﻿1
00:01:28,492 --> 00:01:30,572
{\pos(190,215)}‫هل من مشاكل في غرفة النوم؟‬

2
00:01:32,412 --> 00:01:34,092
{\pos(190,215)}‫قف رجاءً‬

3
00:01:40,532 --> 00:01:43,172
{\pos(190,215)}‫افتل رأسك واسعل رجاءً‬

4
00:01:44,812 --> 00:01:46,132
{\pos(190,215)}‫مجدداً‬

5
00:01:47,092 --> 00:01:50,572
{\pos(190,215)}‫جيد، استلق على جانبك رجاءً‬

6
00:01:54,772 --> 00:01:56,092
{\pos(190,215)}‫حسناً‬

7
00:01:56,572 --> 00:01:57,892
{\pos(190,215)}‫استرخ‬

8
00:01:59,092 --> 00:02:00,412
{\pos(190,215)}‫والآن تقوّس‬

9
00:02:03,812 --> 00:02:05,132
{\pos(190,215)}‫جيد‬

10
00:02:06,092 --> 00:02:07,652
{\pos(190,215)}‫والآن استلق على ظهرك‬

11
00:02:19,612 --> 00:02:21,812
{\pos(190,215)}‫قد تشعر ببعض البرودة‬

12
00:02:25,052 --> 00:02:31,212
{\pos(190,215)}‫كالحال دوماً، ابتعد عن الكحول والتبغ‬
‫واللحم الأحمر والتوتر...‬

13
00:03:54,532 --> 00:03:58,812
{\pos(190,215)}‫(سوغيتا) ليس مسجلاً‬
‫يقول إن المسألة ملحّة‬

14
00:04:04,652 --> 00:04:05,972
{\pos(190,215)}‫سيد (توزاوا)...‬

15
00:04:07,852 --> 00:04:11,332
{\pos(190,215)}‫على ضوء الأحداث الأخيرة...‬

16
00:04:12,772 --> 00:04:20,572
{\pos(190,215)}‫لعلنا نستفيد جميعاً من إعادة النظر‬
‫في نموذج عملنا‬

17
00:04:22,852 --> 00:04:24,852
{\pos(190,215)}‫أفكر في انكشافك‬

18
00:04:25,372 --> 00:04:27,932
{\pos(190,215)}‫وكذلك انكشافي‬

19
00:04:39,732 --> 00:04:41,052
‫حقاً‬

20
00:04:42,892 --> 00:04:45,652
{\pos(190,215)}‫سنستمر كما نفعل الآن‬

21
00:04:46,052 --> 00:04:48,332
{\pos(190,215)}‫أشكرك على وقتك‬

22
00:04:48,932 --> 00:04:50,332
{\pos(190,215)}‫عن إذنك‬

23
00:05:27,572 --> 00:05:31,852
‫"يا للهول! (جوشوا جايكوب أدلستين)‬
‫ما لبثت تخفي الأخبار عني"‬

24
00:05:31,972 --> 00:05:36,692
‫"قال السيد (فيليبس) إنك ضربت ذات مرة‬
‫ولداً في صفه، أهذا صحيح؟"‬

25
00:05:36,812 --> 00:05:39,012
‫"وأنت محق، هو مقيت"‬

26
00:05:39,132 --> 00:05:42,332
‫"سوف أتخرج من المدرسة الثانوية‬
‫وأنا لا أعرف شيئاً حول الكيمياء"‬

27
00:05:42,452 --> 00:05:48,452
‫"وأمي مذعورة تماماً، أرجوك اتصل بها أكثر‬
‫وإلا فسأفقد عقلي"‬

28
00:05:48,572 --> 00:05:51,132
‫"إنها مجنونة تماماً"‬

29
00:05:51,692 --> 00:05:57,612
‫"أحقاً ضربت وجه ذاك الفتى بطاولته؟‬
‫هل يعرف والدانا ذلك؟"‬

30
00:06:05,292 --> 00:06:06,932
‫تفضل بالنزول‬

31
00:06:36,852 --> 00:06:39,132
{\pos(190,215)}‫وحش! وحش، أتى وحش!‬

32
00:06:40,092 --> 00:06:41,732
{\pos(190,215)}‫ما الأمر يا (ناتشان)؟‬

33
00:06:44,092 --> 00:06:45,412
{\pos(190,215)}‫أعتذر منك‬

34
00:06:45,532 --> 00:06:49,852
{\pos(190,215)}‫لا بأس، غالباً ما يحسبونني عفريتاً‬
‫عن طريق الخطأ‬

35
00:06:51,372 --> 00:06:55,492
{\pos(190,215)}‫هل لي بالتكلم مع المحقق (كاتاغيري)؟‬

36
00:06:56,332 --> 00:07:00,092
{\pos(190,215)}‫سيكون ذلك صعباً يا سيد (أدلستين)‬

37
00:07:00,292 --> 00:07:01,932
{\pos(190,215)}‫إذ إن زوجي ليس في المنزل‬

38
00:07:02,292 --> 00:07:04,692
{\pos(190,215)}‫ولكنني سأخبره بقدومك‬

39
00:07:07,052 --> 00:07:08,772
{\pos(190,215)}‫هل تتوقعين عودته قريباً؟‬

40
00:07:10,812 --> 00:07:14,732
{\pos(190,215)}‫أعتذر منك إن كان مشوارك بعيداً‬

41
00:07:18,532 --> 00:07:22,572
{\pos(190,215)}‫رجاءً، خذي المثلجات‬

42
00:07:23,532 --> 00:07:25,532
{\pos(190,215)}‫(ناتسومي)، مثلجات‬

43
00:07:25,652 --> 00:07:26,972
{\pos(190,215)}‫مرحى!‬

44
00:07:27,172 --> 00:07:29,332
{\pos(190,215)}‫والبيرة‬

45
00:07:30,972 --> 00:07:32,452
{\pos(190,215)}‫شكراً لك‬

46
00:07:41,612 --> 00:07:42,932
{\pos(190,215)}‫مرحباً‬

47
00:07:55,732 --> 00:07:58,932
‫بيرة وحلويات، دعني أحزر‬

48
00:07:59,412 --> 00:08:03,052
‫قالوا لك في (ميتشو) إن هذه طريقة تجنيد شرطي؟‬

49
00:08:03,492 --> 00:08:05,932
‫كنت آمل فقط أن يساعدني ذلك‬
‫في عبور الباب‬

50
00:08:11,812 --> 00:08:18,772
‫الليلة الفائتة، حينما أقنعت ذاك الرجل‬
‫بتسليم سلاحه، ماذا قلت؟‬

51
00:08:20,932 --> 00:08:22,572
‫الأمر معقد‬

52
00:08:23,852 --> 00:08:28,652
‫- هل بوسعك إعطائي أي شيء آخر؟‬
‫- إعطاؤك؟‬

53
00:08:28,972 --> 00:08:31,452
‫نعم، لم أكتب شيئاً حول تلك الليلة‬
‫امتثالاً لطلبك‬

54
00:08:31,572 --> 00:08:33,372
‫لقد ساعدتك، والآن هلا تساعدني؟‬

55
00:08:35,372 --> 00:08:37,412
‫لقد تأخر الوقت، أشكرك على البيرة‬

56
00:08:40,212 --> 00:08:42,732
{\pos(190,215)}‫مهلاً! أنا آسف‬

57
00:08:42,852 --> 00:08:45,372
‫ماذا تريد فعلياً يا سيد (أدلستين)؟‬

58
00:08:45,932 --> 00:08:52,332
{\pos(190,215)}‫أريد أن أعرف كيف هذه المدينة...‬
‫ماذا يوجد تحت السطح... كيف تسير الأمور‬

59
00:08:52,932 --> 00:08:56,372
{\pos(190,215)}‫ثم سيسعني أن أكتب ما يحصل بالضبط‬

60
00:08:57,972 --> 00:09:01,132
{\pos(190,215)}‫ولكن الآن لا يسعني فعل ذلك‬

61
00:09:06,012 --> 00:09:10,732
{\pos(190,215)}‫في الحقيقة، لا أعرف ما الذي أفعله‬

