﻿1
00:01:27,662 --> 00:01:30,262
{\pos(190,215)}‫ابتعدوا عن طريقي!‬

2
00:01:31,355 --> 00:01:34,355
{\pos(190,215)}‫سافل، انتظر أيها السافل!‬

3
00:01:37,717 --> 00:01:40,357
{\pos(190,215)}‫النجدة! هناك رجل يلاحقني‬
‫وهو يحمل سكيناً‬

4
00:01:40,477 --> 00:01:41,837
{\pos(190,215)}‫ابتعد عن طريقي!‬

5
00:01:41,957 --> 00:01:43,437
{\pos(190,215)}‫- أخفض السكين!‬
‫- سوف أقتلك‬

6
00:01:43,557 --> 00:01:45,597
{\pos(190,215)}‫- أخفض السكين‬
‫- إنه منحرف!‬

7
00:01:45,717 --> 00:01:50,037
{\pos(190,215)}‫أستطيع الشرح، أنا مراسل من (ميتشو)‬

8
00:01:50,616 --> 00:01:54,536
{\pos(190,215)}‫إذاً لم كنت تسأل زوجتي‬
‫عن ملابسها الداخلية؟‬

9
00:02:49,437 --> 00:02:54,077
{\pos(190,215)}‫عفواً، أود تحديد موعد لرؤية‬
‫العقارات في (شيبويا)‬

10
00:02:54,517 --> 00:02:59,277
{\pos(190,215)}‫يا آنسة، إن الحصول على عقار في (طوكيو)‬
‫هو مسعى معقد جداً‬

11
00:02:59,397 --> 00:03:01,197
{\pos(190,215)}‫نعم، أنا أعلم ذلك‬

12
00:03:01,437 --> 00:03:03,077
{\pos(190,215)}‫هل يمكننا تحديد موعد للغد؟‬

13
00:03:03,597 --> 00:03:07,637
{\pos(190,215)}‫للأسف هناك مراحل عديدة‬
‫يجب إكمالها أولاً‬

14
00:03:07,757 --> 00:03:10,757
{\pos(190,215)}‫لقد أنجزت هذه المراحل‬
‫وأرغب برؤية المكان‬

15
00:03:11,397 --> 00:03:14,477
{\pos(190,215)}‫للأسف، لا أظن أن مالك هذا المنزل‬

16
00:03:15,077 --> 00:03:18,997
{\pos(190,215)}‫سيرغب بتأجيره لك‬

17
00:03:19,397 --> 00:03:21,037
{\pos(190,215)}‫لقد فهمت‬

18
00:03:21,517 --> 00:03:23,997
{\pos(190,215)}‫إذاً سأجد من سيوافق على ذلك‬

19
00:03:24,117 --> 00:03:25,517
{\pos(190,215)}‫شكراً على وقتك‬

20
00:03:27,157 --> 00:03:30,357
‫أبلغت وكالة الأنباء عن سارق ملابس‬
‫داخلية في (كابوكيتشو) البارحة‬

21
00:03:30,517 --> 00:03:32,997
‫ويريد (ماروياما سان) فقرتين عنه‬
‫لإصداره المسائي‬

22
00:03:33,117 --> 00:03:35,357
‫لكن حتى الآن ليس لديّ ما أكتبه‬

23
00:03:35,677 --> 00:03:37,157
‫كنت أجوب في (كابوكيتشو)‬
‫طوال الصباح‬

24
00:03:37,277 --> 00:03:39,917
‫أسأل النساء عن ملابسهنّ الداخلية‬
‫وكدت أن أقتل‬

25
00:03:40,037 --> 00:03:42,117
‫وأنا لم أنم منذ يومين‬

26
00:03:42,237 --> 00:03:45,557
‫- نعم، لكن نشرت قصتك، صحيح؟‬
‫- حول السلامة المرورية‬

27
00:03:45,677 --> 00:03:50,477
‫إنها قصة رغم ذلك‬
‫كل قصة أقدمها ترفض وترمى‬

28
00:03:51,237 --> 00:03:54,157
‫وخلال هذا الوقت لديّ قصتي الخاصة‬
‫وهي أفضل من كل هذا‬

29
00:03:56,637 --> 00:04:00,997
‫- أتذكر الرجل الذي أحرق نفسه في (شينجوكو)؟‬
‫- نعم‬

30
00:04:01,757 --> 00:04:04,797
‫أظن أنه مرتبط بجريمة الطعن‬
‫التي قمتُ بتغطيتها‬

31
00:04:06,357 --> 00:04:11,597
‫وبتغطيتها تعني كتبتها على أنها جريمة قتل‬
‫وكاد (باكو) يطردك؟‬

32
00:04:12,197 --> 00:04:15,037
‫الأجنبيّ! الأجنبيّ!‬

33
00:04:15,157 --> 00:04:16,757
‫يروق لك تحطيم معنوياتي، أليس كذلك؟‬

34
00:04:17,317 --> 00:04:20,157
‫إنها أكبر فرحة في حياتي‬

35
00:04:20,277 --> 00:04:21,597
‫المعذرة‬

36
00:04:22,597 --> 00:04:25,237
‫يجب أن أغادر، فالوقت ينفد‬

37
00:04:50,717 --> 00:04:53,837
‫- مرحباً يا (بول)‬
‫- لديّ حالة طارئة‬

38
00:04:53,957 --> 00:04:57,157
‫هل أنت عالقة لدى (أكيرا) مجدداً؟‬
‫ألا يمكن للأحمق طلب سيارة أجرة لك؟‬

39
00:04:57,277 --> 00:04:59,477
‫توقفي، إنه حب حياتي‬

40
00:05:00,597 --> 00:05:04,157
‫أحتاج إلى مساعدة في اختيار هدية‬
‫عيد ميلاد أحد زبائني المعتادين‬

41
00:05:04,277 --> 00:05:06,557
‫- (كيمشي) صاحب النفس الكريه؟‬
‫- "لا، (هاسيغاوا سان)"‬

42
00:05:06,677 --> 00:05:09,237
‫- صاحب الحاجبين الكثيفين والمتكلم عن قرب‬
‫- نعم‬

43
00:05:09,357 --> 00:05:12,677
‫إن اشتريت له هدية جيدة‬
‫سيبتاع لي المشروب طوال الليل‬

44
00:05:12,957 --> 00:05:16,157
‫أرجوك، فأنت تتمتعين بذوق رفيع‬

45
00:05:16,397 --> 00:05:19,197
‫بالطبع، سأمر بـ(أونيكس)‬
‫هل نتقابل في (شيبويا) عند الساعة ٤؟‬

46
00:05:19,317 --> 00:05:20,797
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

47
00:05:21,397 --> 00:05:23,637
‫- اللعنة!‬
‫- "عليّ الذهاب، أراك لاحقاً"‬

48
00:05:27,037 --> 00:05:30,157
‫لقد تمت ملاحقتي من قبل‬
‫أسوأ من رجل يحمل سكيناً‬

49
00:05:30,277 --> 00:05:31,877
‫هذا من مخاطر العمل‬

50
00:05:31,997 --> 00:05:33,877
‫أنا أفهم ذلك (ماروياما سان)‬

51
00:05:33,997 --> 00:05:36,557
‫أنا أحتاج فقط إلى بعض الوقت الإضافي‬

52
00:05:37,397 --> 00:05:39,917
‫لديك حتى الساعة الـ٣ مساءً‬
‫وليس أكثر‬

53
00:05:41,277 --> 00:05:43,477
‫ليس لدي دلائل للقصة‬
‫ولا أمتلك شيئاً‬

54
00:05:43,597 --> 00:05:47,037
‫- وجميع من أتحدث معهم لا يعرفون شيئاً‬
‫- "(جايك)"‬

