﻿1
00:01:18,579 --> 00:01:21,189
{\pos(190,215)} ‫"(كيتا كيوشو)، ١٩٩٤"‬

2
00:01:35,781 --> 00:01:36,754
‫عذراً‬

3
00:01:36,807 --> 00:01:38,127
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

4
00:01:43,056 --> 00:01:47,492
‫- تفضلا‬
‫- حسناً، شكراً‬

5
00:01:49,052 --> 00:01:50,852
{\pos(190,215)} ‫أوصلنا إلى هذا العنوان من فضلك‬

6
00:01:51,412 --> 00:01:52,852
{\pos(190,215)} ‫تتكلّمان اليابانية بطلاقة‬

7
00:01:54,492 --> 00:01:55,812
{\pos(190,215)} ‫شكراً لك‬

8
00:01:55,932 --> 00:01:57,572
{\pos(190,215)} ‫هل هذه زيارتكما الأولى إلى (اليابان)؟‬

9
00:01:58,838 --> 00:02:00,918
{\pos(190,215)} ‫أول زيارة لي إلى أي مكان‬

10
00:02:01,705 --> 00:02:03,385
{\pos(190,215)} ‫إنها رحلة طويلة‬
‫لا بد من أنكما متعبتان‬

11
00:02:03,892 --> 00:02:05,452
{\pos(190,215)} ‫أنا بخير‬

12
00:02:14,172 --> 00:02:16,172
{\pos(190,215)} ‫لم يسبق أن شعرت بحال أفضل‬

13
00:02:22,532 --> 00:02:25,892
‫"أبانا في السماء‬
‫شكراً لك على هذا اليوم"‬

14
00:02:26,812 --> 00:02:29,852
{\pos(190,215)} ‫"وعلى هذه المجموعة المذهلة‬
‫من الناس في (كيتا كيوشو)"‬

15
00:02:31,132 --> 00:02:33,452
{\pos(190,215)} ‫- "أرجوك ساعدنا على مشاركة تعاليمك"‬
‫- صباح الخير‬

16
00:02:33,572 --> 00:02:35,572
{\pos(190,215)} ‫أيهمك حضور دروس‬
‫في اللغة الإنجليزية؟‬

17
00:02:35,692 --> 00:02:37,652
{\pos(190,215)} ‫"والحب للأشخاص‬
‫الذين يحتاجون إليه في (اليابان)"‬

18
00:02:37,772 --> 00:02:39,532
{\pos(190,215)} ‫عذراً، دروس باللغة الإنجليزية؟‬

19
00:02:39,652 --> 00:02:42,452
‫- باسم (يسوع المسيح)، آمين!‬
‫- آمين‬

20
00:02:43,812 --> 00:02:45,652
‫مرحباً‬

21
00:02:45,772 --> 00:02:47,892
{\pos(190,215)} ‫أيهمّك حضور صفوف لغة إنجليزية مجانية؟‬

22
00:02:48,052 --> 00:02:49,612
{\pos(190,215)} ‫فلنبدأ‬

23
00:02:50,132 --> 00:02:52,492
‫ما اسمك؟‬

24
00:02:52,612 --> 00:02:53,972
{\pos(190,215)} ‫دروس مجانية باللغة الإنجليزية؟‬

25
00:02:54,092 --> 00:02:56,252
‫- "كم عمرك؟"‬
‫- شكراً لك‬

26
00:02:56,932 --> 00:03:00,812
‫عمري ٢١ عاماً‬

27
00:03:03,092 --> 00:03:05,612
‫"من أين تأتي؟"‬

28
00:03:06,252 --> 00:03:08,772
‫"أنا من (يوتاه)"‬

29
00:03:09,972 --> 00:03:13,932
{\pos(190,215)} ‫- مرحباً، هل أنت مهتم بتعاليم الرب؟‬
‫- كلا، شكراً‬

30
00:03:34,892 --> 00:03:36,812
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

31
00:03:45,052 --> 00:03:47,212
{\pos(190,215)} ‫أتهمّك المشاركة في تعاليم الرب؟‬

32
00:03:47,732 --> 00:03:50,372
‫- أتهمك تعاليم الرب؟‬
‫- كلا‬

33
00:03:58,132 --> 00:03:59,452
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

34
00:03:59,572 --> 00:04:00,932
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- نعم‬

35
00:04:01,052 --> 00:04:02,452
‫حسناً‬

36
00:04:05,092 --> 00:04:07,012
‫أنا في مأزق يا (بول)‬

37
00:04:10,972 --> 00:04:13,932
‫إذاً، كنت راهبة؟‬

38
00:04:14,544 --> 00:04:16,504
‫كلا، ما من راهبات لدينا‬
‫بل كنت مبشّرة‬

39
00:04:16,692 --> 00:04:18,052
‫لكم من الوقت؟‬

40
00:04:18,164 --> 00:04:23,204
‫- ١٨ شهراً، في (كيتا كيوشو)‬
‫- وألم تقتلي نفسك؟‬

41
00:04:23,332 --> 00:04:25,252
‫يُعتبر هذا شرفاً‬

42
00:04:27,452 --> 00:04:29,932
‫وقد أحببت ذلك بحق...‬

43
00:04:30,612 --> 00:04:32,212
‫ولكن...‬

44
00:04:34,692 --> 00:04:36,732
‫لم أتمكن من العودة إلى الديار‬
‫بعد انتهاء المهمة‬

45
00:04:37,252 --> 00:04:38,692
‫لماذا؟‬

46
00:04:43,212 --> 00:04:45,812
‫سرقت أربعة ملايين‬
‫من صندوق مهمات محلّي‬

47
00:04:45,871 --> 00:04:48,871
‫- سرقت أربعة ملايين دولار؟‬
‫- بل ين‬

48
00:04:48,992 --> 00:04:50,352
‫حسناً‬

49
00:04:50,438 --> 00:04:52,878
‫- ليس بالدولار، بل الين‬
‫- ظننت للحظة...‬

50
00:04:53,092 --> 00:04:56,852
‫٤٠ ألفاً، لأحضر إلى (طوكيو)‬
‫وأجهز نفسي وأبني حياتي‬

51
00:04:56,972 --> 00:04:58,652
‫في (طوكيو)؟‬
‫كان يجدر بك أخذ المزيد‬

52
00:04:58,812 --> 00:05:01,932
‫هذا ليس مضحكاً يا (بول)‬
‫هذا ليس مضحكاً‬

53
00:05:04,252 --> 00:05:09,372
‫هذا سيئ‬
‫حسناً، إن قام هذا الرجل بالإبلاغ عنّي‬

54
00:05:10,212 --> 00:05:13,372
‫وطلبت الكنيسة ذلك، بوسعهم تسليمي‬

55
00:05:13,924 --> 00:05:17,324
‫- وإعادتي إلى وطني‬
‫- أنا مهاجرة، أعرف ما هو التسليم‬

56
00:05:17,504 --> 00:05:20,304
‫لكن، مقابل ٤٠ ألفاً فحسب؟‬
‫بوسعك إعادة المبلغ مع الفائدة‬

57
00:05:20,458 --> 00:05:23,538
‫هذه جريمة، لقد اقترفت جريمة‬

58
00:05:24,151 --> 00:05:26,591
‫لن أتمكن من العودة إلى هنا أبداً‬

59
00:05:27,181 --> 00:05:29,341
‫- أفهم الأمر‬
‫- أحب حياتي هنا‬

60
00:05:29,661 --> 00:05:32,141
‫لا أريد خسارة كل ما أسّسته‬

61
00:05:33,181 --> 00:05:34,661
‫أنا فعلت هذا‬

62
00:05:35,261 --> 00:05:36,741
‫هذا ما أنا عليه‬

63
00:05:37,821 --> 00:05:39,381
‫لا يمكنني العودة إلى هناك‬

64
00:05:39,821 --> 00:05:41,781
‫حسناً، حسناً‬

65
00:05:42,061 --> 00:05:45,341
‫إذاً الرجل الذي وجدك‬
‫لم يبلغ عنك بعد، صحيح؟‬

66
00:05:45,661 --> 00:05:48,661
‫- كلا‬
‫- إذاً ماذا علينا فعله للتخلص منه؟‬

67
00:06:06,307 --> 00:06:08,187
‫- مرحباً؟‬
‫- بحقك يا (جوشوا)‬

68
00:06:08,287 --> 00:06:11,367
‫كم رسالة عليّ أن أترك‬
‫لتعاود الاتصال بي؟‬

69
00:06:11,767 --> 00:06:14,367
‫- أمي!‬
‫- "هل عليّ الكذب عليك؟"‬

70
00:06:14,741 --> 00:06:17,861
‫هل أقول لك إن أحدهم مات‬
‫هل يضمن هذا مجيئك؟‬

71
00:06:17,981 --> 00:06:19,581
‫"يا للهول! حقاً؟"‬

72
00:06:19,901 --> 00:06:22,301
‫إذاً، نعم، هل كل شيء جيد؟‬
‫كيف كل شيء؟‬

73
00:06:22,421 --> 00:06:24,021
‫"ليس كل شيء جيداً"‬

74
00:06:24,461 --> 00:06:28,381
‫وضع شقيقتك يسوء‬
‫حالها بتراجع‬

75
00:06:28,781 --> 00:06:30,421
‫لذا كنت أتصل بك‬

76
00:06:30,541 --> 00:06:33,141
‫حسناً، لا أعلم ما كانت تقوله لك‬
‫أو تخفيه عنك‬

