﻿1
00:00:24,181 --> 00:00:25,581
‫هل ستوقف هذه رصاصة؟‬

2
00:00:25,741 --> 00:00:28,621
‫لا، لن يطلقوا النار عليك‬
‫في مكان عام‬

3
00:00:29,261 --> 00:00:30,901
‫يا له من مصدر ارتياح!‬

4
00:00:33,941 --> 00:00:35,381
‫هذه للسكاكين‬

5
00:00:36,461 --> 00:00:37,781
‫رائع‬

6
00:00:41,143 --> 00:00:42,117
{\pos(190,205)}‫هذه طاولتك‬

7
00:00:42,154 --> 00:00:44,994
{\pos(190,215)}‫اذهب إلى هناك أولاً‬
‫اجلس وظهرك نحو الحائط‬

8
00:00:45,421 --> 00:00:46,981
{\pos(190,215)}‫هذا هو نادلك‬

9
00:00:47,541 --> 00:00:48,901
{\pos(190,215)}‫نحن نعرفه‬

10
00:00:49,181 --> 00:00:52,021
{\pos(190,215)}‫إذا قدم لك نادل آخر أي شيء‬
‫فلا تلمسه‬

11
00:00:57,541 --> 00:01:00,541
‫عندما نجلس معهم‬
‫اطلب قهوة سوداء‬

12
00:01:01,261 --> 00:01:02,581
‫ما رتبة هذا الرجل؟‬

13
00:01:02,701 --> 00:01:04,781
{\pos(190,215)}‫(ياكوزا)، هو الرجل الثاني‬

14
00:01:05,741 --> 00:01:08,781
‫لا تكثر الكلام‬
‫دعهم يتولون الكلام‬

15
00:01:12,701 --> 00:01:14,581
{\pos(190,215)}‫أنا (جايك أدلستين)‬

16
00:01:17,141 --> 00:01:19,821
{\pos(190,215)}‫- (جايك أدلستين)، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

17
00:01:19,941 --> 00:01:25,501
{\pos(190,215)}‫أبكرنا قليلاً لكن...‬
‫نود أن نجلس قبل مضيفينا‬

18
00:01:25,621 --> 00:01:29,261
{\pos(190,215)}‫سبق ووصل المضيفون‬
‫وتم نقل مكان اللقاء‬

19
00:01:29,381 --> 00:01:31,461
{\pos(190,215)}‫بات في الطابق العلوي‬
‫في الجناح الخاص‬

20
00:03:01,181 --> 00:03:05,221
{\pos(190,215)}‫نعرف... ما تحققون فيه‬

21
00:03:07,701 --> 00:03:09,021
{\pos(190,215)}‫نريدكم أن تتوقفوا‬

22
00:03:13,341 --> 00:03:14,661
{\pos(190,215)}‫لن أنسى ذلك‬

23
00:03:21,341 --> 00:03:26,661
{\pos(190,215)}‫(توزازا سان) هو أب الكل في منظمتنا‬

24
00:03:31,581 --> 00:03:35,461
{\pos(190,215)}‫هذه القصة... لا تفيد صورته‬

25
00:03:38,061 --> 00:03:39,381
{\pos(190,215)}‫مفهوم؟‬

26
00:03:51,221 --> 00:03:54,901
{\pos(190,215)}‫ارحل، كأن الأمر لم يحصل‬

27
00:03:56,101 --> 00:03:59,581
{\pos(190,215)}‫انشره ولا يمكنك الاختباء في أي مكان‬

28
00:04:06,101 --> 00:04:12,901
{\pos(190,215)}‫لكن قبل التعامل معك‬
‫سنزور عائلتك كلها‬

29
00:04:16,541 --> 00:04:19,781
{\pos(190,215)}‫هل تمانع إن دخنت‬
‫بينما أفكر في عرضك؟‬

30
00:04:42,221 --> 00:04:44,981
‫"١٩٩٩، قبل سنتين"‬

31
00:05:04,221 --> 00:05:07,421
‫"الفقاعة الاقتصادية اليابانية وانفجارها‬
‫من الشمس الصاعدة إلى العقد الضائع"‬

32
00:05:11,461 --> 00:05:13,181
‫"علم الاقتصاد الياباني"‬

33
00:05:32,421 --> 00:05:34,461
‫حسناً، هل تمرن الكل على فرضه؟‬

34
00:05:34,901 --> 00:05:36,261
‫نعم‬

35
00:05:36,381 --> 00:05:38,261
‫سيدة (موريموتو)، ما رأيك بأن تبدأي؟‬

36
00:05:38,381 --> 00:05:39,701
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

37
00:05:39,821 --> 00:05:42,021
‫- هل أنت السيد (أدلستين)؟‬
‫- نعم‬

38
00:05:42,181 --> 00:05:43,781
‫أنا السيدة (موريموتو)‬

39
00:05:43,901 --> 00:05:46,821
‫- كنت...‬
‫- أتساءل‬

40
00:05:46,941 --> 00:05:48,981
‫أتساءل إن كنت ستأتي إلى العشاء الليلة‬

41
00:05:49,101 --> 00:05:51,301
‫- نود ذلك‬
‫- حسناً‬

42
00:05:51,461 --> 00:05:53,541
‫شكراً جزيلاً‬
‫حسناً، انتهينا لليوم‬

43
00:05:53,661 --> 00:05:55,461
‫سأراكم الأسبوع المقبل‬

44
00:05:55,621 --> 00:05:57,741
‫شكراً جزيلاً!‬

45
00:06:36,501 --> 00:06:39,661
{\pos(190,215)}‫- مساء الخير‬
‫- أهلاً!‬

46
00:06:41,021 --> 00:06:44,021
{\pos(190,215)}‫أريد الكبد، الكراث...‬

47
00:06:44,821 --> 00:06:46,181
{\pos(190,215)}‫فخذ دجاج؟‬

48
00:06:47,061 --> 00:06:48,461
{\pos(190,215)}‫حسناً!‬

49
00:06:54,381 --> 00:06:57,501
{\pos(190,215)}‫"أنظمة الطقس"‬

50
00:08:07,261 --> 00:08:08,581
‫(جايك)!‬

51
00:08:11,661 --> 00:08:14,021
‫ماذا يجري؟‬
‫اعتقدت أنك ذهبت إلى المنزل‬

52
00:08:14,941 --> 00:08:16,381
‫انتهيت من التوضيب‬

53
00:08:16,821 --> 00:08:21,261
‫اسمع، إن لم ينجح هذا‬
‫فتعال إلى (أوستن) وألق التحية‬

