1
00:00:07,172 --> 00:00:09,883
هذه مدينة "برج البط".

2
00:00:10,134 --> 00:00:13,887
مدينة تجتاحها أسوأ أنواع الجريمة.

3
00:00:14,263 --> 00:00:15,514
الجريمة الخارقة.

4
00:00:15,597 --> 00:00:19,935
لكن حارسًا أرجوانيًا يقف وحيدًا يراقب…

5
00:00:20,060 --> 00:00:21,145
مركبة قادمة!

6
00:00:25,858 --> 00:00:28,736
آسف يا "صقور". حدث اضطراب غير متوقع.

7
00:00:28,902 --> 00:00:30,654
- الوضع بخير.
- كان الوضع ليصبح أفضل

8
00:00:30,738 --> 00:00:33,198
لو لم تكن تهدر الوقت والمال
على هذه الرحلة.

9
00:00:33,365 --> 00:00:34,700
بعد سلسلة الأحداث تلك،

10
00:00:34,825 --> 00:00:37,494
أصبح مركزنا للأبحاث
في "برج البط" ميؤوسًا منه.

11
00:00:37,703 --> 00:00:41,790
قد يكون الدكتور "بولبا" غريب الأطوار،
لكن مختبره متطور للغاية.

12
00:00:41,915 --> 00:00:44,209
إن قال إنه يطوّر شيئًا هائلًا،
فإنني أثق به.

13
00:00:44,460 --> 00:00:46,795
يُفترض بأن يكون مشروعه الأخير ثوريًا.

14
00:00:47,004 --> 00:00:48,505
- مربحًا.
- متهورًا.

15
00:00:48,589 --> 00:00:51,842
سيد "ماكبط"، تجارب "بولبا" أوهام بلا قيمة.

16
00:00:51,967 --> 00:00:53,594
يجدر بك ألّا تتعامل معه.

17
00:00:53,719 --> 00:00:55,846
نعم، لا بأس. شكرًا يا "صقور".

18
00:00:56,805 --> 00:00:59,767
يا له من شيخ قصير النظر.
لا يوجد ربح بلا مجازفة.

19
00:01:00,017 --> 00:01:02,895
- "صقور" لا يعلم كيف تسير الأمور.
- ما زلت على الخط.

20
00:01:07,274 --> 00:01:09,651
لا أدري كيف يعمل هذا.
ليطفئ أحدكم هذا الشيء اللعين!

21
00:01:11,653 --> 00:01:15,074
بسرعة يا "هندباد".
أُفق علميّ جريء ينتظرنا.

22
00:01:15,199 --> 00:01:17,868
أنا و"هندباد"
لا نملك وقتًا للأمور العلمية.

23
00:01:18,035 --> 00:01:20,746
لقد رتّبت مقابلة حصرية
مع صديق "هندباد"، "دريك"،

24
00:01:20,829 --> 00:01:23,082
مؤكد أنها ستزيد مشاهداتي على الإنترنت.

25
00:01:23,248 --> 00:01:26,460
قد نحقق 20 أو ربما حتى 25 مشاهدة.

26
00:01:26,543 --> 00:01:29,338
كيف سيزيد صديق "هندباد" الغريب مشاهداتك؟

27
00:01:29,421 --> 00:01:32,716
لا أدري، إنه رجل خارق حقًا.

28
00:01:34,176 --> 00:01:38,305
أجل، حين تتأزّم الأمور،
فإنه يعرف كيف يغامر حقًا.

29
00:01:39,890 --> 00:01:41,475
إذًا "دريك" هذا هو "دهمان بط"؟

30
00:01:41,683 --> 00:01:44,436
- ماذا؟ لا!
- ماذا؟ لا!

31
00:01:46,605 --> 00:01:48,232
- أنقذت الموقف.
- نجيد حفظ الأسرار.

32
00:01:57,699 --> 00:01:59,618
لا! بحقك! لماذا؟

33
00:02:04,832 --> 00:02:07,042
"هيا بنا نغامر!
الجزء الأول: حارس مدينة برج البط!"

34
00:02:11,880 --> 00:02:16,093
"دهب ماكبط". يا له من شرف. لنأخذ صورة.

35
00:02:18,011 --> 00:02:22,141
- الشرف لي يا "بولبا".
- ادعني "ثور"، أو "تيري"،

36
00:02:22,266 --> 00:02:24,059
أو أيًا ما شئت، فأنت "دهب ماكبط".

37
00:02:25,269 --> 00:02:28,730
- ولا بد أنك "كركور".
- هل تعرفني؟

38
00:02:28,897 --> 00:02:31,400
بطل "أشبال الكشافة"
في علم الروبوتات لأربع سنوات؟

39
00:02:31,608 --> 00:02:34,361
لو لم تكن قصيرًا
على مئزر المختبر لوظفتك حالًا.

40
00:02:34,444 --> 00:02:36,947
و"فرفور". أنا مُعجب بشركة "فرفور".

41
00:02:37,114 --> 00:02:39,408
أشياء مبتكرة أيها الشاب.

42
00:02:39,491 --> 00:02:42,369
كنا نبلي بلاءً حسنًا حتى حاول وحش قتلي.

43
00:02:42,452 --> 00:02:45,289
لعلمك، هناك وحش
كبير في السن يطاردني أيضًا.

44
00:02:45,372 --> 00:02:46,790
لكن يكفي حديثًا عن "صقور".

45
00:02:51,211 --> 00:02:53,630
لكن حتى هو لا يستطيع رفض مشروعنا السرّي.

46
00:02:53,755 --> 00:02:55,799
إذ أنه يعد بتغيير العالم.

47
00:02:56,175 --> 00:02:59,052
تغيير العالم؟
هل هو جهاز تحويل "الأرض"؟ كيف…

48
00:02:59,136 --> 00:03:00,345
"كركور"، لا تزعج الرجل

49
00:03:00,470 --> 00:03:02,306
الذي سيجعلني… يجعلنا… أثرياء كـ"دهب".

50
00:03:03,599 --> 00:03:04,933
سؤال رائع.

51
00:03:05,142 --> 00:03:08,604
لديّ سؤال أيضًا. أتوق لأرى ما تعمل عليه.

52
00:03:08,687 --> 00:03:13,192
سمعت أخبارًا عن نكسات مكلفة جدًا
في مختبرك مؤخرًا.

53
00:03:13,901 --> 00:03:17,029
نعم. بالطبع. لا يوجد ربح بلا مجازفة.

54
00:03:17,237 --> 00:03:19,656
لكن أولًا، سأحتاج إلى شيء منكما.

55
00:03:21,033 --> 00:03:23,535
أقوى شيء في العالم.

56
00:03:23,952 --> 00:03:26,288
حس التساؤل الطفولي!

57
00:03:26,580 --> 00:03:29,583
أحمله أينما ذهبت يا سيد "بولبا".

58
00:03:34,338 --> 00:03:38,717
- مرحبًا؟ "دهمان"؟
- ربما أخطأنا في البرج المهجور؟

59
00:03:49,269 --> 00:03:51,897
أنا الرعب الذي يرفرف في الليل.

60
00:03:52,105 --> 00:03:56,860
أنا الصغير الذي يركل
مقعد الجريمة الأمامي. أنا…

61
00:03:56,944 --> 00:03:58,111
هل هذه الدراجة وجهك؟

62
00:03:58,195 --> 00:03:59,238
"دريك"!

63
00:03:59,363 --> 00:04:01,740
- أهلًا يا "هندباد".
- هذا رائع.

64
00:04:01,865 --> 00:04:04,243
أولًا تحب "دهمان"، ثم تلعب دور "دهمان"،

65
00:04:04,409 --> 00:04:07,287
والآن صرت "دهمان".
هذا أشبه بكل حلم راودني في حياتي.

66
00:04:07,412 --> 00:04:10,332
غير أن يديّ ليستا مصنوعتين من الكعك، صحيح؟

67
00:04:12,251 --> 00:04:13,877
هل يوجد مقاس صغير من هذا الزي؟

68
00:04:15,295 --> 00:04:20,259
هل هذه قنابل غاز؟ إنها كذلك! قنبلة غاز!

69
00:04:21,551 --> 00:04:24,096
- لامع!
- أحضره لي "فتحي"، صديق "هندباد".

70
00:04:24,221 --> 00:04:27,849
مواهبه ضائعة بتصميم أجهزة
لذلك الفاشل "تكنوبطة".

71
00:04:27,975 --> 00:04:31,687
بيني وبينكما وتلك الدراجة،
"فتحي" لا يطيق ذلك الرجل.

72
00:04:33,563 --> 00:04:36,191
لا أصدّق أننا سنحارب جريمة حقيقية

73
00:04:36,275 --> 00:04:37,818
مع "دهمان بط" الحقيقي.

74
00:04:37,901 --> 00:04:41,571
في المسلسل القديم،
واجه "دهمان" أسوأ أشرار يمكنك تخيلهم.

75
00:04:41,697 --> 00:04:46,285
"بوشروت"، "كواكرجاك"،
"ميغافولت"، "ليكويديتر".

76
00:04:46,660 --> 00:04:49,955
أولئك أشرار خياليون
من المسلسل القديم، لذا…

77
00:04:50,038 --> 00:04:52,916
إذًا لا بد أن أشرارك الحقيقيين أكثر روعة.

78
00:04:53,041 --> 00:04:54,459
أكيد. أجل، بخصوص ذلك…

79
00:04:54,543 --> 00:04:57,087
نعم! بث مباشر من قلب الحدث لقتال الجريمة.