77
00:06:33,187 --> 00:06:35,827
‫لكن (جيسيكا) بخير‬

78
00:06:36,021 --> 00:06:38,021
‫لم تعد ضعيفة جداً‬
‫هلا تثقين بي؟‬

79
00:06:38,141 --> 00:06:41,021
‫لماذا؟ لأن هذا ما تقوله لك‬
‫عبر الأشرطة التي ترسلها‬

80
00:06:41,140 --> 00:06:44,100
‫أنت تبعد ١٠ آلاف كلم‬
‫وتظن أنك تعرف كل شيء؟‬

81
00:06:45,101 --> 00:06:47,101
‫"لو كنت هنا، لعلمت بالوضع"‬

82
00:06:49,021 --> 00:06:50,941
‫عد إلى الديار فحسب‬

83
00:06:51,781 --> 00:06:53,701
‫مجرّد زيارة قصيرة‬
‫هذا كل ما أطلبه‬

84
00:06:53,821 --> 00:06:59,221
‫- لديّ وظيفة‬
‫- لديك عائلة أيضاً يا (جوشوا)‬

85
00:06:59,341 --> 00:07:02,181
‫أنا (جايك)، لست (جوشوا)‬
‫بل (جايك)‬

86
00:07:02,301 --> 00:07:03,861
‫هذا ليس اسمك‬

87
00:07:04,821 --> 00:07:06,301
‫وإن لم تكن تريد‬
‫معرفة وضع أختك مني‬

88
00:07:06,421 --> 00:07:09,141
‫- بوسعك معرفته من أبيك‬
‫- كلا، لا تعطيه الهاتف‬

89
00:07:09,261 --> 00:07:11,661
‫- لا أريد التكلم معه‬
‫- (إيدي)‬

90
00:07:11,861 --> 00:07:13,781
‫- كلا، لا تعطيه الهاتف‬
‫- (إيدي)‬

91
00:07:13,901 --> 00:07:15,661
‫عليكما حل هذه المسألة‬

92
00:07:15,861 --> 00:07:20,181
‫(إيدي)، إنه (جوشوا)‬
‫أجب على الهاتف‬

93
00:07:20,301 --> 00:07:21,941
‫"أجب"‬

94
00:07:28,701 --> 00:07:30,301
{\pos(190,215)} ‫سأفعل ما بوسعي‬

95
00:07:46,901 --> 00:07:49,541
‫هل هذه (أيكيدو) حقيقية؟‬

96
00:07:52,821 --> 00:07:54,261
{\pos(190,215)} ‫بل (أيكيجوتسو)‬

97
00:07:55,621 --> 00:07:57,181
{\pos(190,215)} ‫انهض!‬

98
00:08:04,621 --> 00:08:06,621
{\pos(190,215)} ‫هل أنت بخير أيها العجوز؟‬

99
00:08:07,101 --> 00:08:08,541
{\pos(190,215)} ‫لست بعجوز‬

100
00:08:23,541 --> 00:08:24,981
{\pos(190,215)} ‫أنت بارع‬

101
00:08:26,861 --> 00:08:30,061
‫رأيتك تحضر القهوة‬
‫ذلك اليوم لـ(كاتاغيري)‬

102
00:08:30,741 --> 00:08:32,181
{\pos(190,215)} ‫هل شعرت بالغيرة؟‬

103
00:08:33,661 --> 00:08:37,701
‫الرجل المنعزل مثل الذئب‬
‫يكثر من أعداه‬

104
00:08:40,181 --> 00:08:43,941
{\pos(190,215)} ‫الرجل من دون أعداء ليس برجل‬

105
00:08:44,461 --> 00:08:46,621
‫ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬

106
00:08:48,994 --> 00:08:50,794
‫اسمع ما سأقوله لك‬

107
00:08:55,254 --> 00:08:57,734
‫ماذا؟ لديه أعداء؟‬
‫في سلك الشرطة؟‬

108
00:08:58,687 --> 00:09:00,327
‫ليس في الشرطة فحسب‬

109
00:09:00,394 --> 00:09:04,434
‫رجال الشرطة أمثالي‬
‫يتخطون القوانين بغية إتمام العمل‬

110
00:09:05,873 --> 00:09:09,073
‫أما (كاتاغيري)، فهو يتجاهل القوانين‬

111
00:09:09,147 --> 00:09:11,507
‫لأن كل ما يفعله هو من أجل نفسه‬

112
00:09:14,421 --> 00:09:17,301
‫احترس حيال من تثق به‬

113
00:09:33,381 --> 00:09:34,821
‫سيد (كاتاغيري)‬

114
00:09:40,174 --> 00:09:43,414
‫هذه المعلومات التي طلبتها‬
‫عن الجاسوس في (شيهارا كاي)‬

115
00:09:44,901 --> 00:09:47,181
‫شكراً، هذا رائع، شكراً‬

116
00:09:52,541 --> 00:09:54,181
‫لمَ لا تعطيه إياها بنفسك؟‬

117
00:09:55,181 --> 00:09:57,101
‫ألا تظن أن هذا سيكون...‬

118
00:09:58,261 --> 00:10:00,701
‫أفضل أو أكثر ملاءمة؟‬

119
00:10:00,941 --> 00:10:02,381
‫كلا‬

120
00:10:06,181 --> 00:10:07,981
‫إن لم تكن تمانع أن أسألك‬

121
00:10:09,701 --> 00:10:11,261
‫علامَ تحصل من هذا؟‬

122
00:10:12,581 --> 00:10:14,021
‫كيف يساعدك هذا الأمر؟‬

123
00:10:14,901 --> 00:10:18,181
‫- مع من كنت تتكلم؟‬
‫- لا أحد، أنا أشعر بالفضول فحسب‬

124
00:10:18,301 --> 00:10:21,141
‫لمَ قد تتكبّد كل هذا العناء‬
‫من أجل (إشيدا)؟‬

125
00:10:21,981 --> 00:10:24,301
{\pos(190,215)} ‫- من أجل (إشيدا)؟‬
‫- نعم‬

126
00:10:26,553 --> 00:10:29,473
{\pos(190,215)} ‫يقول (إشيدا) إن الشرطة‬
‫تشك في أنه يوم برشوة أحدهم‬

127
00:10:31,221 --> 00:10:35,741
{\pos(190,215)} ‫ألا تظن أنه لمصلحتك‬
‫اكتشاف ما إن كان هذا صحيحاً؟‬

128
00:10:36,101 --> 00:10:37,581
{\pos(190,215)} ‫حسناً، بالطبع‬

129
00:10:38,041 --> 00:10:39,761
{\pos(190,215)} ‫في الواقع، الجاسوس في (شيهارا كاي)‬

130
00:10:40,821 --> 00:10:43,101
{\pos(190,215)} ‫يعمل لصالح (توزاوا)‬

131
00:10:45,501 --> 00:10:49,661
{\pos(190,215)} ‫ثمة خائن في منزل (إشيدا)‬
‫ينشر إشاعات لصالح عدوّه‬

132
00:10:50,621 --> 00:10:53,501
{\pos(190,215)} ‫الكشف عن هذا الخائن أمام (إشيدا)‬
‫سيضع حداً لهذه الإشاعات‬

133
00:10:57,461 --> 00:11:00,581
‫هل أحرزت تقدماً‬
‫في المعلومات التي زوّدتك بها؟‬

134
00:11:00,861 --> 00:11:04,101
‫- مرابي القروض؟‬
‫- نعم‬

135
00:11:04,381 --> 00:11:07,061
‫ثم وصلنا إلى طريق مسدود‬

136
00:11:07,261 --> 00:11:12,341
‫لكنني لن أتوقف عن المحاولة‬
‫لن أخذلك‬

137
00:11:12,461 --> 00:11:14,781
‫إن كان (إشيدا) ممتناً على هذا‬

138
00:11:15,421 --> 00:11:17,821
‫سيقدّم خدمة في المقابل‬

139
00:11:18,741 --> 00:11:20,301
‫لا تقبلها‬

140
00:11:22,661 --> 00:11:26,141
‫- لماذا؟‬
‫- عندما تقبل الخدمات من الـ(ياكوزا)‬

141
00:11:27,021 --> 00:11:28,381
‫تفتح باباً...‬

142
00:11:28,501 --> 00:11:31,901
‫يصعب جداً إقفاله بعدها‬

143
00:11:34,101 --> 00:11:37,581
{\pos(190,215)} ‫ابقَ متيقظاً حيال من تعاشر، أفهمت؟‬

144
00:11:39,181 --> 00:11:43,061
‫انتظر، هل هذه نصيحة‬
‫تعطيها لجميع الصحفيين لديك، أو...‬

145
00:11:45,861 --> 00:11:47,581
‫لمَ تساعدني؟‬

146
00:11:49,781 --> 00:11:51,901
‫أنت مثل الابن الذي لم أنجبه قط‬

147
00:11:54,461 --> 00:11:55,861
‫حقاً؟‬

148
00:12:18,661 --> 00:12:21,621
‫"تعلّم اللغة اليابانية"‬

149
00:12:39,541 --> 00:12:42,061
‫"دعوة إلى الخدمة"‬

150
00:13:25,821 --> 00:13:27,981
{\pos(190,215)} ‫لا أعلم ما عساي أفعل به‬

151
00:13:29,621 --> 00:13:32,301
{\pos(190,215)} ‫أختي وزوجها تخليّا عنه‬
‫لأنهما لم يكونا على اتفاق‬

152
00:13:33,261 --> 00:13:35,981
{\pos(190,215)} ‫لكن مهما طلبت منه فعله‬
‫في المتجر، يخفق‬