62
00:09:14,012 --> 00:09:17,932
{\pos(190,215)}‫"يُفتح مسار لأولئك الصادقين"‬

63
00:09:21,372 --> 00:09:22,692
{\pos(190,215)}‫اجلس‬

64
00:09:25,852 --> 00:09:28,052
{\pos(190,215)}‫يبدو كلامك ككلام أبي‬

65
00:09:29,252 --> 00:09:30,572
{\pos(190,215)}‫أهو شرطي؟‬

66
00:09:31,052 --> 00:09:32,372
{\pos(190,215)}‫إنه طبيب شرعي‬

67
00:09:32,812 --> 00:09:35,132
{\pos(190,215)}‫قد عرفتُ بعض الأطباء الشرعيين الجيدين‬

68
00:09:37,292 --> 00:09:38,612
{\pos(190,215)}‫لا، شكراً لك‬

69
00:09:43,772 --> 00:09:46,532
‫في الحانة، ما الذي حصل؟‬

70
00:09:48,372 --> 00:09:51,532
‫- هل يبقى كلامي بعيداً عن النشر؟‬
‫- بالطبع‬

71
00:09:53,052 --> 00:09:56,772
‫جذور أفراد (ياكوزا) ضاربة في العمق‬
‫لدرجة أنه لا يسعنا التخلص منهم أبداً‬

72
00:09:57,532 --> 00:10:01,972
‫لذا عناصر الشرطة يتم تشجيعهم على الحفاظ‬
‫على السِلم بين العصابات المختلفة‬

73
00:10:02,572 --> 00:10:05,972
‫ما فتئت (طوكيو) مستقرة‬
‫خلال البضع سنوات الماضية‬

74
00:10:07,612 --> 00:10:12,292
‫ولكن الآن (شينزو توزاوا) ورجاله‬
‫أتوا من (كانساي)‬

75
00:10:12,412 --> 00:10:15,492
‫لمحاولة وضع اليد على منطقة عصابة محلية‬

76
00:10:16,092 --> 00:10:18,132
‫هذا ما رأيته‬

77
00:10:18,252 --> 00:10:21,372
‫حركة دنيئة بحق مكان (تشيهارا كاي)‬

78
00:10:22,532 --> 00:10:27,332
‫ولكنك لم تخبر العالم‬
‫لذا بوسعهم الادعاء أن هذا لم يحدث‬

79
00:10:27,932 --> 00:10:31,132
‫لعلهم لا ينتقمون، ويستمر السِلم‬

80
00:10:34,292 --> 00:10:36,132
‫إذاً أنا الذي حافظت على السِلم؟‬

81
00:10:41,252 --> 00:10:43,572
{\pos(190,215)}‫نخبكم!‬

82
00:10:46,252 --> 00:10:49,532
{\pos(190,215)}‫اسمعوا! (بولينا) هلا تفعلين ذاك الشيء‬
‫الذي تفعلينه رجاءً؟‬

83
00:10:49,652 --> 00:10:50,972
{\pos(190,215)}‫بالطبع‬

84
00:10:51,092 --> 00:10:57,212
{\pos(190,215)}‫أيها الضفدع، اقفز اقفز، اقفز ٣ قفزات‬
‫اقفز اقفز كلك، اقفز ٦ قفزات‬

85
00:10:57,332 --> 00:11:03,452
{\pos(190,215)}‫أيها الضفدع، اقفز اقفز، اقفز ٣ قفزات‬
‫ اقفز اقفز كلك، اقفز ٦ قفزات‬

86
00:11:07,332 --> 00:11:09,852
{\pos(190,215)}‫- (بولينا)، أنت أفضل منا في ذلك‬
‫- نعم، بالطبع‬

87
00:11:11,292 --> 00:11:14,812
{\pos(190,215)}‫- عذراً، آنسة (سامانثا) رجاءً‬
‫- حسناً‬

88
00:11:15,292 --> 00:11:17,932
{\pos(190,215)}‫- عن إذنكم جميعاً‬
‫- إلى اللقاء‬

89
00:11:19,172 --> 00:11:21,132
{\pos(190,215)}‫يريدك زبون جديد‬

90
00:11:21,252 --> 00:11:22,652
{\pos(190,215)}‫حسناً‬

91
00:11:23,252 --> 00:11:26,852
{\pos(190,215)}‫تفضلي، هذه (مومو)‬

92
00:11:36,972 --> 00:11:39,412
‫مساء الخير‬

93
00:11:40,652 --> 00:11:42,692
‫ومساء مليء بالخير لك‬

94
00:11:43,972 --> 00:11:47,572
‫إن كنت تحاول إثارة إعجابي، فقد حققت مبتغاك‬
‫أنا (سامانثا)‬

95
00:11:48,132 --> 00:11:55,412
‫- (ماتسو)، شرفني لقاؤك‬
‫- (ماتسو)، مثل (ماتسو باشو)؟‬

96
00:11:55,932 --> 00:11:57,372
‫أتعرفين (باشو)؟‬

97
00:11:59,172 --> 00:12:06,612
{\pos(190,215)}‫أنت أشعل النار... وأنا سأريك شيئاً رائعاً‬
‫كرة ثلج كبيرة‬

98
00:12:09,652 --> 00:12:17,172
‫مريض في رحلة، في حلمي‬
‫يترنح فوق حقول ذابلة‬

99
00:12:20,092 --> 00:12:23,732
‫- وكان يُحتضر حينما كتب ذلك‬
‫- نعم‬

100
00:12:26,932 --> 00:12:31,252
‫نخب الشعراء القدامى والأصدقاء الجدد‬

101
00:12:43,972 --> 00:12:46,052
{\pos(190,215)}‫هذه حربك بين العصابات‬

102
00:12:46,172 --> 00:12:47,932
{\pos(190,215)}‫من سيدفع ثمن ذلك؟‬

103
00:12:48,412 --> 00:12:51,212
{\pos(190,215)}‫من طلب منك أن تخدم رجال (توزاوا)؟‬

104
00:12:51,372 --> 00:12:54,252
{\pos(190,215)}‫هل تتوقع مني أن أسأل الزبائن‬
‫عن أي عصابة ينتمون إليها؟‬

105
00:12:54,932 --> 00:13:00,292
{\pos(190,215)}‫اتصلت بك حينما لم يدفعوا‬
‫ثم حطم رجالك حانتي‬

106
00:13:00,692 --> 00:13:03,412
{\pos(190,215)}‫يقول (أويابون)‬
‫إنه سيعطيك حماية لشهر مجاناً‬

107
00:13:03,532 --> 00:13:06,532
{\pos(190,215)}‫حماية كهذه؟‬

108
00:13:07,252 --> 00:13:11,772
{\pos(190,215)}‫إن لم يسعني الاعتماد على (تشيهارا كايا)‬
‫ربما علي أن أطلب ذلك من (توزاوا)‬

109
00:13:18,772 --> 00:13:20,572
{\pos(190,215)}‫من طلب منك أن تضربه؟‬

110
00:13:21,732 --> 00:13:23,292
{\pos(190,215)}‫قال إنه سيتحول إلى طلب مساعدة (توزاوا)‬

111
00:13:23,412 --> 00:13:25,132
{\pos(190,215)}‫كان هذا تفاوضاً‬

112
00:13:25,252 --> 00:13:26,972
{\pos(190,215)}‫ذاك السافل ما كان ليتحول أبداً‬

113
00:13:27,092 --> 00:13:28,972
{\pos(190,215)}‫يدرك أنني قد أقتله‬

114
00:13:32,532 --> 00:13:33,972
{\pos(190,215)}‫هل تواجه المتاعب؟‬

115
00:13:35,652 --> 00:13:39,052
{\pos(190,215)}‫- فيم؟‬
‫- ماذا تقصد بسؤال "فيم؟"‬

116
00:13:39,172 --> 00:13:41,492
{\pos(190,215)}‫في هذا، في ما نفعله‬

117
00:13:41,932 --> 00:13:44,132
{\pos(190,215)}‫- كلا‬
‫- هذا هراء‬

118
00:13:44,452 --> 00:13:46,732
{\pos(190,215)}‫بدوت غريباً مؤخراً‬

119
00:13:49,812 --> 00:13:52,652
{\pos(190,215)}‫أتتذكر حينما وجدتك في ذاك الممر المسقوف‬
‫في (ميغورو)؟‬

120
00:13:53,412 --> 00:13:56,252
{\pos(190,215)}‫كانت رائحتك نتنة، كرائحة أحشاء السمك‬

121
00:13:57,332 --> 00:14:01,412
{\pos(190,215)}‫كنت تعمل ١٦ ساعة في كل يوم‬
‫وحياتك محسومة‬