80
00:04:57,212 --> 00:04:59,798
أيها الحاسوب؟ أين هي الجرائم؟

81
00:04:59,923 --> 00:05:01,591
عرض لخريطة مدينة "برج البط".

82
00:05:02,384 --> 00:05:03,677
"لا توجد نتائج"

83
00:05:03,969 --> 00:05:07,639
لا توجد جرائم. يُفترض بأن تكون "برج البط"
عاصمة الأشرار الخارقين في العالم.

84
00:05:07,723 --> 00:05:10,142
ليس منذ أن تولت العمدة الجديدة منصبها
ونظّفت المدينة.

85
00:05:10,559 --> 00:05:12,311
هل أنت واثق أيها الحاسوب؟

86
00:05:12,394 --> 00:05:15,564
عذرًا، من منا يتمتع بذكاء اصطناعي متطوّر؟

87
00:05:15,647 --> 00:05:18,567
صحيح، أنا، الحاسوب الكبير. لا توجد جرائم.

88
00:05:18,900 --> 00:05:19,985
"الجرائم: صفر"

89
00:05:20,068 --> 00:05:23,405
كانت توجد سابقًا، لكنها فاتتكما.

90
00:05:23,488 --> 00:05:24,656
لا، لم تكن موجودة…

91
00:05:25,282 --> 00:05:26,283
يا رجل.

92
00:05:26,408 --> 00:05:27,409
من دون قتال لبطل خارق،

93
00:05:27,534 --> 00:05:29,995
ستخلو هذه الدراما الوثائقية
من الدراما والوثائق.

94
00:05:30,912 --> 00:05:33,123
حسنًا، هل تريدان محاربة الجريمة؟

95
00:05:34,750 --> 00:05:37,336
هيا بنا نغامر.

96
00:05:39,963 --> 00:05:42,591
هذا هو المستقبل.

97
00:05:43,216 --> 00:05:47,012
أيها السادة، أقدّم لكم "المدكّ".

98
00:05:47,596 --> 00:05:49,973
كان عليّ وضع غطاء عليه لأجل كشف مثير.

99
00:05:57,981 --> 00:06:00,317
هذا شيء عجيب.

100
00:06:01,318 --> 00:06:02,861
ما هذا، بالتحديد؟

101
00:06:03,028 --> 00:06:05,072
جهاز تبديل الواقع.

102
00:06:05,155 --> 00:06:07,908
بفضل مفتاح كهربائي فريد، يمكنه صنع أي شيء.

103
00:06:07,991 --> 00:06:09,368
- أي شيء؟
- أي شيء.

104
00:06:09,451 --> 00:06:11,161
كل شيء. ما طعامكم المفضل؟

105
00:06:11,286 --> 00:06:12,287
- البيتزا!
- العصبان.

106
00:06:12,371 --> 00:06:13,372
سمعت العصبان.

107
00:06:13,622 --> 00:06:17,084
إذًا، نستعمل المفتاح
لإيجاد التردد المناسب، ثم…

108
00:06:18,335 --> 00:06:19,294
"عصبان"

109
00:06:27,844 --> 00:06:31,515
- مذاقه كالجوارب والندم المر.
- هكذا تعرف أنه عصبان.

110
00:06:31,681 --> 00:06:35,769
يمكن لهذا الجهاز إنهاء مجاعات العالم
واستبدال الغطاء الجليدي القطبي.

111
00:06:35,852 --> 00:06:38,313
من يهتم؟ اصنع به أحجار ياقوت.

112
00:06:38,480 --> 00:06:40,899
هذا لا يُصدّق. من أين تأتي المواد؟

113
00:06:40,982 --> 00:06:42,818
هل هي خرطوشة أم ديناميكا كمّية؟

114
00:06:42,901 --> 00:06:45,570
دع الأمر لـ"كركور"
ليسأل حرفيًا كيف يُصنع السجق.

115
00:06:45,654 --> 00:06:49,658
- هل تتذوق ذلك؟ إنه النجاح.
- لا، في الحقيقة، تلك مثانة خروف.

116
00:06:50,909 --> 00:06:51,993
يا رجل.

117
00:06:52,160 --> 00:06:54,246
الحارس الأرجواني الخيّر

118
00:06:54,329 --> 00:06:58,458
يحرس المدينة من الخطايا…
آسف، هل يمكنك التصوير من الجهة الأخرى؟

119
00:06:58,583 --> 00:07:01,211
ذقني يبدو غريبًا من هذه الزاوية.

120
00:07:05,882 --> 00:07:09,636
- نحن هنا منذ ساعات.
- وسأعتز بكل ثانية.

121
00:07:10,345 --> 00:07:13,056
مرحبًا، "تكنوبطة"؟ هل يمكنك النزول…

122
00:07:13,140 --> 00:07:14,766
لا!

123
00:07:19,479 --> 00:07:24,860
أعني… جريمة.
حان الوقت للانقضاض على المجرمين.

124
00:07:26,945 --> 00:07:27,988
- ماذا…
- أنت!

125
00:07:28,113 --> 00:07:29,156
- ماذا؟
- نل منه!

126
00:07:30,782 --> 00:07:31,908
لا.

127
00:07:35,495 --> 00:07:39,749
أبطلت إجرامكم الشرير يا… عمّال النقل؟

128
00:07:39,875 --> 00:07:41,042
"عمّال النقل الليلي"

129
00:07:42,210 --> 00:07:44,045
لكن ماذا عن انكسار الزجاج و…

130
00:07:44,254 --> 00:07:45,505
"تذكرة ملكية: مرآة"

131
00:07:45,630 --> 00:07:47,174
أنا آسف للغاية…

132
00:07:47,424 --> 00:07:52,888
لن أدعك تؤذي ظهرك يا مواطن.

133
00:07:53,013 --> 00:07:54,973
ارفع بركبتيك.

134
00:08:01,855 --> 00:08:03,356
انسيا الأمر، ما الجدوى؟

135
00:08:03,482 --> 00:08:05,609
كيف أحارب الجريمة حين لا تكون موجودة؟

136
00:08:06,234 --> 00:08:09,362
أردت أن ألهم الناس فحسب، وأُحدث فرقًا.

137
00:08:11,323 --> 00:08:13,283
"شركة (ماكبط)"

138
00:08:14,993 --> 00:08:16,703
- "دهمان بط"؟
- هذا زائف!

139
00:08:16,786 --> 00:08:18,580
لكن العباءة جميلة على الأقل، صحيح؟

140
00:08:18,830 --> 00:08:21,249
كانت لتبث الرعب في قلب أي…

141
00:08:26,588 --> 00:08:31,676
شرير! نجحت حيلتي الذكية
في استدراجه من المخبأ.

142
00:08:31,801 --> 00:08:33,512
والآن، سأضرب.

143
00:08:44,481 --> 00:08:46,525
أنا الرعب الذي يرفرف في الليل.

144
00:08:46,650 --> 00:08:50,070
أنا اللفت الذي يظهر في سلطتك بالشمندر.

145
00:08:50,195 --> 00:08:53,323
أنا… مهلًا، لم أنته بعد. عد إلى هنا.

146
00:08:56,034 --> 00:08:58,537
مرحبًا، أود أن توقّع تنازلًا
عن الظهور في هذا البرنامج.

147
00:08:59,037 --> 00:09:04,543
- ليس بهذه السرعة… فتاة صغيرة؟
- أفلتني. لا يجوز أن يراني "ثور بولبا".

148
00:09:11,550 --> 00:09:12,884
يمكنني أن أشرح لكم.

149
00:09:16,638 --> 00:09:19,724
"زرزور"؟ ظننت أنه
إن اعتُقل أحد منا، فسيكون "فرفور".

150
00:09:19,849 --> 00:09:21,226
أنا متفاجئ مثل الجميع.

151
00:09:21,309 --> 00:09:24,563
أضمن هذين الاثنين. لا أعرف صاحب القناع.

152
00:09:25,021 --> 00:09:27,440
حقًا؟ لقد مثّلت في فيلم لك.

153
00:09:27,524 --> 00:09:30,610
حاربنا القمر معًا. لقد ارتديت زيّي.

154
00:09:31,319 --> 00:09:33,947
أعرف من هذا بالضبط.

155
00:09:35,949 --> 00:09:37,659
بطل!

156
00:09:40,036 --> 00:09:45,292
حارس المدينة النبيل هذا
خاطر بحياته ليمنع لصًا خطيرًا

157
00:09:45,375 --> 00:09:48,420
- من تخريب مختبرنا.
- حسنًا، هذا أقل ما يمكنني فعله…

158
00:09:48,545 --> 00:09:50,005
بصفتي عمدة مدينة "برج البط"،

159
00:09:50,213 --> 00:09:53,174
فقد جعلت منع الجرائم الخارقة أولوية.

160
00:09:53,258 --> 00:09:57,345
ورغم أن هذه ليست دعوة
ليفعل غرباء أطوار بأزياء الشيء نفسه،

161
00:09:57,554 --> 00:09:59,139
لكن يجب أن تُكافأ البطولة.

162
00:09:59,472 --> 00:10:03,059
أنا فخورة بمنح "دهمان بط" مفتاح المدينة.

163
00:10:04,394 --> 00:10:06,730
العمدة "أولسون"، أنا أتشرّف…

164
00:10:08,231 --> 00:10:10,859
بينما نغيّر العالم في شركة "ماكبط"،

165
00:10:10,984 --> 00:10:14,487
يحميه أبطال مثل "دهمان بط".