153
00:13:36,141 --> 00:13:37,621
{\pos(190,215)} ‫وأنا أخسر الزبائن‬

154
00:13:38,661 --> 00:13:42,021
{\pos(190,215)} ‫أريد أن يجعل منه أحدهم رجلاً‬
‫قبل أن يفوت الأوان‬

155
00:13:42,861 --> 00:13:44,261
{\pos(190,215)} ‫أفهمك‬

156
00:13:46,261 --> 00:13:47,701
{\pos(190,215)} ‫فلتتكلّم معه‬

157
00:14:00,581 --> 00:14:02,341
{\pos(190,215)} ‫أتريد أن تبقى فاشلاً طوال حياتك؟‬

158
00:14:04,061 --> 00:14:05,501
{\pos(190,215)} ‫طرحت عليك سؤالاً‬

159
00:14:06,421 --> 00:14:07,861
{\pos(190,215)} ‫كلا‬

160
00:14:15,621 --> 00:14:17,061
{\pos(190,215)} ‫كنت مثلك تماماً‬

161
00:14:18,621 --> 00:14:20,101
{\pos(190,215)} ‫أما الآن...‬

162
00:14:20,167 --> 00:14:22,407
{\pos(190,215)} ‫أصبحت أفضل بكثير‬
‫ملابس أنيقة وسيارات راقية...‬

163
00:14:23,381 --> 00:14:24,741
{\pos(190,215)} ‫وتجني المال‬

164
00:14:24,861 --> 00:14:26,581
{\pos(190,215)} ‫من أجلك ومن أجل حبيبتك‬

165
00:14:27,581 --> 00:14:29,141
{\pos(190,215)} ‫تجني المال لعائلتك‬

166
00:14:40,301 --> 00:14:41,901
{\pos(190,215)} ‫بوسعك الحضور‬
‫إلى هذا العنوان بعد ظهر اليوم‬

167
00:14:42,541 --> 00:14:44,141
{\pos(190,215)} ‫أو تبقى فاشلاً طوال حياتك‬

168
00:14:48,501 --> 00:14:49,901
{\pos(190,215)} ‫الخيار لك‬

169
00:14:52,421 --> 00:14:53,821
{\pos(190,215)} ‫الخيار لك!‬

170
00:14:54,701 --> 00:14:56,181
{\pos(190,215)} ‫أنهيت الحديث بطريقة جميلة‬

171
00:14:57,501 --> 00:14:58,901
{\pos(190,215)} ‫أنت طلبت مني توظيفه‬

172
00:14:59,261 --> 00:15:03,421
{\pos(190,215)} ‫عندما وظّفتك‬
‫علمت أنك تستحق المجهود‬

173
00:15:04,781 --> 00:15:06,221
{\pos(190,215)} ‫شكراً‬

174
00:15:09,221 --> 00:15:12,141
{\pos(190,215)} ‫ماذا حصل لصديقتك الأجنبية؟‬
‫هل لقنت الساقطة درساً؟‬

175
00:15:13,781 --> 00:15:15,181
{\pos(190,215)} ‫نعم‬

176
00:15:40,021 --> 00:15:42,661
‫أقدّر مساعدك‬

177
00:15:47,221 --> 00:15:50,061
‫ماذا بوسعي أن أفعل لك الآن؟‬

178
00:15:51,821 --> 00:15:53,621
‫لا شيء، شكراً‬

179
00:15:54,581 --> 00:15:56,581
‫نساء ربما‬

180
00:15:57,621 --> 00:15:59,661
‫- كلا‬
‫- المال إذاً‬

181
00:16:00,101 --> 00:16:02,301
‫أنا مكتفٍ، شكراً‬

182
00:16:02,981 --> 00:16:04,381
{\pos(190,215)} ‫سأذهب الآن‬

183
00:16:04,827 --> 00:16:08,747
‫ربما بوسعك استخدام‬
‫مصدر معلومات آخر‬

184
00:16:09,261 --> 00:16:12,221
‫مصدر يعمل بحرية في العالم‬

185
00:16:12,421 --> 00:16:16,021
‫مصدر لم يكن متاحاً لك‬

186
00:16:17,581 --> 00:16:20,341
‫وظيفتك تنافسية جداً‬

187
00:16:21,688 --> 00:16:24,328
‫لا ينجح الجميع فيها‬

188
00:16:25,661 --> 00:16:29,901
‫على الإنسان أن يستغل الوضع‬
‫متى تسنت له الفرصة‬

189
00:16:34,741 --> 00:16:36,541
‫ثمة أمر أريد أن أسألك عنه‬

190
00:16:39,381 --> 00:16:41,221
‫أتعرف هذه الشركة؟‬

191
00:16:46,901 --> 00:16:48,301
‫أجل‬

192
00:16:50,021 --> 00:16:51,461
‫أعرف هذه الشركة‬

193
00:16:52,661 --> 00:16:56,541
‫هل هذه منظمتك؟‬

194
00:16:57,141 --> 00:16:59,301
‫هذه ليست (شيهارا كاي)‬

195
00:17:04,394 --> 00:17:08,474
‫صحيح، نحن نعم في مجال القروض‬

196
00:17:09,381 --> 00:17:11,421
‫الجميع في الـ(ياكوزا) يفعلون ذلك‬

197
00:17:11,581 --> 00:17:12,981
‫لكن هذه المنظمة...‬

198
00:17:13,981 --> 00:17:19,141
‫تدفع الزبائن إلى الانتحار‬
‫بغية جمع مستحقات التأمين‬

199
00:17:19,821 --> 00:17:23,381
‫هذا ليس الطريق الصحيح‬

200
00:17:24,101 --> 00:17:26,621
‫إن أردت اكتشاف هوياتهم‬

201
00:17:27,821 --> 00:17:29,221
‫كيف لي أن أفعل هذا؟‬

202
00:17:30,141 --> 00:17:34,741
‫لا تبحث عن الأشخاص‬
‫الذين أعطوا القروض‬

203
00:17:38,181 --> 00:17:41,141
‫بل ابحث عن الأشخاص الذين لم يفعلوا‬

204
00:17:50,821 --> 00:17:52,781
‫كنا نبحث في المكان الخاطئ‬

205
00:17:52,901 --> 00:17:54,341
‫هيا بنا‬

206
00:17:58,501 --> 00:18:01,461
‫الأشخاص الذين كلمناهم بداية‬
‫أعدت الاتصال بهم مجدداً‬

207
00:18:01,661 --> 00:18:03,901
‫جميع تلك العائلات‬
‫قبل أن ينتهي بها الأمر هنا‬

208
00:18:04,141 --> 00:18:05,701
‫ذهبت إلى هناك أولاً‬

209
00:18:06,181 --> 00:18:08,581
‫(سوزونو)؟ والداي اقترضا‬
‫منها لشراء المنزل‬

210
00:18:08,701 --> 00:18:10,581
‫- إنها شركة شرعية‬
‫- قد يكون هذا صحيحاً‬

211
00:18:10,647 --> 00:18:13,647
‫لكن جميع ضحايانا‬
‫ذهبوا إلى شركة (سوزونو) أولاً‬

212
00:18:13,861 --> 00:18:15,221
‫ورفضت طلباتهم‬

213
00:18:15,341 --> 00:18:17,981
‫ثم تم توجيههم‬
‫إلى هؤلاء الأنذال المخادعين‬

214
00:18:18,981 --> 00:18:20,901
‫ونعلم ما حصل تالياً‬

215
00:18:27,461 --> 00:18:28,901
‫لاحق القضية‬

216
00:18:36,981 --> 00:18:38,381
{\pos(190,215)} ‫من هنا من فضلك‬

217
00:18:45,021 --> 00:18:47,381
{\pos(190,215)} ‫عذراً، وصل صاحب الموعد‬

218
00:19:02,701 --> 00:19:04,581
{\pos(190,215)} ‫- تفضل‬
‫- سيد (سوغيتا)‬

219
00:19:04,981 --> 00:19:07,181
{\pos(190,215)} ‫- سيد (أدلستين)؟‬
‫- نعم‬

220
00:19:07,901 --> 00:19:13,261
{\pos(190,215)} ‫شكراً جزيلاً لك‬
‫على تخصيص وقت خلال الدوام‬

221
00:19:15,261 --> 00:19:17,581
{\pos(190,215)} ‫- لمقابلتي‬
‫- ما من مشكلة‬

222
00:19:18,341 --> 00:19:20,501
‫لا أمانع التكلم بالإنجليزية، تفضل‬

223
00:19:21,061 --> 00:19:22,581
‫ألم تعجبك لكنتي اليابانية؟‬

224
00:19:22,701 --> 00:19:24,901
‫- هذا ليس...‬
‫- أنا أمزح فحسب‬

225
00:19:25,421 --> 00:19:28,021
‫- المنظر هنا خلاب‬
‫- صحيح‬

226
00:19:28,261 --> 00:19:30,181
‫إنه مكتب رائع‬

227
00:19:31,741 --> 00:19:33,861
‫- تفضل‬
‫- شكراً، شكراً‬

228
00:19:35,021 --> 00:19:38,821
‫إذاً، أنت صحفي أمريكي‬

229
00:19:38,941 --> 00:19:40,901
‫أنا صحفي أمريكي، صحيح‬

230
00:19:41,021 --> 00:19:44,021
‫أنت تعمل لصالح صحيفة (وول ستريت)؟‬

231
00:19:44,461 --> 00:19:45,781
‫كلا، ليتني كنت كذلك‬

232
00:19:45,901 --> 00:19:48,901
‫أنا أقوم ببعض الأبحاث اليوم‬
‫لصالح زميل لي‬

233
00:19:49,101 --> 00:19:51,861
‫الذي يقوم بدوره...‬
‫عذراً، نسيت‬

234
00:19:52,541 --> 00:19:55,461
‫أتمانع أن أسجّل حديثنا؟‬

235
00:19:55,781 --> 00:19:57,861
‫- ليس على الإطلاق‬
‫- شكراً‬

236
00:19:58,981 --> 00:20:02,541
‫ترتبط القصة بارتفاع نسبة‬
‫الدين الشخصي في (طوكيو)‬