122
00:14:01,532 --> 00:14:04,012
{\pos(190,215)}‫كحال كل أخرق في هذا البلد‬

123
00:14:04,932 --> 00:14:07,692
{\pos(190,215)}‫وما الذي فعلتُه؟‬

124
00:14:11,132 --> 00:14:13,412
{\pos(190,215)}‫لقد حررتك يا أخي الصغير‬

125
00:14:13,532 --> 00:14:14,892
{\pos(190,215)}‫نعم‬

126
00:14:15,012 --> 00:14:17,012
{\pos(190,215)}‫إن أردت العودة، فقل ذلك فحسب‬

127
00:14:18,852 --> 00:14:20,172
{\pos(190,215)}‫لا أريد‬

128
00:14:23,972 --> 00:14:25,932
{\pos(190,215)}‫وما حدث هناك في الحانة؟‬

129
00:14:26,252 --> 00:14:29,492
{\pos(190,215)}‫ثمة وقت للكلام ووقت للعراك‬
‫تعلم أن تعرف الفرق‬

130
00:14:30,372 --> 00:14:32,932
{\pos(190,215)}‫- كيف؟‬
‫- اقرأ الجو‬

131
00:14:33,052 --> 00:14:35,252
{\pos(190,215)}‫سيطر على نفسك، مفهوم؟‬

132
00:14:35,532 --> 00:14:36,852
{\pos(190,215)}‫نعم‬

133
00:14:36,972 --> 00:14:39,932
{\pos(190,215)}‫حسناً، سنتولى مكان (باشينكو) الآن ثم...‬

134
00:15:01,417 --> 00:15:04,892
{\pos(190,215)}‫"يقوم رجل بإحراق نفسه بواسطة البنزين"‬

135
00:15:07,292 --> 00:15:10,772
‫- هنالك الكثير من حوادث الانتحار‬
‫- أهلاً بك في (اليابان)‬

136
00:15:11,412 --> 00:15:15,012
‫ويبدو أنها جميعاً نُفذت في العلن‬
‫لماذا؟‬

137
00:15:15,132 --> 00:15:20,932
‫حتى لا يقاضي المالك عائلة المنتحر‬
‫إن أحرق مبناه لدى إحراقه لنفسه‬

138
00:15:21,452 --> 00:15:24,092
‫- صدقاً؟‬
‫- هذا يحدث‬

139
00:15:24,212 --> 00:15:27,772
‫- هذا جنون‬
‫- جنون؟‬

140
00:15:28,092 --> 00:15:30,652
‫- سيئ‬
‫- "جنون" يعني سيئ؟‬

141
00:15:31,892 --> 00:15:35,772
‫- نعم‬
‫- لست أصدقك‬

142
00:15:35,892 --> 00:15:37,212
‫أنت سيئ‬

143
00:15:39,012 --> 00:15:40,852
‫- أفهمتها؟‬
‫- كلا‬

144
00:15:42,892 --> 00:15:44,452
{\pos(190,215)}‫(ميتشو شيمبان)، مكتب المدينة‬

145
00:15:44,572 --> 00:15:47,972
{\pos(190,215)}‫"ورقتي لم تُسلم اليوم، من المسؤول هناك؟"‬

146
00:15:51,172 --> 00:15:54,932
{\pos(190,215)}‫آسف جداً، ما هو عنوانك؟‬

147
00:15:55,172 --> 00:15:59,572
{\pos(190,215)}‫"من تكون؟ أأنت أجنبي؟‬
‫ضع المشرف عليك على الخط"‬

148
00:16:02,052 --> 00:16:03,612
‫عذراً‬

149
00:16:08,652 --> 00:16:10,092
{\pos(190,215)}‫كيف أساعدك؟‬

150
00:16:10,492 --> 00:16:14,452
{\pos(190,215)}‫"امرأة الآن؟ بعد الأجنبي؟‬
‫ضعا موظفاً حقيقياً على الخط"‬

151
00:16:15,252 --> 00:16:18,492
{\pos(190,215)}‫النساء والأجنبي‬
‫هم كل ما لدينا اليوم، شكراً لك‬

152
00:16:19,612 --> 00:16:22,692
‫أريدك أن تراجع سجلات القصاصات هذه‬
‫العائدة إلى السنتين الفائتتين‬

153
00:16:22,972 --> 00:16:25,932
‫جد لي أي مقالات تتعلق بنساء عزباوات‬
‫قُتلن على يد...‬

154
00:16:27,132 --> 00:16:28,572
{\pos(190,215)}‫(ميتشو شيمبان)‬

155
00:16:33,172 --> 00:16:34,852
{\pos(190,215)}‫لحظة واحدة‬

156
00:16:37,572 --> 00:16:38,892
{\pos(190,215)}‫(أدلستين)‬

157
00:16:41,412 --> 00:16:42,732
{\pos(190,215)}‫بالطبع‬

158
00:16:44,092 --> 00:16:45,412
{\pos(190,215)}‫شكراً لك‬

159
00:16:46,452 --> 00:16:49,052
{\pos(190,215)}‫ما العنوان؟‬

160
00:17:50,692 --> 00:17:52,492
‫ابق خلفي، مهما كلف الأمر‬

161
00:17:52,612 --> 00:17:54,972
‫إن سمعت صوت إطلاق نار، انبطح أرضاً‬

162
00:18:14,612 --> 00:18:17,852
{\pos(190,215)}‫صباح الخير وشكراً لكم‬
‫اسمي (ماكابي)‬

163
00:18:58,212 --> 00:19:04,292
{\pos(190,215)}‫اسمح لنا بإجراء التصليحات جراء الشجار الذي‬
‫افتعله (ناكامورا) في الحانة الليلة الفائتة‬

164
00:19:04,972 --> 00:19:10,412
{\pos(190,215)}‫يؤسفنا أيضاً أن رجل (تشيهارا كاي)‬
‫قد طُعن‬

165
00:19:13,932 --> 00:19:15,532
{\pos(190,215)}‫إليك الرجل الذي استخدم السكين‬

166
00:19:15,652 --> 00:19:17,052
{\pos(190,215)}‫لقد طردناه من المنظمة‬

167
00:19:17,932 --> 00:19:19,892
{\pos(190,215)}‫هذه وثيقة الإثبات‬

168
00:19:25,612 --> 00:19:28,012
{\pos(190,215)}‫بالفعل رجلك (ناكامورا) امتلك السلاح...‬

169
00:19:28,132 --> 00:19:31,372
{\pos(190,215)}‫بما يتعارض مع قانون مكافحة‬
‫الأسلحة النارية والسيوف‬

170
00:19:31,932 --> 00:19:34,412
{\pos(190,215)}‫ولكنه لم يمتلك الرصاصات بداخله‬

171
00:19:35,212 --> 00:19:36,532
{\pos(190,215)}‫كان فيه رصاصتان‬

172
00:19:37,932 --> 00:19:39,932
{\pos(190,215)}‫لذا سأعتقل رجلين آخرين‬

173
00:19:42,812 --> 00:19:45,252
{\pos(190,215)}‫أنت تتمتع بالجرأة‬

174
00:19:48,572 --> 00:19:49,892
{\pos(190,215)}‫سيد (كاتاغيري)‬

175
00:19:50,412 --> 00:19:52,012
{\pos(190,215)}‫هذا غير معتاد البتة‬

176
00:19:54,732 --> 00:19:56,052
{\pos(190,215)}‫ما فعله رجالك لم يكن اعتيادياً‬

177
00:19:57,012 --> 00:19:59,532
{\pos(190,215)}‫سحب أسلحة في حانة لـ(تشيهارا كاي)؟‬

178
00:20:01,772 --> 00:20:07,372
{\pos(190,215)}‫أشعل حرباً مع (إيشيدا)، فتشعلها معي‬
‫ومع شرطة مدينة (طوكيو)‬

179
00:20:07,492 --> 00:20:09,772
{\pos(190,215)}‫مهما كانت (إيشيدا) تدفع لك‬

180
00:20:10,732 --> 00:20:13,412
{\pos(190,215)}‫سنضاعفه‬

181
00:20:18,812 --> 00:20:20,132
{\pos(190,215)}‫كرر ما قلته‬

182
00:20:41,892 --> 00:20:45,332
{\pos(190,215)}‫أندم على إعطاء (ناكامورا) رصاصة‬