166
00:10:15,864 --> 00:10:19,159
لكن، ربما عليّ حمل مفتاحي معي
من باب الحيطة.

167
00:10:23,079 --> 00:10:24,289
"كركور"؟

168
00:10:29,377 --> 00:10:30,420
هذه قبعة "زرزور".

169
00:10:32,255 --> 00:10:35,133
حسنًا. أحاول فهم كيفية عمل "المدكّ".

170
00:10:35,258 --> 00:10:38,637
الأمر غير منطقي.
كيف يمكنك خلق شيء من العدم؟

171
00:10:38,720 --> 00:10:40,722
وأعلم أنني رأيت دارة ذلك المفتاح من قبل.

172
00:10:40,805 --> 00:10:43,391
لماذا تحاول إفساد جهاز
يمكنه صنع ذهب لا متناه لي؟

173
00:10:43,475 --> 00:10:44,726
لأن عليّ أن أعلم.

174
00:10:44,809 --> 00:10:47,687
كما أن صنع ذهب لا متناه
سيخفض قيمة كل الذهب.

175
00:10:47,896 --> 00:10:49,689
كفّ عن إفساد أموري!

176
00:10:50,065 --> 00:10:52,692
مباشرةً من مدينة "برج البط"،
هذا برنامج "ليلة زرزور".

177
00:10:52,776 --> 00:10:54,903
مع ضيفنا، بط الغموض الشجاع،

178
00:10:54,986 --> 00:10:57,822
بطل الليل، "دهمان بط".

179
00:10:59,449 --> 00:11:00,533
حسنًا!

180
00:11:00,659 --> 00:11:02,577
أعرفهما، نمضي الوقت معًا دائمًا.

181
00:11:02,869 --> 00:11:05,664
إذًا يا "دهمان"، هل لديك مشاريع جديدة؟

182
00:11:05,914 --> 00:11:09,834
الدفاع عن العزّل في كل مكان.
كما أن لديّ كتاب طهو، من نشري.

183
00:11:09,918 --> 00:11:11,336
"هيا بنا نطهو"

184
00:11:11,419 --> 00:11:12,671
رائع.

185
00:11:12,879 --> 00:11:16,549
إذًا، هل إيقاف ذلك المجرم "ثور بولبا"
على جدولك المزدحم؟

186
00:11:16,800 --> 00:11:18,551
أنت؟ كيف… ماذا فعلت…

187
00:11:19,552 --> 00:11:21,554
وجدت مقرّك السرّي.

188
00:11:21,680 --> 00:11:24,057
احتوت رواسب قنبلتك الغازية
على آثار ماء بحري،

189
00:11:24,140 --> 00:11:25,684
لذا علمت أنك ستكون في الخليج.

190
00:11:25,767 --> 00:11:28,853
كما أن ذلك الفتى في بث مباشر.
لم يكن الأمر صعبًا.

191
00:11:31,731 --> 00:11:33,817
يا للعجب، هذا المكان ضخم.

192
00:11:33,900 --> 00:11:35,402
- أنت!
- "زرزور"، افعل شيئًا!

193
00:11:35,485 --> 00:11:37,237
لا أستطيع. هذه أحداث شيقة.

194
00:11:38,154 --> 00:11:40,115
انظروا إلى هذه الأسهم المتطورة.

195
00:11:40,699 --> 00:11:43,368
عليها وجهك. مثل دراجتك النارية.

196
00:11:43,785 --> 00:11:45,620
لديك عقدة ما، أليس كذلك؟

197
00:11:45,954 --> 00:11:48,123
ماذا تريدين أيتها الشريرة؟

198
00:11:48,998 --> 00:11:50,458
اسمي "غوزلين" في الحقيقة.

199
00:11:50,709 --> 00:11:53,044
وأريد مساعدتك أيها البطل. أظن أنك مدين لي.

200
00:11:53,670 --> 00:11:57,507
- لقد ركلتني على وجهي.
- وأنت منعتني من فضح "بولبا".

201
00:11:57,674 --> 00:12:00,468
على أنه مواطن ودود وصالح
وذو ذوق راق في الأبطال؟

202
00:12:00,760 --> 00:12:03,221
على أنه لص. وربما أسوأ.

203
00:12:04,764 --> 00:12:08,560
قام جدّي الدكتور "وادلماير"
بصنع "المدكّ" تحت إشراف "بولبا".

204
00:12:11,354 --> 00:12:13,732
لكن جدّي اكتشف عيبًا في البرمجة.

205
00:12:13,898 --> 00:12:16,568
كان "المدكّ" خطيرًا وغير مستقر.

206
00:12:16,860 --> 00:12:20,155
ذات ليلة، ذهب ليحذّر "بولبا" ولم يعد.

207
00:12:20,572 --> 00:12:22,866
والآن، يزعم "بولبا" أنه صنع "المدكّ".

208
00:12:22,991 --> 00:12:25,702
لكن إن أمكنني الحصول
على مفتاح "المدكّ"، فسأُثبت أنه خطير

209
00:12:25,827 --> 00:12:30,874
- وأوقف "بولبا" وأعثر على جدّي.
- حسنًا. هل لديك دليل؟

210
00:12:30,957 --> 00:12:33,835
عدا تلك القصة كلها وأن "بولبا" وغد؟

211
00:12:34,294 --> 00:12:36,671
اسمعي… أنا متعاطف معك… حقًا.

212
00:12:36,755 --> 00:12:38,423
لكنه مواطن محترم،

213
00:12:38,548 --> 00:12:42,302
وقد أمسكت بك تقتحمين
مكانين مختلفين في خلال يوم.

214
00:12:42,677 --> 00:12:46,055
من دول دليل،
لا يمكنني المجازفة بسمعة شخص طيّب.

215
00:12:46,181 --> 00:12:47,682
تعني أنك لا تود المجازفة بسمعتك.

216
00:12:47,974 --> 00:12:51,686
يا لك من بطل. أتدري؟
سأفعل ذلك بنفسي. كما أفعل دائمًا.

217
00:12:54,314 --> 00:12:55,482
مهلًا، انتظري.

218
00:12:55,607 --> 00:12:57,525
لا أريد الظهور في برنامجك الغريب.

219
00:12:57,817 --> 00:13:00,945
هذا ليس بخصوص برنامجي الناجح.
أنا… أعرف شعورك

220
00:13:01,029 --> 00:13:02,781
بالبحث عن شخص مفقود.

221
00:13:02,989 --> 00:13:05,658
وأعرف شعورك حين يصدّقك أحدهم.

222
00:13:06,284 --> 00:13:08,328
- دعيني أكون "روبي" الخاص بك.
- من؟

223
00:13:09,120 --> 00:13:10,789
أعني، لنزرزر الأمر.

224
00:13:15,543 --> 00:13:19,672
- هل يعني هذا أنك ستساعدني؟
- لنفعل ذلك يا "غوزلين".

225
00:13:19,839 --> 00:13:20,965
توقّف، رجاءً.

226
00:13:23,760 --> 00:13:25,970
أعلم ماذا ستقول، ولا أستطيع.

227
00:13:26,221 --> 00:13:30,475
- علينا تفقّد الأمر على الأقل.
- "بولبا" يثق بي. المدينة تحتاج إليّ.

228
00:13:30,558 --> 00:13:32,227
أجل، وهي أيضًا.

229
00:13:33,019 --> 00:13:36,022
هل فهمت؟ لأن اسمي "زرزور"، وأزرزر الأمور.

230
00:13:36,231 --> 00:13:37,774
تريد أن تُحدث فرقًا، صحيح؟

231
00:13:55,792 --> 00:13:58,253
- معذرةً يا سيد "بولبا"؟
- "كركور"، كيف أساعدك؟

232
00:13:58,545 --> 00:14:00,755
لديّ سؤال سريع عن "المدكّ".

233
00:14:01,339 --> 00:14:04,175
كيف؟ كيف يمكنك صنع شيء من العدم؟

234
00:14:04,300 --> 00:14:05,885
من أين تأتي الأشياء التي يصنعها "المدكّ"؟

235
00:14:05,969 --> 00:14:07,679
هل لهذا علاقة بالحوادث الأخيرة؟

236
00:14:09,556 --> 00:14:11,099
أشعر بأن هذا أكثر من سؤال.

237
00:14:12,767 --> 00:14:15,937
سيد "ماكبط"، ربما على هذين الطفلين
أن يكونا في المدرسة.

238
00:14:16,020 --> 00:14:18,022
هذا الطفل يحب طرح الأسئلة بالتأكيد.

239
00:14:18,147 --> 00:14:22,026
نعم، أنا أيضًا أثق بهذا الطفل
حين يرتاب بأمر شيء.

240
00:14:22,151 --> 00:14:23,820
أود أن أرى مخططات "المدكّ".

241
00:14:25,947 --> 00:14:27,657
على الفور يا سيد "ماكبط".

242
00:14:44,883 --> 00:14:46,134
"الزجاج العازل"

243
00:14:49,637 --> 00:14:52,390
آسفة. الآن لننتشر ونبحث عن أدلة.

244
00:14:57,353 --> 00:14:59,856
"جائزة العلوم، مُهداة إلى (ثور بولبا)"

245
00:15:09,908 --> 00:15:11,409
- من هنا.
- اختبئوا.

246
00:15:21,252 --> 00:15:23,504
دعوني أحضر شيئًا من خزانة ملفاتي.

247
00:15:31,220 --> 00:15:32,722
ها هو ذا.

248
00:15:38,102 --> 00:15:42,565
- هل هذه مخططات "المدكّ"؟
- لا. هذا الفهرس.