237
00:20:02,981 --> 00:20:05,061
‫صحيح، هذه مشكلة حقيقية‬

238
00:20:05,221 --> 00:20:09,421
‫لكن السبب وراء تكلّمي معك‬
‫شخصياً سيد (سوغيتا)، هو...‬

239
00:20:09,661 --> 00:20:12,981
‫واقع أن ربحية شركة‬
‫(سوزونو) المالية بقيت...‬

240
00:20:13,741 --> 00:20:16,821
‫بقيت مستقرة بشكل لافت‬
‫خلال هذا الوقت العصيب، أليس كذلك؟‬

241
00:20:16,941 --> 00:20:19,621
‫- صحيح‬
‫- وسجلّكم تجاه...‬

242
00:20:19,821 --> 00:20:22,981
‫نسبة عدم تسديد المدينين منخفضة جداً‬

243
00:20:23,301 --> 00:20:24,549
‫صحيح‬

244
00:20:24,594 --> 00:20:26,994
‫نحن رصينون جداً في اختيار زبائننا‬

245
00:20:27,461 --> 00:20:29,101
‫فهمت، فهمت‬

246
00:20:29,541 --> 00:20:33,341
‫- أيمكنني أن أريك شيئاً؟‬
‫- طبعاً‬

247
00:20:51,901 --> 00:20:54,301
‫- من هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- يجدر بك أن تعلم‬

248
00:20:54,940 --> 00:20:58,980
‫مصرفكم المتيقّظ جداً‬
‫رفض قروضهم هنا‬

249
00:20:59,141 --> 00:21:00,861
‫وأرسلهم إلى مكان آخر‬

250
00:21:01,101 --> 00:21:03,341
‫إلى هذا المكان‬

251
00:21:04,381 --> 00:21:06,101
‫حيث تم دفعهم للانتحار‬

252
00:21:06,701 --> 00:21:08,821
‫بغية جمع بوليصة التأمين على الحياة‬

253
00:21:09,160 --> 00:21:10,840
‫أنا لست مسؤولاً عن هذا‬

254
00:21:15,061 --> 00:21:16,821
{\pos(190,215)} ‫لديك عائلة جميلة‬

255
00:21:18,861 --> 00:21:21,061
{\pos(190,215)} ‫وكذلك هم، كانت لهم عائلات جميلة‬

256
00:21:30,701 --> 00:21:34,461
{\pos(190,215)} ‫أعلم أنها لم تكن فكرتك‬

257
00:21:35,501 --> 00:21:37,221
{\pos(190,215)} ‫أعلم أنه تم دفعك لفعل هذا‬

258
00:21:40,141 --> 00:21:41,541
{\pos(190,215)} ‫صحيح؟‬

259
00:21:43,901 --> 00:21:47,141
‫سأكتب القصة بمساعدتك أو بدونها‬

260
00:21:49,021 --> 00:21:50,701
‫أعطني (توزاوا)‬

261
00:21:53,421 --> 00:21:55,301
‫وسأبقيك خارج المسألة‬

262
00:22:07,981 --> 00:22:09,301
‫لقد أكّد كل شيء‬

263
00:22:09,461 --> 00:22:11,821
‫قال إنه من كان يحوّل المدينين‬
‫إلى شركات الاقتراض القاتلة‬

264
00:22:12,061 --> 00:22:13,501
‫والـ(ياكوزا) ضالعة في ذلك‬

265
00:22:13,621 --> 00:22:16,021
‫- هل اعترافه مسجّل؟‬
‫- ليس مسجلاً‬

266
00:22:16,141 --> 00:22:19,101
‫لأنه قال إنه لديه عمليات‬
‫مسجلة تجرم (توزاوا)‬

267
00:22:19,221 --> 00:22:21,341
‫"سيقدمها لي ما أن يخرج من العمل"‬

268
00:22:21,501 --> 00:22:23,261
‫- أين؟‬
‫- في منزله‬

269
00:22:23,581 --> 00:22:26,701
‫أعطني العنوان، سأرسل شخصاً‬
‫مع جهاز مسح المفلات‬

270
00:22:27,781 --> 00:22:30,101
‫- بوسعي أن أفعل هذا بنفسي‬
‫- "من الواضح لا"‬

271
00:22:30,261 --> 00:22:32,621
‫"ما كان يجدر بك‬
‫إبعاده عن نظرك يا (جايك)"‬

272
00:22:33,421 --> 00:22:35,581
‫فلنأمل ألا يكون قد بدّل رأيه‬

273
00:22:36,421 --> 00:22:38,461
‫أعطني العنوان، الآن‬

274
00:22:42,781 --> 00:22:44,541
{\pos(190,215)} ‫عليك الانتباه بشأن الحرارة‬

275
00:22:45,141 --> 00:22:46,461
{\pos(190,215)} ‫كي لا يحترق القماش، مفهوم؟‬

276
00:22:46,581 --> 00:22:48,421
{\pos(190,215)} ‫- جرّب‬
‫- حسناً‬

277
00:23:05,461 --> 00:23:06,781
{\pos(190,215)} ‫ارحل‬

278
00:23:06,821 --> 00:23:09,101
{\pos(190,215)} ‫ألم أقل لك ماذا سيحصل‬
‫إن كذبت عليّ مجدداً؟‬

279
00:23:13,901 --> 00:23:15,461
{\pos(190,215)} ‫كلّمت (ديوك) تواً‬

280
00:23:16,061 --> 00:23:18,221
{\pos(190,215)} ‫لم تلقّن الساقطة الأجنبية درساً‬

281
00:23:19,021 --> 00:23:20,541
{\pos(190,215)} ‫رغم ما قلته لي‬

282
00:23:21,221 --> 00:23:22,741
{\pos(190,215)} ‫يريد القائد رؤيتك‬

283
00:23:24,800 --> 00:23:26,560
{\pos(190,215)} ‫لكي تبرر له فشلك‬

284
00:23:39,901 --> 00:23:42,021
{\pos(190,215)} ‫على ركبتيك‬

285
00:24:47,901 --> 00:24:51,861
{\pos(190,215)} ‫على الرجل تحمّل مسؤولية أفعاله‬

286
00:25:00,661 --> 00:25:02,621
{\pos(190,215)} ‫أتظن حقاً أنه بوسعك‬
‫سلب...‬

287
00:25:05,221 --> 00:25:07,061
{\pos(190,215)} ‫ما هو لي؟‬

288
00:25:10,101 --> 00:25:11,661
{\pos(190,215)} ‫يا (كومي)‬

289
00:25:25,461 --> 00:25:27,941
{\pos(190,215)} ‫أنت أكثر يأساً من التمسّك بما هو لك‬

290
00:25:28,061 --> 00:25:30,141
{\pos(190,215)} ‫لدرجة أنك فقدت بصيرتك‬

291
00:25:31,101 --> 00:25:34,901
{\pos(190,215)} ‫ماذا يعقل أن يكون‬
‫قد قدّم (توزاوا) لك لتخونني؟‬

292
00:25:35,021 --> 00:25:36,741
{\pos(190,215)} ‫الأمل‬

293
00:25:37,541 --> 00:25:40,301
{\pos(190,215)} ‫أنت تتمسّك بهذه التقاليد‬
‫عديمة الفائدة بينما يتطوّر (توزاوا)‬

294
00:25:40,421 --> 00:25:42,021
{\pos(190,215)} ‫ويدفع حدود الممكن‬

295
00:25:42,461 --> 00:25:45,141
{\pos(190,215)} ‫لديه خطوط جوية‬
‫تنقل (شابو) من (كوريا الشمالية)‬

296
00:25:46,181 --> 00:25:49,981
{\pos(190,215)} ‫هو يبيع السمّ‬
‫هل يجدر بنا بيع السم؟‬

297
00:25:50,101 --> 00:25:52,021
{\pos(190,215)} ‫إذاً كيف لك أن تنجو؟‬

298
00:25:52,901 --> 00:25:57,021
{\pos(190,215)} ‫راقبتك بينما سمحت للآخرين‬
‫بالتفتيش بجيبك وأخذ ما هو لك‬

299
00:25:57,301 --> 00:25:59,581
{\pos(190,215)} ‫لمَ؟‬
‫من أجل الدرب الصحيح؟‬

300
00:25:59,701 --> 00:26:01,701
{\pos(190,215)} ‫هذا الدرب سيجعلنا ننقرض‬

301
00:26:03,541 --> 00:26:05,261
{\pos(190,215)} ‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

302
00:26:07,781 --> 00:26:11,621
{\pos(190,215)} ‫- اقفز‬
‫- افعل هذا بنفسك‬

303
00:26:19,861 --> 00:26:21,661
{\pos(190,215)} ‫كلا‬

304
00:26:25,101 --> 00:26:26,941
{\pos(190,215)} ‫هو سيفعل ذلك‬

305
00:26:31,701 --> 00:26:33,141
{\pos(190,215)} ‫اقتله‬

306
00:26:37,301 --> 00:26:38,741
{\pos(190,215)} ‫اقتله‬

307
00:27:37,341 --> 00:27:38,901
{\pos(190,215)} ‫لا بأس أيها الأخ الصغير‬

308
00:27:40,501 --> 00:27:41,901
{\pos(190,215)} ‫لم تولد لتفعل هذا‬

309
00:28:09,661 --> 00:28:14,781
{\pos(190,215)} ‫هل أنت عضو في (شيهارا كاي) أو لا؟‬