183
00:20:53,452 --> 00:20:56,452
{\pos(190,215)}‫أنا نادم جداً على أفعالي‬

184
00:20:56,572 --> 00:20:58,172
{\pos(190,215)}‫خذوهما‬

185
00:21:09,252 --> 00:21:12,692
{\pos(190,215)}‫نشكرك على تعاونك‬

186
00:21:23,892 --> 00:21:28,652
{\pos(190,215)}‫هذه مضايقة تامة!‬

187
00:21:31,212 --> 00:21:33,092
{\pos(190,215)}‫"هذا صحيح! ما هي التهم؟"‬

188
00:21:33,212 --> 00:21:34,532
{\pos(190,215)}‫"أجيبونا!"‬

189
00:21:41,852 --> 00:21:43,172
{\pos(190,215)}‫هل لي بأخذ واحدة؟‬

190
00:21:46,572 --> 00:21:47,932
{\pos(190,215)}‫شكراً لك‬

191
00:21:48,612 --> 00:21:51,172
{\pos(190,215)}‫لا تقتبس مما سمعتَه في الأعلى‬
‫الباقي لك‬

192
00:21:51,292 --> 00:21:55,692
{\pos(190,215)}‫الغارة، الاعتقالات على خلفية حيازة أسلحة‬
‫التحقيق مستمر‬

193
00:21:56,532 --> 00:21:57,852
{\pos(190,215)}‫خبر حصري‬

194
00:22:00,172 --> 00:22:02,172
‫مع تحياتي‬

195
00:22:09,292 --> 00:22:14,292
{\pos(190,215)}‫١، ٢، ٣‬

196
00:22:14,412 --> 00:22:16,132
{\pos(190,215)}‫اعتقلت الشرطة ٣ أشخاص‬

197
00:22:19,572 --> 00:22:20,892
{\pos(190,215)}‫يا رجل، لقد سقطوا‬

198
00:22:42,292 --> 00:22:43,612
{\pos(190,215)}‫أهلاً بك‬

199
00:22:43,732 --> 00:22:46,372
{\pos(190,215)}‫- قارورة بيرة من فضلك‬
‫- نعم، فوراً‬

200
00:22:49,652 --> 00:22:50,972
‫اقرأها وانتحب‬

201
00:22:52,812 --> 00:22:56,452
‫ليست عملاً سيئاً‬
‫عجباً!‬

202
00:22:56,572 --> 00:23:01,972
{\pos(190,215)}‫"طلقات نارية في حانة (كابوكيتشو)‬
‫اعتقال ٣ رجال من (توزاوا غومي)"‬

203
00:23:02,572 --> 00:23:07,452
{\pos(190,215)}‫"في حوالى الساعة الواحدة و١٤ دقيقة فجراً‬
‫في الرابع من أكتوبر، قامت شرطة (شينجودكو)..."‬

204
00:23:07,572 --> 00:23:09,292
{\pos(190,215)}‫حسناً، فهمنا‬

205
00:23:10,812 --> 00:23:12,132
{\pos(190,215)}‫هيا يا رجل‬

206
00:23:12,252 --> 00:23:14,692
{\pos(190,215)}‫خبر (جايك) الحصري قد نُشر‬

207
00:23:19,372 --> 00:23:22,852
‫كيف تسنى لك الذهاب مع الشرطة‬
‫إلى مداهمة لمكتب لـ(توزاوا)؟‬

208
00:23:25,252 --> 00:23:28,532
‫- إليك المسألة يا (تن تن)‬
‫ - كف عن نعتي بهذا الاسم رجاءً‬

209
00:23:28,892 --> 00:23:32,572
‫- هل يجدر بنا الكف عن مناداته بهذا الاسم؟‬
‫- لا، لا يجدر بنا ذلك‬

210
00:23:33,212 --> 00:23:35,172
‫هل تعرفان ما الذي قاله لي (باكو) اليوم؟‬

211
00:23:37,052 --> 00:23:41,892
‫حتى الأجنبي يكتب بشكل أفضل منك‬
‫وهو نصف قرد ونصف يهودي‬

212
00:23:42,572 --> 00:23:44,612
‫كنت خريجاً من قسم الآداب‬

213
00:23:47,252 --> 00:23:51,732
‫أولاً، أنا يهودي بالكامل‬
‫ولكن أنت كاتب ممتاز‬

214
00:23:52,452 --> 00:23:54,132
‫كاتب ماهر جداً‬

215
00:23:55,132 --> 00:23:58,492
‫- تفضلوا‬
‫- لذا تباً لـ(باكو)‬

216
00:24:00,612 --> 00:24:01,932
‫تباً لـ(باكو)!‬

217
00:24:02,532 --> 00:24:03,892
{\pos(190,215)}‫أؤيد هذا الشعور‬

218
00:24:08,292 --> 00:24:10,012
{\pos(190,215)}‫حاذر يا رجل، ذاك الكوب مشقوق‬

219
00:24:12,012 --> 00:24:13,372
{\pos(190,215)}‫لقد ضربتَه بقوة‬

220
00:24:15,612 --> 00:24:17,892
{\pos(190,215)}‫أيتها الفتيات، أشكركن على عملكن‬

221
00:24:19,292 --> 00:24:21,252
{\pos(190,215)}‫ماذا نبيع؟‬

222
00:24:23,172 --> 00:24:24,492
{\pos(190,215)}‫هل نبيع الكحول؟‬

223
00:24:25,572 --> 00:24:29,892
{\pos(190,215)}‫لا أيتها السيدات، نبيع الأحلام‬

224
00:24:30,332 --> 00:24:35,412
{\pos(190,215)}‫اذهب أنت وبع الأحلام وأنا‬
‫سأبيع الكحول وأجني عمولتي‬

225
00:24:39,572 --> 00:24:43,412
{\pos(190,215)}‫الرقم واحد هذا الأسبوع هي كالعادة (لونا)‬

226
00:24:43,532 --> 00:24:45,052
{\pos(190,215)}‫متباه!‬

227
00:24:45,332 --> 00:24:46,972
{\pos(190,215)}‫- ما هو سرك؟‬
‫- اخرسي‬

228
00:24:47,652 --> 00:24:49,772
{\pos(190,215)}‫(سامانثا) هي الرقم ٢‬

229
00:24:51,692 --> 00:24:54,452
{\pos(190,215)}‫هما تفهمان كيفية بيع حلم‬

230
00:24:56,012 --> 00:25:03,492
‫على عكس البعض منكن، بوسعنا جميعاً‬
‫تبين ذلك عبر هذا المغلف الرفيع‬

231
00:25:04,172 --> 00:25:07,012
‫لا يتم طلبكن على الطاولات‬
‫وليس لديكن مواعيد للخروج مع الرجال‬

232
00:25:07,132 --> 00:25:09,772
‫لأنكن أشبه بفلاحات‬

233
00:25:10,852 --> 00:25:14,932
‫- تفوح منكن رائحة اليأس القذرة‬
‫- هذا يكفي!‬

234
00:25:20,212 --> 00:25:21,652
‫(كورينا)‬

235
00:25:31,012 --> 00:25:33,212
‫أكرهه، أكره ذاك الرجل‬

236
00:25:34,852 --> 00:25:36,612
‫لماذا لم تخبريه شيئاً؟‬

237
00:25:37,732 --> 00:25:40,252
‫هل لا يزال يقوم بقذارته؟‬
‫هل فعل شيئاً آخر؟‬

238
00:25:43,012 --> 00:25:47,292
‫- أفعل ما يريده أو يطردني‬
‫- إذاً دعك منه، اذهبي وافعلي شيئاً آخر‬

239
00:25:47,412 --> 00:25:50,372
‫ماذا أفعل؟ لست أحمل أي شهادة جامعية‬

240
00:25:50,492 --> 00:25:53,532
‫ولا أتمتع بأي خبرة، وتأشيرتي انتهى تاريخها‬

241
00:25:54,332 --> 00:25:55,852
‫وتحتاج عائلتي إلى المال‬

242
00:25:56,932 --> 00:26:03,332
‫- وأنا مالهم، من دون هذا العمل...‬
‫- اسمعي، اسمعي، ستكونين بخير‬

243
00:26:05,292 --> 00:26:09,252
‫سأساندك، أخبريني في المرة القادمة، اتفقنا؟‬

244
00:26:15,852 --> 00:26:17,732
‫سأخبرك شيئاً‬

245
00:26:22,212 --> 00:26:23,692
‫سأؤسس ناديّ الخاص‬

246
00:26:27,052 --> 00:26:28,452
‫لقد ادخرت المال‬

247
00:26:28,812 --> 00:26:31,972
‫ولكن يسعني فقط جلب عدد قليل من الفتيات‬

248
00:26:34,212 --> 00:26:37,052
‫انظري إليّ، لا تخبري أحداً‬

249
00:26:46,852 --> 00:26:48,812
{\pos(190,215)}‫أهذا من ماركة (دولتشي أند غابانا)؟‬

