﻿1
00:01:26,242 --> 00:01:28,122
‫"قبلني..."‬

2
00:01:31,002 --> 00:01:32,722
‫"ليلاً..."‬

3
00:01:58,882 --> 00:02:00,642
‫"قبلني..."‬

4
00:02:12,894 --> 00:02:14,734
‫"قبلني..."‬

5
00:02:17,642 --> 00:02:19,442
‫"أرشدني..."‬

6
00:02:33,315 --> 00:02:34,635
‫"لذا قبلني..."‬

7
00:02:38,701 --> 00:02:40,021
{\pos(190,215)} ‫(تسوتومو ماكيتا)‬

8
00:02:40,968 --> 00:02:47,208
{\pos(190,215)} ‫ميكانيكي عمل في الشحن في المطار‬
‫الذي اقتحمه رجالك الشهر الماضي‬

9
00:02:50,328 --> 00:02:54,488
{\pos(190,215)} ‫اعتقدت أن هذا له علاقة‬

10
00:03:50,848 --> 00:03:53,808
{\pos(190,215)} ‫ما هذا؟‬

11
00:04:12,208 --> 00:04:16,968
{\pos(190,215)} ‫حسناً! سأفعلها، سأوقع!‬

12
00:04:22,928 --> 00:04:27,528
{\pos(190,215)} ‫إضافة إلى الدفعات الشهرية التي‬
‫سنتلقاها الآن بصفتنا أحد مالكي الكازينو‬

13
00:04:28,088 --> 00:04:31,848
{\pos(190,215)} ‫ستستأجر كامل معدات ألعابك منا‬
‫مفهوم؟‬

14
00:04:34,008 --> 00:04:35,328
{\pos(190,215)} ‫ذكرني، سيد (نايتو)...‬

15
00:04:36,968 --> 00:04:41,088
{\pos(190,215)} ‫مَن منحك المال لتؤسس شركتك الأولى؟‬

16
00:04:42,128 --> 00:04:43,448
{\pos(190,215)} ‫أنت سيد (إيشيدا)‬

17
00:04:43,688 --> 00:04:45,008
{\pos(190,215)} ‫صحيح‬

18
00:04:45,528 --> 00:04:50,728
{\pos(190,215)} ‫ومع ذلك... ظننت أن بإمكانك‬
‫أن تبدأ عملاً جديداً من دوننا‬

19
00:04:51,648 --> 00:04:58,048
{\pos(190,215)} ‫في هذا العالم، بعدما تكون معنا‬
‫تبقى معنا دائماً‬

20
00:04:59,648 --> 00:05:00,968
{\pos(190,215)} ‫أفلته‬

21
00:05:03,968 --> 00:05:05,608
{\pos(190,215)} ‫هل من مشكلة جديدة مع صديقنا من الغرب؟‬

22
00:05:05,848 --> 00:05:07,168
{\pos(190,215)} ‫(توزاوا)؟‬

23
00:05:08,808 --> 00:05:12,288
{\pos(190,215)} ‫هل من سبب قد يشكك بأننا قدمنا المعلومات‬
‫لمداهمة المطار؟‬

24
00:05:12,408 --> 00:05:15,248
{\pos(190,215)} ‫لا، لكنه قد يشكك‬

25
00:05:15,448 --> 00:05:17,768
{\pos(190,215)} ‫لم نسمع خبراً منه منذ القمة‬
‫أظن أنه فهم الرسالة‬

26
00:05:17,888 --> 00:05:19,208
{\pos(190,215)} ‫فهمت‬

27
00:05:21,768 --> 00:05:23,088
{\pos(190,215)} ‫جيد‬

28
00:05:26,208 --> 00:05:29,288
{\pos(190,215)} ‫(ساتو)، أخبر الرجال...‬

29
00:05:30,488 --> 00:05:33,208
{\pos(190,215)} ‫ألا أحد يعطي (توزاوا) سبباً لخرق السلام‬

30
00:05:34,048 --> 00:05:36,608
{\pos(190,215)} ‫وإلا سيواجهونني‬

31
00:05:43,728 --> 00:05:46,648
{\pos(190,215)} ‫سأضمن أن يتلقى رسالتك‬

32
00:05:52,408 --> 00:05:53,968
{\pos(190,215)} ‫إنه السيد (أدلستين) من جديد‬

33
00:05:54,128 --> 00:05:56,808
{\pos(190,215)} ‫يفعل ذلك كل يوم منذ شهر‬

34
00:05:57,648 --> 00:05:59,608
{\pos(190,215)} ‫سأتولى ذلك، شكراً‬

35
00:06:09,168 --> 00:06:11,768
{\pos(190,215)} ‫هل حاورت هذا الميكانيكي؟‬

36
00:06:11,888 --> 00:06:13,208
{\pos(190,215)} ‫أجل‬

37
00:06:13,328 --> 00:06:16,328
{\pos(190,215)} ‫مرة قبل شهر، بعد المداهمة‬

38
00:06:16,888 --> 00:06:21,088
{\pos(190,215)} ‫كما أنه هو والعشرات الذين عملوا‬
‫في المطار، طاقم الصيانة والتنظيف...‬

39
00:06:21,208 --> 00:06:26,088
{\pos(190,215)} ‫- لماذا؟‬
‫- ربما تلقى (أدلستين) المعلومة من (إيشيدا)‬

40
00:06:26,768 --> 00:06:28,728
{\pos(190,215)} ‫لم يكن ليخبرها لأحد‬
‫لو لم يظن أنها جيدة‬

41
00:06:31,488 --> 00:06:34,048
{\pos(190,215)} ‫لكن لم يتم العثور على شيء في المداهمة‬

42
00:06:34,168 --> 00:06:35,848
{\pos(190,215)} ‫صحيح، لكن هذا لا يعني أنه لم يكن هناك‬

43
00:06:45,168 --> 00:06:46,488
{\pos(190,215)} ‫إذاً؟‬

44
00:06:48,568 --> 00:06:49,888
{\pos(190,215)} ‫إذاً...‬

45
00:06:52,368 --> 00:06:55,128
{\pos(190,215)} ‫أقدر مساعدتك في شيء ما‬

46
00:06:58,568 --> 00:06:59,888
{\pos(190,215)} ‫ما هي المساعدة التي تتحدث عنها؟‬

47
00:07:07,288 --> 00:07:08,608
{\pos(190,215)} ‫سيدة (ماروياما)‬

48
00:07:13,808 --> 00:07:15,128
{\pos(190,215)} ‫ماذا يجري؟‬

49
00:07:16,288 --> 00:07:20,448
{\pos(190,215)} ‫لا أعرف، طلب نائب الرئيس مؤتمراً صحفياً‬
‫في اللحظة الأخيرة‬

50
00:07:20,888 --> 00:07:22,208
{\pos(190,215)} ‫هذا كل شيء‬

51
00:07:22,568 --> 00:07:24,208
{\pos(190,215)} ‫- هذا كل شيء؟‬
‫- أجل‬

52
00:07:34,088 --> 00:07:36,208
{\pos(190,215)} ‫ظهر تطور كبير‬

53
00:07:37,168 --> 00:07:40,368
{\pos(190,215)} ‫في قضية (كاوري شودا)‬
‫التي تم اكتشاف جثتها في ١٣ نوفمبر‬