310
00:28:18,021 --> 00:28:20,101
{\pos(190,215)} ‫الخيار لك‬

311
00:29:09,221 --> 00:29:10,621
{\pos(190,215)} ‫مع فائق الاحترام‬

312
00:29:11,461 --> 00:29:13,341
{\pos(190,215)} ‫قلت لك إنه علينا إيقاف اتفاقنا‬

313
00:29:13,981 --> 00:29:15,621
{\pos(190,215)} ‫أصبحت الصحافة منخرطة في الأمر‬

314
00:29:20,701 --> 00:29:22,421
{\pos(190,215)} ‫ماذا يفترض بنا أن نفعل الآن؟‬

315
00:29:22,861 --> 00:29:24,301
{\pos(190,215)} ‫لا تشركني في هذا‬

316
00:29:25,821 --> 00:29:27,541
{\pos(190,215)} ‫هذه مشكلتك أنت‬

317
00:29:28,381 --> 00:29:29,781
{\pos(190,215)} ‫(سوغيتا)‬

318
00:29:32,021 --> 00:29:33,421
{\pos(190,215)} ‫إذاً...‬

319
00:29:34,541 --> 00:29:36,021
{\pos(190,215)} ‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬

320
00:29:38,221 --> 00:29:41,141
{\pos(190,215)} ‫أتوقع منك أن تفعل ما يلزم‬

321
00:29:42,741 --> 00:29:44,181
{\pos(190,215)} ‫وفوراً‬

322
00:30:07,861 --> 00:30:09,301
{\pos(190,215)} ‫شاي لذيذ‬

323
00:30:13,141 --> 00:30:14,541
{\pos(190,215)} ‫هلا تعذرنا؟‬

324
00:30:15,581 --> 00:30:17,461
{\pos(190,215)} ‫طبعاً‬

325
00:30:19,461 --> 00:30:22,621
{\pos(190,215)} ‫شكراً لك على الاتصال بي أولاً‬

326
00:30:23,541 --> 00:30:24,941
{\pos(190,215)} ‫إذاً...‬

327
00:30:25,821 --> 00:30:27,581
{\pos(190,215)} ‫ماذا تنوي أن تفعل بجثة (كومي)؟‬

328
00:30:28,341 --> 00:30:33,261
{\pos(190,215)} ‫أنت تعرف سياستنا تجاه الخائنين‬

329
00:30:35,301 --> 00:30:37,821
{\pos(190,215)} ‫تقطيع الأوصال، الإخصاء‬

330
00:30:40,341 --> 00:30:42,341
{\pos(190,215)} ‫إن فعلت هذا، لن يبدو الأمر انتحاراً‬

331
00:30:43,181 --> 00:30:45,061
{\pos(190,215)} ‫ستصل الشرطة قريباً‬

332
00:30:46,101 --> 00:30:48,821
{\pos(190,215)} ‫إن وجدت أنه تم العبث بالجثة‬
‫سيكون عليهم فتح تحقيق‬

333
00:30:49,781 --> 00:30:52,141
{\pos(190,215)} ‫وأنت لا تريد هذا‬

334
00:30:53,381 --> 00:30:55,941
{\pos(190,215)} ‫تم كشف الخائن‬
‫وتحقيق العدالة‬

335
00:30:56,501 --> 00:30:58,101
{\pos(190,215)} ‫زيادة الأعداء ستكون سيئة للجميع‬

336
00:30:59,501 --> 00:31:00,901
{\pos(190,215)} ‫وبالأخص أنت‬

337
00:31:02,821 --> 00:31:04,261
{\pos(190,215)} ‫بالأخص أنا؟‬

338
00:31:08,861 --> 00:31:13,981
{\pos(190,215)} ‫ربما كان بوسع (شيهارا كاي)‬
‫سحق (توزاوا) قبل ١٠ سنوات‬

339
00:31:16,701 --> 00:31:20,341
{\pos(190,215)} ‫فلتتصرّف بذكاء حيال هذا‬
‫وليس بتهوّر‬

340
00:31:22,861 --> 00:31:24,821
{\pos(190,215)} ‫أيمكنني الاعتماد على تعاونك؟‬

341
00:31:45,341 --> 00:31:47,741
‫- ما من رد‬
‫- طلب مني لقاءه في هذا الوقت، إذاً...‬

342
00:31:52,821 --> 00:31:54,901
‫انتظر‬

343
00:31:56,261 --> 00:31:57,701
‫الباب مفتوح‬

344
00:31:58,141 --> 00:31:59,541
{\pos(190,215)} ‫مرحباً‬

345
00:31:59,701 --> 00:32:01,981
{\pos(190,215)} ‫سيد (سوغيتا)؟‬
‫أنا (أدلستين) من (ميكو)‬

346
00:32:02,981 --> 00:32:04,421
{\pos(190,215)} ‫هل من أحد هنا؟‬

347
00:32:04,821 --> 00:32:06,221
{\pos(190,215)} ‫عذراً‬

348
00:32:07,381 --> 00:32:08,821
{\pos(190,215)} ‫عذراً‬

349
00:32:11,181 --> 00:32:12,901
‫ثمة موسيقى‬

350
00:32:15,101 --> 00:32:16,501
{\pos(190,215)} ‫سأدخل الآن‬

351
00:32:19,061 --> 00:32:21,141
{\pos(190,215)} ‫سيد (سوغيتا)؟‬
‫هو ليس هنا‬

352
00:32:21,901 --> 00:32:23,221
‫كلا، ليس هنا‬

353
00:32:23,327 --> 00:32:25,007
‫- ربما هو في الأعلى‬
‫- لا يمكنك الصعود فحسب‬

354
00:32:25,141 --> 00:32:27,941
{\pos(190,215)} ‫عذراً، أنا (أدلستين) من (ميكو)‬

355
00:32:30,221 --> 00:32:31,661
‫سيد (سوغيتا)؟‬

356
00:32:32,101 --> 00:32:33,541
{\pos(190,215)} ‫ها هو هنا‬

357
00:32:33,781 --> 00:32:35,421
‫عذراً، سمعت الموسيقى، فـ...‬

358
00:32:44,181 --> 00:32:45,581
‫سيد (سوغيتا)؟‬

359
00:32:48,221 --> 00:32:49,839
‫- سيد (سوغيتا)‬
‫- لا تفعل‬

360
00:32:50,085 --> 00:32:52,789
{\an8} ‫"خطر، لا تلمس"‬

361
00:33:06,661 --> 00:33:08,941
‫علينا الاتصال بالشرطة‬

362
00:33:15,101 --> 00:33:16,661
‫لقد ترك رسالة‬

363
00:33:36,821 --> 00:33:39,301
‫تباً، تباً‬

364
00:33:45,021 --> 00:33:47,981
{\pos(190,215)} ‫هل أنت من سيستقبلني؟‬

365
00:33:48,701 --> 00:33:51,541
{\pos(190,215)} ‫يؤسفني أن أقول لك‬

366
00:33:51,821 --> 00:33:54,981
{\pos(190,215)} ‫إن (توزاوا) لن يتمكن من الحضور‬
‫في الوقت المناسب لمقابلتك‬

367
00:33:56,101 --> 00:33:58,101
{\pos(190,215)} ‫إذاً فلتتفضّل بإيصال رسالة مني‬

368
00:34:01,341 --> 00:34:04,501
{\pos(190,215)} ‫لقد توفي زميل لك، (كومي)‬

369
00:34:08,621 --> 00:34:10,661
{\pos(190,215)} ‫لن تنشأ حرب بينك وبين (شيهارا كاي)‬

370
00:34:11,861 --> 00:34:15,781
{\pos(190,215)} ‫ربما يجب إيصال‬
‫هذه الرسالة إلى (إشيدا)‬

371
00:34:16,341 --> 00:34:17,741
{\pos(190,215)} ‫أوصلتها له بنفسي‬

372
00:34:17,901 --> 00:34:19,541
{\pos(190,215)} ‫وهو موافق على الأمر‬

373
00:34:23,661 --> 00:34:26,701
{\pos(190,215)} ‫سأوصل هذه المعلومة لـ(توزاوا)‬

374
00:34:27,861 --> 00:34:31,301
{\pos(190,215)} ‫سنفكّر بطلبك بعناية‬

375
00:34:33,661 --> 00:34:35,061
{\pos(190,215)} ‫افعلوا هذا‬

376
00:34:59,061 --> 00:35:01,181
{\pos(190,215)} ‫أتحب هذا؟‬

377
00:35:33,101 --> 00:35:34,501
{\pos(190,215)} ‫سامحني‬

378
00:35:34,621 --> 00:35:36,021
{\pos(190,215)} ‫كل هذا ذنبي‬

379
00:35:38,781 --> 00:35:41,301
{\pos(190,215)} ‫في الأمس، كنت قوياً وصلباً جداً‬

380
00:35:42,221 --> 00:35:44,901
{\pos(190,215)} ‫جعلني هذا أتألّم‬

381
00:35:46,181 --> 00:35:48,221
{\pos(190,215)} ‫فهذه المرة، كنت خجلة وحذرة‬

382
00:35:53,301 --> 00:35:55,741
{\pos(190,215)} ‫شكراً على صبرك‬

383
00:35:59,341 --> 00:36:02,421
{\pos(190,215)} ‫ستبلين أفضل في المرة المقبلة‬
‫يا (ميساكي)‬