54
00:08:21,781 --> 00:08:23,381
‫- سأفعل‬
‫- حسناً‬

55
00:09:18,621 --> 00:09:22,181
{\pos(190,215)}‫- مرحباً (تاكادا سان)‬
‫- مرحباً (جايك)‬

56
00:09:30,021 --> 00:09:33,821
{\pos(190,215)}‫- كيف حالك؟ هل كنت منشغلاً اليوم؟‬
‫- قليلاً‬

57
00:09:54,821 --> 00:09:57,941
‫"عزيزي أبي"‬

58
00:09:58,341 --> 00:10:02,661
‫"هل تراني الآن؟"‬

59
00:10:04,421 --> 00:10:09,021
‫"أنا على طبيعتي"‬

60
00:10:09,541 --> 00:10:15,021
‫"مثلك بطريقة ما"‬

61
00:10:15,701 --> 00:10:19,941
‫"سأركب الموجة"‬

62
00:10:20,821 --> 00:10:26,061
‫"حيثما تأخذني"‬

63
00:10:26,861 --> 00:10:31,061
‫"سأحمل الألم"‬

64
00:10:32,021 --> 00:10:37,061
‫"حررني"‬

65
00:10:58,941 --> 00:11:05,021
{\pos(190,215)}‫المعذرة لكن...‬
‫هذا الاختبار هو باليابانية‬

66
00:11:07,181 --> 00:11:09,141
{\pos(190,215)}‫نعم، أعرف‬

67
00:11:37,901 --> 00:11:42,621
‫"اختبار التأهل‬
‫صحيفة (ميتشو شيمبون)"‬

68
00:11:49,941 --> 00:11:51,501
{\pos(190,215)}‫يمكنكم البدء!‬

69
00:14:01,821 --> 00:14:03,421
‫توقفوا‬

70
00:15:18,381 --> 00:15:20,221
{\pos(190,215)}‫نعم؟ أنا (تاكادا)‬

71
00:15:22,421 --> 00:15:24,021
{\pos(190,215)}‫انتظر لحظة‬

72
00:15:36,981 --> 00:15:38,421
{\pos(190,215)}‫مرحباً؟‬

73
00:15:39,661 --> 00:15:40,981
{\pos(190,215)}‫نعم‬

74
00:15:44,661 --> 00:15:45,981
{\pos(190,215)}‫نعم؟‬

75
00:16:20,661 --> 00:16:22,381
{\pos(190,215)}‫انتقلت من...‬

76
00:16:24,781 --> 00:16:30,501
{\pos(190,215)}‫جامعة (ميزوري)‬

77
00:16:32,061 --> 00:16:33,781
{\pos(190,215)}‫- إلى جامعة (سوفيا)‬
‫- صحيح‬

78
00:16:34,061 --> 00:16:37,861
{\pos(190,215)}‫- لدراسة الأدب الياباني لثلاث سنوات‬
‫- صحيح‬

79
00:16:39,781 --> 00:16:42,581
‫تريد أن تصبح مراسلاً‬
‫تغطي الجرائم في (اليابان)، لماذا؟‬

80
00:16:42,941 --> 00:16:46,301
‫أبي هو طبيب شرعي‬
‫وأخذني إلى مسارح جرائم‬

81
00:16:46,421 --> 00:16:49,461
‫أراني جثثاً، ملفات جرائم قتل‬

82
00:16:49,941 --> 00:16:54,501
‫وجدت محاولة فهم ما حصل‬
‫من خلال الأدلة الجنائية أمراً ملفتاً‬

83
00:16:58,541 --> 00:17:01,461
‫كتابتك باليابانية ممتازة‬

84
00:17:02,341 --> 00:17:03,741
‫شكراً لك‬

85
00:17:03,861 --> 00:17:05,821
‫لذا كيف تشرح هذا؟‬

86
00:17:08,941 --> 00:17:11,061
‫لم أنتبه بما يكفي‬

87
00:17:12,701 --> 00:17:16,181
‫حتى مع ما فاتك‬
‫كانت درجتك عالية‬

88
00:17:18,341 --> 00:17:24,021
‫لدى (ميتشو شيمبون) في (طوكيو)‬
‫١٢ مليون قارئ يومياً‬

89
00:17:24,301 --> 00:17:28,501
‫أفضل صحيفة في (اليابان)‬
‫أفضل صحيفة في العالم‬

90
00:17:28,981 --> 00:17:31,421
‫لم يعمل أي أجنبي هنا قط‬

91
00:17:33,341 --> 00:17:34,741
‫أفهم‬

92
00:17:35,821 --> 00:17:39,981
{\pos(190,215)}‫- هل تؤمن بالولاء للشركة؟‬
‫- طبعاً‬

93
00:17:42,461 --> 00:17:45,581
{\pos(190,215)}‫- أنت يهودي‬
‫- نعم‬

94
00:17:46,061 --> 00:17:47,781
{\pos(190,215)}‫هل يأكل اليهود السوشي؟‬

95
00:17:50,901 --> 00:17:52,261
{\pos(190,215)}‫كل يوم‬

96
00:17:52,621 --> 00:17:57,541
{\pos(190,215)}‫يعتقد كثر هنا أن اليهود‬
‫يتحكمون باقتصاد العالم‬

97
00:17:57,741 --> 00:17:59,221
{\pos(190,215)}‫ما رأيك؟‬

98
00:18:01,021 --> 00:18:05,901
{\pos(190,215)}‫إذا فعلنا ذلك‬
‫فهل تظن أنني سأرضى بأجركم؟‬

99
00:18:27,861 --> 00:18:29,341
{\pos(190,215)}‫مساء الخير‬

100
00:18:29,461 --> 00:18:32,541
{\pos(190,215)}‫(جايك)، يبدو أن يومك كان جيداً‬

101
00:18:34,661 --> 00:18:36,421
{\pos(190,215)}‫كان أفضل يوم في حياتي‬

102
00:19:18,341 --> 00:19:22,061
{\pos(190,215)}‫أنا (إيمي ماروياما)، أنا نائب الرئيس‬
‫ستتواصلون معي‬

103
00:19:22,181 --> 00:19:26,021
{\pos(190,215)}‫من هنا، ستبدأون في نادي صحافة الشرطة‬

104
00:19:27,221 --> 00:19:32,021
{\pos(190,215)}‫هذه أمثلة على مقالات، احفظوا الشكل‬
‫هذا هو الشكل الوحيد الذي ستستخدمونه‬