249
00:15:42,815 --> 00:15:45,944
ستأخذكم الخريطة إلى غرفة مخططات "المدكّ"،

250
00:15:46,194 --> 00:15:48,237
حيث ستجدون إجابة لكل أسئلتكم.

251
00:15:55,453 --> 00:15:57,747
"دهمان"، يا لها من مفاجأة.

252
00:15:58,456 --> 00:16:03,544
نعم. كنت أحرص
على أن ملفاتك السرّية آمنة هنا.

253
00:16:04,629 --> 00:16:08,091
وهي كذلك. من هذا؟

254
00:16:11,469 --> 00:16:13,262
صديقي الأعز.

255
00:16:13,805 --> 00:16:15,598
كان "ثاديوس" الأذكى دائمًا.

256
00:16:15,932 --> 00:16:19,477
أذكى من اللازم.
أحيانًا لم يستطع إيقاف دماغه الكبير.

257
00:16:19,936 --> 00:16:23,606
أتى إلى المختبر ذات ليلة
يهذي بشأن إصلاح عيب في "المدكّ".

258
00:16:23,731 --> 00:16:26,693
وأكدت له أنه ما من عيب، لكنه لم يصغ إليّ.

259
00:16:26,859 --> 00:16:30,738
حاول إعادة برمجته، فارتدّ عليه "المدكّ".

260
00:16:31,406 --> 00:16:33,199
نُسف "ثاد" بملح البصر.

261
00:16:35,076 --> 00:16:36,119
كتمت الحادثة

262
00:16:36,202 --> 00:16:38,746
لأنني لم أشأ أن يُعتقد بأنه مجنون.

263
00:16:39,497 --> 00:16:43,876
لم تتقبّل حفيدته المسكينة بأنه مات.

264
00:16:44,252 --> 00:16:47,547
- ضحية لعبقريته.
- كاذب!

265
00:16:47,630 --> 00:16:49,257
"غوزلين"!

266
00:16:51,759 --> 00:16:54,971
- "غوزلين"؟
- لم يمت. أستطيع إعادته.

267
00:16:57,932 --> 00:16:59,308
عودي إلى هنا.

268
00:17:03,271 --> 00:17:04,814
رجاءً يا "غوزلين". توقّفي.

269
00:17:05,273 --> 00:17:06,357
وإلا تأذّيت.

270
00:17:06,607 --> 00:17:07,650
تود ذلك، أليس كذلك؟

271
00:17:09,068 --> 00:17:10,111
"غوزلين"!

272
00:17:21,497 --> 00:17:24,876
"زرزور". لنفعل ذلك الآن.

273
00:17:26,294 --> 00:17:27,503
إنها تزرزر.

274
00:17:31,257 --> 00:17:34,635
- توقّفي عندك أيتها الصغيرة.
- ماذا تفعل؟ أعده إليّ.

275
00:17:35,678 --> 00:17:38,473
أنا آسف يا طفلة.
سرقة هذا المفتاح لن تعيده.

276
00:17:38,765 --> 00:17:42,351
بلى. لم يمت. إنه في بُعد آخر.

277
00:17:42,685 --> 00:17:43,728
مهلًا، ماذا؟

278
00:17:46,856 --> 00:17:49,525
واصلا البحث.
أعلم أنني رأيت شكل الدارة في مكان ما.

279
00:17:49,692 --> 00:17:53,279
ليس كل شيء أحجية
أو مشكلة أو لغزًا مفقودًا.

280
00:17:53,571 --> 00:17:55,573
لغز مفقود؟ وجدتها!

281
00:17:58,618 --> 00:17:59,786
إنها دارة "سوليغو".

282
00:18:00,203 --> 00:18:04,290
كان "سوليغو" مفكرًا مجنونًا
اعتقد أن كل قصة وعمل خيالي

283
00:18:04,415 --> 00:18:07,502
هو في الحقيقة نافذة إلى بُعد آخر.

284
00:18:07,752 --> 00:18:10,171
كان يعمل على جهاز
لفتح بوابات إلى تلك الأبعاد.

285
00:18:10,505 --> 00:18:12,799
لا بد أن "وادلماير" اخترعه بالصدفة.

286
00:18:12,882 --> 00:18:14,675
"المدكّ" لا يخلق أشياء من العدم.

287
00:18:14,759 --> 00:18:17,095
بل يسحبها من أبعاد أخرى.

288
00:18:17,261 --> 00:18:18,304
"دمار العالم!"

289
00:18:18,429 --> 00:18:20,056
لكن تلك الفجوات غير مستقرة، ما يعني…

290
00:18:20,223 --> 00:18:22,475
لو أصاب جدّي انفجار "المدكّ"…

291
00:18:22,558 --> 00:18:25,645
فقد يكون ما زال حيًا في بُعد آخر.

292
00:18:25,770 --> 00:18:27,480
رجاءً. إنه كل أسرتي.

293
00:18:29,190 --> 00:18:30,733
حتى ولو كان حيًا،

294
00:18:31,067 --> 00:18:33,361
فقد يكون في أحد ملايين الأبعاد.

295
00:18:33,736 --> 00:18:37,406
"المدكّ" ليس مستقرًا بما يكفي
لنبحث فيها كلها. شكرًا يا "دهمان".

296
00:18:37,782 --> 00:18:42,411
قلت إنك تحققت من "المدكّ" بنفسك.
هل هو مستقر أم لا؟

297
00:18:43,579 --> 00:18:45,998
حسنًا… إنه مستقر بالطبع.

298
00:18:46,082 --> 00:18:48,668
إذًا لا ضير من محاولة العثور عليه، صحيح؟

299
00:18:48,751 --> 00:18:51,838
وحين نفعل، سيخبرنا جدّي بكل ما حدث.

300
00:18:52,046 --> 00:18:54,590
"غوزلين"، ما أشبهك بجدّك.

301
00:18:55,049 --> 00:18:57,260
أنتما كثيرا الأسئلة.

302
00:19:01,681 --> 00:19:03,850
سأرميكما معًا في بُعد آخر.

303
00:19:03,975 --> 00:19:05,351
قنبلة الدخان.

304
00:19:09,647 --> 00:19:10,690
المفتاح!

305
00:19:15,736 --> 00:19:17,947
"غوزلين"، اهربي!

306
00:19:47,476 --> 00:19:49,520
انتهى الأمر يا "غوزلين".

307
00:19:50,021 --> 00:19:51,689
لا أحد سينقذك الآن.

308
00:19:52,857 --> 00:19:55,526
أنا الرعب الذي يرفرف في الليل.

309
00:19:55,651 --> 00:19:58,696
أنا السوط الذي يجلدك في كوابيسك.

310
00:19:58,821 --> 00:20:00,406
أنت في عداد الموتى.

311
00:20:00,656 --> 00:20:03,534
لا، أنا "دهمان بط"!

312
00:20:09,165 --> 00:20:10,750
حسنًا، كان ذلك رائعًا جدًا.

313
00:20:23,721 --> 00:20:24,764
"غوزلين"!

314
00:20:27,141 --> 00:20:28,184
أمسكت بك.

315
00:20:29,018 --> 00:20:30,019
هيا، رفرفي.

316
00:20:30,269 --> 00:20:32,521
- عليّ أن أرفرف.
- لماذا لا ترفرف؟

317
00:20:44,867 --> 00:20:45,868
عجبًا، أراكما.

318
00:20:46,702 --> 00:20:47,787
أمسكت بكما!

319
00:20:47,912 --> 00:20:49,747
- نجحنا.
- نعم! حسنًا!

320
00:20:50,539 --> 00:20:52,792
هذا شعور رائع. منحرف خبيث آخر

321
00:20:52,917 --> 00:20:54,835
يُخلع ويُهزم بفضل "دهمان"…

322
00:20:56,879 --> 00:20:57,964
كان عليّ حلّ العباءة.

323
00:20:58,089 --> 00:21:03,094
رائع. أعني، ليس بروعة
مسلسل "البط السرّي" القديم، لكنه قريب منه.

324
00:21:03,177 --> 00:21:04,762
- شكرًا يا "هندباد".
- أنت.

325
00:21:06,013 --> 00:21:07,098
شكرًا.

326
00:21:08,933 --> 00:21:11,352
الآن، لنستعمل مفتاح "المدكّ" ذلك
لنعثر على جدّي.

327
00:21:11,435 --> 00:21:13,604
- أين هو؟
- لقد… تركته مع "بولبا".

328
00:21:13,729 --> 00:21:16,440
- لماذا لم تأخذه؟
- كنت أنقذ حياتك.

329
00:21:16,524 --> 00:21:19,151
لا بأس، لنمسك إذًا… بـ"بولبا"؟

330
00:21:19,610 --> 00:21:23,656
- "زرزور"! أين كنت؟
- في مغامرة بطولية ملحمية. وأنتم؟

331
00:21:23,739 --> 00:21:25,366
- في مغامرة خاصة.
- نقرأ الجداول.

332
00:21:25,533 --> 00:21:26,993
علينا إيقاف "المدكّ".

333
00:21:27,076 --> 00:21:32,290
كلما استُعمل، صعب إغلاق الفجوات البعدية.
قد يبتلع كل الواقع.

334
00:21:32,790 --> 00:21:35,835
لا. سوف أغيّر العالم!

335
00:21:36,168 --> 00:21:38,462
أحتاج فقط إلى طريقة
لأوقف تلك الشقية المتطفلة

336
00:21:38,587 --> 00:21:40,298
وذلك البطل الخارق السخيف.