54
00:07:42,168 --> 00:07:47,168
{\pos(190,215)} ‫عند الـ٩ صباحاً‬
‫المحقق (مياموتو) من دائرة مكافحة الرذيلة‬

55
00:07:47,768 --> 00:07:51,648
{\pos(190,215)} ‫أثناء فحص روتيني للمخدرات‬
‫اكتشف دليلاً في شقة مشتبه به‬

56
00:07:51,928 --> 00:07:54,728
{\pos(190,215)} ‫يجرمه في مقتل السيدة (شودا)‬

57
00:07:55,328 --> 00:07:57,328
{\pos(190,215)} ‫المشتبه به معتقل الآن‬

58
00:07:57,928 --> 00:08:01,488
{\pos(190,215)} ‫ستظهر تفاصيل إضافية في الأيام المقبلة‬
‫هذا كل شيء حالياً‬

59
00:08:03,808 --> 00:08:06,928
{\pos(190,215)} ‫هل كان القاتل يعرف السيدة (شودا)؟‬

60
00:08:08,488 --> 00:08:10,488
{\pos(190,215)} ‫ليس هناك بيان إضافي حالياً‬

61
00:08:12,168 --> 00:08:13,488
{\pos(190,215)} ‫هذه معلومات قليلة جداً‬

62
00:08:22,768 --> 00:08:24,088
{\pos(190,215)} ‫ما كان ذلك؟‬

63
00:08:25,488 --> 00:08:26,808
{\pos(190,215)} ‫هل سنذهب؟‬

64
00:08:38,568 --> 00:08:41,248
{\pos(190,215)} ‫أنا أبقي المدينة آمنة يا رجال‬

65
00:08:41,888 --> 00:08:44,128
{\pos(190,215)} ‫أيها الشرطي الخارق!‬
‫تطلب الصحف بياناً‬

66
00:08:44,448 --> 00:08:46,288
{\pos(190,215)} ‫تباً للصحف!‬

67
00:08:47,608 --> 00:08:51,208
{\pos(190,215)} ‫(مياموتو)، (شيبا)، (ساكيتا)‬

68
00:08:51,528 --> 00:08:52,848
{\pos(190,215)} ‫إلى مكتبي‬

69
00:08:58,008 --> 00:09:00,728
{\pos(190,215)} ‫"قسم الجريمة المنظمة يطلب مساعدة"‬

70
00:09:01,048 --> 00:09:05,848
{\pos(190,215)} ‫يبدو أنهم يعملون على قضية‬
‫ضد (شينزو توزاوا) منذ أشهر‬

71
00:09:06,368 --> 00:09:10,368
{\pos(190,215)} ‫ويشعرون الآن بأنهم يمتلكون أدلة كافية‬
‫لاعتقال أحدهم‬

72
00:09:10,648 --> 00:09:13,248
{\pos(190,215)} ‫- أنت تمزح‬
‫- تفاجأت أنا أيضاً‬

73
00:09:13,448 --> 00:09:15,208
{\pos(190,215)} ‫تحدثت مع (أوهارا)‬

74
00:09:15,848 --> 00:09:21,248
{\pos(190,215)} ‫يطلب من أي قسم لديه معلومات مفيدة أن يشاركها‬

75
00:09:21,648 --> 00:09:23,248
{\pos(190,215)} ‫ما هو الدليل لديهم؟‬

76
00:09:24,608 --> 00:09:25,928
{\pos(190,215)} ‫يتكتمون على ذلك‬

77
00:09:26,968 --> 00:09:28,288
{\pos(190,215)} ‫(كاتاغيري) يتولى ذلك‬

78
00:09:29,248 --> 00:09:33,408
{\pos(190,215)} ‫إذا كان يمتلك أحدكم شيئاً قد يساعد على سجن‬
‫هذا البائس المتاجر بالمخدرات للأبد‬

79
00:09:33,728 --> 00:09:36,288
{\pos(190,215)} ‫فأدفعه على التحدث معه‬

80
00:09:36,808 --> 00:09:39,248
{\pos(190,215)} ‫- مفهوم؟‬
‫- مفهوم‬

81
00:09:43,328 --> 00:09:44,648
‫ما رأيك؟‬

82
00:09:45,688 --> 00:09:49,008
‫ثمة مدخل للصيانة هنا، للساقين وما شابه‬

83
00:09:49,128 --> 00:09:51,648
‫أفكر في مكان مريح‬
‫مثل غرفة معيشة‬

84
00:09:51,768 --> 00:09:54,448
‫أزهار في كل مكان، بعض المشروب‬

85
00:09:54,568 --> 00:09:57,608
‫- سبق واشتريت الكحول‬
‫- كيف تملكين هذا المبلغ؟‬

86
00:09:57,728 --> 00:09:59,808
‫ماذا تعنين؟ ادخرت المال‬

87
00:09:59,928 --> 00:10:02,368
‫أدخر المال منذ سنتين‬

88
00:10:03,248 --> 00:10:05,608
‫يقول البناؤون إنه سيجهز بغضون أشهر قليلة‬

89
00:10:05,768 --> 00:10:08,888
‫- هذا يحصل، صحيح؟‬
‫- أجل، يحصل‬

90
00:10:09,008 --> 00:10:12,488
‫لكن أحتاج إلى جني أرباح فوراً‬

91
00:10:12,968 --> 00:10:15,288
‫أعرف أنني أستطيع فعل ذلك‬
‫مع الفريق المناسب‬

92
00:10:17,648 --> 00:10:21,528
‫(سام)، تعرفين كم أجني في (أونيكس)‬

93
00:10:21,688 --> 00:10:23,888
‫كما أن (دوك) يتركني لوحدي‬

94
00:10:24,008 --> 00:10:27,848
‫لكنك تعرفين أن مهما نجنيه‬
‫يجني (دوك) أكثر بكثير‬

95
00:10:27,968 --> 00:10:30,208
‫والمالكون الخسيسين‬
‫لن أكون مالكة خسيسة‬

96
00:10:31,048 --> 00:10:32,368
‫ما رأيك بهذا؟‬

97
00:10:33,488 --> 00:10:38,968
‫سأرفع راتبك الأسبوعي‬
‫إضافة إلى ٢٥ بالمئة من العمولة والمبيعات‬

98
00:10:41,608 --> 00:10:43,048
‫هيا!‬

99
00:10:43,808 --> 00:10:46,848
‫سيكون هذا ملكاً لنا‬
‫لا أستطيع فعله لوحدي‬

100
00:10:48,648 --> 00:10:53,448
‫اسمعي (سام)، أنا آسفة فعلاً‬

101
00:10:53,568 --> 00:10:56,568
‫لكن العمل الجديد هو مخاطرة كبيرة‬

102
00:10:56,688 --> 00:10:58,088
‫مخاطرة... (لونا)، انتظري‬

103
00:10:58,208 --> 00:11:01,128
‫اسمعي (سام)، إن أردت أن تكوني أماً‬
‫كوني أماً‬