55
00:05:47,157 --> 00:05:49,677
‫(جايك)، توقف عن المشي‬

56
00:05:52,677 --> 00:05:53,997
‫والآن اهدأ وفكّر‬

57
00:05:55,357 --> 00:05:57,157
‫إلى من يمكنك اللجوء أيضاً؟‬

58
00:06:10,757 --> 00:06:12,077
‫(مياموتو سان)‬

59
00:06:12,197 --> 00:06:17,797
‫- "لا بد لي أن أقول، أجد فستانك رائعاً"‬
‫- نجح ذلك، صحيح؟‬

60
00:06:17,917 --> 00:06:19,477
‫- كانت جملة مناسبة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

61
00:06:19,597 --> 00:06:22,757
‫- لا أحد يعرف (كابوشيكو) مثلك، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

62
00:06:22,877 --> 00:06:26,077
‫أتعرف شيئاً عن سارق‬
‫الملابس الداخلية هذا؟‬

63
00:06:26,197 --> 00:06:30,477
‫أتعرف شيئاً؟‬
‫لأنني أكتب القصة ولا أملك شيئاً‬

64
00:06:33,757 --> 00:06:38,397
‫لا يفترض بي إخبارك بهذا‬
‫وإن اقتبست كلامي فسأنكره‬

65
00:06:38,917 --> 00:06:40,237
‫أنا موافق‬

66
00:06:40,517 --> 00:06:42,237
‫ليس هناك سارق ملابس داخلية‬

67
00:06:43,877 --> 00:06:48,917
‫- حقاً؟‬
‫- بعض النساء فقدن ملابسهن الداخلية بيوم عاصف‬

68
00:06:49,037 --> 00:06:54,197
‫ونشرت وكالة الأنباء القصة‬
‫لأن الصحف تحب القصص عن المنحرفين‬

69
00:06:54,837 --> 00:06:58,997
‫- شكراً، لحظة، أيعرف أحد غيرك بذلك؟‬
‫- لا أحد بعد‬

70
00:06:59,117 --> 00:07:02,477
{\pos(190,230)}‫شكراً جزيلاً، شكراً (مياموتو سان)‬

71
00:07:24,677 --> 00:07:27,077
{\pos(190,215)}‫- أعد كتابتها‬
‫- نعم، سأفعل‬

72
00:07:46,277 --> 00:07:47,717
{\pos(190,215)}‫أعد كتابتها‬

73
00:07:57,237 --> 00:07:58,557
{\pos(190,215)}‫ليست جيدة‬

74
00:08:21,757 --> 00:08:24,437
{\pos(190,215)}‫حسناً أيها التافه‬

75
00:08:26,677 --> 00:08:28,277
{\pos(190,215)}‫فلنحاول فعل ذلك مرة أخرى‬

76
00:08:29,757 --> 00:08:34,277
{\pos(190,215)}‫كنت تعبر الطريق وتهتم بشؤونك‬

77
00:08:35,317 --> 00:08:38,637
{\pos(190,215)}‫عندما مرّ هذا العدّاء واصطدم بك‬

78
00:08:41,557 --> 00:08:43,797
{\pos(190,215)}‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

79
00:08:45,317 --> 00:08:46,757
{\pos(190,215)}‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

80
00:08:48,157 --> 00:08:51,277
{\pos(190,215)}‫أريدك أن تظهر الحقيقة في كلامك‬

81
00:09:00,237 --> 00:09:03,597
{\pos(190,215)}‫تعرّضت الضحية لمواجهة عرضية مع السارق‬
‫في المكان والتوقيت الخطأ‬

82
00:09:03,717 --> 00:09:06,437
{\pos(190,215)}‫(فوناكي)، أنت لا تصدق حدوث ذلك فعلاً‬

83
00:09:06,557 --> 00:09:09,917
{\pos(190,215)}‫لدينا بصماته على السكين وإفادة موقعة‬

84
00:09:10,037 --> 00:09:11,917
{\pos(190,215)}‫ماذا تريد بعد؟‬

85
00:09:13,037 --> 00:09:16,077
{\pos(190,215)}‫رجل أحمق من (توزاوا) يأتي إلى هنا‬
‫ويسلّم نفسه ببساطة؟‬

86
00:09:16,197 --> 00:09:18,237
{\pos(190,215)}‫تبدو وكأنها الطريقة الأسرع لإنهاء التحقيق‬

87
00:09:18,637 --> 00:09:19,957
{\pos(190,215)}‫التحقيق؟‬

88
00:09:20,757 --> 00:09:23,557
{\pos(190,215)}‫إن عملنا هو حلّ القضايا‬

89
00:09:24,837 --> 00:09:26,237
{\pos(190,215)}‫سوف أقبل الملف‬

90
00:09:32,077 --> 00:09:34,117
{\pos(190,215)}‫"إنه المتجر الثالث خلال الشهر الماضي"‬

91
00:09:34,757 --> 00:09:36,397
{\pos(190,215)}‫وجميعها تحت حمايتنا‬

92
00:09:38,397 --> 00:09:39,717
{\pos(190,215)}‫(توزاوا)‬

93
00:09:41,237 --> 00:09:44,277
{\pos(190,215)}‫إنه يحاول إثبات عدم إمكانيتنا‬
‫على حماية أراضينا‬

94
00:09:46,277 --> 00:09:47,597
{\pos(190,215)}‫يجب أن نرد له الصاع‬

95
00:09:49,517 --> 00:09:51,877
{\pos(190,215)}‫والمخاطرة باندلاع حرب؟‬

96
00:09:52,477 --> 00:09:54,757
{\pos(190,215)}‫لكن هذه حرب بالفعل‬

97
00:09:55,597 --> 00:09:56,997
{\pos(190,215)}‫إن انتقمنا منه‬

98
00:09:57,437 --> 00:09:59,357
{\pos(190,215)}‫سيُنظر إلى (شيكارا كاي)‬
‫على أنهم المحرضون‬

99
00:10:00,077 --> 00:10:02,877
{\pos(190,215)}‫والشرطة ستهاجمنا نحن‬

100
00:10:03,597 --> 00:10:05,277
{\pos(190,215)}‫هل أنتم أغبياء؟‬

101
00:10:07,357 --> 00:10:10,597
{\pos(190,215)}‫لا، لن يكون هناك انتقام‬

102
00:10:12,517 --> 00:10:15,277
{\pos(190,215)}‫في الوقت الراهن‬
‫سوف نزيد رسوم الحماية‬

103
00:10:17,557 --> 00:10:20,797
{\pos(190,215)}‫وسنستخدم المال الإضافي‬
‫لتوحيد الصفوف والتحضير‬

104
00:10:23,077 --> 00:10:24,397
{\pos(190,215)}‫- (كومي)‬
‫- أجل؟‬

105
00:10:25,157 --> 00:10:26,477
{\pos(190,215)}‫- (كوباياشي)‬
‫- أجل‬

106
00:10:28,277 --> 00:10:30,917
{\pos(190,215)}‫إن كان هناك حرب قادمة مع (توزاوا)‬
‫فسنكون مستعدين لها‬

107
00:10:38,757 --> 00:10:40,997
{\pos(190,215)}‫(أويابون) يفضله مقطعاً جيداً‬

108
00:10:41,117 --> 00:10:45,117
{\pos(190,215)}‫يبقي طرفها على اللوح‬
‫ويقطّعها بحركة واحدة سلسة‬

109
00:10:45,637 --> 00:10:47,597
{\pos(190,215)}‫اللعنة يا (ساتو)‬

110
00:10:49,117 --> 00:10:53,437
{\pos(190,215)}‫أتظن أنك ربما اخترت المهنة الخطأ؟‬

