﻿1
00:01:18,134 --> 00:01:24,294
‫"طر بي إلى القمر‬
‫ودعني ألعب بين النجوم"‬

2
00:01:25,321 --> 00:01:31,321
‫"دعني أرى كيف يكون الربيع‬
‫على المشتري والمريخ"‬

3
00:01:31,834 --> 00:01:37,794
‫"بمعنى آخر، أمسك بيدي"‬

4
00:01:39,401 --> 00:01:41,481
‫- "بمعنى آخر، عزيزتي، قبليني"‬
‫- (سامانثا)‬

5
00:01:41,601 --> 00:01:45,761
{\pos(190,215)}‫تبدو ذا سمرة ومرتاحاً‬
‫تليق بك (هاواي)‬

6
00:01:45,881 --> 00:01:48,761
{\pos(190,215)}‫كانت ممتعة‬
‫لنذهب جميعاً المرة القادمة‬

7
00:01:48,881 --> 00:01:50,201
{\pos(190,215)}‫أجل!‬

8
00:01:52,941 --> 00:01:54,901
‫حصلت على طلب مرافق ثان‬
‫في الليل‬

9
00:01:55,021 --> 00:01:57,061
‫- سيكون أسبوعاً حافلاً‬
‫- أنت لها‬

10
00:01:57,181 --> 00:02:00,181
‫"وكل ما أعبده وأعشقه"‬

11
00:02:00,381 --> 00:02:07,101
‫"بمعنى آخر، أرجوك كن صادقاً"‬

12
00:02:07,221 --> 00:02:13,901
‫"بمعنى آخر، أنا أحبك"‬

13
00:02:35,501 --> 00:02:39,981
{\pos(190,215)}‫لن يدوم، ليس بهذا السعر‬

14
00:02:45,101 --> 00:02:46,421
{\pos(190,215)}‫سآخذه‬

15
00:03:05,101 --> 00:03:06,981
{\pos(190,215)}‫أين نذهب؟‬

16
00:03:33,861 --> 00:03:35,181
{\pos(190,215)}‫تعال‬

17
00:04:01,261 --> 00:04:02,821
‫تباً!‬

18
00:04:08,381 --> 00:04:09,781
‫شكراً لك‬

19
00:04:29,061 --> 00:04:30,381
{\pos(190,215)}‫إنه هنا‬

20
00:04:38,061 --> 00:04:39,981
‫أنت، ادخل‬

21
00:04:54,581 --> 00:04:55,901
{\pos(190,215)}‫عذراً‬

22
00:04:57,701 --> 00:05:00,141
{\pos(190,215)}‫السيد (أدلستين) هنا‬

23
00:05:05,701 --> 00:05:09,461
‫شكراً لقبولك دعوتي‬

24
00:05:14,187 --> 00:05:15,667
‫هل تعرف من أنا؟‬

25
00:05:16,254 --> 00:05:17,934
{\pos(190,215)}‫أنت (هيتوشي إيشيدا)‬

26
00:05:18,821 --> 00:05:25,141
{\pos(190,215)}‫مساعد (كيوشي تاناكا) ورئيس عائلة‬
‫(تشيهارا كاي) الإجرامية بحكم الأمر الواقع‬

27
00:05:30,221 --> 00:05:31,541
‫تفضل بالجلوس‬

28
00:05:41,221 --> 00:05:42,541
{\pos(190,215)}‫عذراً‬

29
00:06:07,541 --> 00:06:08,941
{\pos(190,215)}‫اعذرني‬

30
00:06:12,541 --> 00:06:13,861
‫من بعد إذنك‬

31
00:06:17,341 --> 00:06:19,701
{\pos(190,215)}‫أتحدث اليابانية‬

32
00:06:20,021 --> 00:06:24,381
‫أنت ضيفي، دعني أظهر لك احترامي‬

33
00:06:29,701 --> 00:06:31,021
‫لذا...‬

34
00:06:31,861 --> 00:06:34,701
‫علمت أنك على علاقة وثيقة‬
‫مع الشرطة‬

35
00:06:35,821 --> 00:06:41,461
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- إننا نحمي مصادرنا، مثلك تماماً‬

36
00:06:42,901 --> 00:06:46,141
‫أنا أيضاً على علاقة وثيقة‬
‫مع الشرطة‬

37
00:06:46,581 --> 00:06:50,261
‫كل أسبوع، يأتون إلى مكتبي‬

38
00:06:50,381 --> 00:06:52,221
‫أقدم لهم الشاي‬

39
00:06:52,741 --> 00:06:59,541
‫ونشربه معاً‬
‫ولكن مؤخراً، توقفوا عن شرب الشاي‬

40
00:07:00,261 --> 00:07:04,101
‫يقولون إنهم سمعوا مؤخراً‬

41
00:07:04,221 --> 00:07:06,981
‫بأنني أرشو شرطياً‬

42
00:07:07,741 --> 00:07:11,461
‫"إذا قبلنا بأيّ شيء منك"‬

43
00:07:11,581 --> 00:07:16,221
‫"فسيبدو أننا من يقبل الرشوة منك"‬

44
00:07:17,021 --> 00:07:22,661
‫في الوقت عينه، عندما يرى رجالي‬
‫رفض رجال الشرطة لشرب الشاي‬

45
00:07:22,941 --> 00:07:28,781
‫يخطر ببالهم بأنني مخبر للشرطة‬

46
00:07:29,981 --> 00:07:31,381
‫لماذا قد يعتقدون ذلك؟‬

47
00:07:38,001 --> 00:07:46,326
‫بسبب إشاعة من أحدهم‬
‫جعلت الشرطة أولاً تعتقد بأنني أرشو رجالهم‬

48
00:07:46,901 --> 00:07:53,701
‫وثانياً، جعلت رجالي يعتقدون‬
‫بأنني مخبر لصالح الشرطة‬

49
00:07:53,981 --> 00:07:55,621
‫وكلتاهما غير صحيحتين‬

50
00:07:56,381 --> 00:08:00,861
‫ولكن لا يمكن إنكار التصور‬

51
00:08:03,661 --> 00:08:06,621
‫وإن لم يتغير هذا التصور‬

52
00:08:07,301 --> 00:08:09,541
‫عندها في يوم ما قريباً‬

53
00:08:09,661 --> 00:08:16,221
‫سيرغمني رجالي على حفر قبري‬

54
00:08:16,701 --> 00:08:21,581
‫وإطلاق النار على... رأسي‬

55
00:08:22,181 --> 00:08:26,341
‫حسناً، يبدو هذا صعباً‬

56
00:08:26,461 --> 00:08:28,781
‫أخبرني أحد رجالي‬

57
00:08:28,901 --> 00:08:32,621
‫بأن أصدقاءك في السلك‬
‫ذو معارف كثيرة‬

58
00:08:33,661 --> 00:08:39,541
‫إذا أمكنك إقناعهم بإيجاد مصدر الإشاعة‬

59
00:08:42,141 --> 00:08:46,341
‫فسأكون ممتناً لك كثيراً‬

60
00:08:54,981 --> 00:08:58,781
‫ماذا أخبرت مديرك عني؟‬

61
00:09:01,341 --> 00:09:05,701
‫رأيتك في الأخبار بعد أعمال الشغب‬
‫تتحدث لرجال الشرطة‬

62
00:09:05,821 --> 00:09:07,901
‫أخبرته بأنني أعرفك‬

63
00:09:08,181 --> 00:09:11,861
‫- حسناً، شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

64
00:09:14,501 --> 00:09:16,701
‫يا صاح، أنا صحفي‬

65
00:09:16,821 --> 00:09:21,781
‫لذا ليس من الجيد أن أرى‬
‫وأنا أقدم معروفاً للـ(ياكوزا)‬

66
00:09:21,901 --> 00:09:25,861
‫يحصل (إيشيدا) على المعلومات‬
‫وأنت تحصل على مصدر جديد للأخبار‬

67
00:09:26,301 --> 00:09:28,261
‫إنه أمر جيد للجميع‬

68
00:09:40,461 --> 00:09:45,141
‫"أنت ناري"‬

69
00:09:45,261 --> 00:09:52,061
{\pos(190,215)}‫"أنت رغبتي الوحيدة"‬

70
00:09:52,501 --> 00:09:55,421
‫"عندما أقول لك..."‬
‫ماذا؟‬

71
00:09:55,541 --> 00:10:00,101
{\pos(190,215)}‫- "إنني أريد ذلك بهذه الطريقة"‬
‫- أتحب فرقة (باك ستريت)؟‬

72
00:10:00,221 --> 00:10:02,461
‫فرقة (باك ستريت) هي الأفضل‬
‫في العالم‬

73
00:10:02,741 --> 00:10:04,061
‫يا رجل!‬

74
00:10:05,501 --> 00:10:07,501
‫حسناً، إن كنت تحب هذا النوع‬
‫من الموسيقى‬

75
00:10:07,621 --> 00:10:09,061
‫عليك أن تستمع لفرقة (إنسينك)‬

76
00:10:09,181 --> 00:10:11,221
‫- (إنسينك)؟‬
‫- أجل‬

77
00:10:11,341 --> 00:10:15,381
‫(إنسينك) مزيفون‬
‫على عكس فرقة (باك ستريت)‬

78
00:10:15,501 --> 00:10:20,141
‫"إنك تريدين ذلك بهذه الطريقة‬
‫أخبريني لماذا؟"‬

79
00:10:20,261 --> 00:10:23,701
‫- هذه تحفة فنية‬
‫- تحفة فنية؟‬

80
00:10:23,821 --> 00:10:28,461
‫ليس لدى فرقة (إنسينك) الجرأة على أداء أغنية‬
‫عن امرأة ورجل يقومان بذلك الشيء‬