250
00:26:48,932 --> 00:26:50,532
{\pos(190,215)}‫من يعبأ؟‬

251
00:26:52,612 --> 00:26:55,812
‫انظري يا (مالي)، وقعت بعض الأثواب عن شاحنة‬
‫سأشتري لك واحداً‬

252
00:26:55,932 --> 00:26:59,172
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟ حقاً؟‬

253
00:27:00,132 --> 00:27:03,212
{\pos(190,215)}‫لن أدفع هذا المبلغ الكبير مقابل هذا الثوب‬

254
00:27:03,332 --> 00:27:06,532
{\pos(190,215)}‫- الأسعار غير قابلة للتفاوض‬
‫- أنت لم تدفع شيئاً‬

255
00:27:06,652 --> 00:27:08,532
{\pos(190,215)}‫اسمعي أيتها الساقطة، ادفعي كما نقول‬

256
00:27:08,652 --> 00:27:10,132
{\pos(190,215)}‫هذا ليس صائباً‬

257
00:27:10,252 --> 00:27:11,732
{\pos(190,215)}‫مرحباً‬

258
00:27:13,652 --> 00:27:14,972
{\pos(190,215)}‫عامل هؤلاء السيدات باحترام‬

259
00:27:15,092 --> 00:27:16,692
{\pos(190,215)}‫لا يسعها التكلم معي بذاك الشكل‬

260
00:27:16,812 --> 00:27:20,012
{\pos(190,215)}‫فتيات تعيسات يعنين زبان تعساء‬
‫وهذا يعني مالاً أقل يُنقل إلى (أويابون)‬

261
00:27:20,652 --> 00:27:21,972
{\pos(190,215)}‫هل تعتقد أن هذا مقبول؟‬

262
00:27:23,652 --> 00:27:24,972
{\pos(190,215)}‫لذا اخرس‬

263
00:27:29,532 --> 00:27:32,572
{\pos(190,215)}‫نعتذر أيتها السيدات‬
‫ستكون الأسعار مقبولة‬

264
00:27:40,612 --> 00:27:42,292
‫أي من هذه الأثواب لا يناسبك‬

265
00:27:43,492 --> 00:27:44,852
‫أتعرف ذوقي؟‬

266
00:27:47,092 --> 00:27:51,012
‫أعرف ما سيبدو عليك جميلاً، تعالي‬

267
00:28:29,332 --> 00:28:30,652
‫جرّبيه‬

268
00:29:30,572 --> 00:29:31,892
‫ليس سيئاً‬

269
00:29:37,132 --> 00:29:39,092
‫اقتنعت، سآخذه‬

270
00:29:44,132 --> 00:29:47,292
‫ليس للبيع، اخلعيه وأعيديه‬

271
00:30:11,612 --> 00:30:13,812
‫تعالي معي إلى نادي الضيافة الليلة‬

272
00:30:14,932 --> 00:30:17,412
‫- سأذهب إلى بيتي‬
‫- أرجوك‬

273
00:30:17,572 --> 00:30:21,252
‫- عليك الذهاب إلى البيت‬
‫- ألا تريدينني أن أكون سعيدة؟‬

274
00:30:22,292 --> 00:30:25,652
‫- سأراك يوم غد‬
‫- حسناً، لا بأس، إلى اللقاء‬

275
00:30:25,772 --> 00:30:27,172
‫إلى اللقاء‬

276
00:30:44,372 --> 00:30:45,972
‫هل ثمة مكان عليك الذهاب إليه؟‬

277
00:31:05,612 --> 00:31:07,332
‫- أتشعرين بالجوع؟‬
‫- نعم‬

278
00:31:08,292 --> 00:31:10,052
‫- أتودين الذهاب لتناول الطعام؟‬
‫- نعم‬

279
00:31:25,572 --> 00:31:27,452
‫"كيف انتهى بك المطاف بالعمل في (أونيكس)؟"‬

280
00:31:29,252 --> 00:31:30,972
‫أهذه جزئية المقابلة من العشاء؟‬

281
00:31:32,772 --> 00:31:36,452
‫ينتابني الفضول فقط لمعرفة كيف انتهى بك المطاف‬
‫بفعل ما تفعلينه‬

282
00:31:38,252 --> 00:31:43,972
‫في الواقع، بدأت بتدريس الإنكليزية‬

283
00:31:45,652 --> 00:31:50,492
‫ثم قررت أن أقوم بعمل يمنحني الوقت‬
‫كي ألاحق اهتماماتي‬

284
00:31:51,092 --> 00:31:52,412
‫وما هي؟‬

285
00:31:52,892 --> 00:31:57,332
‫وهي (طوكيو) اللعينة‬

286
00:31:59,492 --> 00:32:04,412
‫حانات، حانات الكاريوكي، حمامات ينابيع حارة‬
‫مذهلة، والكثير جداً من القصص المصورة‬

287
00:32:04,532 --> 00:32:06,132
‫- أحب القصص المصورة جداً‬
‫- حقاً؟‬

288
00:32:06,252 --> 00:32:10,372
‫- نعم، "رأس التنين"؟‬
‫- جميلة جداً، هل تعرف قصة "فتيان القرن الـ٢٠"؟‬

289
00:32:10,492 --> 00:32:11,812
‫نعم‬

290
00:32:12,692 --> 00:32:14,292
‫هل تستمع إلى (كاهيمي كاري)؟‬

291
00:32:14,812 --> 00:32:16,412
‫- مهلاً! هي مذهلة جداً‬
‫- في غاية الروعة‬

292
00:32:16,532 --> 00:32:17,852
‫- أنت...‬
‫- رائعة جداً‬

293
00:32:17,972 --> 00:32:20,652
‫(إيلاستيك غيرل)، إنها أغنيتي المفضلة‬
‫على الإطلاق‬

294
00:32:20,772 --> 00:32:23,452
‫- نعم، ذاك الألبوم رائع جداً‬
‫- نعم، بداية تلك الأغنية...‬

295
00:32:23,572 --> 00:32:29,852
‫بعزف الهارمونيكا والغيتار، رائعة‬
‫هل تستمع إلى ذلك؟‬

296
00:32:29,972 --> 00:32:31,892
‫- نعم‬
‫- عجباً!‬

297
00:32:35,012 --> 00:32:38,532
‫- حسناً، سلني‬
‫- ماذا؟‬

298
00:32:38,652 --> 00:32:41,972
‫يا صاح، ما لبثت ترغب في سؤالي منذ جلسنا‬

299
00:32:43,292 --> 00:32:45,732
‫لا تكن جباناً الآن يا سيد (ميتشو)‬

300
00:32:45,852 --> 00:32:49,052
‫- أيها المراسل المهم جداً‬
‫- حسناً، لا بأس، إن أردتني أن أسألك...‬

301
00:32:49,172 --> 00:32:50,932
‫- هيا سلني‬
‫- هل أنت عاهرة؟‬

302
00:32:52,372 --> 00:32:55,012
‫كأن أتقاضى ١٢٥ دولاراً للمداعبة باليد‬

303
00:32:55,692 --> 00:32:57,612
‫٣٧٥ دولاراً للمداعبة الفموية‬

304
00:32:58,852 --> 00:33:03,572
‫- ألف دولار للعلاقة الثلاثية و٣ آلاف لـ...‬
‫- يا للهول! مهلاً! إذاً هذه الأرقام الحقيقية؟‬

305
00:33:03,692 --> 00:33:07,172
‫أتعتقد أنني قد أداعب أحدهم يدوياً‬
‫مقابل ١٢٥ دولاراً؟‬

306
00:33:09,372 --> 00:33:11,332
‫- هل أبدو لك عاهرة؟‬
‫- كلا‬

307
00:33:11,732 --> 00:33:13,052
‫أهذا ما أبدو عليه؟‬

308
00:33:14,652 --> 00:33:17,052
‫أعتذر جداً إن أفسد لك ذلك شيئاً‬

309
00:33:19,172 --> 00:33:22,092
{\pos(190,215)}‫هل تريدان شيئاً آخر؟ هل فرغتما؟‬