337
00:21:40,423 --> 00:21:45,011
أوقفه يا "ثور". هذا الجهاز خطير.

338
00:21:45,344 --> 00:21:49,390
هيا بنا نغامر، إذًا.

339
00:21:51,392 --> 00:21:52,393
"(دهمان بط)"

340
00:22:05,713 --> 00:22:08,132
لا أصدّق أنني أقول هذا
يا مدينة "برج البط"،

341
00:22:08,298 --> 00:22:10,259
لكن فجوة فُتحت ما بين الأبعاد…

342
00:22:10,509 --> 00:22:11,552
"(برج البط) معزولة"

343
00:22:11,635 --> 00:22:14,722
…ما سمح لأربعة أشرار خارقين
من مسلسل قديم بأن يعثوا فسادًا.

344
00:22:14,847 --> 00:22:19,059
أحث المواطنين على البقاء في منازلهم.
قوات شرطتنا في وضع صعب،

345
00:22:19,143 --> 00:22:23,439
لكن إن فهمت إحدى عبارات
"دهمان بط" الكثيرة بشكل صحيح،

346
00:22:23,689 --> 00:22:25,941
"عند حدوث مشكلة، نادوا (دهمان بط)."

347
00:22:26,066 --> 00:22:30,404
يا "دهمان"، مدينة "برج البط" تناديك الآن.
نحتاج إلى بطل.

348
00:22:30,738 --> 00:22:32,364
حسنًا يا "دهمان"، ما الخطة؟

349
00:22:32,531 --> 00:22:34,533
انتظر "دهمان" هذه اللحظة طيلة حياته.

350
00:22:34,700 --> 00:22:36,744
حسنًا، بعد تفكير طويل ودقيق،

351
00:22:36,910 --> 00:22:38,871
توصّلت إلى نتيجة مدروسة.

352
00:22:39,621 --> 00:22:42,499
انتهى أمرنا!

353
00:22:43,375 --> 00:22:45,377
هذا لا يبعث على الثقة.

354
00:22:47,926 --> 00:22:49,928
تمالك نفسك يا رجل!

355
00:22:50,095 --> 00:22:52,389
المدينة في ورطة. جدّي ما زال مفقودًا.

356
00:22:52,556 --> 00:22:54,349
قلت إنك تريد جريمة لتحاربها.

357
00:22:54,641 --> 00:22:56,894
أجل، لكن أولئك أشرار خارقون.

358
00:22:57,061 --> 00:22:59,354
لديهم قوى خارقة وما شابه.

359
00:22:59,772 --> 00:23:00,814
"مكالمة واردة"

360
00:23:00,939 --> 00:23:02,608
"دهمان"، أنا "فتحي". كنت أراجع…

361
00:23:02,775 --> 00:23:04,443
نحن مشغولون الآن. لنتكلّم لاحقًا.

362
00:23:04,526 --> 00:23:06,195
أجل. أكيد. أنا مرن.

363
00:23:07,863 --> 00:23:08,864
هذا خطئي.

364
00:23:09,031 --> 00:23:12,076
كل يوم، أستيقظ وأتمنى
أن يكون مسلسل "البط السرّي" حقيقيًا،

365
00:23:12,242 --> 00:23:13,869
واليوم تحققت أمنيتي تلك.

366
00:23:14,036 --> 00:23:16,622
ما فائدة الأحلام إن كانت ستصبح كوابيس؟

367
00:23:16,789 --> 00:23:18,290
تمالكا نفسيكما.

368
00:23:18,791 --> 00:23:21,126
أنت الرعب الذي يرفرف في الليل.

369
00:23:21,293 --> 00:23:22,294
هيا، تصرّف وفق ذلك.

370
00:23:22,461 --> 00:23:23,837
يمكنك تولّي هؤلاء الحمقى.

371
00:23:29,259 --> 00:23:30,886
- "كواكرجاك".
- مهرّج.

372
00:23:31,470 --> 00:23:33,138
- "بوشروت".
- نبتة منزلية.

373
00:23:33,639 --> 00:23:35,808
- "ليكويديتر".
- كأس ماء.

374
00:23:36,517 --> 00:23:38,060
"ميغافولت".

375
00:23:38,310 --> 00:23:40,938
هذا سهل. كل ما علينا فعله
هو تلقين بعض الأشرار درسًا

376
00:23:41,146 --> 00:23:42,898
واقتحام مختبر "بولبا" المُحصّن بشدة

377
00:23:43,065 --> 00:23:45,150
وإعادة فتح الفجوة البعدية،
ثم استعادة جدّي.

378
00:23:45,317 --> 00:23:46,985
سبق واقتحمته، يمكنني فعلها مجددًا.

379
00:23:47,152 --> 00:23:50,489
هذه ليست كالمرة السابقة.
مختبر "بولبا" في إغلاق شامل.

380
00:23:50,656 --> 00:23:51,657
ماذا سنفعل؟

381
00:23:51,824 --> 00:23:53,659
نوسع شريرًا ضربًا ونجعله يُدخلنا؟

382
00:23:53,826 --> 00:23:56,370
تلك فكرة بطل خارق. لنفعل ذلك.

383
00:23:56,620 --> 00:23:58,580
أعلم أن هذا مهم، لكن هذا كثير جدًا.

384
00:23:58,747 --> 00:24:01,458
- ستتأذين.
- يمكنني الاعتناء بنفسي.

385
00:24:01,834 --> 00:24:03,001
حسب خبرتي،

386
00:24:03,168 --> 00:24:05,671
الأطفال هم المغامرون الأشجع في العائلة.

387
00:24:06,713 --> 00:24:08,924
هذا ما نحتاج إليه. عائلة مغامرة.

388
00:24:09,258 --> 00:24:12,845
"غوزلين"، ستكونين "زرزور".
من حسن حظك. "دهمان"، ستكون "هندباد".

389
00:24:12,970 --> 00:24:15,472
وأنا سأكون أهمّ عضو في العائلة،

390
00:24:15,639 --> 00:24:16,640
العم.

391
00:24:16,807 --> 00:24:19,643
ليُبارك مزماري. يا للهول.

392
00:24:19,852 --> 00:24:22,646
آسفة، ما زلت أبحث عن عائلتي.
لا أحتاج إلى واحدة جديدة.

393
00:24:22,813 --> 00:24:25,983
حددت موقع شرير خارق
في منطقة مستودعات الألعاب المهجورة.

394
00:24:26,275 --> 00:24:28,026
توجد منطقة كاملة لذلك؟

395
00:24:28,193 --> 00:24:32,656
يمكننا قتال شرير خارق واحد، صحيح؟
لأننا أبطال خارقون، صحيح؟

396
00:24:33,866 --> 00:24:37,995
حسنًا إذًا. هيا بنا نغامر.

397
00:24:38,162 --> 00:24:39,204
- أجل!
- أجل!

398
00:24:39,288 --> 00:24:42,457
بأكثر طريقة آمنة.

399
00:24:46,003 --> 00:24:47,421
"مفقودون"

400
00:24:48,964 --> 00:24:50,424
- أنت!
- أين العم "دهب"؟

401
00:24:50,591 --> 00:24:52,676
- علمت أنك مخادع.
- بحقك يا "كركور".

402
00:24:53,093 --> 00:24:54,219
هذا عمل فحسب.

403
00:24:54,469 --> 00:24:58,765
لا! كلما فعّلت "المدكّ"،
فستخرق ثقبًا في الواقع.

404
00:24:58,891 --> 00:25:01,935
عليك أن تهدم الأشياء أولًا
قبل أن تصنع شيئًا جديدًا.

405
00:25:02,352 --> 00:25:03,687
ذلك هو الابتكار!

406
00:25:06,106 --> 00:25:07,774
لم يعد يعجبني.

407
00:25:09,568 --> 00:25:11,236
ماذا تفعل؟

408
00:25:12,487 --> 00:25:13,697
المدير "صقور".

409
00:25:13,864 --> 00:25:16,825
وظفتك لفك شفرة دارة "سوليغو"
لأجل خطة "م.ن.ق.ا.ر" الرئيسية،

410
00:25:16,992 --> 00:25:19,036
وبدلًا من ذلك تفعل كل هذا؟

411
00:25:19,161 --> 00:25:22,372
إننا نحاول كبح الفوضى، وليس خلق مزيد منها.

412
00:25:22,539 --> 00:25:25,834
سيدي، هذه فرصة كبيرة.
هل تريد السيطرة على العالم؟

413
00:25:26,001 --> 00:25:28,170
هذه طريقة جريئة لفعل ذلك؟

414
00:25:28,337 --> 00:25:31,131
الأمور ليست هكذا في العالم الحقيقي.

415
00:25:31,298 --> 00:25:35,344
إنك مثل "دهب" تمامًا، و"ثاد" وحفيدته،

416
00:25:35,427 --> 00:25:37,763
وذلك الجبان "دهمان بط".

417
00:25:37,846 --> 00:25:41,475
أجبن من اعتناق رؤية جديدة وجريئة.

418
00:25:44,937 --> 00:25:47,689
وماذا لو علمت أسرة "دهب"
مدى خطورة خطتنا ضدهم؟

419
00:25:47,856 --> 00:25:50,317
إنك تجازف بعمليتنا كلها.

420
00:25:50,484 --> 00:25:54,238
كم مرة عليّ أن أقول؟ لسنا أشرارًا خارقين.

421
00:25:54,613 --> 00:25:59,826
هذا مؤسف، لأننا كذلك هنا
في شركة "بولبا" للأشرار الخارقين.