81
00:10:29,061 --> 00:10:30,741
‫بماذا يقومان؟‬

82
00:10:31,341 --> 00:10:33,301
‫بذلك الشيء‬

83
00:10:33,941 --> 00:10:39,221
‫- بماذا؟‬
‫- "إنني أريد ذلك بهذه الطريقة"‬

84
00:10:39,341 --> 00:10:40,861
‫هل تفهم قصدي؟‬

85
00:10:41,141 --> 00:10:44,021
‫لا! هذا ليس ما تقصده الأغنية‬

86
00:10:44,141 --> 00:10:46,661
‫- عليك أن تفهم المعنى‬
‫- كلا، ليس هذا المقصد‬

87
00:10:46,781 --> 00:10:48,701
‫ليس هذا المقصد من الأغنية‬

88
00:10:48,821 --> 00:10:51,621
‫- اخرس أيها الأجنبي‬
‫- ليس هذا المقصد من الأغنية‬

89
00:10:51,741 --> 00:10:53,061
‫إنك لا تعرف أي شيء‬

90
00:10:53,461 --> 00:10:59,021
‫"إنني أريد ذلك بهذه الطريقة، أخبريني لماذا؟"‬

91
00:10:59,261 --> 00:11:02,781
‫"لا شيء سوى ألم القلب"‬

92
00:11:02,901 --> 00:11:07,541
‫"أخبريني لماذا؟‬
‫لا تعني شيئاً ولكنك مخطئة"‬

93
00:11:07,661 --> 00:11:11,541
‫"أخبريني لماذا؟‬
‫لا أريد أن أسمعك تقولين..."‬

94
00:11:20,941 --> 00:11:24,061
‫لم تسنح لي الفرصة لأشكرك‬
‫على العشاء في تلك الليلة‬

95
00:11:24,541 --> 00:11:27,261
‫- من دواعي سروري‬
‫- اسمح لي بأن أرد لك ذلك‬

96
00:11:28,381 --> 00:11:31,301
‫هل تريد أن تتعلم الـ(أيكيدو)؟‬

97
00:11:32,501 --> 00:11:37,141
‫تعال إلى صالة الرياضة‬
‫لتعلم الـ(إيكيجوتسو) الأصلي‬

98
00:11:37,261 --> 00:11:38,821
‫بالتأكيد، لمَ لا؟‬

99
00:11:38,941 --> 00:11:40,261
‫سيد (كاتيجيري)‬

100
00:11:45,181 --> 00:11:46,501
‫"ومن بعد ذلك"‬

101
00:11:46,621 --> 00:11:49,421
‫بدأ يخبرني بأنه في ورطة الآن‬

102
00:11:49,541 --> 00:11:53,741
‫لأن الشرطة‬
‫لا تشرب الشاي الذي يقدمه مؤخراً‬

103
00:11:53,861 --> 00:11:57,261
‫لأنه يظن أن أحدهم قام بنشر إشاعة‬

104
00:11:57,741 --> 00:12:00,421
‫محاولاً أن يجعله يبدو كمخبر للشرطة‬

105
00:12:01,101 --> 00:12:04,101
‫وقال إن لم يفعل شيئاً تجاه الأمر‬

106
00:12:04,221 --> 00:12:06,341
‫فسوف يتم قتله‬

107
00:12:06,781 --> 00:12:10,261
‫- إنه على حق‬
‫- ماذا سيحصل إن تم قتله؟‬

108
00:12:11,421 --> 00:12:14,341
‫إذا مات (إيشيدا)‬
‫فسيأخذ (توزاوا) مكانه‬

109
00:12:14,541 --> 00:12:16,861
‫وقام الآخر مؤخراً بالتحري‬
‫عن هذا الموضوع‬

110
00:12:17,141 --> 00:12:18,941
‫أنت تعني كحانة (كابوكيتشو)؟‬

111
00:12:19,181 --> 00:12:21,301
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى‬

112
00:12:21,421 --> 00:12:22,781
‫مثل ماذا؟‬

113
00:12:24,821 --> 00:12:26,621
‫أعطيتك الملف‬

114
00:12:26,741 --> 00:12:28,901
‫- هل من مستجدات؟‬
‫- إنني أعمل على ذلك‬

115
00:12:29,021 --> 00:12:31,221
‫- سأبدأ اليوم بالعمل‬
‫- اعمل بجهد أكثر‬

116
00:12:32,901 --> 00:12:36,261
‫سأتحرى عمن يقوم بنشر‬
‫تلك الإشاعات عن (إيشيدا)‬

117
00:12:36,741 --> 00:12:39,621
‫- لكن لا تكتب أي شيء عن الموضوع‬
‫- أي شيء عن الموضوع‬

118
00:12:39,741 --> 00:12:41,781
‫ليس عليك أن تخبرني بذلك في كل مرة‬

119
00:12:52,741 --> 00:12:55,981
‫- ماذا حصل يا (جيك)؟‬
‫- اعتقدنا بأنك قد مت‬

120
00:12:56,621 --> 00:12:57,941
‫قلقنا كثيراً‬

121
00:12:58,061 --> 00:13:00,301
‫شكراً! أقدر اهتمامكما‬
‫أنا بخير‬

122
00:13:00,461 --> 00:13:02,941
‫هل تعرفان تلك الأغنية‬
‫لفرقة (باك ستريت بويز)‬

123
00:13:03,061 --> 00:13:04,821
‫"أريد ذلك بتلك الطريقة"‬

124
00:13:05,021 --> 00:13:09,901
‫هل تعني بتلك الطريقة؟‬
‫هل تفهمان قصدي؟‬

125
00:13:10,021 --> 00:13:12,301
‫- بالطبع‬
‫- الجميع يعرف ذلك‬

126
00:13:13,061 --> 00:13:15,821
‫- ماذا حصل؟‬
‫- سأخبرك لاحقاً‬

127
00:13:18,141 --> 00:13:19,941
{\pos(190,215)}‫حسناً، سأحضر القليل معي للبيت‬

128
00:13:21,061 --> 00:13:22,861
{\pos(190,215)}‫أعدك بذلك، سأفعل‬

129
00:13:23,781 --> 00:13:27,621
{\pos(190,215)}‫حسناً، سأغلق الهاتف الآن‬
‫وداعاً‬

130
00:13:29,292 --> 00:13:30,221
‫ماذا؟‬

131
00:13:30,341 --> 00:13:32,541
‫أعرف أنه من المفترض‬
‫أن أعمل على قصة (شينجوكو) وإشعال النار‬

132
00:13:32,661 --> 00:13:35,381
‫لكن ذاك الشخص الذي أضرم بنفسه النار‬
‫في (كابوكيتشو)‬

133
00:13:35,501 --> 00:13:37,861
‫وذاك الشخص الذي تم طعنه‬
‫في الضواحي‬

134
00:13:37,981 --> 00:13:40,701
‫كانا مدينين لشركة القروض عينها‬

135
00:13:40,821 --> 00:13:42,941
‫(طوكيو) مليئة بأشخاص مدينين‬

136
00:13:43,061 --> 00:13:44,781
‫- يكفي هذا‬
‫- يوجد المزيد‬

137
00:13:44,901 --> 00:13:50,741
‫كان الرجل المطعون يتحدث إلى محام‬
‫لرفع قضية على شركة القروض‬

138
00:13:50,861 --> 00:13:52,541
‫قبل أن يتم قتله‬

139
00:13:53,181 --> 00:13:55,341
‫ألم يتم قتله على يد أحد الـ(ياكوزا)؟‬

140
00:13:55,461 --> 00:13:58,021
‫حسناً، لدي مصدر يقول‬
‫إنه لم يكن أحداً ما‬

141
00:13:58,141 --> 00:14:01,061
‫كان الرجل المطعون يقوم بالبحث‬
‫ويطرح الكثير من الأسئلة‬

142
00:14:01,181 --> 00:14:03,701
‫وهذه بعض من الأمور‬
‫التي قام بالبحث عنها‬

143
00:14:04,781 --> 00:14:10,221
‫هناك شيء يستحق الملاحقة، أليس كذلك؟‬
‫ذهبت وتحدثت إلى أرملة الرجل الذي حرق نفسه‬

144
00:14:10,341 --> 00:14:12,261
‫لديهم أسماء يا (جيك)‬

145
00:14:13,541 --> 00:14:15,541
‫السيدة (ساتومورا)‬

146
00:14:15,901 --> 00:14:19,541
‫قامت بتشغيل بضع من الرسائل‬
‫على جهاز التسجيل‬

147
00:14:19,741 --> 00:14:22,861
‫تطلب فيها من زوجها‬
‫بأن يقتل نفسه‬

148
00:14:23,141 --> 00:14:24,861
‫بشكل واضح وصريح‬

149
00:14:30,261 --> 00:14:32,821
‫قبل عدة أسابيع، كانت هناك قصة‬

150
00:14:32,941 --> 00:14:35,061
‫عن انتحار في (ماتشيا)‬

151
00:14:53,381 --> 00:14:54,701
‫هنا، تقول...‬

152
00:14:54,821 --> 00:14:58,421
‫"الضحية مدينة بالمال‬
‫لشركة قروض ائتمانية استهلاكية"‬