310
00:33:22,212 --> 00:33:25,932
{\pos(190,215)}‫كأسان آخران من البيرة‬
‫سنبقى هنا لبعض الوقت‬

311
00:33:29,092 --> 00:33:35,332
‫أشعر بالفضول الشديد وسأواصل الاستفسار‬
‫إلى أن تخبريني المزيد عنك‬

312
00:33:36,212 --> 00:33:39,572
‫حسناً، أعلم، حسناً‬
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

313
00:33:40,012 --> 00:33:41,892
‫- قصة الأصول كمغتربين؟‬
‫- بالطبع‬

314
00:33:42,052 --> 00:33:43,452
‫- حسناً، لنفعلها‬
‫- لنفعلها‬

315
00:33:43,572 --> 00:33:49,972
‫تكلم بسرعة، ١٥ ثانية أو أقل، ابدأ أنت أولاً‬
‫جاهز؟ ابدأ‬

316
00:33:50,092 --> 00:33:53,252
‫أتمنى لو أن والدي يكف عن التكلم عن توقعاته‬
‫العالية ويكف عن التبرؤ مني منذ الآن‬

317
00:33:53,372 --> 00:33:56,652
‫وأمي لا يسعها تقبل أن أختي الصغرى‬
‫لن تحاول الانتحار مجدداً‬

318
00:33:56,772 --> 00:33:59,212
‫لذا كلما تتصل بي، يكون اتصالها‬
‫مليئاً بالشعور بالذنب، لذا نعم‬

319
00:33:59,332 --> 00:34:02,412
‫أعتقد أن قدومي إلى هنا ومحاولتي شق طريقي‬
‫الخاص منطقي جداً، ألا تعتقدين ذلك؟‬

320
00:34:04,812 --> 00:34:07,652
‫- ليس سيئاً، أبي قاض تحول إلى سياسي‬
‫- ابدأي‬

321
00:34:07,772 --> 00:34:10,972
‫افترض أنني سأحذو حذوه‬
‫توقع مني الدخول إلى كلية الحقوق‬

322
00:34:11,092 --> 00:34:14,612
‫وسأعمل على حملته الانتخابية التالية‬
‫لدخول مجلس الشيوخ، لذا خاب ظنه‬

323
00:34:15,372 --> 00:34:20,812
‫وأمي مدمنة على عقار (فايكودين)‬
‫لذا أشك بأنها لاحظت غيابي، لذا نعم‬

324
00:34:20,932 --> 00:34:23,972
‫أعتقد أن شقي لطريقي هنا منطقي جداً‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

325
00:34:25,532 --> 00:34:32,172
‫هيا، هذه قصة عظيمة‬
‫ولكنها ليست قصتك‬

326
00:34:36,172 --> 00:34:37,812
‫أخبريني شيئاً حقيقياً واحداً‬

327
00:34:44,852 --> 00:34:47,092
‫لم أتكلم مع عائلتي منذ ٤ سنوات‬

328
00:34:51,892 --> 00:34:53,372
{\pos(190,215)}‫أتريدان شيئاً آخر؟‬

329
00:34:53,492 --> 00:34:58,212
{\pos(190,215)}‫ما زلنا نشعر بالجوع، فاجئنا‬

330
00:35:44,252 --> 00:35:46,412
{\pos(190,215)}‫نأمل أن يكون رئيس المجلس (تاناكا) بصحة وعافية‬

331
00:35:47,532 --> 00:35:52,012
{\pos(190,215)}‫نعم، كونه رجلاً ثمانينياً‬
‫يتمتع بقدرة تحمل استثنائية‬

332
00:36:00,292 --> 00:36:02,092
{\pos(190,215)}‫كما لربما تعلم‬

333
00:36:04,212 --> 00:36:07,332
{\pos(190,215)}‫المؤتمر القادم...‬

334
00:36:07,932 --> 00:36:13,732
{\pos(190,215)}‫سيتضمن عدداً من الوجهاء الأجانب‬
‫الذين سيزورون (طوكيو)‬

335
00:36:14,172 --> 00:36:18,612
{\pos(190,215)}‫لذا تود شرطة مدينة (طوكيو)‬
‫أن تبقي الأوضاع مستتبة‬

336
00:36:26,932 --> 00:36:28,732
{\pos(190,215)}‫كيف عسانا نساعد؟‬

337
00:36:47,612 --> 00:36:49,012
{\pos(190,215)}‫لم يشربوا الشاي‬

338
00:36:51,812 --> 00:36:53,132
{\pos(190,215)}‫مجدداً‬

339
00:36:56,572 --> 00:36:58,572
{\pos(190,215)}‫(أويابون) يعبث بنا‬

340
00:36:59,132 --> 00:37:00,452
{\pos(190,215)}‫اللعنة!‬

341
00:37:05,172 --> 00:37:07,572
{\pos(190,215)}‫- اعتذر‬
‫- أعتذر على فظاظتي‬

342
00:37:08,972 --> 00:37:11,212
{\pos(190,215)}‫إن واصلتم هذا الكلام، سأعاقب كل واحد منكم‬

343
00:37:13,092 --> 00:37:16,172
{\pos(190,215)}‫حياتكم ومستقبلكم يحميهما (أويابون)‬

344
00:37:17,252 --> 00:37:19,772
{\pos(190,215)}‫وتشككون بولائه؟‬

345
00:37:29,092 --> 00:37:33,372
{\pos(190,230)}‫"اعتقال ٣ رجال من (توزاوا غومي)"‬

346
00:37:33,892 --> 00:37:36,132
‫"شريطك الأخير كان مملاً وقصيراً"‬

347
00:37:36,252 --> 00:37:43,892
‫"صدقاً، ما الذي تمضي وقتك بفعله‬
‫عوضاً عن... أنت تمارس الجنس"‬

348
00:37:44,212 --> 00:37:46,732
‫"لقد خسرتك لأجل ممارسة الجنس"‬

349
00:37:48,012 --> 00:37:51,612
‫"مهلاً! هذا خطأي‬
‫ما زلنا نتكلم عنك"‬

350
00:37:52,172 --> 00:37:54,172
‫"أعلم أنني دفعتك إلى الضحك أيها الأحمق"‬

351
00:37:54,732 --> 00:37:57,852
‫"ضع الكتاب من يدك واتصل بي‬
‫بين الفينة والأخرى"‬

352
00:37:57,972 --> 00:38:01,492
‫"أحتاج إليك وأشتاق إلى وجهك"‬

353
00:38:20,252 --> 00:38:23,972
{\pos(190,215)}‫هل تذكرت أن تدفق ماء المرحاض هذه المرة؟‬

354
00:38:24,372 --> 00:38:26,052
{\pos(190,215)}‫اخرس‬

355
00:38:36,692 --> 00:38:39,572
{\pos(190,215)}‫يروق لـ(ساتو) ممارسة الجنس في الحمام‬

356
00:38:43,012 --> 00:38:47,292
{\pos(190,215)}‫ضاجع تلك الساقطة الأجنبية من (أونيكس)‬
‫في الحمام الليلة الفائتة‬

357
00:38:50,372 --> 00:38:51,692
{\pos(190,215)}‫عم تتكلم؟‬

358
00:38:52,052 --> 00:38:54,092
{\pos(190,215)}‫رأيتك تختفي معها في الناحية الخلفية‬

359
00:38:55,052 --> 00:38:56,452
{\pos(190,215)}‫كنت أبيعها ثوباً‬

360
00:38:58,732 --> 00:39:00,612
{\pos(190,215)}‫نعم، أنا أيضاً كنت لأنكر ذلك‬

361
00:39:01,812 --> 00:39:04,332
{\pos(190,215)}‫تلك الساقطة وسخة‬

362
00:39:05,652 --> 00:39:07,012
{\pos(190,215)}‫أهذا صحيح يا (ساتو)؟‬

363
00:39:07,132 --> 00:39:08,892
{\pos(190,215)}‫بالطبع صحيح‬

364
00:39:09,292 --> 00:39:12,132
{\pos(190,215)}‫إنها عاهرة، ستمارس الجنس في أي مكان‬

365
00:39:12,252 --> 00:39:16,132
{\pos(190,215)}‫- (ساتو)، هل ستتقبل هذا الكلام؟‬
‫- هل ستسمح له بقول ذلك؟‬

366
00:39:17,012 --> 00:39:18,492
{\pos(190,215)}‫جل ما أقوله هو...‬

367
00:39:20,052 --> 00:39:22,092
{\pos(190,215)}‫لو كنت أكذب، كان ليقوم بتصرف ما‬