104
00:11:01,248 --> 00:11:04,088
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لا أحكم، لكن...‬

105
00:11:04,208 --> 00:11:05,648
‫أنت تحكمين‬

106
00:11:07,688 --> 00:11:09,888
‫ما دور حبيبك في كل هذا؟‬

107
00:11:10,328 --> 00:11:11,888
‫أليس (شيهارا كاي)؟‬

108
00:11:12,408 --> 00:11:15,488
‫هل تظنين أنه لن ينتظر حصته‬
‫أو يسيطر على الحصص كلها؟‬

109
00:11:15,608 --> 00:11:18,528
‫لا، نبقي عملنا وحياتنا الشخصية منفصلين‬

110
00:11:18,648 --> 00:11:22,568
‫هيا (سام)، يجب أن تعرفي بحلول الآن‬
‫أن هذا مستحيل‬

111
00:11:22,688 --> 00:11:25,008
‫بحلول الآن؟ هل يفوتني شيء؟‬

112
00:11:28,888 --> 00:11:30,528
‫حسناً، هذا ليس من شأني‬

113
00:11:31,488 --> 00:11:32,808
‫سأراك الليلة‬

114
00:11:48,568 --> 00:11:51,368
{\pos(190,215)} ‫"مرحباً أنا (بولينا)، اترك رسالة"‬

115
00:11:51,488 --> 00:11:54,768
{\pos(190,215)} ‫"عندما أسمع صوتك العذب‬
‫سأعاود الاتصال بك"‬

116
00:11:54,928 --> 00:11:59,448
{\pos(190,215)} ‫(بول)، أين أنت؟‬
‫هل أنت بخير؟ نشتاق إليك‬

117
00:11:59,568 --> 00:12:01,208
‫نشعر بغيابك الليلة‬

118
00:12:01,328 --> 00:12:04,288
‫هل يمكنك القدوم إلى هنا حالاً؟‬

119
00:12:05,808 --> 00:12:07,888
{\pos(190,215)} ‫ها أنت!‬

120
00:12:08,328 --> 00:12:11,288
{\pos(190,215)} ‫يقول السيد (هاسيغاوا) إن (بولينا) ليست هنا‬
‫لذا هو وأصدقاؤه مغادرون‬

121
00:12:11,448 --> 00:12:13,008
{\pos(190,215)} ‫حاضر، لنذهب‬

122
00:12:13,608 --> 00:12:15,528
{\pos(190,215)} ‫- لنذهب‬
‫- لا أستطيع فعل هذا‬

123
00:12:29,288 --> 00:12:30,888
‫ما جديد النادي؟‬

124
00:12:32,568 --> 00:12:33,888
‫لا شيء‬

125
00:12:35,288 --> 00:12:36,808
‫ماذا قالت (لونا)؟‬

126
00:12:39,448 --> 00:12:40,768
‫ماذا تعني؟‬

127
00:12:42,608 --> 00:12:44,688
‫قلت إنك ستقدمين لها وظيفة‬

128
00:12:44,848 --> 00:12:49,448
‫صحيح، قالت إنها ستفكر في الأمر‬
‫سنرى‬

129
00:12:57,448 --> 00:12:58,768
‫هل أنت بخير؟‬

130
00:13:03,088 --> 00:13:04,568
‫(بول) لم تجب على هاتفها طوال اليوم‬

131
00:13:04,688 --> 00:13:06,168
‫لم تأت إلى العمل، اتصلت بـ(ميرالينا)‬

132
00:13:06,288 --> 00:13:10,568
‫وقالوا إنهم لم يروها منذ الأسبوع الماضي‬

133
00:13:11,168 --> 00:13:13,048
‫ربما تريد الانعزال‬

134
00:13:15,008 --> 00:13:16,328
‫لماذا؟‬

135
00:13:17,848 --> 00:13:22,048
‫أحياناً، يحتاج الناس إلى وقت للتفكير‬

136
00:13:29,848 --> 00:13:31,608
‫لا أعرف، هذا ليس من شيمها‬

137
00:13:39,648 --> 00:13:40,968
‫كيف العمل؟‬

138
00:13:42,568 --> 00:13:43,888
‫على حاله‬

139
00:14:04,848 --> 00:14:07,408
{\pos(190,215)} ‫تفاجأت عندما رديت على اتصالي‬

140
00:14:07,768 --> 00:14:09,768
{\pos(190,215)} ‫خاصة بعد قصتنا حول مداهمة المطار‬

141
00:14:11,168 --> 00:14:12,488
{\pos(190,215)} ‫هذا خبر قديم‬

142
00:14:12,728 --> 00:14:14,528
{\pos(190,215)} ‫ألم تسبب لك هذه العملية‬
‫تعليقاً عن العمل لأسبوعين؟‬

143
00:14:15,248 --> 00:14:17,368
{\pos(190,215)} ‫الحياة مضحكة‬

144
00:14:18,928 --> 00:14:22,928
{\pos(190,215)} ‫في أسبوع، أنا مسؤول عن الفشل في المطار‬

145
00:14:24,328 --> 00:14:28,928
{\pos(190,215)} ‫في أسبوع آخر، أنا بطل‬
‫بسبب القبض على قاتل فتاة ما‬

146
00:14:31,728 --> 00:14:33,048
{\pos(190,215)} ‫(شودا)‬

147
00:14:33,848 --> 00:14:37,328
{\pos(190,215)} ‫(كاوري شودا)، ٢٤ عاماً‬
‫تعيش لوحدها في (جيوغاوكا)‬

148
00:14:37,728 --> 00:14:40,728
{\pos(190,215)} ‫جمعت نظارات عتيقة‬
‫أحبت روايات (شوجو)‬

149
00:14:41,608 --> 00:14:46,088
{\pos(190,215)} ‫(كاوري شودا)، ليست "فتاة ما"‬

150
00:14:47,368 --> 00:14:48,688
{\pos(190,215)} ‫أنت تعرفين الكثير‬

151
00:14:50,608 --> 00:14:51,928
{\pos(190,215)} ‫أعرف أكثر‬

152
00:14:54,328 --> 00:14:55,648
{\pos(190,215)} ‫ما رأيك بهذا...‬

153
00:14:55,808 --> 00:14:59,288
{\pos(190,215)} ‫ادفعي ثمن الغداء ويمكنك أن تسألي عن القضية‬

154
00:15:00,488 --> 00:15:04,568
{\pos(190,215)} ‫- حقاً؟‬
‫- ابدأي الكلام قبل أن أغير رأيي‬

155
00:15:05,488 --> 00:15:07,888
{\pos(190,215)} ‫تحدثت مع بعض الذين عملوا‬
‫على خط الجمع مع الآنسة (شودا)‬

156
00:15:08,008 --> 00:15:11,448
{\pos(190,215)} ‫يقولون إن الرجل الذي اعتقلته‬
‫كان حبيبها السابق (ساشيهيريو جو)‬

157
00:15:11,728 --> 00:15:13,048
{\pos(190,215)} ‫هل يمكنك تأكيد ذلك؟‬

158
00:15:13,608 --> 00:15:16,728
{\pos(190,215)} ‫لو استطعت، ستكونون أول صحيفة‬
‫تملك تلك المعلومات‬