153
00:14:58,541 --> 00:15:00,221
‫"قاموا بالتهديد"‬

154
00:15:01,341 --> 00:15:03,661
‫- ماذا؟‬
‫- ذاكرتك جيدة جداً‬

155
00:15:03,981 --> 00:15:06,021
‫تناول المزيد من السمك، إنه جيد لذلك‬

156
00:15:06,461 --> 00:15:07,781
‫اسمع‬

157
00:15:07,901 --> 00:15:09,341
‫"وفقاً لزوجها"‬

158
00:15:09,461 --> 00:15:15,021
‫"قامت شركة القروض بالاتصال يومياً‬
‫لتحفيزها على قتل نفسها"‬

159
00:15:15,781 --> 00:15:17,541
{\pos(190,215)}‫(كوريهيرا)، (شينوهارا)‬

160
00:15:18,101 --> 00:15:18,895
‫- أجل‬
‫- نعم‬

161
00:15:18,983 --> 00:15:21,261
{\pos(190,215)}‫اذهبا إلى المكتب القانوني‬
‫وأحضرا عنوان الشركة‬

162
00:15:21,381 --> 00:15:24,141
{\pos(190,215)}‫اسم المدير التنفيذي‬
‫وأي شيء يمكنكما الحصول عليه‬

163
00:15:25,861 --> 00:15:27,181
‫أجل...‬

164
00:15:28,541 --> 00:15:31,741
‫- (جيك) هل أنت قادم؟‬
‫- أجل‬

165
00:15:36,301 --> 00:15:38,221
‫أجل، أجل‬

166
00:15:40,901 --> 00:15:43,701
‫شكراً لإعارتك لي هذا‬

167
00:15:44,461 --> 00:15:46,501
‫هل أنت متفرغة خلال هذا الأسبوع؟‬

168
00:15:46,621 --> 00:15:49,181
‫أرغب أحياناً بالتكلم إليك‬
‫خارج حرم الجامعة‬

169
00:15:49,621 --> 00:15:51,421
{\pos(190,215)}‫غموض‬

170
00:15:51,541 --> 00:15:53,341
{\pos(190,215)}‫ليس غامضاً‬

171
00:15:54,221 --> 00:15:55,541
‫الفرصة‬

172
00:15:56,141 --> 00:15:57,461
{\pos(190,215)}‫بالتأكيد‬

173
00:15:57,861 --> 00:15:59,301
{\pos(190,215)}‫- اتصلي بي‬
‫- حسناً‬

174
00:15:59,421 --> 00:16:01,381
{\pos(190,215)}‫تصبحين على خير‬

175
00:16:07,341 --> 00:16:08,661
{\pos(190,215)}‫تصبحون على خير‬

176
00:16:08,781 --> 00:16:10,861
{\pos(190,215)}‫- نراك غداً‬
‫- وداعاً‬

177
00:16:12,781 --> 00:16:17,061
‫أتعتقدينني غبي؟‬
‫أعرف ما تخططين له‬

178
00:16:17,181 --> 00:16:20,261
‫تحاولين تأسيس ناديك الخاص‬

179
00:16:20,781 --> 00:16:22,741
‫أتسرقين فتياتي؟‬

180
00:16:23,781 --> 00:16:28,541
‫لا أحد يستطيع بأن يقوم بأي شيء‬
‫من دون علمي في هذه المدينة‬

181
00:16:28,661 --> 00:16:32,981
‫حسناً، لا أعرف مع من كنت تتكلم‬
‫لكن هذا سخيف‬

182
00:16:33,101 --> 00:16:35,661
‫أجني الكثير من المال هنا‬
‫من دون ضرائب‬

183
00:16:35,781 --> 00:16:38,901
‫من دون أي دراما‬
‫لماذا قد أريد المتاعب؟‬

184
00:16:39,021 --> 00:16:40,461
‫هل أستطيع الذهاب الآن؟‬

185
00:16:42,981 --> 00:16:44,301
‫تباً لك يا (مالي)!‬

186
00:16:44,421 --> 00:16:49,581
‫حاولي التلاعب بأموالي‬
‫وستندمين على ذلك طوال حياتك‬

187
00:16:49,901 --> 00:16:51,221
‫ساقطة!‬

188
00:16:52,981 --> 00:16:54,301
{\pos(190,215)}‫كانت...‬

189
00:16:55,301 --> 00:16:56,821
{\pos(190,215)}‫مفعمة بالحياة‬

190
00:17:06,381 --> 00:17:12,181
{\pos(190,215)}‫علمنا أنها كانت‬
‫ترزح تحت ديون كبيرة‬

191
00:17:12,781 --> 00:17:16,861
{\pos(190,215)}‫ولم تتمكن من تسديد دفعاتها‬

192
00:17:18,301 --> 00:17:19,821
{\pos(190,215)}‫إذاً...‬

193
00:17:20,581 --> 00:17:22,501
{\pos(190,215)}‫(هون سانك) تستحق الموت‬

194
00:17:23,181 --> 00:17:24,621
{\pos(190,215)}‫لأنها كانت مدينة بالمال‬
‫وغير قادرة على سداده؟‬

195
00:17:24,741 --> 00:17:27,901
{\pos(190,215)}‫- كلا، كلا‬
‫- لم يقصد زميلي الإهانة‬

196
00:17:29,261 --> 00:17:34,621
{\pos(190,215)}‫نريد أن نجد الأشخاص الذين ضغطوا على زوجتك‬
‫لنحملهم المسؤولية‬

197
00:17:36,661 --> 00:17:38,421
{\pos(190,215)}‫هل أنت أيضاً كورية؟‬

198
00:17:39,941 --> 00:17:42,661
{\pos(190,215)}‫جدّاي من مدينة (جيناي)‬

199
00:17:43,381 --> 00:17:44,861
{\pos(190,215)}‫(جيناي)‬

200
00:17:46,061 --> 00:17:48,141
{\pos(190,215)}‫أزهار الكرز مشهورة هناك‬

201
00:17:48,621 --> 00:17:50,501
{\pos(190,215)}‫أجل، إنها جميلة‬

202
00:17:52,101 --> 00:17:56,781
{\pos(190,215)}‫زوجتي كانت من مدينة (جيناي)‬

203
00:17:58,461 --> 00:18:01,381
{\pos(190,215)}‫اعتدنا الذهاب إلى هناك‬
‫في كل الأوقات‬

204
00:18:06,741 --> 00:18:08,141
{\pos(190,215)}‫دعنا نساعدك‬

205
00:18:10,981 --> 00:18:12,501
{\pos(190,215)}‫هؤلاء الأشخاص...‬

206
00:18:13,621 --> 00:18:15,461
{\pos(190,215)}‫أتوا إلى منزلنا‬

207
00:18:15,581 --> 00:18:18,021
{\pos(190,215)}‫هل يمكنك قول هذا باللغة اليابانية؟‬

208
00:18:21,381 --> 00:18:22,701
{\pos(190,215)}‫هؤلاء...‬

209
00:18:25,421 --> 00:18:28,901
{\pos(190,215)}‫ذهبوا إلى صالون التجميل‬
‫حيث كانت تعمل‬

210
00:18:31,541 --> 00:18:33,181
{\pos(190,215)}‫شعرت بالعار كثيراً‬

211
00:18:34,541 --> 00:18:35,981
{\pos(190,215)}‫والخوف‬

212
00:18:38,821 --> 00:18:40,661
{\pos(190,215)}‫انتظرا لحظة هنا‬

213
00:18:49,181 --> 00:18:51,221
‫- هل تتكلمي اللغة الكورية؟‬
‫- أحسنت‬

214
00:18:51,701 --> 00:18:54,621
‫- أعتقد بأننا فريق جيد جداً معاً‬
‫- لا تكن غريب الأطوار‬

215
00:19:02,781 --> 00:19:04,181
{\pos(190,215)}‫رسالة تحصيل للأموال‬

216
00:19:05,301 --> 00:19:09,541
{\pos(190,215)}‫وصلت بعد أسبوع‬
‫من قتل (هون سانك) نفسها‬

217
00:19:10,781 --> 00:19:12,101
{\pos(190,215)}‫حتى عندها‬

218
00:19:13,141 --> 00:19:15,101
{\pos(190,215)}‫هؤلاء الأوغاد لم يدعوها وشأنها‬

219
00:19:20,421 --> 00:19:21,981
‫يا للهول!‬
‫يوجد عنوان‬

220
00:19:22,261 --> 00:19:25,021
‫- تم إرساله منذ ستة أيام‬
‫- هل تعتقدين أنه ما زال هناك؟‬

221
00:19:25,781 --> 00:19:27,221
{\pos(190,215)}‫شكراً جزيلاً لك‬

222
00:19:27,901 --> 00:19:30,901
{\pos(190,215)}‫نحن آسفان جداً لخسارتك‬

223
00:19:31,821 --> 00:19:33,341
{\pos(190,215)}‫شكراً جزيلاً لكما‬

224
00:19:40,221 --> 00:19:43,901
{\pos(190,215)}‫رئيسك، (توزاوا)‬

225
00:19:48,101 --> 00:19:52,141
{\pos(190,215)}‫ينشر شائعات زائفة‬
‫أن (إيشيدا) على علاقة مع الشرطة‬

226
00:19:53,381 --> 00:19:55,901
{\pos(190,215)}‫من أجل تقسيم‬
‫وزعزعة استقرار (تشيهارا كاي)‬

227
00:19:57,501 --> 00:20:00,621
{\pos(190,215)}‫لن يقبل (إيشيدا) بهذا‬
‫وعندها ستندلع الحرب‬

228
00:20:01,981 --> 00:20:04,061
{\pos(190,215)}‫لا يمكنني السماح بحصول ذلك‬

229
00:20:04,821 --> 00:20:10,421
{\pos(190,215)}‫إشاعة من هذا القبيل‬
‫لن يكون لها وزن كبير من عدو (إيشيدا)‬