111
00:10:54,717 --> 00:10:57,877
{\pos(190,215)}‫آمل أن تكون بارعاً باستخدام السكين‬
‫خارج المطبخ أيضاً‬

112
00:11:01,517 --> 00:11:02,837
{\pos(190,215)}‫أتريد الذهاب لاكتشاف ذلك؟‬

113
00:11:06,357 --> 00:11:07,677
{\pos(190,215)}‫(ساتو)‬

114
00:11:11,957 --> 00:11:15,557
{\pos(190,215)}‫- اذهب للقيام بالجولات‬
‫- لقد سبق أن دفعوا مقابل هذا الشهر‬

115
00:11:16,717 --> 00:11:18,037
{\pos(190,215)}‫والآن سوف يدفعون أكثر‬

116
00:11:19,317 --> 00:11:20,637
{\pos(190,215)}‫حاضر‬

117
00:11:29,277 --> 00:11:30,597
{\pos(190,215)}‫لا تفسد البصل‬

118
00:11:41,677 --> 00:11:42,997
‫أهي بهذا السوء؟‬

119
00:11:43,797 --> 00:11:45,837
‫لا تتكلم‬

120
00:11:49,957 --> 00:11:52,797
‫عليك التوقف عن استخدام‬
‫الكثير من الصفات‬

121
00:11:54,957 --> 00:11:56,277
‫فهمت‬

122
00:11:59,277 --> 00:12:01,357
‫سوف يتم نشرها في الطبعة الصباحية‬

123
00:12:06,517 --> 00:12:07,837
‫حقاً؟‬

124
00:12:08,677 --> 00:12:12,837
‫أنت تقوم بالمبادرة وهذه أخبار‬
‫حقيقية، استمر في فعل ذلك‬

125
00:12:15,437 --> 00:12:17,477
‫أحسنت (جايك سان)‬

126
00:12:17,597 --> 00:12:20,397
‫- إنه المقال الأول لي‬
‫- نعم، أعرف هذا‬

127
00:12:26,797 --> 00:12:29,717
‫لماذا أشعر بأني أهم صحفي‬
‫استقصائي على الإطلاق؟‬

128
00:12:30,357 --> 00:12:34,957
‫لأنك أمريكيّ لذا تظن أنك موهوب‬
‫أكثر مما أنت عليه في الواقع‬

129
00:12:35,077 --> 00:12:36,397
‫هذا صحيح‬

130
00:12:40,037 --> 00:12:41,357
‫أو ربما حالفني الحظ فقط‬

131
00:12:50,077 --> 00:12:52,037
‫متى علينا العودة إلى (مايشو)‬
‫من أجل (كو إيتسو)؟‬

132
00:12:54,277 --> 00:12:56,917
‫بعد حوالى ٩٠ دقيقة‬

133
00:13:04,437 --> 00:13:07,757
‫علينا جميعاً القيام بذلك‬
‫إنه الاختبار الأخير يا (جايك)‬

134
00:13:10,357 --> 00:13:12,557
‫لا يمكنك التأخر، اسمع!‬

135
00:13:56,197 --> 00:14:00,637
{\pos(190,215)}‫نظراً للأدلة والاعتراف الحالي‬
‫نتوقع إدانة سهلة‬

136
00:14:02,797 --> 00:14:05,957
{\pos(190,215)}‫آمل أن يجلب ذلك لك‬
‫ولعائلتك قدراً من الراحة‬

137
00:14:16,717 --> 00:14:20,437
{\pos(190,215)}‫أعذريني إن كان تذكر ذلك‬
‫يتسبب لك بالألم‬

138
00:14:21,317 --> 00:14:24,557
{\pos(190,215)}‫لقد عرفت من الإفادة‬
‫التي قدمتها للمحقق (فوناكي)‬

139
00:14:24,677 --> 00:14:25,997
{\pos(190,215)}‫أن زوجك كان يعاني مشاكل مالية‬

140
00:14:27,237 --> 00:14:29,997
{\pos(190,215)}‫لقد ذكرت كل ذلك للمحققين الآخرين‬

141
00:14:30,797 --> 00:14:33,157
{\pos(190,215)}‫ولم يجدوا في ذلك صلة بالموضوع‬

142
00:14:33,757 --> 00:14:35,077
{\pos(190,215)}‫بالطبع‬

143
00:14:35,717 --> 00:14:40,997
{\pos(190,215)}‫أنا أتابع الأمر للتأكد من أنه‬
‫لم يتم التغاضي عن أي شيء‬

144
00:14:45,957 --> 00:14:47,277
{\pos(190,215)}‫لقد اقترضنا...‬

145
00:14:48,277 --> 00:14:49,597
{\pos(190,215)}‫الكثير من المال‬

146
00:14:50,797 --> 00:14:54,877
{\pos(190,215)}‫وفاتتنا دفعة واحدة‬
‫فارتفعت نسبة الفائدة ١٠ أضعاف‬

147
00:14:56,037 --> 00:14:59,717
{\pos(190,215)}‫- لذا قام زوجي بالتصدي لذلك‬
‫- كيف؟‬

148
00:15:00,517 --> 00:15:04,357
{\pos(190,215)}‫كان يجمع المعلومات‬
‫ليقدمها إلى أحد المحامين‬

149
00:15:05,317 --> 00:15:08,877
{\pos(190,215)}‫عن هؤلاء المقرضين وأساليبهم‬

150
00:15:10,477 --> 00:15:13,917
{\pos(190,215)}‫وهل تمتلكين هذه المعلومات؟‬

151
00:15:20,197 --> 00:15:21,517
{\pos(190,215)}‫نعم‬

152
00:15:38,517 --> 00:15:39,917
{\pos(190,215)}‫أيمكنني مساعدك؟‬

153
00:15:41,317 --> 00:15:44,397
{\pos(190,215)}‫اسمي (جايك أدلستين)‬
‫وأعمل مع (ميتشو شيمبون)‬

154
00:15:45,397 --> 00:15:48,837
{\pos(190,215)}‫آسفة، لقد طلب مني‬
‫عدم التحدث مع الصحافة‬

155
00:15:49,117 --> 00:15:50,437
{\pos(190,215)}‫حقاً؟‬

156
00:15:50,597 --> 00:15:54,917
{\pos(190,215)}‫ولكن دقائق قليلة ستكون كافية‬

157
00:15:55,517 --> 00:15:58,677
{\pos(190,215)}‫- أيمكنني التكلم معك قليلاً؟‬
‫- للأسف لدي زائر‬

158
00:16:05,997 --> 00:16:09,357
‫"لقد اقترض (تاكاهيرو أووكي)‬
‫مبلغاً كبيراً من المال"‬

159
00:16:09,477 --> 00:16:13,597
‫"ما شعورك حيال سكن‬
‫حقير مثله في جوارك؟"‬

160
00:16:23,957 --> 00:16:28,757
{\pos(190,215)}‫- أيمكنني طرح سؤال واحد‬
‫- ليس لديّ ما أشاركه‬

161
00:16:32,477 --> 00:16:34,917
{\pos(190,215)}‫سوف آتي مرة أخرى‬

162
00:16:36,477 --> 00:16:39,037
{\pos(190,215)}‫أعتذر عن إزعاجك‬

163
00:16:40,517 --> 00:16:43,277
{\pos(190,215)}‫وأكرر تعازيّ الحارة‬

164
00:17:41,357 --> 00:17:43,957
{\pos(190,215)}‫يبدو مثل الـ(ياكوزا) الحقيقي، أليس كذلك؟‬