105
00:19:33,421 --> 00:19:35,181
{\pos(190,215)}‫هذا هو كتيب (ميتشو)‬

106
00:19:36,341 --> 00:19:39,021
{\pos(190,215)}‫هذه فقرة افتتاحية ثم...‬

107
00:19:39,141 --> 00:19:42,661
{\pos(190,215)}‫مَن، أين، متى وماذا‬

108
00:19:42,781 --> 00:19:45,981
{\pos(190,215)}‫ثم ٣ فقرات من التفاصيل‬

109
00:19:46,221 --> 00:19:47,541
{\pos(190,215)}‫و"لماذا"؟‬

110
00:19:48,621 --> 00:19:51,061
{\pos(190,215)}‫في النهاية فقط، إن كان هناك فسحة‬

111
00:19:51,541 --> 00:19:55,461
{\pos(190,215)}‫- متى يكون هناك فسحة؟‬
‫- أبداً على الأرجح‬

112
00:19:55,901 --> 00:19:59,021
{\pos(190,215)}‫خذوا نسخة‬
‫وتوجهوا إلى غرفة المؤتمرات‬

113
00:19:59,141 --> 00:20:00,861
{\pos(190,215)}‫شكراً يا (إيمي)‬

114
00:20:04,021 --> 00:20:05,341
‫أنا لست صديقتك‬

115
00:20:05,461 --> 00:20:11,021
‫لذا أبكرت لألف ساعة في هذه العلاقة‬
‫لتناديني (إيمي)‬

116
00:20:12,221 --> 00:20:17,821
‫كوني المسؤولة عنك وأستاذتك‬
‫ستناديني بلقب السيدة (ماروياما)‬

117
00:20:18,421 --> 00:20:21,621
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم، بالكامل‬

118
00:20:24,621 --> 00:20:27,581
‫هل تظن أنه كونك أجنبياً‬
‫القوانين مختلفة؟‬

119
00:20:30,381 --> 00:20:32,981
‫ليس في هذه الشركة وليس معي‬

120
00:20:33,101 --> 00:20:36,781
{\pos(190,215)}‫لماذا تبدأون بأعمال الشرطة؟‬

121
00:20:37,021 --> 00:20:40,421
{\pos(190,215)}‫لأن الكل يبدأ بذلك‬

122
00:20:41,341 --> 00:20:44,061
{\pos(190,215)}‫نشل الحقائب، حوادث السير...‬

123
00:20:44,181 --> 00:20:46,941
{\pos(190,215)}‫اختناق رجل حتى الموت بكعكة أرز‬

124
00:20:47,741 --> 00:20:50,741
{\pos(190,215)}‫هذه هي المواد الأكثر حماسة التي ستغطونها‬

125
00:20:51,461 --> 00:20:53,221
{\pos(190,215)}‫يبدو ممتعاً، صحيح؟‬

126
00:20:54,381 --> 00:20:57,701
{\pos(190,215)}‫اسمعوا جيداً لأنني لن أكرر كلامي‬

127
00:20:58,741 --> 00:21:02,021
{\pos(190,215)}‫نائب المدير ستكلفكم بقصة‬

128
00:21:03,421 --> 00:21:05,581
{\pos(190,215)}‫بعد ذلك...‬

129
00:21:08,781 --> 00:21:10,101
{\pos(190,215)}‫مَن أنت؟‬

130
00:21:11,301 --> 00:21:13,101
{\pos(190,215)}‫مَن أدخل الأجنبي إلى هنا؟‬

131
00:21:14,941 --> 00:21:16,341
{\pos(190,215)}‫أنا مراسل جديد يا سيدي‬

132
00:21:19,581 --> 00:21:20,901
{\pos(190,215)}‫أنا مراسل جديد يا سيدي‬

133
00:21:22,821 --> 00:21:26,412
{\pos(190,215)}‫ليطرده أحد من هنا‬

134
00:21:26,941 --> 00:21:28,701
{\pos(190,215)}‫هذه ليست وجهة سياحية‬

135
00:21:28,941 --> 00:21:30,261
{\pos(190,215)}‫(باكو)‬

136
00:21:30,541 --> 00:21:35,221
{\pos(190,215)}‫بعد اليوم، حياتكم‬
‫هي ملك لهذه الصحيفة‬

137
00:21:36,101 --> 00:21:40,501
{\pos(190,215)}‫لذا الليلة، سنمنحكم أمسية لن تنسوها‬

138
00:22:33,461 --> 00:22:34,861
‫(جايك)!‬

139
00:22:45,541 --> 00:22:47,861
{\pos(190,215)}‫يسمونك الموساد!‬

140
00:22:48,501 --> 00:22:51,821
‫- ماذا؟‬
‫- الموساد!‬

141
00:22:52,861 --> 00:22:56,541
‫يظن الكل هنا أنك جاسوس للإسرائيليين‬

142
00:22:57,381 --> 00:23:02,621
‫- الموساد، أنا من (ميزوري)‬
‫- حسناً يا (جيمس بوند)‬

143
00:23:08,541 --> 00:23:10,061
‫هؤلاء الرجال ملمون‬

144
00:23:11,941 --> 00:23:13,741
‫أقوياء‬

145
00:23:15,861 --> 00:23:18,021
‫هل ستسكب المشروبات طوال الليل؟‬

146
00:23:19,021 --> 00:23:20,661
‫نعم، هذا سيئ‬

147
00:23:24,301 --> 00:23:26,141
‫كم درست للاختبار؟‬

148
00:23:29,181 --> 00:23:31,821
‫لاختبار الدخول، كم درست؟‬

149
00:23:32,421 --> 00:23:34,581
‫- مَن درس؟‬
‫- هل كان عليك أن تدرس؟‬

150
00:24:18,941 --> 00:24:22,021
{\pos(190,215)}‫- هل حددت هويته من الآن؟‬
‫- نعم يا سيدي، هو السيد (أوكي)‬

151
00:24:23,981 --> 00:24:26,141
{\pos(190,215)}‫طعنات عدة‬

152
00:24:28,541 --> 00:24:31,861
{\pos(190,215)}‫جروح في يديه‬

153
00:24:35,861 --> 00:24:37,541
{\pos(190,215)}‫جروح جراء الدفاع عن النفس‬

154
00:26:20,461 --> 00:26:21,821
{\pos(190,215)}‫مهلاً!‬

155
00:26:21,941 --> 00:26:23,941
{\pos(190,215)}‫ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟‬

156
00:26:24,061 --> 00:26:27,141
{\pos(190,215)}‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