230
00:20:10,861 --> 00:20:14,821
{\pos(190,215)}‫لكن الإشاعة أتت من داخل (تشيهارا كاي)‬
‫هذه قصة مختلفة‬

231
00:20:15,821 --> 00:20:22,901
{\pos(190,215)}‫بمعنى أن رئيسك الذكي‬
‫تمكن قلب شخصاً ما في مجمع (إيشيدا)‬

232
00:20:25,541 --> 00:20:28,461
{\pos(190,215)}‫من هو الواشي إذاً؟‬

233
00:20:30,861 --> 00:20:34,461
{\pos(190,215)}‫لا أعرف ما الذي تتكلم عنه‬

234
00:20:46,701 --> 00:20:48,021
{\pos(190,215)}‫يمكنك الذهاب‬

235
00:20:49,861 --> 00:20:53,941
{\pos(190,215)}‫انتظر! إذا أطلقت سراحي الآن‬
‫سيعتقد فريقي بأنني عقدت اتفاقاً معكم‬

236
00:20:54,061 --> 00:20:56,061
{\pos(190,215)}‫هذا ليس سيئاً‬
‫سيكون مثيراً للاهتمام‬

237
00:20:56,181 --> 00:20:58,421
{\pos(190,215)}‫هل تسمح؟‬
‫نحن بحاجة إلى الغرفة‬

238
00:20:58,541 --> 00:21:01,541
{\pos(190,215)}‫سيقتلونني!‬
‫أنت تعرف هذا‬

239
00:21:07,981 --> 00:21:11,581
{\pos(190,215)}‫من هو الواشي؟‬

240
00:21:59,821 --> 00:22:05,821
{\pos(190,215)}‫المضيفة الأجنبية التي تعجبك‬
‫يقول (دوك) إنها تريد فتح ناد آخر‬

241
00:22:07,101 --> 00:22:10,901
{\pos(190,215)}‫اذهب وتحدث معها‬
‫تأكد من أنها تعرف أن على الجميع أن يدفع‬

242
00:22:11,421 --> 00:22:13,181
{\pos(190,215)}‫قم بإخافتها قليلاً‬

243
00:22:13,621 --> 00:22:14,941
{\pos(190,215)}‫مفهوم‬

244
00:22:16,181 --> 00:22:18,861
{\pos(190,215)}‫يمكنك مضاجعتها بقدر ما تشاء‬
‫لا أكترث‬

245
00:22:18,981 --> 00:22:20,981
{\pos(190,215)}‫أرى مستقبلاً لك‬

246
00:22:21,741 --> 00:22:24,861
{\pos(190,215)}‫لا تخسره بسبب امرأة‬

247
00:22:29,341 --> 00:22:32,341
{\pos(190,215)}‫- هذا هو المكان المعروف؟‬
‫- أجل هذا هو‬

248
00:22:32,701 --> 00:22:35,701
{\pos(190,215)}‫- هل هو جيد؟‬
‫- إنه كبير جداً ولطيف‬

249
00:22:37,701 --> 00:22:39,301
{\pos(190,215)}‫لنذهب معاً في المرة القادمة‬

250
00:22:48,701 --> 00:22:53,461
{\pos(190,215)}‫لقد ذهبت إلى المصارف وشركات القروض‬

251
00:22:55,141 --> 00:22:57,581
{\pos(190,215)}‫لن يقرضني أي شخص آخر‬

252
00:22:59,821 --> 00:23:04,021
{\pos(190,215)}‫أنا يائسة‬

253
00:23:05,741 --> 00:23:10,701
{\pos(190,215)}‫زوجي يقامر بأجره كل شهر‬

254
00:23:13,661 --> 00:23:16,061
{\pos(190,215)}‫لم يتبق أي شيء لدفع الفواتير‬

255
00:23:21,581 --> 00:23:22,901
{\pos(190,215)}‫تفضلي‬

256
00:23:27,341 --> 00:23:29,421
{\pos(190,215)}‫لقد أتيت إلى المكان الصحيح‬

257
00:23:29,861 --> 00:23:33,061
{\pos(190,215)}‫لا نرد أي أحد خائباً‬

258
00:23:33,701 --> 00:23:38,261
{\pos(190,215)}‫أريدك أن توقعي بعض الأوراق قبل أن نبدأ‬

259
00:23:49,781 --> 00:23:53,221
‫لا أفهم، كيف يجنون المال‬
‫من عمليات الانتحار‬

260
00:23:53,341 --> 00:23:55,421
‫وهؤلاء الأشخاص‬
‫لا يستطيعون حتى تسديد ديونهم‬

261
00:23:55,541 --> 00:23:59,701
‫معظم هذه العقود‬
‫تبدو كبوليصة تأمين على الحياة‬

262
00:23:59,821 --> 00:24:02,181
‫كقرض مصرفي؟ هل هذا ممكن؟‬

263
00:24:02,301 --> 00:24:05,661
‫بصراحة، لم أر قط مثل هذا الشيء‬
‫من قبل‬

264
00:24:05,781 --> 00:24:08,661
‫هل تسدد بوالص التأمين القروض المصرفية؟‬

265
00:24:08,781 --> 00:24:10,421
‫تفعل ذلك في (اليابان)‬

266
00:24:10,901 --> 00:24:14,701
‫- لست في ولاية (كنساس) بعد الآن‬
‫- أنا من ولاية (ميزوري)‬

267
00:24:14,821 --> 00:24:18,021
‫ولاية (كنساس) مختلفة تماماً‬
‫يمكن القول إنها أقل شأناً‬

268
00:24:18,341 --> 00:24:19,661
‫هنا‬

269
00:24:19,941 --> 00:24:21,581
‫"في حال الوفاة"‬

270
00:24:21,781 --> 00:24:25,501
‫"ستتنازل ملكية المتوفى‬
‫عن أي وجميع المطالبات"‬

271
00:24:25,621 --> 00:24:31,221
‫"التي يجب دفعها على الفور‬
‫لشركة القروض المذكورة"‬

272
00:24:31,341 --> 00:24:33,901
‫إذاً فهم يحثون الناس على اعتماد‬
‫بوالص التأمين على الحياة‬

273
00:24:34,021 --> 00:24:37,461
‫ثم تسمية شركة القروض كمستفيد‬

274
00:24:37,581 --> 00:24:42,141
‫وبعد ذلك يطاردونهم ويقومون بمضايقتهم‬
‫ويدفعونهم إلى قتل أنفسهم‬

275
00:24:42,261 --> 00:24:44,501
‫ليجمعوا تلك البوالص‬

276
00:24:44,621 --> 00:24:47,301
‫يا إلهي، وجدوا طريقة لتحصيل الأموال‬
‫من عمليات الانتحار‬

277
00:24:47,821 --> 00:24:51,621
‫- هذه طريقة شريرة حتى بالنسبة إلى الـ(ياكوزا)‬
‫- أوافقك الرأي‬

278
00:24:52,461 --> 00:24:53,781
‫عذراً‬

279
00:24:53,901 --> 00:24:57,301
‫ليس لديك أدنى فكرة عن عدد المكاتب القانونية‬
‫التي كان علينا الذهاب إليها‬

280
00:24:57,421 --> 00:25:00,901
‫بالإضافة إلى التحويلات الصغيرة‬
‫التي تستهلك الوقت‬

281
00:25:01,461 --> 00:25:03,661
‫أخذ لحظة لقراءة اللوحة‬
‫على مبنى تاريخي‬

282
00:25:03,781 --> 00:25:06,381
‫- ليست تحويلة‬
‫- هل وجدت العنوان؟‬

283
00:25:06,501 --> 00:25:08,661
‫استغرق الأمر بعض الجهد‬

284
00:25:08,781 --> 00:25:11,061
‫كان عليه أن يعد بتناول القهوة‬
‫مع موظفة الملفات‬

285
00:25:11,181 --> 00:25:13,621
‫لأنها وجدته جذاباً جداً‬

286
00:25:14,541 --> 00:25:15,901
‫تفضل!‬

287
00:25:19,301 --> 00:25:24,141
‫عنوان مقر الشركة‬
‫واسم الرئيس التنفيذي‬

288
00:25:24,621 --> 00:25:28,221
‫- (كيوشي سونودا)، بئساً!‬
‫- أليس كذلك؟‬

289
00:25:28,341 --> 00:25:29,638
‫لنقم بزيارته‬

290
00:25:29,981 --> 00:25:32,461
{\pos(190,215)}‫- أحضر الخريطة‬
‫- الخريطة، الخريطة، الخريطة‬

291
00:25:51,581 --> 00:25:52,901
‫هنا؟‬

292
00:25:53,581 --> 00:25:56,101
‫هل يبدو هذا المكان كبيت مدير تنفيذي؟‬

293
00:25:56,221 --> 00:25:57,661
{\pos(190,215)}‫لنعرف ذلك‬

294
00:25:58,541 --> 00:26:00,701
‫هل أنت متأكدة من أن هذا هو العنوان الصحيح؟‬

295
00:26:01,301 --> 00:26:03,181
{\pos(190,215)}‫أنا متأكدة من هذا‬

296
00:26:19,181 --> 00:26:21,621
‫عذراً‬

297
00:26:22,861 --> 00:26:25,861
{\pos(190,215)}‫هل هذا منزل (كيوشي سونودا)؟‬

298
00:26:26,341 --> 00:26:27,661
‫أجل‬

299
00:26:28,861 --> 00:26:31,701
{\pos(190,215)}‫هل من الممكن التحدث معه؟‬

300
00:26:32,301 --> 00:26:34,861
{\pos(190,215)}‫- مع والدي؟‬
‫- أجل‬

301
00:26:35,301 --> 00:26:40,861
{\pos(190,215)}‫أنا آسفة ولكن والدي لم يعد يستقبل‬
‫أي من الضيوف منذ سنوات‬