422
00:26:03,789 --> 00:26:07,960
انظروا، إنه مصدوم!
هل فهمتم؟ لأنني صدمته بالكهرباء.

423
00:26:08,126 --> 00:26:10,462
يا سادة، يلزمنا شيء كبير ومثير

424
00:26:10,629 --> 00:26:12,047
لنعلن أنفسنا إلى العالم.

425
00:26:12,422 --> 00:26:13,507
هل لديكم اقتراحات؟

426
00:26:16,009 --> 00:26:21,932
- يمكننا قتل "دهمان بط".
- رائع! أنت نائبي الجديد.

427
00:26:22,516 --> 00:26:23,767
والآن، اذهبوا ونالوا منه.

428
00:26:33,318 --> 00:26:36,738
قريبًا، ستصبح هذه المدينة كلها ساحة لعبي!

429
00:26:36,905 --> 00:26:40,742
"كواكرجاك". أخطر شرير ألعاب لدى "دهمان".

430
00:26:40,909 --> 00:26:44,371
رائع، مشوق. هيا نوسعه ضربًا
ونجبره على إدخالنا إلى مختبر "بولبا".

431
00:26:45,414 --> 00:26:48,250
لا يمكنك الركض إلى هناك. ما تحليلك للوضع؟

432
00:26:48,417 --> 00:26:50,961
حسنًا، افترض العم "هندباد" أنكما ستجوعان،

433
00:26:51,128 --> 00:26:52,254
لذا أحضرت وجبات خفيفة.

434
00:26:52,462 --> 00:26:54,256
أعني، ماذا نفعل بخصوص "كواكرجاك"؟

435
00:26:54,423 --> 00:26:56,425
هذا الوضع يذكرني بحلقة من "دهمان".

436
00:26:56,591 --> 00:26:58,844
أجل. ذكرني كيف بدأت؟

437
00:26:59,094 --> 00:27:02,973
"بط غامض وشجاع بطل الليل"

438
00:27:05,100 --> 00:27:08,478
أخرجوني من هنا.
وإلا أعدكم بأنكم ستلقون غضب…

439
00:27:08,645 --> 00:27:11,231
"صقور"؟ ماذا تفعل هنا؟

440
00:27:11,982 --> 00:27:14,609
حسنًا، رأيت الفوضى وخشيت

441
00:27:14,776 --> 00:27:17,237
على سلامة عمكم "دهب".

442
00:27:17,571 --> 00:27:20,657
أعلم لماذا أنت هنا حقًا.

443
00:27:20,824 --> 00:27:26,079
إنك تخشى أن يكلف
هذا الهجوم شركة "ماكبط" أموالًا.

444
00:27:26,913 --> 00:27:28,540
هل كان أمري مكشوفًا؟

445
00:27:30,709 --> 00:27:33,962
إن ظننت أن هذا صعب،
فحاول فتح قفل الخزنة. لم أقل إنني فعلت.

446
00:27:34,254 --> 00:27:37,090
هل هذه فكرة جيدة حقًا؟ إنكم مجرد أطفال.

447
00:27:37,257 --> 00:27:38,258
هل أنت قادم؟

448
00:27:38,592 --> 00:27:42,763
نعم، بالطبع، واضح أنكم تنقذونني.

449
00:27:43,513 --> 00:27:46,850
"هيرون"، تتبعي جهازي الإرشادي
وأرسلي فريق إنقاذ.

450
00:27:47,142 --> 00:27:49,061
عُلم. نحن قادمون إليك.

451
00:27:53,565 --> 00:27:54,858
أين ذهب ذلك المهرّج؟

452
00:27:56,485 --> 00:27:59,738
تراجع يا "دهمان".
لا نريد أن تنزلق على هذا.

453
00:28:00,322 --> 00:28:02,032
انظري، أنا البطل هنا

454
00:28:02,199 --> 00:28:04,993
وأحاول أن أكون بطلًا بحمايتك.

455
00:28:05,202 --> 00:28:06,328
من موزة؟

456
00:28:06,495 --> 00:28:08,455
شكرًا، لكنني لا أحتاج إلى اعتنائك بي.

457
00:28:08,872 --> 00:28:10,624
ثم بعد فاصل إعلاني لعلب العصير،

458
00:28:10,791 --> 00:28:14,753
تبيّن أن جيش الدمى كان إلهاءً عن شيء.

459
00:28:17,756 --> 00:28:18,882
كان رجلًا آليًا ضخمًا.

460
00:28:21,843 --> 00:28:23,136
أنت ذاهب في الاتجاه الخطأ.

461
00:28:23,220 --> 00:28:27,432
- أتعنين بعيدًا من الرجل الآلي الضخم؟
- أتعلمان من يتمازحون؟ أفراد العائلة.

462
00:28:27,599 --> 00:28:30,727
- مرحبًا يا "دهمان"؟
- ما زال الوقت غير مناسب يا صديقي. انتظر.

463
00:28:59,756 --> 00:29:01,007
تخلّصنا منه.

464
00:29:01,550 --> 00:29:02,884
ومن فرصتنا لإمساك "بولبا".

465
00:29:02,968 --> 00:29:04,386
هل كنت ستقاتلين ذلك الشيء؟

466
00:29:04,511 --> 00:29:08,014
- أعني، في أي خيال تعيشين؟
- أظن أننا نعاني من العطش.

467
00:29:08,306 --> 00:29:10,434
سأضيف قطع البرتقال إلى قائمة العم.

468
00:29:12,602 --> 00:29:16,356
اجن المال من بيتك بتدمير بيتك. اسألني كيف.

469
00:29:17,399 --> 00:29:19,443
إنه "ليكويديتر"! هيا بنا.

470
00:29:35,750 --> 00:29:38,503
لن تهدأ "غوزلين"
حتى تعثر مع "دهمان" على "المدكّ".

471
00:29:38,712 --> 00:29:42,007
إن عثرنا على "المدكّ"، فسيعثران علينا،
ويمكننا الخروج من هنا.

472
00:29:43,091 --> 00:29:44,676
هذا هو الطريق الوحيد.

473
00:29:45,635 --> 00:29:49,848
- مهلًا، هل هذه نبتة خناق الذباب؟
- ربما حُقنت بمصل نمو؟

474
00:29:50,015 --> 00:29:53,768
إنه الدكتور "ريجينالد بوشروت"،
عالم بارز تحوّل بالصدفة إلى نبتة متوحشة.

475
00:29:53,852 --> 00:29:56,354
تلك الأغصان متصلة بجذوره.
إن لمسناها، فسينتبه لنا.

476
00:29:58,064 --> 00:30:00,066
شاهدت كثيرًا من "البط السرّي" مع "هندباد".

477
00:30:00,233 --> 00:30:01,610
ربما علينا أن نلزم مكاننا

478
00:30:01,776 --> 00:30:04,112
بدلًا من مواجهة رجل نباتي خطير؟

479
00:30:04,279 --> 00:30:06,781
إنه الطريق الوحيد للتقدم.
كما أن بإمكاننا تولّي الأمر.

480
00:30:06,948 --> 00:30:08,533
نحن مغامرون.

481
00:30:08,742 --> 00:30:10,202
حسنًا يا بنيّ،

482
00:30:10,535 --> 00:30:14,331
هل سبق وفكرت
في أنه ليس كل شيء "مغامرة مرحة"؟

483
00:30:14,498 --> 00:30:15,499
- لا.
- دائمًا.

484
00:30:15,665 --> 00:30:16,833
لكن أحدًا لا يصغي.

485
00:30:21,421 --> 00:30:22,964
"(زرزور)

486
00:30:23,131 --> 00:30:26,635
حين تقع مشكلة، اتصل بـ(زرزور)

487
00:30:26,801 --> 00:30:28,678
اعزف على الساكسفون يا (صقور)"

488
00:30:28,845 --> 00:30:32,390
"صقور"، فريق الإنقاذ يقترب من موقعك.

489
00:30:32,557 --> 00:30:35,101
- ما كان ذلك؟
- أظن أن الأزرق

490
00:30:35,268 --> 00:30:38,021
يعزف على ساكسفون خيالي. هكذا.

491
00:30:42,067 --> 00:30:43,235
لا.

492
00:30:54,454 --> 00:30:57,290
دعني أخمّن، لم تشعر بهذه الحياة منذ سنين.

493
00:30:57,457 --> 00:31:00,961
لم أقترب هكذا من الموت قط،
بفضل مغامراتكم المتهورة المتواصلة.

494
00:31:01,127 --> 00:31:03,171
لو لم تعبثوا مع قوى لا تفهمونها،

495
00:31:03,338 --> 00:31:05,215
لما اخترقت "فتنة الساحرة" الخزنة،

496
00:31:05,382 --> 00:31:06,800
ولما غزا القمر "الأرض"،

497
00:31:07,092 --> 00:31:09,302
ولما تعرّض الواقع كله للخطر.

498
00:31:09,386 --> 00:31:10,762
على أحد وضع حد لهذا!

499
00:31:13,974 --> 00:31:16,935
آسف. واضح أنّ هذه إحدى نوباتي.

500
00:31:17,143 --> 00:31:19,688
نسيت تناول دواء دماغي اليوم.

501
00:31:20,272 --> 00:31:22,649
أتعني ذلك الذي في يدك؟

502
00:31:23,650 --> 00:31:26,695
- نعم.
- لماذا لا تتناوله الآن؟

503
00:31:27,988 --> 00:31:29,114
لم لا؟

504
00:31:31,866 --> 00:31:33,910
تحسنت كثيرًا.