159
00:15:16,848 --> 00:15:18,168
{\pos(190,215)} ‫هل هذا يعني نعم؟‬

160
00:15:21,968 --> 00:15:25,968
{\pos(190,215)} ‫يزعم أحد زملائها أن الآنسة (شودا)‬
‫اشتكت مرات عدة لدى مركز الشرطة المحلي‬

161
00:15:26,088 --> 00:15:29,328
{\pos(190,215)} ‫حول تعقب السيد (جو) لها وتهديدها‬

162
00:15:30,648 --> 00:15:31,968
{\pos(190,215)} ‫هذا صحيح أيضاً‬

163
00:15:33,688 --> 00:15:37,728
{\pos(190,215)} ‫لذا لمَ لم يعتقله أحد قبل أن يقتلها؟‬

164
00:15:37,848 --> 00:15:41,568
{\pos(190,215)} ‫الشرطة لا تستطيع اعتقال أحد‬
‫لقاء كل شكوى نتلقاها عن غريب مغرم‬

165
00:15:41,928 --> 00:15:47,488
{\pos(190,215)} ‫بمعنى آخر، ما تقوله المرأة‬
‫أقل شأناً مما يقوله الرجل‬

166
00:15:48,888 --> 00:15:51,128
{\pos(190,215)} ‫أنت محقة، هذه مشكلة‬

167
00:15:55,328 --> 00:15:58,088
{\pos(190,215)} ‫لديك سبقك الصحفي‬
‫لدي الآن أسئلة‬

168
00:15:59,368 --> 00:16:03,328
{\pos(190,215)} ‫سمعت أن الجريمة المنظمة تستعد‬
‫لاعتقال زعيم من (ياكوزا)‬

169
00:16:04,288 --> 00:16:06,088
{\pos(190,215)} ‫يشق طريقه بالسلاح في أنحاء (طوكيو)‬

170
00:16:07,168 --> 00:16:08,488
{\pos(190,215)} ‫(توزاوا)؟‬

171
00:16:08,648 --> 00:16:12,288
{\pos(190,215)} ‫يبدو أن لديهم دليلاً سرياً‬
‫هل تعرفين شيئاً عن هذا؟‬

172
00:16:13,288 --> 00:16:14,608
{\pos(190,215)} ‫كيف؟‬

173
00:16:16,448 --> 00:16:18,808
{\pos(190,215)} ‫ألم يذكر (أدلستين) شيئاً؟‬

174
00:16:19,328 --> 00:16:21,048
{\pos(190,215)} ‫أعرف أنه على علاقة مع (كاتاغيري)‬

175
00:16:21,808 --> 00:16:24,648
{\pos(190,215)} ‫اسأل (أدلستين) بنفسك‬

176
00:16:29,168 --> 00:16:31,008
{\pos(190,215)} ‫تهانينا على سبقك الصحفي‬

177
00:16:31,888 --> 00:16:34,368
{\pos(190,215)} ‫تذوقي الأضلع الصغيرة، إنها شهية هنا‬

178
00:16:35,848 --> 00:16:37,168
{\pos(190,215)} ‫أشكرك على الوجبة‬

179
00:17:04,968 --> 00:17:07,808
‫- مرحباً؟‬
‫- "(جاي)، يزداد الأمر صعوبة"‬

180
00:17:07,928 --> 00:17:10,608
‫للتحدث معك، أين أنت؟‬

181
00:17:11,768 --> 00:17:15,128
‫- أنا مع مصدر الآن‬
‫- "حسناً اسمع"‬

182
00:17:15,248 --> 00:17:18,728
‫هل سمعت شيئاً عن تهمة سابقة لـ(توزاوا)؟‬

183
00:17:18,848 --> 00:17:20,768
‫ماذا؟ كلا‬

184
00:17:21,688 --> 00:17:24,128
‫شيء عن امتلاك (كاتاغيري) دليلاً جديداً‬

185
00:17:24,248 --> 00:17:25,888
‫دليل؟ أي دليل؟‬

186
00:17:26,248 --> 00:17:28,368
‫"لا أعرف، سأسأل في الأرجاء"‬

187
00:17:28,608 --> 00:17:31,528
‫اسمع، هل تعرف المشتبه به‬
‫الذي تم إحضاره البارحة‬

188
00:17:31,648 --> 00:17:33,968
‫- في جريمة قتل (كاوري شودا)؟‬
‫- "أجل"‬

189
00:17:34,088 --> 00:17:37,448
‫أريدك أن تخرج وتؤكد المعلومات عن القضية‬

190
00:17:37,848 --> 00:17:39,808
‫أظن أن هناك قصة أكبر‬

191
00:17:39,928 --> 00:17:43,088
‫"تربط هذه القضية بالأخرى‬
‫التي كنت أتعقبها"‬

192
00:17:43,208 --> 00:17:45,768
‫- حسناً، حاضر‬
‫- حسناً‬

193
00:18:16,288 --> 00:18:19,808
‫(جوش)؟ (جوش أدلستين)، هل هذا أنت؟‬

194
00:18:20,168 --> 00:18:22,448
‫(ديف فيش)! من (روكبريدج)!‬

195
00:18:22,568 --> 00:18:24,968
‫يا صاح، تعال!‬
‫تعال! تعال!‬

196
00:18:25,088 --> 00:18:28,208
‫يا رجل، تبدو مختلفاً‬

197
00:18:29,368 --> 00:18:31,928
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أشاهد المعالم‬

198
00:18:32,168 --> 00:18:33,728
‫أستمتع في (اليابان)‬

199
00:18:34,288 --> 00:18:36,408
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أعمل هنا‬

200
00:18:37,048 --> 00:18:38,728
‫حقاً؟ فيمَ؟‬

201
00:18:38,848 --> 00:18:40,888
‫في صحيفة يابانية‬

202
00:18:41,008 --> 00:18:44,608
‫بئساً، حقاً؟ هذا مذهل!‬

203
00:18:44,848 --> 00:18:46,528
‫هل أنت بخير؟‬

204
00:18:46,648 --> 00:18:50,328
‫- تبدو...‬
‫- لا، لا أعرف إن كنت أهلوس‬

205
00:18:50,448 --> 00:18:52,608
‫أو إن كنت تقف أمامي‬

206
00:18:52,728 --> 00:18:54,448
‫ربما هذا سيزيل الغموض‬

207
00:18:54,928 --> 00:18:57,488
‫"أي شيء لا يمكنك فعله‬
‫أستطيع فعله بشكل أفضل"‬

208
00:18:57,608 --> 00:19:00,368
‫"أستطيع فعل أي شيء أفضل منك"‬

209
00:19:01,448 --> 00:19:02,768
‫- "لا، لا تستطيع"‬
‫- "بلى"‬

210
00:19:02,888 --> 00:19:04,208
‫- "لا، لا تستطيع"‬
‫- "بلى"‬

211
00:19:04,328 --> 00:19:07,088
‫- "لا، لا تستطيع، لا، لا تستطيع"‬
‫- "بلى، بلى"‬