302
00:26:49,101 --> 00:26:53,141
‫لم أسمع بهذا الطبق من قبل‬
‫ولكن يبدو أنه طعام شهي في (إيشيكاوا)‬

303
00:26:53,261 --> 00:26:55,101
‫السيد (فاكاسكا) عالم حشرات‬

304
00:26:55,221 --> 00:26:59,341
‫- عالم ماذا؟‬
‫- عالم يدرس الحشرات‬

305
00:26:59,461 --> 00:27:02,701
‫عندما قمت بطلبها‬
‫خطر ببالي أنها مغامرة جديدة‬

306
00:27:02,821 --> 00:27:06,101
‫- لماذا لا أجربها؟‬
‫- أنت أكثر شجاعة مني‬

307
00:27:06,221 --> 00:27:10,141
‫- إذاً، ماذا؟ هل أقوم بأكلها كاملة‬
‫- لا يقومون حتى بإزالة اللاسع وهو كبير جداً‬

308
00:27:10,261 --> 00:27:12,661
‫قال السيد (فاكاسكا) إنه قد لسع مرة‬
‫عندما اقترب من الخلية‬

309
00:27:12,781 --> 00:27:14,781
‫شعر وكأنه تعرض لإصابة‬
‫من مسدس مسامير‬

310
00:27:14,901 --> 00:27:19,689
‫ثم التقط الدبور المقلي‬
‫من صلصة الـ(تونكاتسو) وقال...‬

311
00:27:20,114 --> 00:27:26,034
{\pos(190,215)}‫"لا تقلقي يا آنسة (سامانثا)‬
‫حصلت على انتقامي"‬

312
00:27:27,181 --> 00:27:29,461
‫لديك معرفة ومعلومات مذهلة‬

313
00:27:29,581 --> 00:27:32,621
‫شكراً لك‬
‫هذا هو أفضل جزء من الوظيفة‬

314
00:27:32,741 --> 00:27:34,541
‫أعطاني الزبائن الكتب‬

315
00:27:34,661 --> 00:27:37,181
‫أخذوني إلى محاضرات‬
‫ورحلات داخل (اليابان)‬

316
00:27:37,501 --> 00:27:39,061
‫تجارب لما كنت قد حصلت عليها أبداً‬

317
00:27:39,181 --> 00:27:43,301
‫حسناً ، يبدو أنك وجدت حياة‬
‫تناسبك أخيراً‬

318
00:27:44,141 --> 00:27:45,621
‫وأخيراً؟‬

319
00:27:46,181 --> 00:27:49,301
‫لكن لا بد لي من التساؤل‬
‫كم كلفك ذلك؟‬

320
00:27:50,621 --> 00:27:51,941
‫أنا لا...‬

321
00:27:52,061 --> 00:27:54,421
‫اعذرني سيد (ماتسو)‬
‫لا أفهم‬

322
00:27:54,541 --> 00:27:58,341
‫حسناً ، عندما يرفض المرء حياته‬
‫ويهرب في عتم الليل‬

323
00:27:58,461 --> 00:28:02,181
‫أتخيل، أن المرء سيكون في قلق دائم‬

324
00:28:02,301 --> 00:28:03,621
‫أليس كذلك؟‬

325
00:28:06,461 --> 00:28:08,221
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه‬

326
00:28:08,341 --> 00:28:12,861
‫هل كنت تعتقدين حقاً أنك تستطيعي‬
‫الاختباء إلى الأبد بعد ما فعلته؟‬

327
00:28:16,861 --> 00:28:20,141
‫أنت تفكري الآن‬
‫إن كان عليك حزم الحقيبة والهرب‬

328
00:28:20,261 --> 00:28:21,901
‫إلى كم أحتاج من النقود؟‬

329
00:28:22,021 --> 00:28:26,141
‫فقط ما يكفي ليتناسب مع حقيبة السفر‬
‫الحمراء الصغيرة في خزانة الردهة الخاصة بي؟‬

330
00:28:26,261 --> 00:28:28,621
‫أم سأحتاج إلى الحقيبة تحت سريري؟‬

331
00:28:30,821 --> 00:28:34,221
‫وإذا حاولت الهرب، سأجدك مجدداً‬

332
00:28:34,341 --> 00:28:36,061
‫هذا ما أفعله‬

333
00:28:36,981 --> 00:28:42,141
‫هذه ليست لعبة يا آنسة (سامانثا)‬
‫لديك فرصة واحدة للقيام بذلك بشكل صحيح‬

334
00:28:44,421 --> 00:28:48,181
‫- إنني أستمع‬
‫- لم يكن من السهل العثور عليك‬

335
00:28:48,301 --> 00:28:51,541
‫يعتقد الأشخاص الذين سرقت منهم‬
‫أنك غادرت (اليابان)‬

336
00:28:51,701 --> 00:28:53,021
‫كما كنت تأملي أن يفعلوا‬

337
00:28:53,221 --> 00:28:56,541
‫لكن موكلي يملك ثروة كبيرة‬
‫وعلاقات واسعة‬

338
00:28:56,661 --> 00:28:59,981
‫وهم مصممون على رؤيتك‬
‫تحاسبين على جرائمك‬

339
00:29:00,101 --> 00:29:03,021
‫أنت محظوظة‬
‫لأن كل ما يهمني هو...‬

340
00:29:03,141 --> 00:29:06,141
‫ما هو ثمن حريتك بالنسبة إليك؟‬

341
00:29:08,421 --> 00:29:11,621
‫- ماذا تريد؟‬
‫- سنصل إلى ذلك‬

342
00:29:12,141 --> 00:29:14,021
‫لننه عشاءنا‬

343
00:29:17,781 --> 00:29:20,421
‫لن أجلس هنا‬
‫وأتحمل هذا الهراء‬

344
00:29:20,541 --> 00:29:23,541
‫كان عشاء جميل‬
‫لكن علي الذهاب إلى العمل‬

345
00:29:23,661 --> 00:29:27,581
‫لن ينتهي الأمر هنا‬
‫ولا أنا‬

346
00:29:27,701 --> 00:29:29,341
‫لذا أحثك يا (سامانثا)‬

347
00:29:29,461 --> 00:29:32,301
‫للتفكير في كل شيء‬
‫قد تخسريه هنا‬

348
00:29:32,421 --> 00:29:36,581
‫وكما يقال في بلدك‬
‫اختاري بشكل صحيح‬

349
00:29:55,581 --> 00:29:58,701
‫بصحتك، للطرق المسدودة‬

350
00:30:03,381 --> 00:30:08,941
‫لكن يجب أن يكون رجل (سونادا) هذا‬
‫متصلاً بطريقة ما، أليس كذلك؟‬

351
00:30:09,061 --> 00:30:13,541
‫لا، هذا هو بيت القصيد‬
‫إنه مجرد اسم على وثيقة الشركة‬

352
00:30:14,781 --> 00:30:16,501
‫إذاً ماذا نفعل الآن؟‬

353
00:30:17,821 --> 00:30:20,661
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء؟‬

354
00:30:21,261 --> 00:30:22,821
‫هل ستجلسين هناك فحسب؟‬

355
00:30:22,941 --> 00:30:25,941
‫وتدعين الـ(ياكوزا) يجنون الأموال‬
‫من قتل الناس لأنفسهم؟‬

356
00:30:26,061 --> 00:30:28,461
‫- لا يزال لدينا متسع من وقت‬
‫- توقف!‬

357
00:30:29,541 --> 00:30:31,261
‫لست بحاجة إلى الإقناع‬

358
00:30:31,381 --> 00:30:35,101
‫قلت إن هناك شيء ما هنا يستحق الملاحقة‬
‫أنت على حق‬

359
00:30:35,381 --> 00:30:37,981
‫ثق فيّ، عندما تريد شيئاً لدرجة كبيرة‬

360
00:30:38,101 --> 00:30:41,461
‫قد يتشتت انتباهك‬
‫وتبدأ بفقدان الأشياء‬

361
00:30:42,101 --> 00:30:44,901
‫هذه القصة مهمة جداً‬
‫ولا يجب أن نخطئ‬

362
00:30:46,981 --> 00:30:48,341
‫نعم، أنت على حق‬

363
00:30:49,061 --> 00:30:54,821
‫لكن ما يفعلونه لهؤلاء الناس‬
‫أمر مروع‬

364
00:30:54,941 --> 00:31:00,461
‫أياً يكن‬
‫هذه ليست القصة الوحيدة لدي أو لديك‬

365
00:31:01,981 --> 00:31:03,461
‫كن صبوراً‬

366
00:31:07,461 --> 00:31:11,461
‫عد إلى قصة الحرق، اتفقنا؟‬

367
00:31:19,021 --> 00:31:21,061
{\pos(190,215)}‫(ميتشو شيمبون)، مكتب المدينة‬

368
00:31:24,101 --> 00:31:26,141
{\pos(190,215)}‫المحقق (توما)، شكراً لمعاودة الاتصال بي‬

369
00:31:26,981 --> 00:31:30,221
{\pos(190,215)}‫كنت أتساءل متى تكون متفرغاً‬

370
00:31:32,301 --> 00:31:37,461
{\pos(190,215)}‫"وقالت الفتاة، أخبرتك عن هؤلاء اللطفاء جداً"‬

