكبر مغامرة على الإطلاق!

915
01:03:26,404 --> 01:03:28,656
ذلك أغبى شيء سمعته في حياتي.

916
01:03:28,864 --> 01:03:30,324
لا يمكن لذلك…

917
01:03:33,035 --> 01:03:34,662
لا!

918
01:03:43,504 --> 01:03:47,133
- لن أُهزم أمام "دهب"!
- لم تُهزم أمامي.

919
01:03:48,384 --> 01:03:51,929
بل هُزمت أمام أسرتي! جميعهم!

920
01:04:00,688 --> 01:04:04,733
حقًا؟ ويُفترض بأنك أعظم أعداء "دهب".

921
01:04:05,067 --> 01:04:09,447
- إنه لا يرتدي إزارًا حتى!
- لا، رجاءً! لست شريرًا!

922
01:04:09,780 --> 01:04:12,116
لا، لست شريرًا بالتأكيد.

923
01:04:28,883 --> 01:04:30,176
"أبي"؟

924
01:04:31,135 --> 01:04:32,178
أبي.

925
01:04:39,393 --> 01:04:41,061
عزيزتي "روبي".

926
01:05:03,542 --> 01:05:06,462
لا أصدّق أن "هندباد"
كان "تكنوبطة" منذ البداية!

927
01:05:06,879 --> 01:05:08,047
أجل.

928
01:05:12,176 --> 01:05:14,720
- الآن، بعد اختفاء "هيرون"…
- أين مكاننا؟

929
01:05:15,095 --> 01:05:16,430
مكانكما ها هنا.

930
01:05:16,639 --> 01:05:20,017
يا "ديدي"! أتذكرين
تلك المغامرة التي سنذهب فيها؟

931
01:05:20,142 --> 01:05:23,103
ما رأيك بمسافرتين خفيةً؟

932
01:05:24,146 --> 01:05:27,399
ارتدي سترة نجاتك!
ماذا لو سقطت الطائرة عند الخليج؟

933
01:05:27,775 --> 01:05:30,778
لا تقلق علينا يا عمّي "دهب". نحن أذكى.

934
01:05:31,278 --> 01:05:33,197
- نحن أقوى.
- نحن أشجع.

935
01:05:33,322 --> 01:05:35,157
وسنحقق أهدافنا بإنصاف!

936
01:05:35,533 --> 01:05:37,952
ما كنت لأقول أفضل من ذلك.

937
01:05:39,870 --> 01:05:43,374
- عناق جماعي!
- "هندباد"، من يقود هذه الطائرة؟

938
01:05:43,666 --> 01:05:45,668
أنا لها! إلى المغامرة!

939
01:05:46,460 --> 01:05:48,671
صحيح. كان ذلك وشيكًا يا "هندباد".

940
01:05:49,296 --> 01:05:51,298
كدت أفسد لحظة عائلية لطيفة.