505
00:31:39,165 --> 00:31:41,543
كان ذلك رائعًا! إننا نقترب. أشعر بذلك.

506
00:31:41,710 --> 00:31:43,753
ظننت أن تعريض وجهي تكرارًا

507
00:31:43,920 --> 00:31:46,673
لقبضة من الماء سيكون أكثر إنعاشًا.

508
00:31:47,674 --> 00:31:50,802
نالا قسطًا من الراحة.
عليّ أن أهتم ببعض الأمور.

509
00:31:51,011 --> 00:31:54,514
تعني، "حسنًا، غيّرا ثيابكما،
لأننا سنعود إلى هناك."

510
00:31:54,639 --> 00:31:56,182
لديكما ثياب أخرى؟

511
00:31:56,349 --> 00:31:58,935
بسرعة. هيا بنا. ما زال جدّي مفقودًا.

512
00:31:59,102 --> 00:32:02,439
- أنا أفعل كل ما بوسعي.
- حسنًا، هذا لا يكفي.

513
00:32:02,606 --> 00:32:04,899
"واندا"، اعثري على شرير خارق آخر.

514
00:32:05,066 --> 00:32:07,944
- "واندا"، لا تفعلي ذلك.
- لا تملي عليّ أفعالي.

515
00:32:09,237 --> 00:32:10,822
هيا أيها البطل. تشجّع.

516
00:32:11,281 --> 00:32:13,283
هل هذا توقيت سيئ؟

517
00:32:13,450 --> 00:32:15,660
- لحظة واحد. أيتها الشابة…
- الشابة؟

518
00:32:15,827 --> 00:32:18,079
…إن كنت ستحاربين الجريمة
تحت سقفي وبقنابلي،

519
00:32:18,288 --> 00:32:20,749
فعليك الالتزام بأوامري. وإن رفضت ذلك،

520
00:32:20,874 --> 00:32:22,834
فستبقين هنا حتى انتهاء الأمر.

521
00:32:22,959 --> 00:32:26,338
لا يمكنك إرغامي. لست من عائلتي.

522
00:32:41,603 --> 00:32:42,646
ليلة جميلة.

523
00:32:45,231 --> 00:32:47,525
اسمع، أعلم أنني أقسو عليه. لكنني…

524
00:32:48,151 --> 00:32:49,361
أريد أن أعثر على جدّي.

525
00:32:49,569 --> 00:32:52,572
بالطبع، ولهذا لم ينم "دهمان" لأيام.

526
00:32:53,448 --> 00:32:55,492
إنه يمضي كل ليلة يتحدث مع "فتحي"،

527
00:32:55,659 --> 00:32:57,369
ويحاول إيجاد طريقة لاستعادة جدّك.

528
00:32:57,577 --> 00:32:58,536
ماذا؟

529
00:32:58,703 --> 00:33:01,790
رصدت تسربات هائلة في الطاقة الكونية.
وفق حساباتي،

530
00:33:01,873 --> 00:33:04,167
يمكن لـ"بولبا" استخدام "المدكّ"
مرة واحدة أخرى.

531
00:33:04,417 --> 00:33:07,379
إذًا علينا أن نكون هناك حين يفعل
لنجد الدكتور "وادلماير".

532
00:33:07,671 --> 00:33:09,339
لكنك لا تعلم في أي بُعد سيكون.

533
00:33:09,422 --> 00:33:12,300
وكلما اشتغل "المدكّ"، قلّ استقرار الواقع.

534
00:33:12,509 --> 00:33:14,469
لا توجد طريقة آمنة لإعادة "وادلماير".

535
00:33:14,678 --> 00:33:16,221
هذا غير مقبول. لن أقبل بذلك.

536
00:33:17,305 --> 00:33:19,140
آسف، لكن هذا هو الواقع.

537
00:33:19,307 --> 00:33:21,101
لا يمكنني أن أخذلها.

538
00:33:21,351 --> 00:33:22,394
"انتهت المكالمة"

539
00:33:22,769 --> 00:33:26,231
- أنا صاح وواع دائمًا.
- أجل، أعلم ذلك.

540
00:33:26,481 --> 00:33:29,359
كنت سأنال قسطًا من الراحة
وأظن أنك بحاجة إلى ذلك أيضًا.

541
00:33:40,120 --> 00:33:42,580
لا بأس. عليّ أن أضيف المناديل أيضًا.

542
00:33:47,585 --> 00:33:48,962
تم رصد ارتفاع في الطاقة.

543
00:33:49,129 --> 00:33:51,339
شُغّل "المدكّ" للمرة الأخيرة.

544
00:33:51,506 --> 00:33:54,008
أشعر بأن ذلك قد يكون مهمًا.

545
00:34:01,975 --> 00:34:05,729
حسنًا، أستطيع فعل هذا.
حان الوقت لأكون بطلًا.

546
00:34:08,565 --> 00:34:11,151
- ماذا يفعل؟
- عادةً ما يؤدي عرضًا كبيرًا

547
00:34:11,317 --> 00:34:13,737
بقنابل الدخان و… الخطاب.

548
00:34:13,903 --> 00:34:15,405
لم أره قط…

549
00:34:16,281 --> 00:34:17,282
واقفًا هناك فحسب.

550
00:34:17,365 --> 00:34:19,534
لعلّ هذه خدعة أو كمين أو…

551
00:34:19,701 --> 00:34:23,830
من يهتم؟ إنه رجل واحد
بلا قوى خارقة. أحضروه إليّ.

552
00:34:25,540 --> 00:34:27,917
أنا الرعب الذي يرفرف في الليل.

553
00:34:28,293 --> 00:34:31,379
أنا آخر لقمة من حبوب الفطور المعجّنة.

554
00:34:31,546 --> 00:34:35,383
وأدعوك إلى الخروج يا "بولبا"،
لذا دعني أدخل!

555
00:34:37,302 --> 00:34:39,012
حسنًا، كلكم هنا.

556
00:34:39,179 --> 00:34:41,431
ربما يمكنكم مهاجمتي واحدًا تلو الآخر، أو…

557
00:34:43,808 --> 00:34:47,520
صنع العم "هندباد" فطائر محلاة،
وستبرد قريبًا.

558
00:34:47,771 --> 00:34:51,441
"دهمان"؟ أين هو؟ هل ذهب من دوننا؟

559
00:34:52,108 --> 00:34:55,320
حين يعود ذلك الشاب إلى البيت، سأوبخه بشدة.

560
00:34:55,487 --> 00:34:57,238
"واندا"، ابحثي في كاميرات المدينة

561
00:34:57,405 --> 00:34:58,948
عن آخر مكان لـ"دهمان".

562
00:34:59,115 --> 00:35:00,492
لو أنك قلت رجاءً.

563
00:35:02,368 --> 00:35:05,288
ماذا يفعل؟ لا يمكنه قتالهم معًا لوحده.

564
00:35:05,455 --> 00:35:08,291
هيا لنُر أولئك الأشرار الخارقين
أنهم ليسوا أشرارًا…

565
00:35:09,667 --> 00:35:11,878
- خارقين.
- لا. كان "دهمان" محقًا.

566
00:35:12,587 --> 00:35:14,464
علينا بالتسلل. هذا ليس مسلسلًا.

567
00:35:15,298 --> 00:35:16,424
لكنهم لا يعلمون ذلك.

568
00:35:16,841 --> 00:35:19,469
"هندباد"، ماذا تعرف
عن أشرار مسلسل "البط السرّي"؟

569
00:35:24,641 --> 00:35:26,935
مرحبًا؟ ماذا يجري؟ هل أنت في نفق؟

570
00:35:28,478 --> 00:35:31,356
إنها… كحة جافة فقط. أنا بخير.

571
00:35:43,952 --> 00:35:47,747
يا للهول. أكل وحش بحري مثلجاتي.

572
00:35:48,289 --> 00:35:50,500
ذلك الأحمق جلب أشرارًا من بُعد خيالي

573
00:35:50,708 --> 00:35:52,043
ووضع "دهب" في بُعد آخر.

574
00:35:52,377 --> 00:35:54,754
كيف يُفترض بي أن أشرح هذا بلا إثارة شكوك؟

575
00:35:54,921 --> 00:35:56,506
حقًا كيف؟

576
00:35:56,798 --> 00:35:59,592
كيف تعلم هذا؟ ماذا تفعل هنا حقًا؟

577
00:35:59,759 --> 00:36:01,928
نعم، أجب عن أسئلته المزعجة.

578
00:36:04,097 --> 00:36:07,016
لا، لقد قتلناه.

579
00:36:07,851 --> 00:36:10,144
من "هيرون" السوداء
إلى "صقور" مدير "م.ن.ق.ا.ر".

580
00:36:10,311 --> 00:36:12,021
يكاد يصل فريق الإنقاذ.

581
00:36:12,272 --> 00:36:14,440
علمت ذلك! إنك شرير.

582
00:36:14,899 --> 00:36:16,359
هذا يعتمد على وجهة نظرك.

583
00:36:16,651 --> 00:36:18,653
طبعًا، من وجهة نظركم الآن، نعم،

584
00:36:18,820 --> 00:36:20,905
أنا شرير بالتأكيد.

585
00:36:24,659 --> 00:36:27,662
أكل وحش بحري مثلجاتي…

586
00:36:28,204 --> 00:36:29,998
أحتاج إلى مخرج حالًا.

587
00:36:33,084 --> 00:36:35,253
هذه خطة غبية. ندمت عليها فورًا.