368
00:39:55,532 --> 00:39:56,852
{\pos(190,215)}‫هل ستأتي؟‬

369
00:41:07,212 --> 00:41:08,852
{\pos(190,215)}‫هذا يكفي!‬

370
00:41:21,172 --> 00:41:22,612
{\pos(190,215)}‫انتهيت الآن‬

371
00:41:44,412 --> 00:41:45,732
{\pos(190,215)}‫سامحني‬

372
00:41:55,772 --> 00:41:57,612
{\pos(190,215)}‫لست أفضل حالاً من وحش مفترس‬

373
00:42:03,772 --> 00:42:06,092
{\pos(190,215)}‫أدخلت أحد إخوتك إلى المستشفى‬

374
00:42:09,972 --> 00:42:11,852
{\pos(190,215)}‫كيف كنت تفكر؟‬

375
00:42:13,132 --> 00:42:14,452
{\pos(190,215)}‫هل تود أن تخسر إصبعك؟‬

376
00:42:14,572 --> 00:42:15,892
{\pos(190,215)}‫سامحني يا (أويابون)‬

377
00:42:19,132 --> 00:42:20,492
{\pos(190,215)}‫سامحني‬

378
00:42:24,732 --> 00:42:26,932
{\pos(190,215)}‫لا يسعني التعويض عن خسارتك‬

379
00:42:28,692 --> 00:42:30,012
{\pos(190,215)}‫ولكن ربما...‬

380
00:42:33,572 --> 00:42:35,532
{\pos(190,215)}‫يسعني جلب شيء أفضل لك‬

381
00:42:41,892 --> 00:42:43,212
{\pos(190,215)}‫ماذا تقصد؟‬

382
00:42:49,332 --> 00:42:51,532
{\pos(190,215)}‫مرحباً يا سيد (كاتاغيري)‬

383
00:42:52,452 --> 00:42:55,532
{\pos(190,215)}‫مرحباً أيها الوحش، تعال وازرع معي‬

384
00:43:01,292 --> 00:43:04,692
{\pos(190,215)}‫سيد (جايك)، "من لا يعمل، فلن يأكل أيضاً"‬

385
00:43:04,972 --> 00:43:06,372
{\pos(190,215)}‫بالطبع‬

386
00:43:06,972 --> 00:43:08,892
{\pos(190,215)}‫- لم لا تضع حقيبتك أرضاً أولاً؟‬
‫- نعم‬

387
00:43:14,172 --> 00:43:16,972
{\pos(190,215)}‫- جميلة‬
‫- أجل‬

388
00:43:20,532 --> 00:43:21,852
{\pos(190,215)}‫إنه شهي‬

389
00:43:22,332 --> 00:43:25,692
{\pos(190,215)}‫- لذيذ‬
‫- لذيذ، صحيح؟‬

390
00:43:25,812 --> 00:43:27,732
{\pos(190,215)}‫كُلي على مهل‬

391
00:43:28,332 --> 00:43:30,092
{\pos(190,215)}‫إنه يتداعى‬

392
00:43:30,692 --> 00:43:32,732
{\pos(190,215)}‫كم ستمكث في (اليابان) قبل عودتك إلى ديارك؟‬

393
00:43:33,092 --> 00:43:36,972
{\pos(190,215)}‫هذه دياري الآن‬

394
00:43:40,572 --> 00:43:43,732
{\pos(190,215)}‫شكراً لك، كان شهياً‬

395
00:43:44,852 --> 00:43:48,372
{\pos(190,215)}‫أيتها الفتاتان، والدكما شجاع جداً‬

396
00:43:48,492 --> 00:43:50,132
{\pos(190,215)}‫نعلم‬

397
00:43:50,252 --> 00:43:52,012
{\pos(190,215)}‫وكريم‬

398
00:43:52,252 --> 00:43:55,652
{\pos(190,215)}‫قدم لي عملاً لطيفاً جداً‬

399
00:43:57,412 --> 00:43:59,932
{\pos(190,215)}‫وأنا ممتن جداً‬

400
00:44:13,372 --> 00:44:15,172
‫كان مقالك جيداً‬

401
00:44:16,732 --> 00:44:19,692
‫- ما اخترت ألا تقوله كان...‬
‫- تم تنقيحه بشكل شنيع‬

402
00:44:20,332 --> 00:44:23,212
‫إذاً مدققك كان رجلاً يتسم بالحكمة والتكتم‬

403
00:44:23,572 --> 00:44:28,132
‫إنها امرأة ونعم‬
‫قد تكون كذلك‬

404
00:44:34,932 --> 00:44:36,252
‫من أين حصلت عليها؟‬

405
00:44:37,092 --> 00:44:39,812
‫شهدت على رجل يشعل نفسه بواسطتها‬

406
00:44:41,212 --> 00:44:45,292
‫سبق وأجريت مقابلة مع زوجته‬
‫كان يتعرض للتهديد‬

407
00:44:47,052 --> 00:44:49,892
{\pos(190,215)}‫"ألا تستعرّ عائلتك منك؟‬
‫لماذا لست ميتاً؟"‬

408
00:44:51,932 --> 00:44:54,452
‫رجل آخر تعرض للطعن للسبب عينه‬

409
00:44:54,652 --> 00:44:58,212
‫- إنه عمل في الفائدة، صحيح؟‬
‫- أجل، ولكن لا يسعني ملاحقته‬

410
00:44:59,452 --> 00:45:01,092
‫لماذا؟‬

411
00:45:01,212 --> 00:45:03,772
‫- الأمر... معقد‬
‫- معقد؟‬

412
00:45:04,252 --> 00:45:07,452
‫- إنه عمل لـ(ياكوزا)‬
‫- تصورت ذلك‬

413
00:45:07,772 --> 00:45:13,332
‫ولكن أي عائلة أو مجموعة داخل تلك العائلة‬
‫يكاد يستحيل معرفتها‬

414
00:45:15,492 --> 00:45:16,812
‫لماذا؟‬

415
00:45:17,852 --> 00:45:19,852
‫هذا الشعار يعود لنوع سجائر‬

416
00:45:21,132 --> 00:45:24,212
‫تتحرك هذه الشركات على الدوام‬
‫وتغير أرقامها‬

417
00:45:24,332 --> 00:45:26,132
‫وتفتح متاجرها وتغلقها‬

418
00:45:26,812 --> 00:45:32,732
‫- لذا حينما يجد شرطي أو مراسل عنواناً...‬
‫- يكون قد اختفى، أعلم، رأيت ذلك‬

419
00:45:35,972 --> 00:45:40,772
{\pos(190,215)}‫إذاً كيف نجدهم؟ كيف نصل إليهم؟‬

420
00:45:46,852 --> 00:45:51,452
{\pos(190,215)}‫تحصل كل الشركات على رقم تسجيل‬
‫حينما تتأسس‬

421
00:45:52,172 --> 00:45:54,892
{\pos(190,215)}‫مهما تنقّلت الشركة‬
‫لا يتغير ذاك الرقم‬

422
00:45:56,772 --> 00:45:58,252
{\pos(190,215)}‫رقم التسجيل‬

423
00:45:58,612 --> 00:46:01,612
{\pos(190,215)}‫بوسعك استخدامه للبحث‬
‫إلى أن تجد الرجل الذي أسسها‬

424
00:46:04,972 --> 00:46:08,252
‫قد أتعرض للطرد إن تشاطرت دليلاً مع مراسل‬

425
00:46:09,012 --> 00:46:10,332
‫آسف‬

426
00:46:12,212 --> 00:46:14,532
‫عليّ أن أضع ابنتيّ في سريريهما‬

427
00:46:34,972 --> 00:46:36,292
{\pos(190,215)}‫أيها الوحش‬

428
00:46:37,612 --> 00:46:43,172
{\pos(190,215)}‫حينما خرج أبي‬
‫أخذت هذه من درجه‬

429
00:46:43,732 --> 00:46:48,692
{\pos(190,215)}‫لذا فهو لم يخرق قانون الخدمة العامة الوطني‬