165
00:17:45,797 --> 00:17:47,477
{\pos(190,215)}‫أتريد اللعب؟‬

166
00:17:56,317 --> 00:17:58,397
{\pos(190,215)}‫سوف يحقق نتيجةً ساحقة‬

167
00:18:14,117 --> 00:18:17,077
‫"بقي لك محاولتان، أعد التعبئة!"‬

168
00:18:18,637 --> 00:18:21,357
‫"نلت منك! بقي لديك محاولة واحدة"‬

169
00:18:24,037 --> 00:18:26,237
‫"نلت منك! لقد قتلت!"‬

170
00:18:28,837 --> 00:18:30,157
‫"انتهت اللعبة"‬

171
00:18:34,077 --> 00:18:35,637
{\pos(190,215)}‫مع تحياتي المتواضعة‬

172
00:19:45,317 --> 00:19:47,917
‫- أعتذر، لم أتوقع...‬
‫- (مالي)‬

173
00:19:48,037 --> 00:19:50,277
‫- لا يأتي أحد مبكراً بالعادة‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

174
00:19:50,397 --> 00:19:51,837
‫لقد نسيت فرشاة شعري‬

175
00:19:51,957 --> 00:19:55,357
{\pos(190,215)}‫أسرعي (مالي)، ليس لديك‬
‫الكثير من الوقت اليوم‬

176
00:20:03,717 --> 00:20:05,517
‫ها هي فرشاة الشعر التي نسيتها‬

177
00:20:05,637 --> 00:20:07,397
‫انتظريني في الخارج‬
‫وسأوصلك إلى المنزل‬

178
00:20:11,197 --> 00:20:12,517
‫كم أنت راق‬

179
00:20:14,077 --> 00:20:18,437
‫إنها سيئة مع الزبائن‬
‫لذا أعطيها دروساً‬

180
00:20:22,557 --> 00:20:27,317
‫- الفضوليات يُعدن إلى (أمريكا)‬
‫- لا تهددني فلدي تأشيرة عمل‬

181
00:20:28,357 --> 00:20:29,877
‫حاولي العبث معي‬

182
00:20:29,997 --> 00:20:34,957
‫- سأجري اتصالاً واحداً وستغادرين‬
‫- سأغادر ومعي ١٠ من أفضل فتياتك‬

183
00:20:35,077 --> 00:20:37,357
‫وكيف سيصبح عملك عندها يا (دوك)؟‬

184
00:20:46,157 --> 00:20:47,917
{\pos(190,215)}‫اذهبي إلى المنزل يا (سامانثا)‬

185
00:21:17,517 --> 00:21:21,357
‫- إلى أين ذهبت يا جاسوس؟‬
‫- ذهبت لإقامة علاقة مع أمك‬

186
00:21:22,317 --> 00:21:25,837
‫ماذا؟ هل أقمت علاقة مع أمي؟‬

187
00:21:28,317 --> 00:21:30,317
‫لماذا فعلت ذلك يا (جايك سان)؟‬

188
00:21:30,437 --> 00:21:35,477
‫- لم أفعل ذلك فعلاً، في (أمريكا) نقول...‬
‫- لقد خدعتك‬

189
00:21:38,637 --> 00:21:41,597
{\pos(190,215)}‫- رائحتها مقززة‬
‫- إنها فرنسية‬

190
00:21:41,717 --> 00:21:44,837
‫- الفرنسيون رائحتهم سيئة أيضاً‬
‫- هذا غير صحيح‬

191
00:21:45,317 --> 00:21:47,597
‫يتمتع الفرنسيون بنظافة جيدة‬

192
00:21:47,717 --> 00:21:50,557
‫الأوروبيون في عصر النهضة‬
‫وبخاصة الأرستقراطيين الفرنسيين‬

193
00:21:50,677 --> 00:21:53,797
‫- كانوا يعتقدون أن الاستحمام...‬
‫- حسناً، يا (تين تين)‬

194
00:21:54,517 --> 00:21:57,637
{\pos(190,215)}‫- أحسنت، لقد فهمتها‬
‫- (تين تين)‬

195
00:21:57,757 --> 00:22:02,197
‫- تلفظ (تان تان) وهو بلجيكي‬
‫- بلجيكي أو فرنسي‬

196
00:22:02,317 --> 00:22:04,917
‫- إنهما متشابهان‬
‫- أولاً، (بلجيكا) هي ملكية‬

197
00:22:05,037 --> 00:22:09,077
‫- و(فرنسا) هي جمهورية‬
‫- نعم يا (تين تين)‬

198
00:22:09,197 --> 00:22:12,157
‫تباً لك، (هايو) بأسلوب معاصر‬

199
00:22:13,517 --> 00:22:15,477
{\pos(190,215)}‫يشبه ممثلاً معاصراً، صحيح؟‬

200
00:22:15,597 --> 00:22:18,477
{\pos(190,215)}‫لديك شعر جميل، مثل الممثلين‬

201
00:22:20,477 --> 00:22:23,797
{\pos(190,215)}‫- أيها الأجنبيّ!‬
‫- أجل؟‬

202
00:22:27,477 --> 00:22:29,917
{\pos(190,215)}‫- اقرأ هذا بصوت عال الآن‬
‫- نعم‬

203
00:22:30,597 --> 00:22:33,237
{\pos(190,215)}‫تم إلقاء القبض على سارق الملابس الداخلية‬

204
00:22:40,597 --> 00:22:42,757
{\pos(190,215)}‫اليوم عند الساعة ١٢:٣٠ ظهراً‬

205
00:22:42,877 --> 00:22:45,517
{\pos(190,215)}‫ألقت شرطة (شينجوكو) القبض‬
‫على موظف في مكتب عمره ٤١ سنة‬

206
00:22:45,637 --> 00:22:50,277
{\pos(190,215)}‫من سكان (شويجوكو وارد كابوكي تشو)‬
‫المجمع ١، بتهمة السرقة‬

207
00:22:50,797 --> 00:22:53,837
{\pos(190,215)}‫داهمت الشرطة شقته وعثرت‬

208
00:22:53,957 --> 00:22:57,597
{\pos(190,215)}‫على ٤٠٠ زوج من الملابس الداخلية النسائية‬

209
00:22:57,717 --> 00:23:01,997
{\pos(190,215)}‫معرّبة ومرتّبة بحسب الألوان‬

210
00:23:04,837 --> 00:23:07,917
{\pos(190,215)}‫لكن بالنسبة إليك‬
‫ليس هناك سارق ملابس داخلية‬

211
00:23:14,197 --> 00:23:16,637
{\pos(190,215)}‫لا يمكننا أن نثق بك‬
‫للتحري عن قصة واحدة بسيطة‬

212
00:23:24,037 --> 00:23:26,917
{\pos(190,215)}‫ولهذا السبب أنت فاشل‬

213
00:23:27,237 --> 00:23:29,797
{\pos(190,215)}‫اذهب إلى قسم جمع القصاصات‬
‫لقد انتهى عملك هنا‬

214
00:23:29,917 --> 00:23:31,237
{\pos(190,215)}‫أجل‬

215
00:23:42,877 --> 00:23:45,277
{\pos(190,215)}‫آخر مرة تحققت فيها، (كاتاغيري سان)‬

216
00:23:45,397 --> 00:23:48,197
{\pos(190,215)}‫المقرِضون لا يقومون بقتل الناس‬

217
00:23:49,917 --> 00:23:52,757
{\pos(190,215)}‫لأن الأموات لا يسددون الديون‬

218
00:23:52,877 --> 00:23:54,757
{\pos(190,215)}‫ألا تجد الأمر مريباً؟‬

219
00:23:56,037 --> 00:23:58,557
{\pos(190,215)}‫أنه قبل رفع الدعوى ضد المقرض‬

220
00:23:58,677 --> 00:24:00,797
{\pos(190,215)}‫قتل الرجل من قبل سفاح‬
‫(ياكوزا) مبتدئ؟‬