384
00:36:20,621 --> 00:36:22,621
‫رسالة انتحار لعينة‬

385
00:36:24,861 --> 00:36:26,621
‫لقد تحمّل مسؤولية كل شيء‬

386
00:36:27,960 --> 00:36:30,440
‫جعل (توزاوا) ينجو بفعلته‬

387
00:36:30,741 --> 00:36:32,341
‫أخفض صوتك‬

388
00:36:34,341 --> 00:36:35,741
‫لماذا؟‬

389
00:36:36,741 --> 00:36:38,781
‫لمَ قد يفعل هذا؟‬
‫لمَ قد يفعل هذا؟‬

390
00:36:38,974 --> 00:36:41,054
‫قتل نفسه بسببنا‬

391
00:36:41,501 --> 00:36:42,901
‫هذا ذنبنا‬

392
00:36:44,861 --> 00:36:46,741
‫وأنت قلق حيال قصتك؟‬

393
00:36:48,421 --> 00:36:50,141
‫يا رجل، هذه وظيفتنا‬

394
00:36:51,821 --> 00:36:54,621
‫وظيفة، حسناً‬

395
00:36:55,421 --> 00:36:58,221
‫أحمل جهاز المسح السخيف‬
‫إلى نادي الصحافة!‬

396
00:37:12,261 --> 00:37:15,101
{\pos(190,215)} ‫- تراجعي‬
‫- عذراً، هذا منزلي‬

397
00:37:15,221 --> 00:37:16,661
{\pos(190,215)} ‫هل أنت فرد من العائلة؟‬

398
00:37:17,661 --> 00:37:19,901
{\pos(190,215)} ‫- نعم‬
‫- تفضلي‬

399
00:37:31,501 --> 00:37:32,901
{\pos(190,215)} ‫(يوكاي) هنا‬

400
00:37:33,127 --> 00:37:35,527
{\pos(190,215)} ‫حسناً، سأحضر بعد قليل‬

401
00:37:46,268 --> 00:37:49,068
{\pos(190,215)} ‫معلّمي‬

402
00:37:58,194 --> 00:38:00,514
{\pos(190,215)} ‫لقد كتبت عن عظمتك‬

403
00:38:03,581 --> 00:38:05,021
{\pos(190,215)} ‫هذا آخر مقال لي‬

404
00:38:06,661 --> 00:38:08,061
{\pos(190,215)} ‫أتمنى أن تقدّر ذلك‬

405
00:38:19,901 --> 00:38:21,301
{\pos(190,215)} ‫ارحل‬

406
00:38:22,301 --> 00:38:23,741
{\pos(190,215)} ‫اعذرني‬

407
00:38:28,701 --> 00:38:30,141
{\pos(190,215)} ‫إذاً...‬

408
00:38:31,221 --> 00:38:32,901
{\pos(190,215)} ‫هل من أخبار من المحقق الشريف؟‬

409
00:38:33,254 --> 00:38:35,974
{\pos(190,215)} ‫صديقنا في (شيهارا كاي)‬
‫يبدو أنه...‬

410
00:38:37,221 --> 00:38:39,181
{\pos(190,215)} ‫هل وجد؟‬

411
00:38:40,061 --> 00:38:41,661
{\pos(190,215)} ‫يا للحظ السيئ‬

412
00:38:42,221 --> 00:38:44,461
{\pos(190,215)} ‫- أيجدر بنا توقّع ردّ؟‬
‫- كلا‬

413
00:38:45,701 --> 00:38:47,461
{\pos(190,215)} ‫إن كنا لنصدّق (كاتاغيري)‬

414
00:38:48,021 --> 00:38:50,061
{\pos(190,215)} ‫فقد وافق (إشيدا) على هدنة‬

415
00:38:50,261 --> 00:38:52,581
{\pos(190,215)} ‫- من دون انتقام؟‬
‫- نعم‬

416
00:38:56,821 --> 00:38:58,341
{\pos(190,215)} ‫هو ضعيف‬

417
00:39:02,901 --> 00:39:05,101
{\pos(190,215)} ‫مصرفي طماع يقوم‬
‫بمخطط قروض عالية الفوائد‬

418
00:39:05,221 --> 00:39:06,741
{\pos(190,215)} ‫تم كشف أمره فقتل نفسه‬
‫هذه هي القصة‬

419
00:39:06,861 --> 00:39:08,621
{\pos(190,215)} ‫هذه ليست القصة كاملة‬

420
00:39:08,741 --> 00:39:10,701
{\pos(190,215)} ‫نعلم أن الـ(ياكوزا) هم خلف هذا‬

421
00:39:10,981 --> 00:39:15,621
{\pos(190,215)} ‫- أحتاج إلى بعض الوقت لأجد الدليل فحسب‬
‫- لا نملك الوقت‬

422
00:39:15,741 --> 00:39:19,461
{\pos(190,215)} ‫- الخبر المهم اليوم، لا يعني شيئاً غداً‬
‫- مع احترامي، (جايك) محق يا (باكو)‬

423
00:39:19,861 --> 00:39:22,861
{\pos(190,215)} ‫إن قمنا بالطباعة اليوم‬
‫سنفوّت المؤامرة الأكبر‬

424
00:39:22,981 --> 00:39:26,341
{\pos(190,215)} ‫المؤامرة الوحيدة برأيي‬
‫هي اتفاقكما أيها الأحمقان عليّ‬

425
00:39:26,501 --> 00:39:28,501
{\pos(190,215)} ‫سننشر ما لدينا‬

426
00:39:29,541 --> 00:39:33,141
‫(جايك)، (جايك)...‬
‫إن ذهبت إلى هناك الآن‬

427
00:39:33,261 --> 00:39:36,141
‫ستقول شيئاً لن يترك له‬
‫خياراً سوى طردك‬

428
00:39:36,621 --> 00:39:39,021
‫وبحسب ما رأيت اليوم‬
‫ستكون هذه خسارة كبيرة‬

429
00:39:39,581 --> 00:39:41,141
‫لنا جميعنا‬

430
00:39:44,321 --> 00:39:46,841
‫سبق أن اجتاحت الشرطة‬
‫شركة التسليف وأقفلتها‬

431
00:39:47,181 --> 00:39:48,621
‫أعلم‬

432
00:39:48,861 --> 00:39:51,141
‫إذاً، ستظهر شركة أخرى‬
‫وتحل مكانها‬

433
00:39:52,021 --> 00:39:54,221
‫لكن هذه بداية رائعة‬
‫أليست كذلك؟‬

434
00:39:57,501 --> 00:39:58,901
‫إنها جيدة‬

435
00:39:59,381 --> 00:40:01,901
‫ربما... أعني‬
‫ربما كانت جيدة حقاً‬

436
00:40:02,381 --> 00:40:05,701
‫إلى أن أخفقوا‬
‫فاختفى كل شيء حول (توزاوا)‬

437
00:40:06,427 --> 00:40:08,107
‫وهل يفاجئك هذا؟‬

438
00:40:14,254 --> 00:40:15,894
‫كان أبي...‬

439
00:40:17,221 --> 00:40:20,341
‫يابانياً أصيلاً‬

440
00:40:22,861 --> 00:40:24,581
‫ياباني أصيل؟‬

441
00:40:26,101 --> 00:40:28,261
{\pos(190,215)} ‫ثمة درجات‬

442
00:40:29,741 --> 00:40:32,061
{\pos(190,215)} ‫كان يملك متجراً صغيراً‬

443
00:40:32,554 --> 00:40:35,034
{\pos(190,215)} ‫كان يكدّس رفوفه ويحتفظ بالسجل‬

444
00:40:36,661 --> 00:40:40,421
{\pos(190,215)} ‫كان يضع تمثال (بوذا) صغير‬
‫على المنضدة حيث يقابل الزبائن‬

445
00:40:40,701 --> 00:40:42,221
{\pos(190,215)} ‫وحفر على التمثال‬

446
00:40:42,821 --> 00:40:45,061
{\pos(190,215)} ‫"عدم المعرفة أشبه باليقين"‬

447
00:40:47,901 --> 00:40:51,341
{\pos(190,215)} ‫هذا يعني، عدم المعرفة‬
‫يجعلك أكثر سكوناً‬

448
00:40:53,301 --> 00:40:55,101
‫إذاً الجهل نعمة؟‬

449
00:40:56,381 --> 00:40:58,581
‫لم أقل إن هذا ينطبق عليّ‬

450
00:40:59,661 --> 00:41:01,741
‫كلا، لا أظن...‬

451
00:41:02,501 --> 00:41:05,501
‫أن عدم معرفة الأمور‬
‫جزء من متطلبات الوظيفة‬

452
00:41:14,381 --> 00:41:16,541
‫يريدني أبي أن أعود إلى المنزل فحسب‬

453
00:41:18,221 --> 00:41:21,221
‫هل من الخاطئ أن يرغب الأب‬
‫بأن يبقى قريباً من ابنه؟‬

454
00:41:24,141 --> 00:41:25,461
‫كلا، طبعاً لا‬

455
00:41:25,534 --> 00:41:29,974
‫لكن ما في الأمر‬
‫هو أنني قضيت ما يكفي من الوقت هناك‬

456
00:41:31,101 --> 00:41:33,461
‫أمضيت الوقت معهما‬
‫وها أنا هنا الآن‬

457
00:41:33,821 --> 00:41:35,461
‫أقوم بأموري الخاصة‬

458
00:41:36,141 --> 00:41:38,341
‫والأمر الوحيد الذي يقوله لي‬
‫هو "عد إلى الديار"‬