371
00:31:37,861 --> 00:31:40,341
{\pos(190,215)}‫"وضعت الفتاة يداها على النافذة"‬

372
00:31:40,541 --> 00:31:47,861
{\pos(190,215)}‫"سألت، من يكون أبيض وزغبياً ولذيذاً‬
‫وأكثر ذكاء من الذئب؟"‬

373
00:31:48,301 --> 00:31:51,501
{\pos(190,215)}‫"قالت الفتاة، هذا أنا"‬

374
00:31:51,781 --> 00:31:55,541
{\pos(190,215)}‫"وأغلقت النافذة"‬

375
00:31:56,221 --> 00:31:57,541
{\pos(190,215)}‫"النهاية"‬

376
00:31:57,781 --> 00:32:00,221
{\pos(190,215)}‫- حان وقت النوم‬
‫- اقرأ لنا المزيد‬

377
00:32:00,341 --> 00:32:02,621
{\pos(190,215)}‫حان وقت النوم يا (شينو)‬
‫لنذهب إلى سريرك‬

378
00:32:02,741 --> 00:32:05,101
{\pos(190,215)}‫إذاً غني الأغنية‬

379
00:32:06,381 --> 00:32:07,741
{\pos(190,215)}‫أغنية الضفدع من فضلك‬

380
00:32:08,861 --> 00:32:10,901
{\pos(190,215)}‫حسناً‬

381
00:32:11,181 --> 00:32:14,141
{\pos(190,215)}‫لحظة واحدة‬

382
00:32:15,141 --> 00:32:18,381
{\pos(190,215)}‫"أغنية الضفدع..."‬

383
00:32:19,261 --> 00:32:23,661
{\pos(190,215)}‫"يمكننا سماعه"‬

384
00:32:23,781 --> 00:32:28,061
{\pos(190,215)}‫"سقط، سقط، سقط..."‬

385
00:32:28,181 --> 00:32:32,541
{\pos(190,215)}‫"سقط، سقط، سقط..."‬

386
00:32:42,061 --> 00:32:43,621
{\pos(190,215)}‫"إنني داخل"‬

387
00:32:52,541 --> 00:32:56,141
{\pos(190,215)}‫ألم أخبرك بأنك ستندمين‬
‫إن حاولت الغدر بي؟‬

388
00:32:56,261 --> 00:32:59,221
{\pos(190,215)}‫أنت، اخرج‬

389
00:33:00,181 --> 00:33:01,501
{\pos(190,215)}‫الآن‬

390
00:33:09,661 --> 00:33:12,021
‫هل سوف تؤذيني الآن؟‬

391
00:33:30,781 --> 00:33:32,661
‫هل تعرفين عدد الفتيات‬
‫اللواتي يأتين إلى (اليابان)‬

392
00:33:32,781 --> 00:33:34,781
‫في محاولة كسب المال‬
‫في (ميزو شوباي)؟‬

393
00:33:34,901 --> 00:33:36,501
‫أجل، أعرف‬

394
00:33:37,021 --> 00:33:40,341
‫أنا أعرف بالضبط كم‬
‫ومن أين هن‬

395
00:33:40,461 --> 00:33:41,781
‫ما الذي يبحثن عنه‬

396
00:33:42,061 --> 00:33:45,541
‫رئيسي يعرف هذا أيضاً‬
‫ويقول...‬

397
00:33:45,861 --> 00:33:50,141
‫الفتيات اللواتي لا يلتزمن بالقواعد‬
‫ستكون نهايتهن مؤسفة‬

398
00:33:50,261 --> 00:33:53,501
‫لا تهددني!‬

399
00:33:58,301 --> 00:34:01,821
‫أنت! أنت!‬

400
00:34:03,421 --> 00:34:06,221
‫أنا لست العدو، أتفهمين؟‬

401
00:34:06,741 --> 00:34:08,341
‫أحاول حمايتك‬

402
00:34:08,461 --> 00:34:12,861
‫هل أبدو مثل فتاة في محنة؟‬

403
00:34:13,381 --> 00:34:16,901
‫إذا كنت بحاجة إلى حماية‬
‫يمكنني فعل ذلك أفضل منك‬

404
00:34:49,661 --> 00:34:51,061
‫إنها ليست هنا‬

405
00:34:52,861 --> 00:34:54,181
‫(سامانثا)؟‬

406
00:35:05,941 --> 00:35:08,501
‫هل حصلت على تلك المعلومات لرئيسي؟‬

407
00:35:13,861 --> 00:35:15,461
‫أعمل على ذلك‬

408
00:35:17,581 --> 00:35:19,261
{\pos(190,215)}‫دعني أخبرك بما لا أفهم‬

409
00:35:20,181 --> 00:35:23,581
{\pos(190,215)}‫حتى لو تمكنت من الحصول‬
‫على شيء من مصدري‬

410
00:35:23,781 --> 00:35:31,061
{\pos(190,215)}‫كيف يفترض أن يعرف رئيسك‬
‫إن كانت المعلومات مفيدة؟‬

411
00:35:31,661 --> 00:35:36,461
{\pos(190,215)}‫إن لم تكن، سنلاحقك‬

412
00:35:39,101 --> 00:35:40,421
‫حسناً‬

413
00:35:44,341 --> 00:35:46,141
‫هذا دافع جيد‬

414
00:35:52,621 --> 00:35:54,261
‫دعنا نخرج من هنا‬

415
00:35:54,741 --> 00:35:56,061
{\pos(190,215)}‫شكراً‬

416
00:36:18,421 --> 00:36:21,061
{\pos(190,215)}‫حسناً، سأحتسي كمية قليلة أيضاً‬
‫القليل فحسب‬

417
00:36:21,181 --> 00:36:22,861
{\pos(190,215)}‫سأقوم برشف مشروبي‬

418
00:36:24,901 --> 00:36:27,461
{\pos(190,215)}‫مرة أخرى، بصحة (إيمي)‬

419
00:36:27,581 --> 00:36:29,341
{\pos(190,215)}‫بصحتكم‬

420
00:36:29,461 --> 00:36:31,741
{\pos(190,215)}‫- كم مرة سنقوم بشرب نخب لهذا؟‬
‫- هذه المرة الرابعة‬

421
00:36:32,421 --> 00:36:35,821
{\pos(190,215)}‫تبدين جميلة، هل لديك صديق حميم؟‬

422
00:36:37,341 --> 00:36:39,461
{\pos(190,215)}‫أراهنك أن لديك الكثير من الأصدقاء الحميمين‬

423
00:36:40,661 --> 00:36:43,301
{\pos(190,215)}‫كنت أتمنى أن تتمكن من إلقاء نظرة‬
‫على شيء من أجلي‬

424
00:36:48,261 --> 00:36:49,581
{\pos(190,215)}‫هذه...‬

425
00:36:49,701 --> 00:36:53,061
{\pos(190,215)}‫- نعم، أتذكرها‬
‫- كانت لطيفة‬

426
00:36:53,181 --> 00:36:54,901
{\pos(190,215)}‫إن كنت تحب هذا النوع‬

427
00:36:56,501 --> 00:36:58,581
{\pos(190,215)}‫قد حدث ذلك مؤخراً، أليس كذلك؟‬

428
00:36:59,221 --> 00:37:01,261
{\pos(190,215)}‫لكن عندما قرأت الاعتراف...‬

429
00:37:01,381 --> 00:37:04,581
{\pos(190,215)}‫انتظري، أنا مرتبك‬
‫كيف حصلت على نسخة من الاعتراف؟‬

430
00:37:04,701 --> 00:37:07,061
{\pos(190,215)}‫كيف حصلت عليها؟‬

431
00:37:07,621 --> 00:37:08,941
{\pos(190,215)}‫يا لها من فتاة‬

432
00:37:09,141 --> 00:37:11,341
{\pos(190,215)}‫قد قمت بتدريبها؟‬

433
00:37:14,061 --> 00:37:19,261
{\pos(190,215)}‫كيف حال ابنتك أيها المحقق (توما)؟‬
‫أصبحت ١٦ عاماً الآن؟‬

434
00:37:19,381 --> 00:37:22,701
{\pos(190,215)}‫أنا متأكدة من أنها فخورة بك‬

435
00:37:23,381 --> 00:37:28,141
{\pos(190,215)}‫يدعي المشتبه به‬
‫أنه حطم رأسها في الاعتراف‬

436
00:37:28,621 --> 00:37:33,901
{\pos(190,215)}‫- إذاً؟‬
‫- هل تبدو وكأن رأسها قد تحطم؟‬

437
00:37:34,901 --> 00:37:37,261
{\pos(190,215)}‫لقد تم خنقها‬

438
00:37:37,661 --> 00:37:41,901
{\pos(190,215)}‫من قتلها بالفعل يعرف ذلك‬

439
00:37:42,501 --> 00:37:45,621
{\pos(190,215)}‫انظري، اعترف هذا الرجل من تلقاء نفسه‬

440
00:37:46,661 --> 00:37:48,581
{\pos(190,215)}‫- القضية أغلقت‬
‫- أجل، لكن...‬

441
00:37:48,701 --> 00:37:50,901
{\pos(190,215)}‫تتحدثين دائماً عن العمل‬

442
00:37:51,941 --> 00:37:55,621
{\pos(190,215)}‫هيا، استرخي‬
‫لنطلب المشروب مرة أخرى‬

443
00:37:55,741 --> 00:37:57,181
{\pos(190,215)}‫عذراً‬

444
00:38:24,821 --> 00:38:26,661
‫هذا المكان رائع!‬

445
00:38:26,781 --> 00:38:29,781
‫استرخ أيها الفتى الأجنبي‬

446
00:38:29,901 --> 00:38:31,581
‫أنا دائماً مسترخ‬

447
00:38:37,541 --> 00:38:40,421
‫أنت رائع‬
‫كيف هو الحال أن تكون من أفراد الـ(ياكوزا)؟‬