157
00:26:27,261 --> 00:26:29,181
{\pos(190,215)}‫هو أحد المراسلين الجدد‬

158
00:26:49,781 --> 00:26:52,181
{\pos(190,215)}‫ما نعرفه عن الضحية‬

159
00:26:52,301 --> 00:26:56,301
{\pos(190,215)}‫الاسم، العمر، المهنة، عنوان منزله...‬

160
00:26:56,421 --> 00:26:57,901
{\pos(190,215)}‫وتاريخ وموعد العثور عليه ميتاً‬

161
00:26:58,061 --> 00:27:02,461
{\pos(190,215)}‫سبب الوفاة‬
‫نزيف جراء طعنة بسكين‬

162
00:27:05,901 --> 00:27:10,021
{\pos(190,215)}‫- هل تمت سرقته؟‬
‫- هل مذكور ذلك؟‬

163
00:27:14,261 --> 00:27:16,021
{\pos(190,215)}‫هل كانت لديه ارتباطات‬
‫مع منظمات إجرامية؟‬

164
00:27:19,701 --> 00:27:24,101
{\pos(190,215)}‫كل ما عليكم معرفته‬
‫هو ما يوجد في هذا البيان‬

165
00:27:24,381 --> 00:27:27,701
{\pos(190,215)}‫سأراجع هذا لكن...‬

166
00:27:28,461 --> 00:27:29,861
{\pos(190,215)}‫هذا كل ما ستحصلون عليه‬

167
00:27:30,941 --> 00:27:32,381
{\pos(190,215)}‫هل هذا واضح؟‬

168
00:27:33,661 --> 00:27:34,897
{\pos(190,215)}‫نعم‬

169
00:27:38,981 --> 00:27:40,901
{\pos(190,215)}‫لنبدأ من جديد‬

170
00:27:41,021 --> 00:27:42,341
{\pos(190,215)}‫تاريخ ووقت الاكتشاف‬

171
00:27:42,461 --> 00:27:46,061
{\pos(190,215)}‫٦ أبريل ١٩٩٩‬
‫حوالى الـ٥:٤٥ فجراً‬

172
00:27:46,981 --> 00:27:49,141
{\pos(190,215)}‫تم تأكيد وفاته عند الـ٥:٤٧ فجراً‬

173
00:27:49,341 --> 00:27:52,194
{\pos(190,215)}‫مكان الحادث...‬

174
00:27:53,301 --> 00:27:54,621
‫مَن هذا الرجل؟‬

175
00:27:57,981 --> 00:27:59,461
‫(مياموتو)‬

176
00:28:00,141 --> 00:28:01,581
‫دعارة‬

177
00:28:02,181 --> 00:28:03,541
‫أسلحة‬

178
00:28:04,301 --> 00:28:05,781
‫شقي‬

179
00:28:08,061 --> 00:28:10,301
‫يقولون إنه يحب الدجاجات‬

180
00:28:11,301 --> 00:28:12,621
‫الحسناوات‬

181
00:28:14,101 --> 00:28:16,301
‫- الحسناوات؟‬
‫- نعم‬

182
00:28:17,021 --> 00:28:19,941
‫- ليس دجاجات؟‬
‫- ثق بي‬

183
00:28:44,701 --> 00:28:49,301
‫الجثة قرب الثلاجة‬
‫عنوان البيت هو في التقرير الأول‬

184
00:28:49,421 --> 00:28:52,221
‫دونه، ٥٠٠ حرف‬
‫بحلول نهاية اليوم‬

185
00:28:57,741 --> 00:29:00,981
{\pos(190,215)}‫- هيا!‬
‫- بالتوفيق‬

186
00:29:01,341 --> 00:29:02,661
{\pos(190,215)}‫إلى اللقاء‬

187
00:29:45,461 --> 00:29:46,941
‫"إشعار أخير"‬

188
00:31:11,781 --> 00:31:14,021
{\pos(190,215)}‫"الرجل المطعون، السيد (أوكي)، ٤٢ سنة..."‬

189
00:31:14,661 --> 00:31:16,701
{\pos(190,215)}‫"من جناح (شينجوكو) الشمالي"‬

190
00:31:17,181 --> 00:31:19,341
{\pos(190,215)}‫"عثر عليه حوالى السادسة صباحاً..."‬

191
00:31:19,861 --> 00:31:24,541
{\pos(190,215)}‫"سبب الوفاة كان نزيفاً‬
‫سكين مغروسة في صدر الضحية"‬

192
00:31:29,901 --> 00:31:32,501
{\pos(190,215)}‫"ربما كان مديوناً لشركة قروض..."‬

193
00:31:32,621 --> 00:31:35,141
{\pos(190,215)}‫"بشكل غريب، مكتبها تم إخلاؤه"‬

194
00:32:12,741 --> 00:32:14,141
{\pos(190,215)}‫أيها الأجنبي! تعال‬

195
00:32:21,701 --> 00:32:23,621
{\pos(190,215)}‫- نعم، حاضر‬
‫- اجلس‬

196
00:32:25,901 --> 00:32:29,021
{\pos(190,215)}‫ما الذي كتبته؟‬

197
00:32:29,421 --> 00:32:35,381
{\pos(190,215)}‫- كنت في مسرح الجريمة...‬
‫- اكتب أنه تم قتل هذا الرجل‬

198
00:32:36,101 --> 00:32:40,541
{\pos(190,215)}‫كنت في مسرح الجريمة، تم قتله‬

199
00:32:40,701 --> 00:32:43,341
{\pos(190,215)}‫هل أخبرتك الشرطة بأنه تم قتله؟‬

200
00:32:43,501 --> 00:32:47,621
{\pos(190,215)}‫لم يتم قتله حتى قولهم ذلك‬

201
00:32:47,741 --> 00:32:51,981
{\pos(190,215)}‫لم يسقط على سكين بارزة على الرصيف!‬

202
00:32:52,261 --> 00:32:55,541
{\pos(190,215)}‫- وطعن نفسه ٨ مرات‬
‫- كان عملك الاتصال بالضابط المسؤول!‬

203
00:32:56,141 --> 00:32:58,821
{\pos(190,215)}‫اكتشف ما هي التهمة‬

204
00:32:58,941 --> 00:33:02,181
{\pos(190,215)}‫ودوّن ذلك، حرفياً‬

205
00:33:02,301 --> 00:33:04,141
{\pos(190,215)}‫حسناً، حسناً‬

206
00:33:05,181 --> 00:33:06,661
{\pos(190,215)}‫اخرج‬

207
00:33:12,181 --> 00:33:13,661
{\pos(190,215)}‫ماذا تفعلين؟‬

208
00:33:15,781 --> 00:33:17,101
{\pos(190,215)}‫هل عرفت بشأن هذا؟‬

209
00:33:18,661 --> 00:33:22,341
{\pos(190,215)}‫- كان هذا خطأي‬
‫- لمَ جعلت ذلك الرجل يقدم ذلك؟‬