212
00:19:07,208 --> 00:19:08,968
‫- العام الأول، صحيح؟ صحيح؟‬
‫- أجل، كنت هناك‬

213
00:19:09,088 --> 00:19:12,328
‫يا إلهي! ما زلت أفضل‬
‫(فرانك باتلر) أراه‬

214
00:19:13,768 --> 00:19:15,608
‫علي الذهاب، علي الذهاب للعمل‬

215
00:19:15,728 --> 00:19:17,768
‫أجل، طبعاً‬
‫انتظر، تمهل‬

216
00:19:17,888 --> 00:19:20,848
‫دعني أعطيك رقم هاتفي‬
‫اتصل بي الليلة‬

217
00:19:20,968 --> 00:19:23,488
‫- لدى فندقي حانة رائعة‬
‫- حسناً‬

218
00:19:23,608 --> 00:19:25,408
‫قد أكون مشغولاً في العمل، اتفقنا؟‬

219
00:19:25,528 --> 00:19:26,848
‫حسناً، فهمت‬

220
00:19:26,968 --> 00:19:28,808
‫- لكن تسرني رؤيتك‬
‫- أنا أيضاً‬

221
00:19:30,048 --> 00:19:31,368
‫هيا (بروينز)!‬

222
00:19:39,528 --> 00:19:40,848
{\pos(190,215)} ‫أداء سيئ يا صاح‬

223
00:19:42,328 --> 00:19:43,648
{\pos(190,215)} ‫٣ أوراق من نوع واحد!‬

224
00:19:43,848 --> 00:19:45,168
{\pos(190,215)} ‫لذا انتظر‬

225
00:19:45,288 --> 00:19:47,368
{\pos(190,215)} ‫هل تريد الاستيقاظ ذات يوم‬
‫واكتشاف أنك مجرد بطارية؟‬

226
00:19:47,648 --> 00:19:50,088
{\pos(190,215)} ‫سآخذ القرص الأزرق‬

227
00:19:50,208 --> 00:19:51,528
{\pos(190,215)} ‫لا تكن جباناً!‬

228
00:19:52,088 --> 00:19:55,648
{\pos(190,215)} ‫أنت تقول لي إنك لا تريد إقامة علاقة‬
‫مع (ترينيتي) وتعلم الكونغ فو؟‬

229
00:19:55,888 --> 00:19:57,208
{\pos(190,215)} ‫أنا...‬

230
00:19:58,848 --> 00:20:00,168
{\pos(190,215)} ‫(يوتا)‬

231
00:20:00,928 --> 00:20:04,208
{\pos(190,215)} ‫أر لـ(تارو) ماذا يحصل‬
‫عندما تأخذ القرص الأحمر‬

232
00:20:15,288 --> 00:20:16,608
‫أعرف الكونغ فو‬

233
00:20:20,728 --> 00:20:23,408
{\pos(190,215)} ‫- لا تبدو مثله حتى‬
‫- اصمت‬

234
00:20:33,248 --> 00:20:34,568
{\pos(190,215)} ‫تفضل‬

235
00:20:36,088 --> 00:20:37,408
{\pos(190,215)} ‫ما هذا؟‬

236
00:20:38,688 --> 00:20:40,008
{\pos(190,215)} ‫هل تتوقع تقديم هذا لـ(أويابون)؟‬

237
00:20:41,088 --> 00:20:43,328
{\pos(190,215)} ‫أقسم إن هذا لم يكن هناك عندما...‬

238
00:20:43,448 --> 00:20:44,768
{\pos(190,215)} ‫لا أعذار‬

239
00:20:47,088 --> 00:20:48,408
{\pos(190,215)} ‫قم بعمل أفضل‬

240
00:20:51,008 --> 00:20:52,328
{\pos(190,215)} ‫مهلاً‬

241
00:20:53,128 --> 00:20:54,848
{\pos(190,215)} ‫هل شاهدت (ذا ماتريكس)؟‬

242
00:20:56,648 --> 00:20:58,328
{\pos(190,215)} ‫أجل، إذاً؟‬

243
00:20:58,968 --> 00:21:01,528
{\pos(190,215)} ‫القرص الأحمر أم الأزرق؟‬

244
00:21:02,288 --> 00:21:04,688
{\pos(190,215)} ‫أي قرص يجعلك تصمت وتقوم بعملك؟‬

245
00:21:17,888 --> 00:21:20,368
‫ألم تريها منذ صباح الجمعة؟‬

246
00:21:20,488 --> 00:21:23,288
‫أجل، رأيتها تحاول توضيب حقيبة (برادا) لرحلتها‬

247
00:21:23,408 --> 00:21:24,768
‫رحلة؟‬

248
00:21:24,888 --> 00:21:26,408
‫كانت ذاهبة، صحيح؟‬

249
00:21:27,048 --> 00:21:30,208
‫ذاهبة؟ مع مَن؟ أين؟‬

250
00:21:30,328 --> 00:21:32,968
‫اسمعي، ألستما صديقتين مقربتين؟‬

251
00:21:33,088 --> 00:21:35,248
‫- ألا يجب أن تعرفي؟‬
‫- أنت تسكنين معها‬

252
00:21:35,448 --> 00:21:41,728
‫تقريباً، آتي لفترة تكفي لتوضيب بعض الملابس‬
‫لأن حبيبي طيار لذا...‬

253
00:21:42,168 --> 00:21:44,448
‫- مذهل!‬
‫- تركت كل أغراضها‬

254
00:21:44,568 --> 00:21:45,888
‫ستعود‬

255
00:21:59,208 --> 00:22:00,968
{\pos(190,215)} ‫لم نتحدث منذ المداهمة‬

256
00:22:04,728 --> 00:22:07,848
{\pos(190,215)} ‫اعتقدت أن الوقت حان للتصالح‬

257
00:22:11,688 --> 00:22:13,008
{\pos(190,215)} ‫سمعت أنك توشك على اعتقال (توزاوا)‬

258
00:22:16,568 --> 00:22:22,288
{\pos(190,215)} ‫هنيئاً لك، هو يستحق ذلك‬

259
00:22:23,688 --> 00:22:27,168
{\pos(190,215)} ‫- (أوهارا) تواصل مع قسمي‬
‫- حقاً؟‬

260
00:22:27,808 --> 00:22:29,128
{\pos(190,215)} ‫هل تحدث أحد؟‬

261
00:22:35,168 --> 00:22:38,008
{\pos(190,215)} ‫أنت الأول‬

262
00:22:39,128 --> 00:22:40,448
{\pos(190,215)} ‫لذا...‬

263
00:22:40,728 --> 00:22:43,048
{\pos(190,215)} ‫سيد (كاتاغيري)، ماذا تعرف؟‬

264
00:22:47,368 --> 00:22:48,688
{\pos(190,215)} ‫تعال معي‬

265
00:22:52,768 --> 00:22:56,088
{\pos(190,215)} ‫يعمل الميكانيكي معنا منذ أشهر...‬

266
00:22:56,208 --> 00:22:58,688
{\pos(190,215)} ‫للمساعدة في جمع أدلة عن عملية المطار‬

267
00:22:59,688 --> 00:23:03,808
{\pos(190,215)} ‫كنت لا أزال أربط النقاط ببعضها عندما تقدمت‬