588
00:36:39,507 --> 00:36:42,510
"جمبالايا جيك" و"سيدة الحشرات"،

589
00:36:42,677 --> 00:36:45,972
جئنا للمساعدة على النيل
من عدوّنا "دهمان بط".

590
00:36:47,098 --> 00:36:50,059
أشرار ثانويون. هل تعرفهما؟

591
00:36:50,810 --> 00:36:54,731
تصارعنا مع ذلك الظربان الأرجواني
مثل تمساح في قن دجاج.

592
00:36:59,903 --> 00:37:01,279
كلما زدنا، كان أفضل.

593
00:37:05,116 --> 00:37:07,243
سحقًا. اخرج.

594
00:37:14,709 --> 00:37:18,254
لن تفلتوا من عقوبة هذا أبدًا.
للتذكير، ما هذا؟

595
00:37:18,421 --> 00:37:20,048
أنا أعلم، لكن للتوضيح فقط.

596
00:37:20,298 --> 00:37:22,383
سوف نغيّر العالم.

597
00:37:22,800 --> 00:37:25,011
سأظهر على الشاشة وأخاطب الكاميرا.

598
00:37:25,178 --> 00:37:28,222
"يا قادة العالم،
جئت لأقدّم رؤيا جديدة للواقع.

599
00:37:28,348 --> 00:37:29,349
رؤيانا."

600
00:37:29,432 --> 00:37:32,810
- ثم سنريهم أننا جادون بتدميرك و…
- عفوًا، ماذا قلت؟

601
00:37:33,311 --> 00:37:35,021
ممتاز. احرصوا على التقاط ردة فعله.

602
00:37:35,188 --> 00:37:36,564
حسنًا، خذوا مواقعكم.

603
00:37:36,731 --> 00:37:41,110
حسنًا يا "غلاديس"،
اجعلي الرئيس يبدو جميلًا.

604
00:37:43,613 --> 00:37:45,782
مستعدة؟ هيا بنا نغامر.

605
00:37:45,949 --> 00:37:49,202
لا. لا أستطيع فعل هذا.
هذا كثير يا "هندباد".

606
00:37:49,410 --> 00:37:52,497
لسنا في التلفاز.
هذا الواقع، حيث الخطر حقيقي.

607
00:37:52,664 --> 00:37:56,292
أجل، وأحيانًا تخسرين.
هو يعلم ذلك أفضل من الجميع.

608
00:37:56,459 --> 00:37:58,461
يمكن لأي أحد فعل الصواب حين يكون سهلًا.

609
00:37:58,753 --> 00:38:02,632
لكن ما تفعلينه والأمور صعبة
هو ما يجعلك بطلة.

610
00:38:03,883 --> 00:38:06,469
وسنبدأ بعد ثلاثة، اثنان…

611
00:38:07,428 --> 00:38:09,806
أنا الرعب الذي يرفرف في الليل.

612
00:38:10,431 --> 00:38:13,935
أنا المشكلة التقنية التي ستواجهونها الآن.

613
00:38:14,102 --> 00:38:16,479
أين "دهمان بط"؟

614
00:38:20,108 --> 00:38:24,028
يا لها من فرصة رائعة
لنريكم عمل أشرارنا الخارقين.

615
00:38:24,320 --> 00:38:25,780
نالوا منهم.

616
00:38:32,453 --> 00:38:35,999
نقدّم لكم الأربعة المخيفين،
بضمان على أن يدّمروا "دهمان بط"،

617
00:38:36,165 --> 00:38:37,208
أو استعادة نقودكم.

618
00:39:00,982 --> 00:39:02,942
اذهبي إلى "المدكّ". سنتولّى هذا.

619
00:39:03,401 --> 00:39:04,986
أنتما ممثل و"هندباد".

620
00:39:05,069 --> 00:39:06,946
كيف ستوقفان أربعة أشرار خارقين؟

621
00:39:07,196 --> 00:39:08,239
في الواقع، "بوشروت"

622
00:39:08,322 --> 00:39:09,782
ليس شريرًا حقًا، بحد ذاته.

623
00:39:10,408 --> 00:39:13,161
صحيح! دائمًا أنسى أنكما مهووسان بالمسلسل.

624
00:39:13,327 --> 00:39:14,454
هيا أيها المهووسان.

625
00:39:14,620 --> 00:39:17,206
هيا بنا نغامر!

626
00:39:30,386 --> 00:39:31,387
هيا بنا.

627
00:39:31,679 --> 00:39:32,680
أين أنت يا جدّي؟

628
00:39:44,734 --> 00:39:47,361
- هذا مثل الحلقة الثالثة تمامًا.
- "الجميلة والشمندر".

629
00:39:47,487 --> 00:39:49,363
نحن بحاجة إلى الحلقة الـ21 الآن.

630
00:39:49,614 --> 00:39:52,700
"نحن بط العدالة فقط".
حلقة عابرة مُستهان بها.

631
00:39:52,909 --> 00:39:54,035
لكن العشاق يفضّلونها.

632
00:40:27,401 --> 00:40:30,738
هذا يكفي. المدير الجيد يعرف متى يتدخل

633
00:40:30,905 --> 00:40:32,156
ويقاتل بنفسه.

634
00:40:41,332 --> 00:40:43,167
لم يأكل وحش بحري مثلجاتي.

635
00:40:43,292 --> 00:40:45,002
- ماذا حدث؟
- ماذا كنت أقول؟

636
00:40:45,086 --> 00:40:46,587
لماذا رؤوسنا مستديرة هكذا؟

637
00:40:51,008 --> 00:40:53,553
"غوزلين"، اعثري على جدّك بسرعة!

638
00:40:53,719 --> 00:40:57,932
لا! كلما استُعمل "المدكّ"،
قلّ استقرار الفجوة.

639
00:40:59,267 --> 00:41:00,518
تشبثوا يا أولاد!

640
00:41:04,272 --> 00:41:07,567
- هل وجدته؟
- إنني أجرّب كل شيء. ليس هنا.

641
00:41:07,859 --> 00:41:10,486
لقد فُتحت الفجوة أطول من اللازم.
لا يمكنني إيقافها.

642
00:41:10,611 --> 00:41:12,947
سوف تدمّر كل شيء، ما لم…

643
00:41:14,699 --> 00:41:16,617
ماذا؟

644
00:41:17,952 --> 00:41:21,122
لقد أفسدت كل شيء!

645
00:41:21,205 --> 00:41:23,082
واصلي البحث.

646
00:41:28,921 --> 00:41:32,425
لا يا "غوزلين"! من يهتم بهذا الواقع؟

647
00:41:32,592 --> 00:41:36,179
يمكننا صنع واحد أفضل، فيه جدّك.

648
00:42:06,167 --> 00:42:08,252
مهلًا. أين "صقور"؟

649
00:42:13,341 --> 00:42:15,676
"صقور"؟ "م.ن.ق.ا.ر"!

650
00:42:16,719 --> 00:42:20,223
حسنًا، هل تفضل الطيران
في مروحية بلا كتابة؟

651
00:42:20,389 --> 00:42:21,390
نعم!

652
00:42:23,351 --> 00:42:26,979
مغامرتك الخيالية الصغيرة
ستنتهي يا "ماكبط".

653
00:42:29,690 --> 00:42:33,694
أصبح واقعنا أخطر بكثير للتو.

654
00:42:39,825 --> 00:42:42,828
"تكنوبطة" ينقذ مدينة "برج البط"!

655
00:42:51,045 --> 00:42:53,130
يبدو أن هذا هو واقعي.

656
00:42:53,506 --> 00:42:54,882
هذا لا يعني أن تستسلمي.

657
00:42:55,007 --> 00:42:57,718
يعرف "هندباد" عددًا صادمًا
من العلماء الخارقين.

658
00:42:59,553 --> 00:43:02,807
اسمعي، تعرّضت اليوم
لشتى أنواع الضرب والانفجار.

659
00:43:03,057 --> 00:43:05,601
لكن ما يهم هو أن تنهضي من جديد.

660
00:43:06,060 --> 00:43:09,230
وأعدك بأن أساعدك على العثور على أسرتك.

661
00:43:10,022 --> 00:43:14,694
أمّا الآن، فلديّ… حسنًا، لديّ فكرة.

662
00:43:15,319 --> 00:43:17,738
هل تشمل مركبات أخرى تبدو مثل وجهك؟

663
00:43:17,905 --> 00:43:20,241
لقد… كنت نوعًا ما… لا أدري.

664
00:43:20,408 --> 00:43:26,038
كنت… أتساءل إن كنت تريدين
أن تصبحي شريكتي في محاربة الجريمة.

665
00:43:26,414 --> 00:43:31,794
حقًا؟ أعني، أجل، يمكنني البقاء من أجل ذلك.

666
00:43:33,963 --> 00:43:35,006
اذهب إليهما.

667
00:43:36,716 --> 00:43:39,093
أنا قادم أيضًا. سأمضي النهار في "بطستان"،

668
00:43:39,260 --> 00:43:42,054
والليل في "برج البط"،
وسأنام أثناء قيادة السيارة.

669
00:43:42,346 --> 00:43:44,640
العم "هندباد" سيبقى هنا!

670
00:43:45,641 --> 00:43:48,686
نعم، هذا لطيف جدًا. هنالك جريمة تحدث.

671
00:43:52,773 --> 00:43:55,026
هيا بنا نغامر!

672
00:44:21,302 --> 00:44:23,304
ترجمة "أسامة جاب الله"