459
00:41:39,581 --> 00:41:42,501
‫ربما بوسعه أن يفتخر بي قليلاً، أتعلم؟‬

460
00:41:46,141 --> 00:41:47,981
‫في المرة الأخيرة التي تكلمنا فيها‬

461
00:41:48,261 --> 00:41:50,781
‫كنت قد وصلت إلى طريق مسدود‬
‫في التحقيق‬

462
00:41:51,734 --> 00:41:53,134
‫أشعر بالفضول‬

463
00:41:53,554 --> 00:41:55,234
‫كيف اكتشفت الأمر؟‬

464
00:41:59,501 --> 00:42:00,901
‫أظن...‬

465
00:42:01,021 --> 00:42:04,181
‫براعة الصحفي النموذجية‬

466
00:42:21,581 --> 00:42:23,181
‫تعلم...‬

467
00:42:26,861 --> 00:42:30,621
‫السيد (سوغيتا)‬
‫المصرفي الذي قتل نفسه‬

468
00:42:35,781 --> 00:42:38,261
‫لا يسعني أن أمنع نفسي عن التفكير‬

469
00:42:38,381 --> 00:42:42,341
‫في أنه ما كان ليفعل ذلك‬
‫لولا قمت بمواجهته‬

470
00:42:44,741 --> 00:42:48,821
‫ذلك المصرفي حفر قبره بنفسه‬

471
00:42:50,661 --> 00:42:53,101
‫طريقة التفكير هذه ستدفعك إلى الجنون‬

472
00:42:56,301 --> 00:42:58,701
‫الليلة، استمتع بوقتك واثمل‬

473
00:43:00,701 --> 00:43:02,461
‫ستشعر بحال أفضل غداً‬

474
00:43:49,821 --> 00:43:52,261
‫شكراً، هل كان يومك صعباً؟‬

475
00:43:54,448 --> 00:43:55,888
‫أنا أيضاً‬

476
00:44:01,861 --> 00:44:05,101
{\pos(190,215)} ‫المشكلة التي واجهها مديرك‬
‫هل تمكّنت من حلها؟‬

477
00:44:09,701 --> 00:44:11,221
‫تم حل المسألة‬

478
00:44:40,861 --> 00:44:42,741
{\pos(190,215)} ‫شكراً لكم‬

479
00:44:50,661 --> 00:44:52,141
‫مرحباً‬

480
00:44:52,261 --> 00:44:54,661
‫- أتريد زجاجة؟‬
‫- نعم، نعم‬

481
00:44:54,727 --> 00:44:56,127
{\pos(190,215)} ‫جهّز الطاولة من فضلك‬

482
00:44:56,501 --> 00:44:57,981
‫هيا‬

483
00:45:05,901 --> 00:45:07,501
‫لا أصدّق أنني أدافع‬
‫عن (أمريكا) في الواقع‬

484
00:45:07,574 --> 00:45:09,494
‫لكن على الأقل في (أمريكا)‬
‫ثمة شيء يسمى...‬

485
00:45:09,588 --> 00:45:13,468
‫- صحافة استقصائية لعينة، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

486
00:45:15,901 --> 00:45:19,021
‫هنا، بوسعك أن تدفعي‬
‫لشخص ليعتني بك‬

487
00:45:19,507 --> 00:45:21,507
‫لكن إن أخفقت...‬

488
00:45:22,741 --> 00:45:24,301
‫لا يمكنك أن تخفقي...‬

489
00:45:25,741 --> 00:45:27,781
‫كلا، بئساً، فلنخفق!‬

490
00:45:27,901 --> 00:45:31,381
‫- فلنخفق ونرَ ما سيحصل، صحيح؟‬
‫- حسناً‬

491
00:45:34,741 --> 00:45:36,181
‫ماذا؟‬

492
00:45:37,421 --> 00:45:39,421
‫ماذا؟ هل أضجرتك؟‬

493
00:45:40,148 --> 00:45:40,995
‫- كلا‬
‫- ماذا؟‬

494
00:45:41,087 --> 00:45:43,207
‫أنفقت راتب نصف أسبوع‬
‫على هذه الزجاجة‬

495
00:45:44,080 --> 00:45:45,400
‫أتدركين هذا؟‬

496
00:45:45,440 --> 00:45:47,320
‫هل يحق لي الحصول‬
‫على اهتمامك الكامل أو لا؟‬

497
00:45:47,461 --> 00:45:49,101
‫- هل كان يومك سيئاً؟‬
‫- نعم، صحيح‬

498
00:45:49,221 --> 00:45:50,781
‫- أتريد التكلم كصديقين؟‬
‫- نعم‬

499
00:45:50,901 --> 00:45:52,701
‫- بوسعنا أن نفعل هذا‬
‫- حسناً‬

500
00:45:52,821 --> 00:45:55,061
‫طبعاً، ليس ضمن ساعات العمل‬

501
00:45:56,461 --> 00:46:00,981
‫انتبه، هذه وظيفتي‬
‫فلتحترم هذا أو ارحل‬

502
00:46:11,561 --> 00:46:13,001
‫هل لديك شيء لي؟‬

503
00:46:16,274 --> 00:46:18,474
‫- ما هذه؟‬
‫- لا شيء، رسالة من معجب‬

504
00:46:19,814 --> 00:46:23,494
{\pos(190,215)} ‫- اهتمي بالطاولة رقم ٥‬
‫- أيمكنني الحصول على كوب ماء؟‬

505
00:46:24,101 --> 00:46:26,621
‫اسمعي، تعالي!‬

506
00:46:28,581 --> 00:46:31,021
‫جيد، أنت تشدني بذراعي الآن!‬

507
00:46:32,501 --> 00:46:34,821
‫جميع الشبان متحمّسون جداً الليلة‬

508
00:46:34,934 --> 00:46:36,654
‫عليك أخذي على محمل الجد‬

509
00:46:37,741 --> 00:46:39,141
{\pos(190,215)} ‫ثمة قوانين‬

510
00:46:39,421 --> 00:46:40,861
‫ما هي القوانين؟‬

511
00:46:41,461 --> 00:46:43,421
‫أريد معرفة القوانين اللعينة‬

512
00:46:43,621 --> 00:46:45,301
‫على الجميع أن يدفعوا‬

513
00:46:46,901 --> 00:46:48,781
‫الجميع يدفعون‬

514
00:46:51,141 --> 00:46:54,781
‫اسمعي، اسمعي!‬

515
00:47:08,461 --> 00:47:11,301
‫ها قد دفعت، هل تصافينا الآن؟‬

516
00:47:26,901 --> 00:47:28,701
‫آسف، أنا لا...‬

517
00:47:49,381 --> 00:47:50,901
‫طابت ليلتك يا (جاك)‬

518
00:47:51,341 --> 00:47:53,061
‫(جوش)، (جايك)‬

519
00:47:53,541 --> 00:47:55,981
‫- (جايك) ، أدعى (جايك)‬
‫- حسناً‬

520
00:47:56,221 --> 00:47:57,661
{\pos(190,215)} ‫ما اسمك؟‬

521
00:47:58,541 --> 00:47:59,941
‫(بولينا)‬

522
00:48:00,621 --> 00:48:02,901
{\pos(190,215)} ‫- سررت بمقابلتك‬
‫- أنا أيضاً‬

523
00:48:04,901 --> 00:48:07,101
‫هل تنتظر (سامانثا)؟‬

524
00:48:08,181 --> 00:48:10,661
‫رحلت من الباب الخلفي مع الأحمق‬

525
00:48:13,421 --> 00:48:14,821
‫غادرا؟‬

526
00:48:17,661 --> 00:48:20,941
‫لن أقابل صديقي قبل ساعتين، إذاً...‬

527
00:48:21,581 --> 00:48:24,101
‫أتريد رؤية مكاني المفضل في (طوكيو)؟‬

528
00:48:26,021 --> 00:48:28,301
‫سأبدّل ملابسي، قابلني في الخارج‬

529
00:48:29,981 --> 00:48:31,421
{\pos(190,215)} ‫خمس دقائق‬

530
00:50:16,501 --> 00:50:18,181
‫هذا ليس منصفاً‬

531
00:50:30,181 --> 00:50:32,101
‫هذا جميل، لا؟‬

532
00:50:33,141 --> 00:50:34,541
‫بلى!‬

533
00:50:36,901 --> 00:50:38,581
‫أتعرف هذه؟‬

534
00:50:39,861 --> 00:50:42,741
‫- كلا‬
‫- إنها الأفضل‬

535
00:50:43,221 --> 00:50:46,021
‫إنه بسكويت بالشوكولاتة‬
‫على شكل الفطر‬

536
00:50:46,341 --> 00:50:48,341
‫أكره الفطر الحقيقي‬

537
00:50:48,434 --> 00:50:51,394
‫في موطني، يضيفون الفطر‬
‫إلى كل شيء‬

538
00:50:51,821 --> 00:50:55,861
‫عندما قدّم لي (أكيرا) هذه‬
‫للمرة الأولى، قلت مستحيل‬

539
00:50:56,021 --> 00:50:59,021
‫لكنه جعلني أتذوقها‬
‫وقد أصبحت المفضّلة لديّ الآن‬