221
00:24:03,477 --> 00:24:05,637
{\pos(190,215)}‫لقد تحدثنا في هذا الموضوع من قبل‬

222
00:24:06,677 --> 00:24:10,757
{\pos(190,215)}‫- أم أنك نسيت؟‬
‫- الأمر مختلف يا (أوهارا سان)‬

223
00:24:10,877 --> 00:24:15,557
{\pos(190,215)}‫الاختلاف هو أنه لدى هذه القضية‬
‫تصريح وسلاح جريمة‬

224
00:24:16,117 --> 00:24:18,237
{\pos(190,215)}‫ومجرم عنيف خلف القضبان‬

225
00:24:18,597 --> 00:24:19,917
{\pos(190,215)}‫لقد تم إغلاقها‬

226
00:24:34,037 --> 00:24:37,117
‫فيها القشدة والكثير من السكر‬
‫تماماً كما تحبها‬

227
00:24:38,917 --> 00:24:40,237
{\pos(190,215)}‫شكراً‬

228
00:24:41,277 --> 00:24:42,597
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصيّ‬

229
00:24:43,477 --> 00:24:46,757
{\pos(190,215)}‫إنه مجرّد رجل قوميّ عنصري‬

230
00:24:48,877 --> 00:24:50,837
{\pos(190,215)}‫لديكم أشخاص مثله، أليس كذلك؟‬

231
00:24:53,637 --> 00:24:55,157
‫كان يمكن للأمور أن تكون أسوأ‬

232
00:24:56,557 --> 00:24:58,477
‫كان من الممكن أن تكون في (ميسوري)‬

233
00:25:01,237 --> 00:25:02,557
‫هذا صحيح‬

234
00:25:02,677 --> 00:25:04,357
‫- ابتعد‬
‫- المعذرة‬

235
00:25:07,637 --> 00:25:10,877
‫احصل على قصّة جيدة للصحيفة‬
‫وإلا سيكون هذا راتبك الأخير‬

236
00:25:19,877 --> 00:25:21,717
‫هناك رسم حيوان المدرّع عليها‬

237
00:25:22,037 --> 00:25:26,917
‫وأظن أن المدرّع تافه‬
‫لكنه المفضل لدى (هاسيغاوا)‬

238
00:25:27,037 --> 00:25:28,877
‫يقول إنه الحيوان الوحيد الذي لديه درع‬

239
00:25:28,997 --> 00:25:31,157
‫لذا هو أشبه بمحارب (ساموراي)‬
‫في عالم الحيوانات‬

240
00:25:34,197 --> 00:25:39,277
‫- آسفة، هل أضجرتك؟‬
‫- لا، تعجبني حيوانات المدرع‬

241
00:25:40,557 --> 00:25:43,397
‫أعرف، أعرف لكنها تبدو باهظة‬
‫أليس كذلك؟‬

242
00:25:43,517 --> 00:25:45,997
‫- لا يمكنني تحمل كلفة أعلى‬
‫- لماذا؟‬

243
00:25:48,237 --> 00:25:52,557
‫ماذا؟ ماذا؟ هل يجب أن أكون مثلك؟‬
‫أحتفظ بكل شيء ولا أستمتع؟‬

244
00:25:52,677 --> 00:25:56,677
‫اسمعي، إن أردت إنفاق مالك على (أكيرا)‬
‫فهذا من شأنك‬

245
00:26:00,757 --> 00:26:02,637
‫هناك خطب، ما المشكلة؟‬

246
00:26:07,037 --> 00:26:08,797
‫لا شيء، أنا متعبة‬

247
00:26:11,277 --> 00:26:13,477
‫حسناً، سوف أشتري هذه‬

248
00:27:02,157 --> 00:27:05,757
{\pos(190,215)}‫"نعم، لقد سمعتني، قلت لك اصمتي"‬

249
00:27:05,877 --> 00:27:09,277
{\pos(190,215)}‫"ما الذي لم تفهميه؟"‬

250
00:27:09,397 --> 00:27:12,557
{\pos(190,215)}‫"هيا اصمتي! حالاً!"‬

251
00:27:12,677 --> 00:27:15,917
{\pos(190,215)}‫"لا، لا تجرئي على النظر إليّ"‬

252
00:27:16,237 --> 00:27:18,197
{\pos(190,215)}‫"أتسمعين؟"‬

253
00:27:18,317 --> 00:27:23,357
{\pos(190,215)}‫"لا تجرئي على النظر إليّ!"‬

254
00:28:38,557 --> 00:28:40,637
‫"اتصل بأمي! أحبك (جيس)"‬

255
00:28:59,597 --> 00:29:00,917
‫"اتصل بأمي"‬

256
00:29:44,917 --> 00:29:47,157
{\pos(190,215)}‫انظروا إلى (يوتا)!‬

257
00:29:49,717 --> 00:29:52,437
{\pos(190,215)}‫يبدو وكأنه يريد دخول الحمام!‬

258
00:29:53,877 --> 00:29:55,797
{\pos(190,215)}‫تباً لكم، تباً لكم جميعاً‬

259
00:29:56,717 --> 00:29:58,037
{\pos(190,215)}‫لقد عدت‬

260
00:30:02,517 --> 00:30:03,997
{\pos(190,215)}‫من فضلك، قم بعدّ هذه‬

261
00:30:11,117 --> 00:30:12,837
{\pos(190,215)}‫مَن الذي لم يدفع؟‬

262
00:30:14,317 --> 00:30:17,797
{\pos(190,215)}‫(دوك)...‬
‫قال إنه سيدفع الشهر القادم‬

263
00:30:21,557 --> 00:30:25,037
{\pos(190,215)}‫مع كل الأموال التي تدخل الملهى‬
‫كل ليلة، لا يملك مئة ألف إضافية؟‬

264
00:30:28,277 --> 00:30:30,797
{\pos(190,215)}‫هل منحك حساباً‬
‫خلال الوقت الراهن؟‬

265
00:30:32,797 --> 00:30:35,597
{\pos(190,215)}‫أو أنه يمكنك الاستمتاع الآن‬
‫مع فتاة من اختيارك؟‬

266
00:30:41,677 --> 00:30:44,517
{\pos(190,215)}‫- إلام تنظر؟‬
‫- آسف‬

267
00:30:47,077 --> 00:30:48,877
{\pos(190,215)}‫إياك أن تكذب عليّ مجدداً‬

268
00:30:55,917 --> 00:30:59,957
‫"ما أعنيه أنه يمكن لوالدك مساعدتك‬
‫في إيجاد عمل في صحيفة قريبة منا"‬

269
00:31:00,597 --> 00:31:02,117
‫"وربما في (سانت لويس)"‬

270
00:31:02,237 --> 00:31:05,077
‫لديّ عمل في إحدى‬
‫أفضل الصحف في العالم‬

271
00:31:05,197 --> 00:31:06,997
‫"إذاً تعال إلى المنزل لزيارتنا"‬

272
00:31:07,117 --> 00:31:08,437
‫- "لقد اشتقنا إليك"‬
‫- أعرف ذلك‬

273
00:31:08,557 --> 00:31:12,037
‫وأنا أيضاً لكن لا يمكنني المجيء حالياً‬
‫لأنني بدأت العمل تواً‬

274
00:31:12,157 --> 00:31:14,157
‫"نحن عائلتك يا (جوشوا)"‬

275
00:31:14,277 --> 00:31:18,677
‫"ومن اللطيف أنك اتصلت‬
‫لكننا لم نرك منذ ثلاث سنوات"‬

276
00:31:18,877 --> 00:31:20,397
‫"وشقيقتك بحاجة إليك"‬

277
00:31:21,357 --> 00:31:26,037
‫- "علاجها لم يعد فعالاً"‬
‫- (جيس) بخير يا أمي‬