268
00:23:05,288 --> 00:23:08,168
{\pos(190,215)} ‫لو شاركتنا هذا أولاً...‬

269
00:23:08,848 --> 00:23:12,128
{\pos(190,215)} ‫لم يعد هذا مهماً، لدي ما يكفي‬

270
00:23:15,928 --> 00:23:17,248
{\pos(190,215)} ‫هل لديك شيء للمساهمة فيه؟‬

271
00:23:17,448 --> 00:23:18,768
{\pos(190,215)} ‫بحقك‬

272
00:23:20,048 --> 00:23:23,848
{\pos(190,215)} ‫لو تبادلنا هذه المعلومات في المكانة الأولى‬
‫لم تكن عملية المطار لتحصل‬

273
00:23:25,288 --> 00:23:27,368
{\pos(190,215)} ‫دعنا نفعل ذلك بالشكل الصحيح هذه المرة‬

274
00:23:27,928 --> 00:23:29,248
{\pos(190,215)} ‫نقضي على (توزاوا) معاً‬

275
00:23:36,568 --> 00:23:41,888
{\pos(190,215)} ‫أين الأدلة كلها على أي حال؟‬

276
00:23:42,448 --> 00:23:44,368
{\pos(190,215)} ‫محجوزة، في غرفة في القبو‬

277
00:23:44,848 --> 00:23:50,408
{\pos(190,215)} ‫أشرطة شهود عيان، نصوص، بيانات شحن‬
‫مرتبطة بشحنات المخدرات الكبرى إلى (طوكيو)‬

278
00:23:51,248 --> 00:23:52,968
{\pos(190,215)} ‫ما يكفي لإثبات علاقة (توزاوا)‬

279
00:23:55,088 --> 00:23:56,408
{\pos(190,215)} ‫أرني‬

280
00:24:02,288 --> 00:24:03,608
{\pos(190,215)} ‫آسف‬

281
00:24:04,168 --> 00:24:06,448
{\pos(190,215)} ‫لن يدخل أحد حتى نستعد للتقديم‬

282
00:24:13,848 --> 00:24:16,648
{\pos(190,215)} ‫أتت اليوم التالي مع ساعة (بياجي)‬

283
00:24:16,968 --> 00:24:19,568
{\pos(190,215)} ‫حبات ألماس صغيرة مرصعة‬

284
00:24:20,328 --> 00:24:21,648
{\pos(190,215)} ‫مددت ذراعي...‬

285
00:24:22,568 --> 00:24:23,888
{\pos(190,215)} ‫شكراً جزيلاً!‬

286
00:24:32,488 --> 00:24:35,168
‫- أين (بول)؟‬
‫- عمن تتحدثين؟‬

287
00:24:35,288 --> 00:24:39,248
{\pos(190,215)} ‫- (بولينا)‬
‫- عليك وضع المزيد من مساحيق التجميل!‬

288
00:24:42,288 --> 00:24:43,608
‫أين هي؟‬

289
00:24:43,728 --> 00:24:46,408
‫هل تظنين أنني أراقب كل فتاة تحبني؟‬

290
00:24:46,528 --> 00:24:48,328
‫أنا قلقة، لم أرها منذ ٤ أيام‬

291
00:24:48,448 --> 00:24:49,968
‫ويجب أن تقلق‬

292
00:24:50,248 --> 00:24:52,368
‫من سيدفع ملابسك الرديئة؟‬

293
00:24:52,488 --> 00:24:55,928
{\pos(190,215)} ‫لدي نساء كثر ليدفعن لهذا‬

294
00:24:56,368 --> 00:24:59,208
{\pos(190,215)} ‫وهناك دوماً المزيد ليأخذن مكانهن‬

295
00:25:01,328 --> 00:25:04,008
{\pos(190,215)} ‫أنت مقزز‬

296
00:25:04,408 --> 00:25:05,728
‫حسناً‬

297
00:25:06,008 --> 00:25:08,768
‫وداعاً‬

298
00:25:09,648 --> 00:25:12,808
‫قالت الشرطة إنها قدمت ٣ شكاوى‬
‫بحق حبيبها‬

299
00:25:12,928 --> 00:25:15,408
‫كلها كانت مقدمة‬
‫لم تتم متابعة إحداها‬

300
00:25:15,808 --> 00:25:19,448
‫- ثم قتلها‬
‫- فهمت‬

301
00:25:19,568 --> 00:25:21,128
‫"اجمعي ذلك بالنساء الأخريات"‬

302
00:25:21,248 --> 00:25:23,328
‫يرسم هذا صورة شنيعة‬

303
00:25:23,448 --> 00:25:26,848
‫"أجل، كل قضية أراجعها‬
‫تتناسب مع النمط"‬

304
00:25:26,968 --> 00:25:28,408
‫"تتجاهل الشرطة الإشارات التحذيرية"‬

305
00:25:28,528 --> 00:25:30,168
‫"والشابات يُقتلن"‬

306
00:25:30,608 --> 00:25:33,128
‫"هذه قصة تليق بالصفحة الأولى‬
‫هل يمكنك احترام المهلة الزمنية؟"‬

307
00:25:33,848 --> 00:25:35,208
‫أظن ذلك‬

308
00:25:36,208 --> 00:25:38,568
‫هل سمعت شيئاً أيضاً عن قضية (توزاوا)؟‬

309
00:25:38,688 --> 00:25:41,728
‫بصراحة (جايك)، هذه ليست أولوية الآن‬
‫علي الذهاب‬

310
00:25:41,848 --> 00:25:44,088
‫علينا اكتشاف... تلك التهمة...‬

311
00:25:52,128 --> 00:25:54,168
{\pos(190,215)} ‫بعدما أصبح ذلك الخلاف وراءنا...‬

312
00:25:54,728 --> 00:25:57,408
{\pos(190,215)} ‫يمكننا الانتقال إلى مسائل أهم‬

313
00:25:58,168 --> 00:25:59,488
{\pos(190,215)} ‫مثل...‬

314
00:25:59,968 --> 00:26:05,048
{\pos(190,215)} ‫ما يحتاج (جاينتس) إلى فعله هذه السنة‬
‫للفوز في فئته‬

315
00:26:06,488 --> 00:26:08,568
{\pos(190,215)} ‫أعتقد أنك مشجع لـ(تايغرز)؟‬

316
00:26:08,768 --> 00:26:11,328
{\pos(190,215)} ‫- صحيح‬
‫- إذاً نحن عدوان!‬

317
00:26:12,088 --> 00:26:13,648
{\pos(190,215)} ‫أنا مشجع لـ(جاينتس) بدءاً من اليوم‬

318
00:26:13,808 --> 00:26:16,008
{\pos(190,215)} ‫يسرني سماع هذا‬
‫يسرني العمل معك‬