210
00:33:22,461 --> 00:33:23,861
{\pos(190,215)}‫فكري في ذلك‬

211
00:33:27,301 --> 00:33:30,021
‫- أنا آسف‬
‫- أستطيع الاعتناء بنفسي، شكراً‬

212
00:33:30,941 --> 00:33:34,021
‫- أفكر...‬
‫- لا يمكنك التفكير‬

213
00:33:34,141 --> 00:33:37,781
‫ستتقيد بالقوانين‬
‫وتدون ما يقال لك مثل البقية‬

214
00:33:37,901 --> 00:33:40,021
‫أو سترحل‬

215
00:33:55,501 --> 00:33:58,261
‫"لا، لن أنقل تقرير الشرطة حرفياً"‬

216
00:33:58,381 --> 00:34:00,941
‫- هذا ليس عمل المراسل‬
‫- لذا ماذا فعلت؟‬

217
00:34:01,061 --> 00:34:03,301
‫ذهبت إلى منزل الرجل المطعون‬

218
00:34:03,421 --> 00:34:05,781
‫وفتشت في بريده‬

219
00:34:06,741 --> 00:34:09,101
‫ماذا ستفعل؟‬
‫تتصل بشرطة البريد؟‬

220
00:34:09,261 --> 00:34:10,621
‫- ربما‬
‫- هل وجدت شيئاً؟‬

221
00:34:10,741 --> 00:34:13,461
‫كان هناك فواتير متأخرة‬
‫من شركة قروض‬

222
00:34:13,581 --> 00:34:16,261
‫لذا من الواضح أن الرجل‬
‫كان مديوناً لها‬

223
00:34:16,381 --> 00:34:17,981
‫نسخت الشعار والعنوان‬

224
00:34:18,101 --> 00:34:19,901
‫هل تعرفان هذا الشعار؟‬

225
00:34:20,381 --> 00:34:21,741
‫- لا‬
‫- لا‬

226
00:34:21,861 --> 00:34:25,261
‫ذهبت إلى العنوان ولم أجد شيئاً‬
‫كانت شركة القروض قد اختفت‬

227
00:34:25,381 --> 00:34:27,101
‫- لا قصة؟‬
‫- في النهاية‬

228
00:34:27,221 --> 00:34:29,501
‫ليس قصة كاملة‬
‫لكن بداية قصة‬

229
00:34:29,621 --> 00:34:31,581
‫لذا دونتها، سلمتها‬

230
00:34:33,101 --> 00:34:37,581
‫تم تأنيبي لعدم نسخ التقرير البائس حرفياً...‬

231
00:35:34,701 --> 00:35:36,141
‫سيد (مياموتو)‬

232
00:35:36,381 --> 00:35:39,581
‫(جايك)‬
‫أنا مراسل أغطّي الجرائم في (ميتشو)‬

233
00:35:39,701 --> 00:35:43,861
‫- لا، لا، هل يمكنني دعوتك إلى مشروب؟‬
‫- لماذا؟‬

234
00:35:43,981 --> 00:35:48,221
‫أحاول اكتشاف كيفية عمل المراسلين مع الشرطة‬
‫وربما يمكنك أن تريني الحبال‬

235
00:35:48,381 --> 00:35:51,981
‫- الحبال؟‬
‫- نعم، أعني...‬

236
00:35:52,101 --> 00:35:53,981
‫- أريك الحبال؟‬
‫- نعم‬

237
00:35:54,101 --> 00:35:59,381
{\pos(190,215)}‫اسمعوا! يريدني هذا الرجل أن أربطه‬
‫وأقوم بأمور غريبة‬

238
00:36:02,421 --> 00:36:05,101
‫- أعطني...‬
‫- أحب الأجانب لكن الفتيات بنهدين فقط‬

239
00:36:09,381 --> 00:36:14,701
‫أخبرني، هل تجيد مغازلة الأجنبيات؟‬

240
00:36:15,981 --> 00:36:17,301
‫طبعاً‬

241
00:36:18,061 --> 00:36:21,901
‫عليّ القول إنني أجد فستانك مطرياً‬
‫بشكل إضافي؟‬

242
00:36:22,021 --> 00:36:24,981
‫لا، لا، لا، مطرياً بشكل استثنائي‬

243
00:36:25,101 --> 00:36:27,781
‫ويجب أن يكون راقياً، سلساً‬
‫افعل ذلك‬

244
00:36:27,901 --> 00:36:30,421
‫عليّ القول إنني أجد فستانك...‬

245
00:36:30,541 --> 00:36:33,581
{\pos(190,215)}‫- مطرياً بشكل استثنائي‬
‫- سيد (مياموتو)! سيد (مياموتو)!‬

246
00:36:33,701 --> 00:36:36,661
{\pos(190,215)}‫- ماذا تريد؟‬
‫- أرسلت ٥ أشخاص إلى (أونيكس)‬

247
00:36:36,781 --> 00:36:39,541
{\pos(190,215)}‫أنفقوا ٥ آلاف دولار‬
‫(أونيكس) لا يدفعون لي عمولتي‬

248
00:36:39,661 --> 00:36:41,821
{\pos(190,215)}‫- أنت عرّفتنا إلى بعضنا!‬
‫- حسناً‬

249
00:36:41,941 --> 00:36:44,781
{\pos(190,215)}‫- افعل شيئاً! إلى اللقاء!‬
‫- حسناً، اتبعنا‬

250
00:36:44,901 --> 00:36:47,261
‫- وهذا يفلح؟‬
‫- نعم‬

251
00:36:47,381 --> 00:36:51,021
‫الفتيات الغربيات‬
‫يحببن رجلاً غزلياً ذا كياسة‬

252
00:36:51,141 --> 00:36:54,021
‫- ثق بي، أعرف عما أتحدث‬
‫- حسناً‬

253
00:36:54,261 --> 00:36:59,221
{\pos(190,215)}‫أولاً، علينا زيارة نادي ضيافة لذلك الشاب‬
‫ثم سنرى إن كنت تعرف عما تتحدث‬

254
00:37:05,901 --> 00:37:10,021
{\pos(190,215)}‫لم ينفقوا كثيراً‬
‫أنفقوا ٥ آلاف دولار هنا، أخبروني‬