278
00:31:26,157 --> 00:31:28,517
‫أيمكنك أن تثقي بي؟‬
‫عليّ الذهاب، أحبك، إلى اللقاء‬

279
00:31:36,357 --> 00:31:37,837
‫أنت مدين لي بقصة‬

280
00:31:43,837 --> 00:31:46,077
‫كم دفعت مقابل المعلومة‬
‫التي أعطيتك إياها؟‬

281
00:31:48,037 --> 00:31:51,397
‫- لا شيء‬
‫- نعم، وهذه هي قيمتها‬

282
00:31:52,317 --> 00:31:55,397
‫إنها كالمعاملات‬
‫فلا شيء مجانيّ‬

283
00:31:55,517 --> 00:31:57,077
‫فالجميع معروض للبيع‬

284
00:31:57,837 --> 00:32:00,837
‫لقد دعوتني الآن لعشاء لطيف‬

285
00:32:01,237 --> 00:32:04,397
‫لذا سأقدم لك معلومات‬
‫من سنوات خبرتي‬

286
00:32:08,117 --> 00:32:11,357
{\pos(190,215)}‫إن لم أحصل على قصة فعلية في أسرع وقت‬
‫فسأطرد من عملي‬

287
00:32:20,197 --> 00:32:22,197
‫هناك قول ياباني قديم‬

288
00:32:23,637 --> 00:32:25,277
{\pos(190,215)}‫وهو (كيشي كايساي)‬

289
00:32:28,717 --> 00:32:30,797
‫الاستيقاظ من الموت‬
‫والعودة إلى الحياة‬

290
00:32:32,517 --> 00:32:33,997
{\pos(190,215)}‫ما عسى ذلك يعني؟‬

291
00:32:34,117 --> 00:32:38,797
‫إنه يعني لا تكن جباناً‬

292
00:32:46,277 --> 00:32:47,597
‫ما بك؟‬

293
00:32:48,957 --> 00:32:52,077
‫حان وقت طرح الأسئلة‬
‫بما أنك ستدفع ثمنها‬

294
00:33:01,877 --> 00:33:03,197
‫أتعرف شيئاً عن هذه؟‬

295
00:33:12,197 --> 00:33:16,557
‫تبدو وكأنها شركة‬
‫خدمات مالية، لماذا تسأل؟‬

296
00:33:17,077 --> 00:33:19,357
‫أنا أحاول معرفة من هم‬

297
00:33:19,477 --> 00:33:21,517
‫- هل اتصلت بالرقم؟‬
‫- نعم، إنه مقطوع‬

298
00:33:21,637 --> 00:33:23,317
‫إذاً لمَ تسألني عنها؟‬

299
00:33:32,997 --> 00:33:34,317
{\pos(190,215)}‫هذا لذيذ جداً‬

300
00:33:37,557 --> 00:33:40,317
{\pos(190,215)}‫- لو سمحت‬
‫- قادمة‬

301
00:33:41,717 --> 00:33:44,477
{\pos(190,215)}‫- تفضل‬
‫- أريد طبقاً آخر من كل هذه الأطباق‬

302
00:33:45,797 --> 00:33:50,917
{\pos(190,215)}‫- وطبق إضافي من أضلع اللحم‬
‫- طبق إضافي‬

303
00:33:52,437 --> 00:33:53,757
{\pos(190,215)}‫إنها لذيذة، أليس كذلك؟‬

304
00:33:57,637 --> 00:33:59,517
‫سأعود على الفور، أريد دخول الحمام‬

305
00:34:06,197 --> 00:34:09,397
{\pos(190,215)}‫- أستأذن‬
‫- هل ستغادرين؟‬

306
00:34:21,397 --> 00:34:22,997
{\pos(190,215)}‫المكان مزدحم اليوم، صحيح؟‬

307
00:34:27,837 --> 00:34:29,317
{\pos(190,215)}‫يا لها من ربطة عنق ظريفة!‬

308
00:34:45,837 --> 00:34:48,317
{\pos(190,215)}‫- هلا أسرعت من فضلك؟‬
‫- آسف‬

309
00:34:53,237 --> 00:34:54,557
‫هل أنت بخير؟‬

310
00:34:56,757 --> 00:35:00,957
{\pos(190,215)}‫- أنصتي‬
‫- لمَ أنت جالسة؟‬

311
00:35:01,077 --> 00:35:03,277
{\pos(190,215)}‫الطاولة رقم ٧، اذهبي!‬

312
00:35:05,997 --> 00:35:08,557
‫أنصتي، اضحكي‬

313
00:35:09,357 --> 00:35:12,997
‫- وكوني من يريدون وخذي مالهم‬
‫- نعم‬

314
00:35:13,197 --> 00:35:14,797
‫وأنا سأتولى أمر (دوك)، سوف تنجحين بذلك‬

315
00:35:20,797 --> 00:35:22,317
{\pos(190,215)}‫أين مشروبي؟‬

316
00:35:22,637 --> 00:35:24,797
{\pos(190,215)}‫- إنني أنتظر منذ وقت طويل‬
‫- لحظة‬

317
00:35:27,677 --> 00:35:32,357
‫- إنها جميلة لكنها تنسى أسماءهم ومشروباتهم‬
‫- إنني أدربها‬

318
00:35:32,477 --> 00:35:35,797
‫- لا يمكن للجميع أن يكونوا ببراعتك‬
‫- هذا صحيح‬

319
00:35:37,237 --> 00:35:38,757
‫أخبريني بالمستجدات‬

320
00:35:39,037 --> 00:35:42,757
‫إنها للمرة الأولى لهما‬
‫والرجل الهزيل هو صاحب المال‬

321
00:35:42,877 --> 00:35:48,797
‫- عندما ترينني أفرغ زجاجته‬
‫- سآتي لرؤية إن كان صاحب المال يريد أخرى‬

322
00:36:02,317 --> 00:36:05,477
{\pos(190,215)}‫المعذرة، إليك الفاتورة‬

323
00:36:21,677 --> 00:36:23,197
{\pos(190,215)}‫فلنرفع كؤوسنا‬

324
00:36:26,077 --> 00:36:29,557
{\pos(190,215)}‫- المعذرة، (سامانثا) لقد تم استدعاؤك‬
‫- أجل‬

325
00:36:29,677 --> 00:36:32,597
{\pos(190,215)}‫نعم، أرجو المعذرة...‬

326
00:36:32,717 --> 00:36:39,517
{\pos(190,215)}‫- آسف جداً، إليكم (نانا) بدلاً منها‬
‫- كلا، كلا‬

327
00:36:51,197 --> 00:36:52,597
‫لقد أحضرت الزجاجة الثانية‬

328
00:36:57,517 --> 00:36:59,357
‫المضيفة هي من تصبّ المشروب دائماً‬

329
00:37:01,637 --> 00:37:03,637
‫وأنت لا تلمس الزجاجة مطلقاً‬

330
00:37:04,397 --> 00:37:05,717
‫فهذا عملي أنا‬

331
00:37:08,957 --> 00:37:10,517
‫وإن كنت من المدخنين‬

332
00:37:11,597 --> 00:37:13,277
‫فنشعل لك السيجارة‬

333
00:37:16,037 --> 00:37:17,357
‫هل تدخن؟‬

334
00:37:21,397 --> 00:37:23,237
‫- لا‬
‫- ستفعل‬

335
00:37:24,117 --> 00:37:25,997
‫كما ونقوم بطيّ الأغراض‬

336
00:37:27,077 --> 00:37:28,797
‫نقوم بطيّ الكثير من الأقمشة‬

337
00:37:30,277 --> 00:37:32,477
‫وبعد كم من الوقت‬
‫تتنقلين بين الطاولات؟‬

338
00:37:33,877 --> 00:37:35,357
‫كل ٣٠ دقيقة‬

339
00:37:35,997 --> 00:37:38,837
‫أنت تنفق المال حالياً‬
‫أهذا ما تريد التحدث عنه فعلاً؟‬