448
00:38:40,541 --> 00:38:42,341
‫هل تكتب مقالاً؟‬

449
00:38:43,021 --> 00:38:46,301
‫- "ليلتي مع العصابات"‬
‫- هل أستطيع؟‬

450
00:38:49,981 --> 00:38:52,141
‫لا عمل الليلة أيها الرائد‬

451
00:38:52,261 --> 00:38:54,181
‫- إنه وقت اللعب‬
‫- وقت اللعب يا رجل‬

452
00:39:03,421 --> 00:39:06,301
{\pos(190,215)}‫رائع جداً، لنطلق العنان لأنفسنا يا رجل‬

453
00:39:07,461 --> 00:39:09,181
‫سألقاك هناك‬

454
00:39:20,221 --> 00:39:24,341
‫"يتمزق قلبي عندما أكون معك"‬

455
00:39:24,461 --> 00:39:28,741
‫"ولكن عندما نفترق، أشعر بذلك أيضاً"‬

456
00:39:28,861 --> 00:39:32,421
‫"ومهما فعلت"‬

457
00:39:32,541 --> 00:39:39,021
‫"أشعر بالألم معك أو من دونك"‬

458
00:39:47,181 --> 00:39:50,901
‫"حبيبتي، أنا لا أفهم"‬

459
00:39:51,741 --> 00:39:55,021
‫"لماذا لا نستطيع أن نكون عاشقين"‬

460
00:39:55,221 --> 00:40:00,221
‫"الأمور تخرج عن السيطرة"‬

461
00:40:00,741 --> 00:40:06,261
‫"أحاول كثيراً‬
‫لكن حبيبتي لا يمكننا الفوز"‬

462
00:40:06,381 --> 00:40:08,301
‫"دعي الأمر"‬

463
00:40:08,621 --> 00:40:12,581
‫"إذا كنت تريدني يا فتاة، أعلمني"‬

464
00:40:12,701 --> 00:40:17,541
‫"أنا على ركبتيّ"‬

465
00:40:17,661 --> 00:40:20,701
‫"لا أستطيع أن أتحمل بعد الآن"‬

466
00:40:21,341 --> 00:40:25,021
‫"يتمزق قلبي عندما أكون معك"‬

467
00:40:25,174 --> 00:40:26,854
{\pos(190,215)}‫أحب طريقة رقصك‬

468
00:40:27,421 --> 00:40:28,861
{\pos(190,215)}‫هل هذا صحيح؟‬

469
00:40:29,981 --> 00:40:33,541
‫"ومهما فعلت"‬

470
00:40:33,741 --> 00:40:39,661
‫"أشعر بالألم‬
‫معك أو من دونك"‬

471
00:40:56,341 --> 00:40:58,901
‫لا، (أكيرا)‬
‫أكره المكان هناك‬

472
00:40:59,021 --> 00:41:01,501
‫بحقك حبيبتي‬
‫لا يمكن أن يكون بهذا السوء‬

473
00:41:01,941 --> 00:41:05,701
‫تعتقد ذلك لأنك هنا‬
‫تراني مرتدية حذاء بكعب عالٍ‬

474
00:41:05,821 --> 00:41:09,501
‫في النادي حيث أعمل، أحصل على رجال مسنين‬
‫نتنين مثل الحبّار ويبدون مثل المكنسة‬

475
00:41:09,621 --> 00:41:13,021
‫يتحدثون، ويتحدثون ويتحدثون‬
‫وعليّ التظاهر أن ما يقولونه مثير للاهتمام‬

476
00:41:13,141 --> 00:41:17,541
‫أنت تجعليهم سعداء‬
‫أنت تجعليني سعيداً‬

477
00:41:19,741 --> 00:41:23,501
‫- هل نحضر مشروباً آخر؟‬
‫- بالتأكيد‬

478
00:41:26,261 --> 00:41:29,341
‫كنت أفكر في الآونة الأخيرة‬
‫حول الذهاب إلى مكان آخر‬

479
00:41:30,101 --> 00:41:34,541
‫- أترغبين في العمل في ناد مختلف؟‬
‫- لا (أكيرا)، وكالة أخرى‬

480
00:41:34,661 --> 00:41:37,221
‫ربما يمكنني محاولة بدء العمل‬
‫كعارضة أزياء مرة أخرى‬

481
00:41:37,381 --> 00:41:39,261
‫حبيبتي، تحدثنا عن هذا‬

482
00:41:40,341 --> 00:41:43,941
‫أنت جميلة جداً، لكن عرض الأزياء‬
‫لن يفيدك‬

483
00:41:44,061 --> 00:41:47,221
‫- يمكنك كسب المزيد من المال في (أونيكس)‬
‫- لم ينجح الأمر هنا‬

484
00:41:47,341 --> 00:41:50,101
‫لكن ربما لم أتمكن من العثور‬
‫على العمل في مكان آخر‬

485
00:41:50,221 --> 00:41:53,221
‫ربما في (لندن) أو (نيويورك)‬

486
00:41:54,021 --> 00:41:56,861
‫تمهلي لحظة‬
‫تريدين مغادرة (اليابان)‬

487
00:41:56,981 --> 00:41:58,661
‫هل هذا مقدار ما أعنيه لك؟‬

488
00:41:58,781 --> 00:42:02,861
‫لا، أنت تعني كل شيء بالنسبة إليّ‬

489
00:42:02,981 --> 00:42:07,141
‫إذاً كيف يمكنك التخلي عني؟‬
‫اعتقدت أنك مختلفة عن الأخريات‬

490
00:42:07,261 --> 00:42:09,621
‫- أعتقد أنك مجرد كاذبة أخرى‬
‫- أنا لا أكذب‬

491
00:42:09,741 --> 00:42:11,061
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- لا تتكلم معي‬

492
00:42:11,181 --> 00:42:13,701
‫- (أكيرا) من فضلك‬
‫- مرحباً (بولينا)، أين (مالي)؟‬

493
00:42:13,821 --> 00:42:17,141
‫- يا للهول، لقد أتيت أخيراً إلى (ميرالينا)‬
‫- أين هي؟ أين (مالي)؟‬

494
00:42:17,261 --> 00:42:21,181
{\pos(190,215)}‫قام شخص ما بطلب زجاجة (كامو تراديشين)‬
‫بـ ١،٢ مليون ين!‬

495
00:42:21,301 --> 00:42:23,461
‫- هل هي هنا؟‬
‫- انضمي إلينا لخمس دقائق‬

496
00:42:23,581 --> 00:42:25,981
‫سوف تقابلي توأم روحك‬
‫نحن نعد بذلك‬

497
00:42:26,101 --> 00:42:29,141
‫- اهتم بشؤونك اللعينة‬
‫- لا تكوني لئيمة‬

498
00:42:34,101 --> 00:42:36,621
‫- (مالي)... مرحباً (مالي)‬
‫- ها أنت ذي‬

499
00:42:36,741 --> 00:42:39,141
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- ماذا؟‬

500
00:42:39,301 --> 00:42:41,181
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- من؟‬

501
00:42:41,301 --> 00:42:42,901
‫ماذا أخبرته؟ لا شيء‬

502
00:42:43,061 --> 00:42:45,541
‫كيف يعرف (دوك)‬
‫أنني سأبدأ بتأسيس النادي الخاص بي؟‬

503
00:42:45,661 --> 00:42:47,421
‫- لم أفعل ذلك‬
‫- لا تفعلي هذا هنا‬

504
00:42:47,541 --> 00:42:54,341
‫هراء، سنة واحدة، سنة كاملة، لا أحد يعرف‬
‫أي شيء أبداً، أقول لك شيئاً واحداً...‬

505
00:42:54,461 --> 00:42:56,501
‫- كنت أحاول حمايتك‬
‫- حمايتي؟‬

506
00:42:56,621 --> 00:42:59,981
‫تغار الفتيات الأخريات منك جداً‬
‫أردت أن أسكتهن‬

507
00:43:00,101 --> 00:43:02,381
‫لذلك أخبرتهن أنه سيكون‬
‫لديك ناديك الخاص‬

508
00:43:02,501 --> 00:43:05,101
‫أنت سخيفة، أيتها الحمقاء‬

509
00:43:05,221 --> 00:43:09,661
‫- الـ(ياكوزا) يلاحقونني الآن بسببك أنت‬
‫- (سامانثا)‬

510
00:43:14,461 --> 00:43:16,821
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- سببت لي المشاكل‬