540
00:51:02,421 --> 00:51:03,861
‫- تذوّقها‬
‫- كلا‬

541
00:51:08,541 --> 00:51:09,941
‫ماذا يعني هذا؟‬

542
00:51:10,120 --> 00:51:11,720
‫يأتي الحب من المعدة‬

543
00:51:15,094 --> 00:51:16,494
‫ما هو برجك الفلكي؟‬

544
00:51:20,801 --> 00:51:22,161
‫لا أعلم‬

545
00:51:22,214 --> 00:51:23,614
‫لا تعلم؟‬

546
00:51:24,661 --> 00:51:26,221
‫بحقك، أنت تعلم‬

547
00:51:27,141 --> 00:51:28,701
‫متى عيد مولدك؟‬

548
00:51:29,021 --> 00:51:30,501
‫الثامن من ديسمبر‬

549
00:51:35,834 --> 00:51:37,274
‫ماذا؟‬

550
00:51:38,741 --> 00:51:40,541
‫(سامانثا) من برج الثور‬

551
00:51:40,741 --> 00:51:43,901
‫عملية وعنيدة جداً‬

552
00:51:44,101 --> 00:51:47,621
‫أنت من برج القوس‬
‫أحلامك كبيرة، تطلق الأسهم‬

553
00:51:48,141 --> 00:51:49,821
‫لن تنجح العلاقة بينكما‬

554
00:51:52,981 --> 00:51:55,181
‫الوقت ليس مناسباً بأي حال، لديها...‬

555
00:51:55,821 --> 00:51:57,621
‫لديها الكثير من المشاكل التي تشغلها‬

556
00:51:59,141 --> 00:52:00,817
‫انتظر، كم الساعة؟‬

557
00:52:01,021 --> 00:52:02,741
{\pos(190,230)} ‫- إنها الـ١ والنصف‬
‫- بئساً‬

558
00:52:03,221 --> 00:52:05,621
‫عليّ أن أذهب، آسفة‬

559
00:52:05,781 --> 00:52:07,581
‫هل عليك أن تذهبي؟‬

560
00:52:08,541 --> 00:52:10,501
‫أيمكننا تناول شيء ما أولاً؟‬

561
00:52:10,621 --> 00:52:12,501
‫(جايك)، لن نقيم علاقة‬

562
00:52:14,021 --> 00:52:15,861
‫ستجد المرأة المناسبة‬

563
00:52:16,381 --> 00:52:18,101
‫لكن يجب أن تكون من برج ناري‬

564
00:52:18,341 --> 00:52:20,101
‫ثم ستكون سعيداً، اتفقنا؟‬

565
00:52:25,094 --> 00:52:26,494
‫أنت ظريف جداً‬

566
00:52:35,221 --> 00:52:36,901
‫"لا يسعني فهمك"‬

567
00:52:38,141 --> 00:52:39,541
‫ماذا تعنين؟‬

568
00:52:40,101 --> 00:52:41,501
‫حسناً‬

569
00:52:42,141 --> 00:52:44,581
‫لقد ترعرعت في عائلة متديّنة جداً‬

570
00:52:46,181 --> 00:52:47,621
‫حقاً؟‬

571
00:52:49,461 --> 00:52:50,901
‫أبي...‬

572
00:52:52,701 --> 00:52:56,021
‫كان يشغل منصباً مهماً‬
‫في الأبرشية المحلية‬

573
00:52:56,821 --> 00:52:58,381
‫لم نفوّت قداساً قط‬

574
00:52:59,341 --> 00:53:03,061
‫كنا نجلس هنا مستقيمين‬
‫وأعيننا إلى الأمام‬

575
00:53:04,021 --> 00:53:06,221
‫إن أصدرنا صوتاً‬
‫كان يفقد أبي صوابه‬

576
00:53:07,301 --> 00:53:08,981
‫لكنني لم أكن أمانع الذهاب في الواقع‬

577
00:53:10,741 --> 00:53:13,181
‫لأنه كان ثمة أوقات...‬

578
00:53:14,301 --> 00:53:16,141
‫حيث كنت تشعر...‬

579
00:53:17,181 --> 00:53:18,661
‫بهمهمة‬

580
00:53:19,901 --> 00:53:21,821
‫في داخلك‬

581
00:53:22,581 --> 00:53:24,541
‫كل جزء منك...‬

582
00:53:25,141 --> 00:53:26,581
‫يكون حياً‬

583
00:53:27,781 --> 00:53:29,181
‫للحظة...‬

584
00:53:30,541 --> 00:53:32,421
‫إنه شعور...‬

585
00:53:33,661 --> 00:53:37,341
‫بالترابط‬
‫لم أشعر بهذا منذ فترة‬

586
00:53:39,901 --> 00:53:41,341
‫ثم أنت...‬

587
00:53:43,101 --> 00:53:45,101
‫جعلتني أشعر بهذا‬

588
00:53:47,381 --> 00:53:48,821
‫يبدو هذا غريباً‬

589
00:53:56,301 --> 00:53:59,301
‫أشعر برابط عندما أكون معك‬

590
00:54:02,901 --> 00:54:04,301
‫شكراً‬

591
00:54:15,541 --> 00:54:16,941
‫هل أنت بخير؟‬

592
00:54:24,621 --> 00:54:27,021
‫ثمة صديق لي...‬

593
00:54:29,181 --> 00:54:30,901
‫توفي اليوم‬

594
00:54:36,101 --> 00:54:38,621
‫- صديق مقرّب؟‬
‫- بل أكثر من هذا‬

595
00:54:42,061 --> 00:54:43,741
‫كان معلّمي‬

596
00:54:45,901 --> 00:54:47,421
‫آسفة‬

597
00:54:47,861 --> 00:54:49,901
‫أعلم أنني لست مثله‬

598
00:54:52,221 --> 00:54:54,261
‫لكن إن بقيت هكذا‬

599
00:54:55,741 --> 00:54:57,141
‫أخشى...‬

600
00:54:57,981 --> 00:54:59,381
‫أن...‬

601
00:55:01,421 --> 00:55:03,021
‫ينتهي بي الأمر مثله‬

602
00:55:04,861 --> 00:55:07,181
‫إن أردت تغيير حياتك‬
‫فلتفعل ذلك‬

603
00:55:09,461 --> 00:55:11,501
‫هذا صعب جداً‬

604
00:55:15,541 --> 00:55:16,941
‫لكنني فعلت ذلك‬

605
00:55:18,461 --> 00:55:20,101
‫اقترفت الأخطاء‬

606
00:55:21,581 --> 00:55:23,541
‫لكنني خرجت من سجني‬

607
00:55:25,141 --> 00:55:26,861
‫بوسعك أن تفعل ذلك بدورك‬

608
00:55:59,221 --> 00:56:00,661
‫تفضلي!‬

609
00:56:07,581 --> 00:56:09,141
‫ما هذا؟‬

610
00:56:09,821 --> 00:56:11,261
‫المال‬

611
00:56:14,501 --> 00:56:17,061
‫سعر مناسب لتغادر‬

612
00:56:19,301 --> 00:56:21,061
‫اسمع، دفعوا لك لتبحث عني‬

613
00:56:21,221 --> 00:56:23,381
‫أنا أدفع لك‬
‫لتقول إنك لم تعثر عليّ‬

614
00:56:23,941 --> 00:56:26,741
‫- وهكذا يفوز الجميع‬
‫- لا يهمني مالك‬

615
00:56:28,101 --> 00:56:29,981
‫لو لم تغادري العشاء بطريقة...‬

616
00:56:30,080 --> 00:56:32,800
‫إن لم تكن تريد المال‬
‫فما الذي تريده؟‬

617
00:56:33,614 --> 00:56:35,214
‫أريد...‬

618
00:56:36,221 --> 00:56:38,381
‫ما لن تبيعيه‬

619
00:56:41,181 --> 00:56:43,781
‫- هذا مستحيل‬
‫- ليس الآن‬

620
00:56:44,741 --> 00:56:48,021
‫رائحتك مشبعة بالدخان والعرق‬

621
00:56:48,541 --> 00:56:50,701
‫أريدك مستحمة ومرتاحة‬

622
00:56:51,221 --> 00:56:55,061
‫سنتقابل هنا مساء الغد‬
‫من أجل جلستنا الأولى‬

623
00:56:56,581 --> 00:56:58,741
‫طالما أستمر بالحصول على ما أريده‬

624
00:56:59,461 --> 00:57:01,901
‫ستحصلين على مبتغاك بدورك‬

625
00:57:02,421 --> 00:57:03,941
‫الجميع يفوزون‬

626
00:57:04,261 --> 00:57:06,501
‫تباً لك أيها المريض اللعين‬

627
00:57:06,741 --> 00:57:09,421
‫- تباً لم، من يخطر له...‬
‫- (سامانثا)‬

628
00:57:10,741 --> 00:57:12,301
‫اتصال واحد‬

629
00:57:12,901 --> 00:57:16,381
‫يعيدك إلى (الولايات المتحدة)‬
‫قبل انتهاء الأسبوع‬

630
00:57:17,301 --> 00:57:18,741
‫لديك فرصة هنا‬

631
00:57:19,301 --> 00:57:22,021
‫للتخلّص من كل هذا العناء‬

632
00:57:22,581 --> 00:57:25,301
‫لا تجرّبيني‬

633
00:57:37,621 --> 00:57:39,741
‫ماذا؟‬

634
00:58:10,033 --> 00:58:11,833
{\pos(190,230)} ‫لمَ أتيت إلى هنا؟‬

635
00:58:13,186 --> 00:58:14,713
{\pos(190,230)} ‫تباً لك!‬

636
00:58:45,661 --> 00:58:47,301
‫"تباً..."‬

637
01:02:11,634 --> 01:03:04,021
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