319
00:26:16,688 --> 00:26:18,008
{\pos(190,215)} ‫المعذرة‬

320
00:26:22,408 --> 00:26:23,728
{\pos(190,215)} ‫(كايتو)؟‬

321
00:26:25,088 --> 00:26:26,408
{\pos(190,215)} ‫أجل‬

322
00:26:31,288 --> 00:26:32,608
{\pos(190,215)} ‫أين هو؟‬

323
00:26:46,528 --> 00:26:47,848
{\pos(190,215)} ‫كان في العمل عند حصول ذلك‬

324
00:26:49,128 --> 00:26:51,888
{\pos(190,215)} ‫كانوا يفرغون آخر قارب صيد من الصباح‬

325
00:26:53,408 --> 00:26:55,768
{\pos(190,215)} ‫هو محظوظ، كانت السكتة طفيفة‬

326
00:26:56,288 --> 00:27:00,488
{\pos(190,215)} ‫لكن هناك شلل في جانبه الأيمن‬
‫يقول الأطباء إنه بحاجة إلى علاج‬

327
00:27:21,328 --> 00:27:23,088
{\pos(190,215)} ‫أفراد العائلة وحدهم يمكنهم الدخول إلى هنا‬

328
00:27:23,208 --> 00:27:24,608
{\pos(190,215)} ‫- أمي...‬
‫- اصمت‬

329
00:27:24,808 --> 00:27:29,408
{\pos(190,215)} ‫سيكون هناك فواتير كثيرة للعلاج‬
‫الرعاية الشخصية...‬

330
00:27:31,848 --> 00:27:33,168
{\pos(190,215)} ‫أستطيع المساعدة‬

331
00:27:34,248 --> 00:27:35,568
{\pos(190,215)} ‫المساعدة؟ أنت؟‬

332
00:27:38,968 --> 00:27:41,288
{\pos(190,215)} ‫من فعل هذا به برأيك؟‬

333
00:27:41,728 --> 00:27:43,048
{\pos(190,215)} ‫أمي...‬

334
00:27:52,928 --> 00:27:54,248
{\pos(190,215)} ‫اذهب‬

335
00:27:55,088 --> 00:27:56,968
{\pos(190,215)} ‫وخذ معك مالك القذر‬

336
00:28:42,128 --> 00:28:43,728
{\pos(190,215)} ‫"(سامانثا)"‬

337
00:28:50,928 --> 00:28:52,248
{\pos(190,215)} ‫منزل (كاتاغيري)‬

338
00:28:52,888 --> 00:28:55,208
{\pos(190,215)} ‫(ناتسومي)؟ أنا (جايك)؟‬

339
00:28:57,568 --> 00:28:58,888
{\pos(190,215)} ‫هل أبوك في المنزل؟‬

340
00:28:59,008 --> 00:29:01,808
{\pos(190,215)} ‫حتى لو كان‬
‫قال أن أخبرك أنه ليس هنا‬

341
00:29:02,328 --> 00:29:03,648
{\pos(190,215)} ‫لكنه ليس هنا‬

342
00:29:05,368 --> 00:29:10,088
{\pos(190,215)} ‫- هل ما زال غاضباً مني؟‬
‫- وداعاً‬

343
00:29:56,088 --> 00:29:58,928
{\pos(190,215)} ‫ستشعر بلسعة طفيفة‬

344
00:30:06,128 --> 00:30:07,448
{\pos(190,215)} ‫انتهيت‬

345
00:30:07,928 --> 00:30:09,968
{\pos(190,215)} ‫سيحتاج إلى بضع دقائق ليعطي مفعوله‬

346
00:30:24,088 --> 00:30:25,968
{\pos(190,215)} ‫المعذرة‬

347
00:31:12,608 --> 00:31:13,928
{\pos(190,215)} ‫ميلاداً سعيداً‬

348
00:31:16,768 --> 00:31:18,088
{\pos(190,215)} ‫اعتن بابنتك‬

349
00:31:28,728 --> 00:31:30,048
{\pos(190,215)} ‫حضرة نائب الرئيس‬

350
00:31:30,208 --> 00:31:32,208
{\pos(190,215)} ‫يشرفني حضورك، لنتحدث لاحقاً‬

351
00:31:48,248 --> 00:31:52,288
{\pos(190,215)} ‫شكراً لكم جميعاً على حضور‬

352
00:31:52,728 --> 00:31:57,608
{\pos(190,215)} ‫حفلة عيد ميلاد (توزاوا) الـ٥٢‬

353
00:31:58,368 --> 00:32:02,048
{\pos(190,215)} ‫نيابة عن عائلتي، أود التعبير‬
‫عن تقديرنا البالغ‬

354
00:32:10,928 --> 00:32:14,208
{\pos(190,215)} ‫ميلاداً سعيداً، شكراً لك كالعادة‬

355
00:32:18,728 --> 00:32:23,608
{\pos(190,215)} ‫أنا سعيد برؤيتكم هنا الليلة‬

356
00:32:24,848 --> 00:32:29,128
{\pos(190,215)} ‫أرى شركاء... أفراداً محترمين من الحكومة...‬

357
00:32:29,448 --> 00:32:34,408
{\pos(190,215)} ‫وأشخاصاً يدينون لي بالمال‬

358
00:32:37,008 --> 00:32:39,848
{\pos(190,215)} ‫يشرفني أن أحظى بوقتكم وبصداقتكم‬

359
00:32:40,088 --> 00:32:45,848
{\pos(190,215)} ‫استمتعوا بالطعام، الموسيقى‬
‫وشكراً لكم على الحضور‬

360
00:32:53,808 --> 00:32:55,128
{\pos(190,215)} ‫نخبكم‬

361
00:34:00,568 --> 00:34:03,088
‫سيد (مارفن)، صحيح، صحيح‬

362
00:34:03,208 --> 00:34:04,968
‫كان ملماً جداً‬

363
00:34:05,088 --> 00:34:08,528
‫ثمة أمور علمني إياها‬
‫لا أزال أستخدمها في عملي اليوم‬

364
00:34:08,648 --> 00:34:10,768
‫- مر وقت طويل‬
‫- أجل، رجل مسن‬

365
00:34:10,888 --> 00:34:12,928
‫- أجل‬
‫- لمَ أتيت إلى (اليابان)؟‬

366
00:34:13,328 --> 00:34:16,008
‫فكرت في أخذ إجازة لسنة‬
‫قبل كلية الدراسات العليا في (ميزو)‬

367
00:34:16,408 --> 00:34:18,288
‫لاختبار الحياة‬

368
00:34:19,128 --> 00:34:21,808
‫وهذا المكان يدهشني‬

369
00:34:21,928 --> 00:34:23,528
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