511
00:43:16,941 --> 00:43:21,901
‫هذا هراء‬
‫هذا ليس بسبب (مالي)، أنا أعرفك‬

512
00:43:24,901 --> 00:43:26,941
‫ماذا يحدث؟‬

513
00:43:29,301 --> 00:43:30,621
‫تحدثي إلي‬

514
00:43:32,181 --> 00:43:33,741
‫لا يمكنك مساعدتي‬

515
00:43:39,421 --> 00:43:40,941
{\pos(190,215)}‫أياً كان...‬

516
00:43:42,581 --> 00:43:44,661
{\pos(190,215)}‫يوجد الكثير من الخيارات‬

517
00:43:44,781 --> 00:43:46,461
{\pos(190,215)}‫هذا؟‬

518
00:43:48,781 --> 00:43:50,861
{\pos(190,215)}‫- لا أستطيع الاختيار‬
‫- هيا‬

519
00:43:51,301 --> 00:43:52,621
{\pos(190,215)}‫لنختر هذا‬

520
00:43:53,101 --> 00:43:54,541
{\pos(190,215)}‫حسناً‬

521
00:44:36,821 --> 00:44:38,861
{\pos(190,215)}‫ماذا كنت تشاهد؟‬

522
00:44:41,621 --> 00:44:43,181
{\pos(190,215)}‫(يوكو تشان)‬

523
00:44:43,501 --> 00:44:45,261
{\pos(190,215)}‫انظر إليّ، إليّ أنا وحدي‬

524
00:46:28,901 --> 00:46:30,861
‫شكراً لك‬

525
00:46:32,421 --> 00:46:34,181
{\pos(190,215)}‫هل يمكن أن أراك مجدداً؟‬

526
00:46:34,301 --> 00:46:35,861
{\pos(190,215)}‫أرغب بذلك‬

527
00:46:41,581 --> 00:46:43,941
{\pos(190,215)}‫شكراً‬

528
00:46:44,061 --> 00:46:45,381
{\pos(190,215)}‫شكراً‬

529
00:46:45,981 --> 00:46:47,301
‫مرحباً‬

530
00:46:48,541 --> 00:46:51,301
‫- وداعاً‬
‫- شكراً‬

531
00:46:56,421 --> 00:46:57,741
{\pos(190,215)}‫تفضل‬

532
00:46:58,061 --> 00:46:59,901
{\pos(190,215)}‫يمكنك الاتصال بي عندما تريد‬

533
00:47:01,301 --> 00:47:02,621
‫وداعاً‬

534
00:47:23,781 --> 00:47:25,901
{\pos(190,215)}‫هل تعملين حتى وقت متأخر؟‬

535
00:47:26,541 --> 00:47:29,661
{\pos(190,215)}‫أم تتجنبين العودة إلى المنزل؟‬

536
00:47:32,301 --> 00:47:37,141
{\pos(190,215)}‫أسعى وراء قصة‬
‫ما زالت بعيدة المنال‬

537
00:47:37,701 --> 00:47:42,261
{\pos(190,215)}‫اسعي وراءها‬
‫أنا واثق من أنها لن تراوغك لفترة طويلة‬

538
00:47:42,541 --> 00:47:44,021
{\pos(190,215)}‫شكراً‬

539
00:47:46,141 --> 00:47:51,341
{\pos(190,215)}‫أتمنى لو أن زملائي يشاركونك ثقتك‬

540
00:47:53,381 --> 00:47:56,421
{\pos(190,215)}‫عندما تشكين، اتبعي حدسك‬

541
00:47:56,541 --> 00:48:01,301
{\pos(190,215)}‫مهما قال الآخرون‬
‫لقد نجح الأمر معي‬

542
00:48:02,221 --> 00:48:05,221
{\pos(190,215)}‫- دائماً‬
‫- دائماً؟‬

543
00:48:07,221 --> 00:48:09,101
{\pos(190,215)}‫لقد قمت بتوظيفك، ألم أفعل ذلك؟‬

544
00:48:10,861 --> 00:48:13,581
{\pos(190,215)}‫- تصبحين على خير‬
‫- تصبح على الخير‬

545
00:48:16,901 --> 00:48:21,541
{\pos(190,215)}‫أهلاً سيد (ساتو)‬
‫اتبعني رجاءً‬

546
00:48:21,661 --> 00:48:23,341
{\pos(190,215)}‫- أهلاً بكما‬
‫- أهلاً‬

547
00:48:24,141 --> 00:48:27,781
‫أعتقد أن هذا المكان خارج ميزانيتي‬

548
00:48:27,901 --> 00:48:30,221
‫- هل تفهمني؟‬
‫- على حسابي‬

549
00:48:33,061 --> 00:48:35,781
‫تفضلا بالجلوس هنا‬

550
00:48:36,981 --> 00:48:39,701
{\pos(190,215)}‫هذا طبق البط الذي طلبته‬

551
00:48:40,021 --> 00:48:41,861
‫استمتعا بالطعام‬

552
00:48:44,461 --> 00:48:46,261
‫كيف هو الوضع في (أمريكا)؟‬

553
00:48:46,661 --> 00:48:47,981
‫هذا سؤال كبير‬

554
00:48:49,141 --> 00:48:50,861
{\pos(190,215)}‫(أمريكا) كبيرة‬

555
00:48:52,061 --> 00:48:54,621
‫- لكنني من (ميزوري)‬
‫- (ميزوري)؟‬

556
00:48:54,741 --> 00:48:56,141
‫- أجل (ميزوري)‬
‫- (ميزوري)‬

557
00:48:56,261 --> 00:48:59,141
‫- تدعى ولاية "عليك أن تريني"‬
‫- لماذا؟‬

558
00:48:59,261 --> 00:49:00,781
‫ليس لدي أدنى فكرة‬

559
00:49:00,901 --> 00:49:05,461
‫لكنني ولدت وترعرعت في (كولومبيا)‬
‫بولاية (ميزوري)‬

560
00:49:05,581 --> 00:49:07,621
‫في منتصف البلاد‬

561
00:49:08,661 --> 00:49:10,301
‫- فطائر التفاح‬
‫- فطائر التفاح؟‬

562
00:49:10,421 --> 00:49:14,581
‫- كرة القدم‬
‫- كرة القدم، هل تلعبها؟‬

563
00:49:14,701 --> 00:49:16,101
‫كلا‬

564
00:49:18,101 --> 00:49:19,901
‫قمت بالتمثيل في مسرحيات موسيقية‬

565
00:49:20,341 --> 00:49:23,901
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، كنت بارعاً‬

566
00:49:24,821 --> 00:49:26,781
‫هل تفتقدها؟ (ميزوري)؟‬

567
00:49:29,021 --> 00:49:30,861
‫ماذا عن عائلتك؟‬

568
00:49:34,181 --> 00:49:35,741
‫يشتاقون إليّ‬

569
00:49:35,861 --> 00:49:42,021
‫تتصل والدتي دائماً‬
‫محاولة بأن تشعرني بالذنب لكي أعود إلى المنزل‬

570
00:49:42,141 --> 00:49:44,141
‫هذا مثل الوضع في (اليابان)‬

571
00:49:45,381 --> 00:49:47,421
{\pos(190,215)}‫- أعرف‬
‫- ذو طابع ياباني‬

572
00:49:48,101 --> 00:49:49,741
‫أي أخوة أو أخوات؟‬

573
00:49:51,341 --> 00:49:54,101
‫- لدي أخت‬
‫- هل تشتاق إليها؟‬

574
00:49:54,381 --> 00:49:55,861
‫لديك الكثير من الأسئلة؟‬

575
00:49:58,301 --> 00:50:00,861
‫ماذا عنك؟‬
‫هل لديك عائلة؟‬

576
00:50:04,741 --> 00:50:06,061
‫لا‬

577
00:50:20,261 --> 00:50:21,581
‫اللعنة!‬

578
00:50:27,941 --> 00:50:32,741
‫دعني أخبرك‬
‫أنا لم آكل جيداً مثل اليوم منذ... لا أعرف‬

579
00:50:36,221 --> 00:50:37,541
‫ماذا؟‬

580
00:50:46,101 --> 00:50:48,741
{\pos(190,215)}‫شكراً لك على العشاء‬

581
00:50:52,621 --> 00:50:53,941
‫لا تنظر!‬

582
00:51:08,141 --> 00:51:09,661
{\pos(190,215)}‫ساعة يد جميلة‬

583
00:51:10,261 --> 00:51:13,221
{\pos(190,215)}‫(فاشيرون كونستانتين)، أليس كذلك؟‬

584
00:51:14,221 --> 00:51:17,341
{\pos(190,215)}‫لديك انتباه جيد‬
‫بالنسبة إلى أجنبي‬

585
00:51:17,461 --> 00:51:19,301
{\pos(190,215)}‫لديك ذوق جيد‬
‫بالنسبة إلى رجل عصابات‬

586
00:51:19,421 --> 00:51:20,861
{\pos(190,215)}‫مع من تظن أنك تتحدث؟‬

587
00:51:20,981 --> 00:51:22,981
{\pos(190,215)}‫استرخ من فضلك‬

588
00:51:35,901 --> 00:51:37,981
{\pos(190,215)}‫إن رغبت بالتحدث...‬

589
00:51:39,261 --> 00:51:41,301
{\pos(190,215)}‫متى شئت‬

590
00:51:42,061 --> 00:51:44,701
{\pos(190,215)}‫المراسلون هنا غير محبوبين دائماً‬

591
00:51:46,421 --> 00:51:48,101
{\pos(190,215)}‫ستعرف هذا قريباً‬

592
00:51:48,301 --> 00:51:50,461
{\pos(190,215)}‫خصوصاً إن كانوا جيدين بعملهم‬

593
00:51:50,581 --> 00:51:55,101
{\pos(190,215)}‫إذاً، للمراسلين الجيدين الكثير من الأعداء؟‬

594
00:51:55,221 --> 00:51:57,901
{\pos(190,215)}‫الرجل من دون أعداء ليس رجلاً‬

595
00:51:58,381 --> 00:52:00,421
{\pos(190,215)}‫احترامي لرئيسك‬

596
00:52:31,381 --> 00:52:36,101
‫"هذه ليست لعبة، آنسة (سامانثا)‬
‫لديك فرصة واحدة لتقومي بذلك بشكل صحيح"‬

597
00:52:36,621 --> 00:52:41,741
‫"وكما يقال في بلدك‬
‫اختاري بشكل صحيح!"‬

598
00:52:49,600 --> 00:53:42,751
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