340
00:37:40,117 --> 00:37:44,117
‫بالطبع، لدي ما يكفي من الوقت‬
‫من هي تلك الفتاة؟‬

341
00:37:45,837 --> 00:37:48,837
‫إنها (أكيكو)، إنها الأقدم هنا‬

342
00:37:48,957 --> 00:37:52,797
‫هي أنيقة جداً‬
‫وتتعامل فقط مع الزبائن المعتادين‬

343
00:37:57,077 --> 00:37:58,397
‫ومن تلك؟‬

344
00:38:01,637 --> 00:38:05,837
‫إنها (لونا) وهي نجمتنا‬
‫كما أنها بارعة، سوف تعجبك‬

345
00:38:05,957 --> 00:38:07,277
‫أظن ذلك‬

346
00:38:11,877 --> 00:38:15,277
‫هذا الرجل الذي دخل تواً، من يكون؟‬

347
00:38:18,637 --> 00:38:22,837
{\pos(190,215)}‫- تلك الفتاة الشقراء، (سامانثا)‬
‫- بالطبع، تفضل من هنا‬

348
00:38:23,117 --> 00:38:26,997
‫إنه شخص يجب أن تبتعد عنه أنت ودفترك‬
‫هلا عذرتني للحظة؟‬

349
00:38:33,917 --> 00:38:37,797
{\pos(190,215)}‫ستكون معك بعد لحظات، المعذرة‬

350
00:38:40,877 --> 00:38:42,997
{\pos(190,215)}‫لديك زبون، تعرفين ما عليك فعله‬

351
00:39:00,237 --> 00:39:01,837
{\pos(190,215)}‫لقد أتيت لوحدك هذه المرة‬

352
00:39:06,157 --> 00:39:09,517
{\pos(190,215)}‫سيمنحنا ذلك فرصة للتحدث‬

353
00:39:12,557 --> 00:39:13,877
{\pos(190,215)}‫أخيراً‬

354
00:39:38,997 --> 00:39:42,197
{\pos(190,215)}‫أنت من محبي العقاب، أليس كذلك؟‬

355
00:39:43,837 --> 00:39:45,357
‫يجب أن تري الرجل الآخر‬

356
00:39:47,037 --> 00:39:48,877
‫لماذا؟ ماذا حدث له؟‬

357
00:39:50,917 --> 00:39:54,077
‫لا شيء، إنه شقيقي الكبير‬

358
00:39:56,837 --> 00:40:01,437
{\pos(190,215)}‫لديه وشم وحذاء رائع‬

359
00:40:02,157 --> 00:40:03,477
‫شكراً‬

360
00:40:05,397 --> 00:40:07,077
‫- أهذا من نوع (دانكس)؟‬
‫- نعم‬

361
00:40:07,357 --> 00:40:10,357
‫- الـ(دانكس) تافهة‬
‫- ماذا؟ أتمانع إن انضممت إليكما؟‬

362
00:40:11,277 --> 00:40:13,277
‫أتظن أن نوع (بايبس)‬
‫أجمل من (دانكس)؟‬

363
00:40:14,077 --> 00:40:18,797
‫إنه (ماك كوي) الأصليّ وهو صدر أولاً‬
‫أتعرف ذلك؟ وهذا مزيف‬

364
00:40:21,917 --> 00:40:24,557
‫- إنه لا يعرف الأزياء‬
‫- بل أعرف الأزياء‬

365
00:40:24,677 --> 00:40:29,997
‫- لكن قل، أهذه أزياء أم سرقة؟‬
‫- (جايك)، هذا (ساتو)‬

366
00:40:31,197 --> 00:40:33,437
‫وهو ليس متحمساً كما يبدو عليه‬

367
00:40:33,917 --> 00:40:36,437
‫(ساتو سان) هذا (جايك)‬

368
00:40:37,397 --> 00:40:39,157
‫وهو ليس مزعجاً كما يبدو عليه‬

369
00:40:45,317 --> 00:40:47,077
{\pos(190,215)}‫أرجو المعذرة‬

370
00:40:47,197 --> 00:40:48,517
{\pos(190,215)}‫مهلاً‬

371
00:40:51,837 --> 00:40:53,157
‫إنها تغادر باستمرار يا صاح‬

372
00:40:58,357 --> 00:40:59,877
‫ماذا تريد؟‬

373
00:40:59,997 --> 00:41:03,117
‫لمَ يجلس الأجنبيّ في حجرة (ساتو)؟‬

374
00:41:03,517 --> 00:41:06,477
‫لا بأس بذلك، لقد حللت الأمر‬
‫وكل شيء تحت السيطرة‬

375
00:41:10,757 --> 00:41:13,957
{\pos(190,215)}‫لكن هذا من نوع (رانغلر)‬
‫أتعرف (رانغلر)؟ من (أمريكا)‬

376
00:41:14,483 --> 00:41:15,803
{\pos(190,215)}‫أعني كراعي البقر‬

377
00:41:16,717 --> 00:41:19,557
‫- (ليفايس ٥٠١) وعليه بقع جلديّة‬
‫- نعم‬

378
00:41:19,677 --> 00:41:21,077
‫- أتعرفه؟‬
‫- نعم‬

379
00:41:21,197 --> 00:41:22,997
‫لدينا إحدى آلاتهم‬

380
00:41:23,117 --> 00:41:26,877
{\pos(190,215)}‫والآن نصنع ونبيع البضائع المزيفة‬

381
00:41:27,717 --> 00:41:30,117
‫نعم، ولا يمكنك معرفة الفرق‬

382
00:41:31,917 --> 00:41:33,317
{\pos(190,215)}‫حقاً؟‬

383
00:41:33,717 --> 00:41:35,197
‫هذا عمل عبقريّ‬

384
00:41:38,317 --> 00:41:39,757
‫يمكنني الكتابة عن ذلك‬

385
00:41:40,837 --> 00:41:42,837
‫- نعم‬
‫- فعلاً؟‬

386
00:41:43,797 --> 00:41:45,837
‫لكن بعدها سأضطر لقتلك‬

387
00:42:08,357 --> 00:42:09,797
‫اللعنة‬

388
00:42:09,917 --> 00:42:11,677
‫- ما المشكلة؟‬
‫- سوف يفوتني القطار‬

389
00:42:11,797 --> 00:42:13,437
‫يجب أن أذهب، تباً‬

390
00:42:13,557 --> 00:42:17,397
‫اسمع، كان الحديث ممتعاً‬

391
00:42:18,837 --> 00:42:21,357
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

392
00:42:38,837 --> 00:42:41,117
{\pos(190,215)}‫"إنه القطار الأخير لليوم"‬

393
00:42:41,637 --> 00:42:45,677
{\pos(190,215)}‫"إنه القطار الأخير لليوم، يرجى الإسراع"‬

394
00:42:45,797 --> 00:42:49,717
{\pos(190,215)}‫إنه القطار الأخير لليوم، يرجى الإسراع‬

395
00:43:17,517 --> 00:43:20,197
‫- مرحباً‬
‫- لقد فاتني القطار‬

396
00:43:23,357 --> 00:43:26,117
‫- لا تقلق يمكنك الحصول عليه‬
‫- حقاً؟‬

397
00:43:26,237 --> 00:43:30,397
‫يجب أن أذهب إلى منزل أحد المحققين‬
‫وانتظار عودته في الخارج‬