430
00:46:49,532 --> 00:46:52,492
{\pos(190,215)}‫ولكنني أشعر بالخزي الشديد‬

431
00:46:57,612 --> 00:46:59,252
{\pos(190,215)}‫أشكرك على الدمية‬

432
00:47:00,052 --> 00:47:01,372
{\pos(190,215)}‫شكراً‬

433
00:47:16,372 --> 00:47:18,412
{\pos(190,230)}‫"مت، مت، مت، مت"‬

434
00:47:43,732 --> 00:47:46,092
{\pos(190,215)}‫هل لي بترك رسالة له، رجاءً؟‬

435
00:47:46,692 --> 00:47:48,012
{\pos(190,215)}‫نعم‬

436
00:47:48,652 --> 00:47:54,932
{\pos(190,215)}‫بوسعي أن ألتقي بالمحقق (سوما) في أي مكان‬
‫وفي أي وقت، حسبما يريد‬

437
00:47:55,052 --> 00:47:57,132
{\pos(190,220)}‫متى سيجهز العشاء؟‬

438
00:47:57,252 --> 00:47:58,612
{\pos(190,220)}‫بعد ٥ دقائق‬

439
00:47:59,492 --> 00:48:00,812
{\pos(190,215)}‫آسفة بهذا الشأن‬

440
00:48:02,012 --> 00:48:03,852
{\pos(190,215)}‫اسمي (إيمي ماروياما)‬

441
00:48:04,052 --> 00:48:08,692
{\pos(190,215)}‫نعم، شكراً جزيلاً لك‬

442
00:48:10,012 --> 00:48:11,692
{\pos(190,215)}‫لا ترفع صوتك‬
‫حينما أتكلم عبر الهاتف‬

443
00:48:16,532 --> 00:48:17,852
‫"ثم ماذا قلت؟"‬

444
00:48:18,612 --> 00:48:20,892
‫يا للهول! كلا‬
‫مررت بيوم مريع‬

445
00:48:22,092 --> 00:48:28,052
‫كنت مع سمسار لـ٥ ساعات، أصعد على السلالم‬
‫وأنزل عنها، في كل أنحاء (طوكيو)‬

446
00:48:29,052 --> 00:48:30,372
‫لا شيء‬

447
00:48:30,972 --> 00:48:34,932
‫ولن تصدقي هذا، يقولون الآن‬
‫إن عليّ أن أجلب كفيلاً‬

448
00:48:36,372 --> 00:48:40,012
‫(بول)، هل استعرت... لا‬
‫وجدته، ها هو‬

449
00:48:40,212 --> 00:48:46,612
‫آسفة، وجدته، كفيل‬
‫رجل يكفلني في المصرف‬

450
00:48:47,412 --> 00:48:49,132
‫لا، سآتي قريباً‬

451
00:48:49,252 --> 00:48:51,972
‫انتبهي لـ(مالي)، إلى اللقاء‬
‫يا (بولينا) الجميلة‬

452
00:49:50,012 --> 00:49:52,652
{\pos(190,215)}‫- مساء الخير، لشخصين‬
‫- أي طاولة تريد؟‬

453
00:49:52,772 --> 00:49:54,372
{\pos(190,215)}‫- لشخصين؟ حسناً‬
‫- نعم‬

454
00:49:54,492 --> 00:49:56,532
{\pos(190,215)}‫كأسا بيرة، رجاءً‬

455
00:49:56,652 --> 00:49:58,732
{\pos(190,215)}‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

456
00:50:06,292 --> 00:50:08,932
{\pos(190,215)}‫- مرحباً‬
‫- أهلاً بك‬

457
00:50:14,372 --> 00:50:17,292
‫هل أمورك على ما يرام مع ذاك الرجل في الخلف؟‬

458
00:50:17,412 --> 00:50:21,292
‫- أي رجل؟‬
‫- الذي كان في الزقاق‬

459
00:50:23,532 --> 00:50:24,892
{\pos(190,215)}‫أنت مخطئ‬

460
00:50:26,452 --> 00:50:27,772
{\pos(190,215)}‫كنت بمفردي‬

461
00:50:30,052 --> 00:50:31,372
‫حسناً‬

462
00:50:42,692 --> 00:50:44,012
{\pos(190,215)}‫أين (تن تن)؟‬

463
00:50:45,172 --> 00:50:48,292
‫لقد تأخر، سيوافينا عند الأقفاص‬

464
00:50:48,412 --> 00:50:50,132
‫لدي شيء أود أن أريكما إياه‬

465
00:50:50,612 --> 00:50:51,932
‫ما هو؟‬

466
00:50:53,212 --> 00:50:54,532
{\pos(190,215)}‫شكراً لك‬

467
00:50:58,892 --> 00:51:00,212
‫اضرب!‬

468
00:51:00,325 --> 00:51:04,030
‫حسناً، حسناً، حسناً، تباً!‬

469
00:51:04,292 --> 00:51:06,612
{\pos(190,215)}‫أتوقع منك أكثر أيها الأمريكي‬

470
00:51:10,412 --> 00:51:11,892
{\pos(190,215)}‫يا رجل، أنت فاشل‬

471
00:51:14,492 --> 00:51:15,812
‫بئساً!‬

472
00:51:18,852 --> 00:51:23,732
‫السؤال هو "من الشخص الذي يقف‬
‫وراء شركات الفائدة اللعينة هذه؟"‬

473
00:51:23,852 --> 00:51:25,172
‫برأيك من عساه يكون؟‬

474
00:51:27,292 --> 00:51:30,252
‫في الواقع، لا أعلم ولكن أعتقد أن لدينا‬
‫ما يكفي من المعلومات في ذاك الملف‬

475
00:51:30,372 --> 00:51:32,052
‫لتعطينا خيطاً جيداً جداً‬

476
00:51:36,292 --> 00:51:39,052
‫- بوسعك اللعب مع فريق (هانشين تايغرز)‬
‫- تباً جزيلاً لك!‬

477
00:51:39,812 --> 00:51:41,132
{\pos(190,215)}‫على الرحب والسعة‬

478
00:52:02,732 --> 00:52:04,052
‫بئساً!‬

479
00:52:06,412 --> 00:52:07,932
‫يا للهول! هل تفوت أي ضربة؟‬

480
00:52:08,252 --> 00:52:12,692
‫أي أمريكي هذا يحب (ياكوزا)‬
‫ولكن لا يجيد استعمال مضرب؟‬

481
00:52:20,212 --> 00:52:21,972
{\pos(190,215)}‫ضربتان أخريان ويحين دورك‬

482
00:52:23,052 --> 00:52:26,692
{\pos(190,215)}‫لست مهتماً، البيسبول مملة‬

483
00:52:28,332 --> 00:52:29,732
{\pos(190,215)}‫كيف عساي...‬

484
00:52:29,932 --> 00:52:32,292
{\pos(190,215)}‫- ستلعب، هيا‬
‫- كلا‬

485
00:52:32,412 --> 00:52:33,932
{\pos(190,215)}‫لمَ لا؟‬

486
00:52:36,932 --> 00:52:38,332
‫إنه لا يجيد المرح‬

487
00:52:38,452 --> 00:52:39,852
‫- نعم، لا تعلم، هيا‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

488
00:52:39,972 --> 00:52:41,412
‫- لا تكن مفسد حفلات‬
‫- ماذا؟‬{\pos(190,215)}

489
00:52:41,532 --> 00:52:43,492
{\pos(190,215)}‫من (أديرو ستين)؟‬

490
00:52:46,612 --> 00:52:48,692
{\pos(190,215)}‫ليس ثمة أحد هنا بذاك الاسم‬

491
00:52:52,292 --> 00:52:55,732
{\pos(190,215)}‫- أنت تعال معنا‬
‫- عذراً!‬

492
00:52:55,852 --> 00:52:58,612
{\pos(190,215)}‫- سنقوم بجولة، الآن‬
‫- قلت لك إنني لا أتكلم اليابانية‬

493
00:52:58,732 --> 00:53:01,412
{\pos(190,215)}‫قلنا لك إنك ستأتي معنا!‬

494
00:53:01,532 --> 00:53:03,212
{\pos(190,215)}‫من تكون أنت؟‬

495
00:53:03,812 --> 00:53:08,212
{\pos(190,215)}‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫سآتي، حسناً!‬

496
00:53:12,412 --> 00:53:13,732
{\pos(190,215)}‫سترتي...‬

497
00:53:16,052 --> 00:53:17,492
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

498
00:53:19,172 --> 00:53:20,532
‫(جايك)!‬

499
00:53:21,892 --> 00:53:23,412
{\pos(190,215)}‫لا تلحق بنا‬

500
00:53:49,838 --> 00:54:44,234
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