255
00:37:10,181 --> 00:37:12,301
{\pos(190,215)}‫ادفع لي ما وعدتني به‬

256
00:37:13,301 --> 00:37:15,501
{\pos(190,215)}‫- أيها الأصلع، أنت صاخب‬
‫- حسناً، حسناً‬

257
00:37:15,661 --> 00:37:18,141
{\pos(190,215)}‫- أعطني ٥ بالمئة‬
‫- سأتولى ذلك‬

258
00:37:34,061 --> 00:37:35,701
{\pos(190,215)}‫هل فعلت ذلك بالطريقة القديمة؟‬

259
00:37:54,221 --> 00:38:00,821
‫"أنت..."‬

260
00:38:00,941 --> 00:38:08,661
‫"طفلي العزيز"‬

261
00:38:29,141 --> 00:38:31,061
{\pos(190,215)}‫مع من تخال نفسك تتحدث؟‬

262
00:38:31,461 --> 00:38:33,421
{\pos(190,215)}‫ماذا قلت؟ انهض!‬

263
00:38:33,541 --> 00:38:34,981
{\pos(190,215)}‫هل تحاول بدء شجار؟ ابدأ!‬

264
00:38:35,101 --> 00:38:38,221
{\pos(190,215)}‫توقف! اجلس‬

265
00:38:47,461 --> 00:38:53,061
‫"يا ولدي العزيز"‬

266
00:38:54,821 --> 00:39:00,461
‫"يا حبيبي العزيز"‬

267
00:39:32,981 --> 00:39:39,221
‫"يا ولدي العزيز"‬

268
00:39:40,821 --> 00:39:47,021
‫"يا حبيبي العزيز"‬

269
00:39:54,541 --> 00:39:56,421
‫كان ذلك رائعاً‬

270
00:39:56,941 --> 00:40:00,301
‫- كنت بارعة على المسرح‬
‫- شكراً، أحاول ذلك‬

271
00:40:00,421 --> 00:40:03,381
‫- هل تريدين مشروباً؟‬
‫- طبعاً‬

272
00:40:11,581 --> 00:40:12,901
{\pos(190,215)}‫سيدي...‬

273
00:40:13,621 --> 00:40:15,101
{\pos(190,215)}‫هل من شيء آخر؟‬

274
00:40:15,221 --> 00:40:17,421
{\pos(190,215)}‫لا شيء، شكراً لك‬

275
00:40:20,941 --> 00:40:23,101
‫أنت تجيد اليابانية بطلاقة‬

276
00:40:24,301 --> 00:40:26,301
‫شكراً لك‬

277
00:40:26,821 --> 00:40:29,021
‫لماذا تتسكع مع الشرطة؟‬

278
00:40:30,541 --> 00:40:33,021
‫لأنني مراسل في (ميتشو)‬

279
00:40:33,941 --> 00:40:35,701
‫لا! حقاً؟‬

280
00:40:36,061 --> 00:40:37,381
‫أمريكي‬

281
00:40:39,221 --> 00:40:44,181
‫- ماذا تغطي؟‬
‫- أعمل مع الشرطة‬

282
00:40:47,021 --> 00:40:50,421
‫قصص عن رجال مثله؟‬

283
00:40:52,901 --> 00:40:54,221
‫لا تعلمين يوماً ماذا‬

284
00:40:55,021 --> 00:40:57,061
‫ماذا تغطي فعلاً؟‬

285
00:40:58,181 --> 00:41:01,421
‫لا تعلمين يوماً مع من ستتحدثين‬

286
00:41:01,581 --> 00:41:04,141
‫إلى أين ستذهبين‬
‫ماذا سترين‬

287
00:41:04,261 --> 00:41:05,781
‫كل يوم مختلف‬

288
00:41:08,221 --> 00:41:10,621
‫هل هذا ما ترتديه إلى العمل يومياً؟‬

289
00:41:10,741 --> 00:41:16,261
‫لا، لدى الصحيفة قوانين صارمة‬
‫حول الملابس‬

290
00:41:16,381 --> 00:41:20,981
‫لذا أرتدي بدلة وربطة عنق...‬

291
00:41:21,261 --> 00:41:23,581
‫أحاول جاهداً...‬

292
00:41:23,701 --> 00:41:29,341
‫أن أندمج مع نظامهم‬

293
00:41:29,581 --> 00:41:34,341
‫وهذا طاغٍ ذهنياً‬

294
00:41:34,541 --> 00:41:38,021
‫ولم أتوقع ذلك من صحيفة‬

295
00:41:39,141 --> 00:41:43,541
‫نعم، أعرف كيف يمكن لحياة‬
‫الشركات الصارمة أن تكون‬

296
00:41:44,381 --> 00:41:46,621
‫لماذا تفعل هذا؟‬

297
00:41:47,181 --> 00:41:51,581
‫أريد تغطية ما يحصل فعلاً‬

298
00:41:55,541 --> 00:41:57,261
‫هذا كل شيء‬

299
00:41:58,621 --> 00:42:00,421
‫هذا...‬

300
00:42:03,301 --> 00:42:04,741
‫أعني...‬

301
00:42:05,301 --> 00:42:10,421
‫ربما يوماً ما‬
‫سأصنع جزءاً من التاريخ‬

302
00:42:13,181 --> 00:42:19,021
‫- هل سينجح هذا؟‬
‫- حتى الآن، يبدو أن كل شيء لمسته...‬

303
00:42:20,661 --> 00:42:22,021
‫أخفقت فيه‬

304
00:42:22,741 --> 00:42:26,061
‫لكن الاستلام والذهاب إلى الديار‬
‫ليس خياراً‬

305
00:42:26,341 --> 00:42:29,861
‫- هل فهمت قصدي؟‬
‫- أعرف قصدك تماماً‬

306
00:42:33,421 --> 00:42:35,061
‫من أين أنت؟‬

307
00:42:35,741 --> 00:42:40,061
‫(سايتاما) بالأساس‬
‫لكنني في (طوكيو) منذ سنوات قليلة‬

308
00:42:43,861 --> 00:42:46,821
‫لكن قبل ذلك، من أين أنت؟‬

309
00:42:47,981 --> 00:42:50,301
‫هذا سؤال لزجاجة ثانية يا عزيزي‬

310
00:42:55,701 --> 00:43:00,181
‫يعمل هذا عبر شراء المزيد‬
‫للتحدث أكثر‬

311
00:43:00,301 --> 00:43:03,061
‫وكلما تشتري شيئاً أفضل‬
‫تزداد جودة كلامي‬

312
00:43:03,661 --> 00:43:06,541
‫لكن إن توقفت عن الشراء...‬

313
00:43:08,701 --> 00:43:11,021
‫لا أملك ما يكفي لزجاجة أخرى كاملة‬

314
00:43:11,781 --> 00:43:13,661
‫هذا مؤسف‬

315
00:43:14,821 --> 00:43:16,461
‫سأراك لاحقاً‬

316
00:43:20,261 --> 00:43:22,341
{\pos(190,215)}‫هو ليس كاذباً، ادفع له‬

317
00:43:22,741 --> 00:43:24,781
{\pos(190,215)}‫كأسا كونياك لو سمحت‬

318
00:43:24,901 --> 00:43:26,861
{\pos(190,215)}‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