398
00:43:46,557 --> 00:43:50,797
‫أتعرف يا (جايك)؟‬
‫كنت سعيداً بحصولي على هذا العمل‬

399
00:43:51,557 --> 00:43:52,877
‫إلى أن بدأت بممارسته فعلاً‬

400
00:44:03,637 --> 00:44:08,717
‫عندما كنت صغيراً‬
‫كان يتلقى أهلي جريدتين يومياً‬

401
00:44:09,597 --> 00:44:14,797
‫وأذكر في أحد الأيام سألت‬
‫والدي خلال الفطور وهو يقرأ الصحيفة‬

402
00:44:15,837 --> 00:44:18,997
‫ماذا كتب فيها؟‬
‫وما هو الموضوع المهم؟‬

403
00:44:19,677 --> 00:44:26,357
‫فأجاب، كل يوم تزداد معرفة العالم قليلاً‬

404
00:44:26,877 --> 00:44:29,877
‫وهذه الصحيفة هي سجلّ لذلك‬

405
00:44:34,437 --> 00:44:35,957
‫لذا، هذا ما نتمكن من فعله‬

406
00:44:36,677 --> 00:44:38,797
‫يمكننا زيادة معرفة العالم يومياً‬

407
00:44:43,877 --> 00:44:46,517
‫- من خلال إفراغ المنافض؟‬
‫- لم يقم بذكر ذلك‬

408
00:44:55,797 --> 00:44:58,797
‫بعض الصحبة لهذه الليلة‬

409
00:44:59,797 --> 00:45:01,117
‫شكراً‬

410
00:45:03,197 --> 00:45:04,517
{\pos(190,215)}‫فلتتماسك‬

411
00:45:43,117 --> 00:45:46,557
‫"مرحباً، هل يستمع (جوشوا) إلى هذا الشريط؟"‬

412
00:45:46,677 --> 00:45:49,837
‫"الذي يسمي نفسه الآن‬
‫(جايك أدلستين)"‬

413
00:45:49,957 --> 00:45:53,157
‫"الأخ الأكبر الذي لا يرسل الشرائط‬
‫إلى شقيقته أبداً؟"‬

414
00:45:53,277 --> 00:45:58,597
‫"إنه الشريط رقم ٢٣ مني إليك‬
‫ما يجعلك فاشلاً تماماً"‬

415
00:45:59,277 --> 00:46:00,837
‫"لكنني أسامحك على الرغم من ذلك"‬

416
00:46:01,477 --> 00:46:03,757
‫"لماذا؟ لأنني رائعة..."‬

417
00:46:04,037 --> 00:46:08,277
‫"وبالحديث عن الروعة، لقد حصلت‬
‫على رخصة القيادة السبت الماضي"‬

418
00:46:08,957 --> 00:46:10,837
‫"هل يخيفك ذلك؟"‬

419
00:46:11,637 --> 00:46:13,677
‫"تخيل أمي وأبي"‬

420
00:46:13,797 --> 00:46:17,677
‫"عندما أطلب استعارة السيارة الآن‬
‫يبدوان وكأنهما سيتقيآن من الخوف"‬

421
00:46:18,037 --> 00:46:21,477
‫"في الوقت وفي الحمام عينهما"‬

422
00:46:22,717 --> 00:46:24,597
‫"هل أضحكك ذلك؟"‬

423
00:46:24,717 --> 00:46:29,397
‫"أنا أعرفك، فكل هؤلاء اليابانيين الرائعين‬
‫الذين تمضي الوقت معهم"‬

424
00:46:29,517 --> 00:46:31,357
‫"لا يعرفونك بقدري أنا"‬

425
00:48:14,477 --> 00:48:18,557
{\pos(190,215)}‫- من هذا؟‬
‫- لا أحد‬

426
00:48:49,357 --> 00:48:51,757
{\pos(190,215)}‫"هذا إعلان طارئ من قسم الشرطة"‬

427
00:48:51,877 --> 00:48:54,797
{\pos(190,215)}‫"تم الإبلاغ عن جريمة منظمة‬
‫في منطقة (شينجوكو)"‬

428
00:48:54,917 --> 00:48:57,517
{\pos(190,215)}‫"ويحتمل أنه استخدم في الجريمة‬
‫الأسلحة أو السكاكين"‬

429
00:48:57,637 --> 00:49:01,717
{\pos(190,215)}‫"هذا إعلان يخص (شينجوكو)‬
‫و(يوتسويا) و(هاراجوكو)"‬

430
00:49:01,837 --> 00:49:04,197
{\pos(190,215)}‫"يقع مسرح الجريمة في (كابوتشيكو)"‬

431
00:49:04,317 --> 00:49:06,317
{\pos(190,215)}‫"المنطقة ٤، القسم ١، المبنى ٢‬
‫مبنى (آي دي إس)..."‬

432
00:49:37,037 --> 00:49:38,557
{\pos(190,215)}‫اصمت!‬

433
00:49:42,877 --> 00:49:44,797
{\pos(190,215)}‫قم باستفزازي إن كنت تتجرأ‬

434
00:49:44,917 --> 00:49:46,757
{\pos(190,215)}‫سوف أقتلك!‬

435
00:49:46,877 --> 00:49:48,957
{\pos(190,215)}‫- أنزل سلاحك يا (ناكامورا)!‬
‫- لا تفعل يا (ناكامورا)‬

436
00:49:55,077 --> 00:49:56,517
{\pos(190,215)}‫أرجوك، دعني أشرح لك‬

437
00:49:57,797 --> 00:50:00,397
{\pos(190,215)}‫أهؤلاء هم من تدفع لهم لحمايتك؟‬

438
00:50:01,557 --> 00:50:06,317
{\pos(190,215)}‫هؤلاء الـ(شيهارا ماي) التافهون‬
‫لا يسعهم حماية أحد!‬

439
00:50:07,997 --> 00:50:13,277
{\pos(190,215)}‫اسمع، نحن نذهب أينما نشاء‬
‫ونشرب أينما نشاء!‬

440
00:50:13,517 --> 00:50:18,757
{\pos(190,215)}‫هذه المقاطعة وهذه المدينة‬
‫هما ملك (توزاوا) الآن‬

441
00:50:20,037 --> 00:50:22,317
{\pos(190,215)}‫فلتخبر (إيشيدا) بذلك‬

442
00:50:23,477 --> 00:50:25,477
{\pos(190,215)}‫أطلق عليه النار فحسب‬

443
00:50:29,157 --> 00:50:30,957
{\pos(190,215)}‫اللعنة‬

444
00:50:34,117 --> 00:50:36,237
{\pos(190,215)}‫(ناكامورا)!‬

445
00:51:03,477 --> 00:51:04,797
{\pos(190,215)}‫يا لها من ساعة جميلة‬

446
00:51:08,757 --> 00:51:10,077
{\pos(190,215)}‫شكراً‬

447
00:51:10,637 --> 00:51:11,957
{\pos(190,215)}‫إنها من (هونغ كونغ)‬

448
00:51:12,877 --> 00:51:14,477
‫تبدو جميلة كالأصلية‬

449
00:52:10,677 --> 00:52:11,997
{\pos(190,215)}‫مهلاً‬

450
00:52:22,357 --> 00:52:24,237
{\pos(190,215)}‫أنت صحافيّ من (ميتشو)، فهمت‬

451
00:52:27,637 --> 00:52:28,957
{\pos(190,215)}‫أعطني الكاميرا‬

452
00:52:48,117 --> 00:52:49,757
‫لا تكتب عن هذا‬

453
00:52:50,877 --> 00:52:53,717
{\pos(190,215)}‫- هل سمعتني؟‬
‫- نعم‬

454
00:53:43,043 --> 00:54:35,723
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