319
00:43:26,981 --> 00:43:30,141
{\pos(190,215)}‫- سيد (مياموتو)...‬
‫- ارحل‬

320
00:43:30,541 --> 00:43:32,981
{\pos(190,215)}‫- ما اسمك؟‬
‫- (بولينا)‬

321
00:43:33,261 --> 00:43:35,141
{\pos(190,215)}‫لكنني أجلس إلى طاولة‬

322
00:43:35,901 --> 00:43:37,221
{\pos(190,215)}‫لمَ لا تحجزني مرة لاحقة؟‬

323
00:43:38,181 --> 00:43:39,581
‫مشروب آخر‬

324
00:43:40,741 --> 00:43:42,101
{\pos(190,215)}‫إلى اللقاء‬

325
00:43:59,101 --> 00:44:01,341
{\pos(190,215)}‫حان وقت اختبار هرائك عن الكياسة‬

326
00:44:04,061 --> 00:44:09,541
‫"أيها العشيق‬
‫لا تجرؤ على التباطؤ"‬

327
00:44:10,821 --> 00:44:16,341
‫"استمر، يمكنك أن تدوم لجولات إضافية"‬

328
00:44:17,941 --> 00:44:20,101
‫"اضغط بقوة أكبر"‬

329
00:44:20,221 --> 00:44:23,701
‫"هيا، هيا، هيا‬
‫أيها العشيق"‬

330
00:44:24,221 --> 00:44:27,501
‫- إذاً سيد (مياموتو)‬
‫- "لا تجرؤ على التباطؤ"‬

331
00:44:30,701 --> 00:44:33,141
‫أخبرني كيف يعمل المراسلون والشرطة؟‬

332
00:44:33,661 --> 00:44:37,061
{\pos(190,215)}‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- شمبانيا، هو سيدفع‬

333
00:44:38,501 --> 00:44:40,581
‫إليك ما عليك فهمه‬

334
00:44:41,461 --> 00:44:43,941
‫لا يوجد قتل في (اليابان)‬

335
00:44:44,101 --> 00:44:48,061
{\pos(190,215)}‫- مهلاً، ماذا؟ كيف...‬
‫- مهلاً! المعذرة!‬

336
00:44:49,621 --> 00:44:51,621
‫- كيف...‬
‫- المعذرة!‬

337
00:44:52,981 --> 00:44:55,781
{\pos(190,215)}‫أخبري (كريستينا)، هي، (كريستينا)...‬

338
00:44:55,901 --> 00:44:57,581
{\pos(190,215)}‫أريد أن أدعوها إلى مشروب‬

339
00:45:01,621 --> 00:45:04,461
{\pos(190,215)}‫لكن... ثمة قضايا لجرائم قتل، صحيح؟‬

340
00:45:05,221 --> 00:45:06,941
{\pos(190,215)}‫ثمة قضايا لجرائم قتل‬

341
00:45:07,181 --> 00:45:08,621
{\pos(190,215)}‫حقاً؟‬

342
00:45:16,181 --> 00:45:20,421
‫"امش معي في الصيف"‬

343
00:45:20,981 --> 00:45:24,021
‫"امش معي"‬

344
00:45:26,501 --> 00:45:30,421
‫- مرحباً، هذه صديقتي (تاتيانا)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

345
00:45:30,861 --> 00:45:32,421
‫"امش معي"‬

346
00:45:32,541 --> 00:45:34,101
{\pos(190,215)}‫أريد المزيد من الكؤوس‬

347
00:45:35,741 --> 00:45:40,301
‫"امش معي في أحلامي"‬

348
00:45:41,141 --> 00:45:46,861
‫عليّ القول إنني أجد فستانك‬
‫مطرياً بشكل استثنائي‬

349
00:45:47,781 --> 00:45:49,101
‫شكراً لك‬

350
00:45:51,461 --> 00:45:53,461
‫ماذا تعني بأنه لا توجد جرائم قتل‬
‫في (اليابان)؟‬

351
00:45:53,581 --> 00:45:57,901
‫- هذا ليس منطقياً‬
‫- نسيت، أنت لا تجيد الإنكليزية‬

352
00:45:58,301 --> 00:46:02,261
‫لا توجد جرائم قتل في (اليابان)‬

353
00:46:02,381 --> 00:46:04,501
‫إذاً ما كان ذلك الطعن؟‬
‫ذلك الرجل في الشارع؟‬

354
00:46:04,621 --> 00:46:07,581
‫ربما كانت جريمة عن غير قصد‬
‫ربما قتل عرضي‬

355
00:46:07,701 --> 00:46:12,381
‫لكن المفتاح هو إذا لم تتعامل مع شاهد‬
‫فهذه ليست جريمة قتل‬

356
00:46:14,341 --> 00:46:16,781
‫منذ متى تحتاج إلى شاهد‬
‫لتعتبرها جريمة قتل؟‬

357
00:46:16,901 --> 00:46:19,541
‫لأنك تغطيها‬
‫ونحن لا نستطيع حلها؟‬

358
00:46:19,901 --> 00:46:21,941
‫ينخفض مستوى إذننا‬

359
00:46:22,381 --> 00:46:23,701
‫كيف يحضر لي هذا قصة لأكتبها؟‬

360
00:46:23,821 --> 00:46:27,261
‫"امش معي في الصيف"‬

361
00:46:28,221 --> 00:46:30,581
‫"امش معي"‬

362
00:46:32,221 --> 00:46:33,781
{\pos(190,215)}‫إنه العمل، يجب أن أذهب!‬

363
00:46:43,541 --> 00:46:46,701
{\pos(190,215)}‫مساء الخير‬
‫مساء الخير يا أبي‬

364
00:46:47,341 --> 00:46:48,781
{\pos(190,215)}‫أيمكننا التحدث يا أبي؟‬

365
00:46:48,901 --> 00:46:50,301
{\pos(190,215)}‫أيمكننا التحدث؟‬

366
00:46:52,461 --> 00:46:53,981
{\pos(190,215)}‫لنتحدث‬

367
00:46:57,181 --> 00:46:58,621
{\pos(190,215)}‫ما الخطب؟ أبي؟‬

368
00:47:04,221 --> 00:47:05,621
{\pos(190,215)}‫أبي؟‬

369
00:47:06,661 --> 00:47:08,101
{\pos(190,215)}‫لنتحدث‬

370
00:47:09,541 --> 00:47:10,861
{\pos(190,215)}‫ماذا تفعل؟‬

371
00:47:12,341 --> 00:47:16,061
{\pos(190,215)}‫أبي، تحدث معي...‬
‫تحدث معي، هيا‬

372
00:47:19,541 --> 00:47:21,061
{\pos(190,215)}‫أبي، انظر إليّ!‬

373
00:48:38,141 --> 00:48:39,821
‫"رجلان ميتان، شعاران"‬

374
00:48:40,381 --> 00:48:41,861
‫الشعار عينه‬

375
00:48:42,341 --> 00:48:45,101
‫- لديك قصة لكتابتها‬
‫- لكن ثمة رابط‬

376
00:48:45,461 --> 00:48:48,501
‫هذه القصة أكبر‬
‫الرجل الذي أشعل نفسه في (كابوكيشو)‬

377
00:48:48,621 --> 00:48:52,301
‫- غطينا ذلك، يجري طبعها‬
‫- هناك المزيد في تلك القصة‬

378
00:48:53,301 --> 00:48:55,141
‫تول القصة التي تم تكليفك بها‬

379
00:48:56,381 --> 00:48:58,741
‫- حسناً‬
‫- لا، هل هذا واضح؟‬

380
00:48:59,421 --> 00:49:02,101
‫وفقط تلك القصة، مفهوم؟‬

381
00:49:04,021 --> 00:49:05,781
‫كلياً، نعم، مفهوم‬

382
00:49:41,181 --> 00:49:43,541
{\pos(190,215)}‫عليّ العمل على قصة مهمة‬

383
00:49:44,741 --> 00:49:46,821
{\pos(190,215)}‫من الحادثة في ذلك اليوم‬

384
00:49:46,941 --> 00:49:50,701
{\pos(190,215)}‫لم يكن هناك عنوان منزل في البيان الصحفي‬

385
00:49:51,421 --> 00:49:55,781
{\pos(190,215)}‫أيمكنني أن أطلب نسخة‬
‫عن التقرير الأول؟‬

386
00:50:11,941 --> 00:50:13,261
{\pos(190,215)}‫أحضر لي الملف‬

387
00:50:31,421 --> 00:50:34,061
{\pos(190,215)}‫شكراً على مقابلتي‬

388
00:50:35,421 --> 00:50:36,821
{\pos(190,215)}‫أيمكنني تسجيل هذا؟‬

389
00:50:44,461 --> 00:50:46,501
{\pos(190,215)}‫"كيف يمكنك أن تطيق حياتك؟"‬

390
00:50:46,941 --> 00:50:49,021
{\pos(190,215)}‫"ألا تخجل عائلتك منك؟"‬

391
00:50:50,701 --> 00:50:52,101
{\pos(190,215)}‫"لمَ لم تمت؟"‬

392
00:50:58,021 --> 00:51:02,301
{\pos(190,215)}‫حاول زوجي...‬

393
00:51:03,341 --> 00:51:06,461
{\pos(190,215)}‫حمايتي من (ياكوزا)‬

394
00:51:07,621 --> 00:51:09,341
{\pos(190,215)}‫أخبروه...‬

395
00:51:10,341 --> 00:51:14,381
{\pos(190,215)}‫"الرجل الحقيقي يدفع ديونه"‬

396
00:51:17,581 --> 00:51:20,261
{\pos(190,215)}‫لكن مع الفائدة المرتفعة‬

397
00:51:21,181 --> 00:51:25,901
{\pos(190,215)}‫دين صغير أصبح مبلغاً كبيراً‬

398
00:51:28,701 --> 00:51:31,621
{\pos(190,215)}‫اتصل أشرار كل نهار وكل ليلة‬

399
00:51:35,021 --> 00:51:36,701
{\pos(190,215)}‫وصرخوا عليه‬

400
00:51:38,501 --> 00:51:41,861
{\pos(190,215)}‫هل انتحر لأنه كان يدين بمبلغ كبير؟‬

401
00:51:45,861 --> 00:51:50,141
{\pos(190,215)}‫لا، لتفادي العيش بالعار‬

402
00:51:55,741 --> 00:51:57,061
{\pos(190,215)}‫ماذا فعلت بالاتصالات؟‬

403
00:51:57,541 --> 00:52:02,341
{\pos(190,215)}‫بعدما مات، توقفوا عن طلب المال‬

404
00:52:04,541 --> 00:52:08,381
{\pos(190,215)}‫توقفوا؟ لماذا؟‬

405
00:52:10,261 --> 00:52:11,781
{\pos(190,215)}‫لا أعرف لماذا‬

406
00:52:13,021 --> 00:52:20,141
{\pos(190,215)}‫أنا ممتنة لتوقفهم‬

407
00:54:11,861 --> 00:54:15,221
{\pos(190,215)}‫أفراد العائلة الحاضرون سيبدأون‬

408
00:54:15,341 --> 00:54:17,301
{\pos(190,215)}‫طقوس الساكي الاحتفالية‬

409
00:54:17,421 --> 00:54:19,581
{\pos(190,215)}‫بمناسبة رابط الأخوة‬

410
00:54:19,701 --> 00:54:23,341
{\pos(190,215)}‫يقبل هذا الرابط هو‬

411
00:54:23,661 --> 00:54:25,701
{\pos(190,215)}‫قائد عشيرة (إيشيدا)‬

412
00:54:26,221 --> 00:54:29,381
{\pos(190,215)}‫(هيتوشي إيشيدا)‬

413
00:54:32,061 --> 00:54:35,181
{\pos(190,215)}‫مَن ستتم ترقيتهما هما...‬

414
00:54:36,421 --> 00:54:39,101
{\pos(190,215)}‫(كومي)، (يوشيرو)‬

415
00:55:36,181 --> 00:55:39,741
{\pos(190,215)}‫(أويابون)، تقبل تعهدنا وولاءنا‬

416
00:55:49,381 --> 00:55:52,181
{\pos(190,215)}‫لنبرم هذا الاتفاق‬

417
00:55:52,781 --> 00:55:55,541
{\pos(190,215)}‫ارفعوا أيديكم!‬

418
00:56:24,647 --> 00:57:34,924
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