370
00:34:23,648 --> 00:34:25,888
‫(طوكيو)، صحيح؟‬
‫هذا...‬

371
00:34:26,008 --> 00:34:28,488
‫- ليست (ميزوري)‬
‫- ليست (ميزوري)، بالضبط‬

372
00:34:28,608 --> 00:34:30,248
‫لحسن الحظ‬

373
00:34:33,608 --> 00:34:36,688
‫إذاً كيف حال عائلتك؟‬

374
00:34:37,768 --> 00:34:39,088
‫أظن أنهم بخير‬

375
00:34:39,208 --> 00:34:41,008
‫ليس لدي وقت طويل للتحدث معهم‬
‫في هذه الأيام‬

376
00:34:41,128 --> 00:34:43,368
‫- أنا مشغول في العمل لكن...‬
‫- أجل‬

377
00:34:43,488 --> 00:34:44,888
‫سمعت أن...‬

378
00:34:45,328 --> 00:34:49,128
‫شقيقتك كانت في خضم علاجات قوية، صحيح؟‬

379
00:34:49,568 --> 00:34:50,888
‫أين سمعت ذلك؟‬

380
00:34:53,128 --> 00:34:54,528
‫أنا...‬

381
00:34:55,168 --> 00:34:57,408
‫إنها جامعة (كولومبيا)‬
‫يتحدث الناس، صحيح؟‬

382
00:34:57,528 --> 00:35:00,528
‫يجب أن يلزم الناس الصمت‬
‫حيال أمور يجهلونها‬

383
00:35:06,408 --> 00:35:08,328
‫آسف، (جيسيكا) بخير‬

384
00:35:08,448 --> 00:35:13,128
‫ونحن نتواصل...‬

385
00:35:13,408 --> 00:35:15,968
‫وهي أفضل الآن، سليمة‬

386
00:35:16,088 --> 00:35:17,728
‫جيد، يسرني سماع هذا‬

387
00:35:26,688 --> 00:35:28,008
‫هل تريد الرحيل؟‬

388
00:35:28,128 --> 00:35:29,808
‫هل تريد رؤية أروع مكان في (طوكيو)؟‬

389
00:35:30,128 --> 00:35:31,448
‫أجل‬

390
00:35:50,048 --> 00:35:52,328
‫- لا بأس، صحيح؟‬
‫- إنه مذهل يا رجل‬

391
00:35:52,448 --> 00:35:53,848
‫إنه مذهل جداً!‬

392
00:35:53,968 --> 00:35:55,288
‫هل تريد الذهاب إلى ذلك الكشك هناك؟‬

393
00:35:55,408 --> 00:35:56,728
‫سأحضر مشروبين‬
‫وسأقابلك على حلبة الرقص‬

394
00:35:56,848 --> 00:35:58,168
‫اتفقنا‬

395
00:35:58,888 --> 00:36:01,448
{\pos(190,215)} ‫- زجاجتا بيرة لو سمحت‬
‫- ألفا ين‬

396
00:36:17,528 --> 00:36:19,688
{\pos(190,215)} ‫ينظر ذلك الأجنبي إلى هنا‬

397
00:36:29,528 --> 00:36:30,848
{\pos(190,215)} ‫هو قادم‬

398
00:36:38,248 --> 00:36:41,728
‫- لا حارس؟‬
‫- هل أحتاج إلى حارس؟‬

399
00:36:44,088 --> 00:36:46,208
‫اعتقدت أن هناك مرافقة لك إلى كل مكان‬

400
00:36:46,568 --> 00:36:49,968
{\pos(190,215)} ‫لو كان ذلك صحيحاً‬
‫لم أكن لأتواجد هنا أتحدث معك‬

401
00:36:52,728 --> 00:36:54,528
‫سأراك على حلبة الرقص‬

402
00:36:58,408 --> 00:36:59,728
{\pos(190,215)} ‫هل تعرفينه؟‬

403
00:37:11,568 --> 00:37:12,928
‫نخبك!‬

404
00:37:18,168 --> 00:37:21,928
{\pos(190,215)} ‫إلام تصغين؟‬
‫إنه هيب هوب، صحيح؟‬

405
00:37:22,048 --> 00:37:24,728
{\pos(190,215)} ‫أرى ذلك، تبدين مثل الفتاة التي تجيد الرقص‬

406
00:37:24,848 --> 00:37:26,168
{\pos(190,215)} ‫أتريدين احتساء مشروب؟‬

407
00:37:27,528 --> 00:37:30,448
{\pos(190,215)} ‫هيا، مشروب واحد، إنه عيد ميلادي‬

408
00:37:30,968 --> 00:37:34,728
{\pos(190,215)} ‫أقول دوماً، تحتاج هذه الشركات‬
‫إلى امرأة قوية على رأسها‬

409
00:37:34,928 --> 00:37:38,968
{\pos(190,215)} ‫لكن حتى أقوى امرأة تحتاج إلى ليونة‬
‫بين الحين والآخر، صحيح؟‬

410
00:37:39,128 --> 00:37:40,448
{\pos(190,215)} ‫أجل، أنت محق‬

411
00:37:40,568 --> 00:37:43,368
{\pos(190,215)} ‫لذا، كنت أفكر في احتساء مشروب‬

412
00:37:43,608 --> 00:37:44,928
‫مرحباً!‬

413
00:37:49,248 --> 00:37:51,848
{\pos(190,215)} ‫- أين هي؟‬
‫- ليس الوجه...‬

414
00:37:53,808 --> 00:37:55,128
{\pos(190,215)} ‫سأقتلك‬

415
00:37:57,648 --> 00:37:58,968
{\pos(190,215)} ‫أين (بولينا)؟‬

416
00:37:59,128 --> 00:38:00,448
{\pos(190,215)} ‫لا أعرف...‬

417
00:38:01,368 --> 00:38:03,128
‫دعه يتكلم حبيبي‬

418
00:38:04,408 --> 00:38:05,728
{\pos(190,215)} ‫تكلم‬

419
00:38:08,408 --> 00:38:09,728
{\pos(190,215)} ‫رزحت تحت دين كبير‬

420
00:38:11,288 --> 00:38:12,808
{\pos(190,215)} ‫لم تستطع الدفع وأصبحت مشكلة‬

421
00:38:13,008 --> 00:38:15,848
{\pos(190,215)} ‫لكن المدير يتولى ذلك‬

422
00:38:15,968 --> 00:38:17,288
{\pos(190,215)} ‫أنا موظف فقط‬

423
00:38:18,008 --> 00:38:20,728
{\pos(190,215)} ‫هذا كل ما أعرف، أقسم‬

424
00:38:20,968 --> 00:38:22,728
‫أيها البائس!‬

425
00:38:22,968 --> 00:38:24,888
‫من أوقعها في ذلك الدين؟‬
‫كان أنت!‬

426
00:38:25,008 --> 00:38:27,088
‫أيها الحقير‬

427
00:38:28,368 --> 00:38:30,248
{\pos(190,215)} ‫هل أنت بخير (أكيرا)؟‬

428
00:38:35,488 --> 00:38:36,808
{\pos(190,215)} ‫مرحباً‬

429
00:38:39,928 --> 00:38:43,008
{\pos(190,215)} ‫- ماذا يجري؟‬
‫- أبحث عن صديقة...‬

430
00:38:43,808 --> 00:38:45,128
{\pos(190,215)} ‫(بولينا)‬

431
00:38:45,608 --> 00:38:47,888
{\pos(190,215)} ‫إنها زبونة منتظمة، هل تعرفينها؟‬

432
00:38:48,568 --> 00:38:52,288
{\pos(190,215)} ‫سأتحدث إليك، ليس إلى الأجنبي‬

433
00:38:52,528 --> 00:38:54,568
‫لا، لا‬

434
00:38:54,808 --> 00:38:57,168
‫هل تريدين اكتشاف ماذا تعرف أم لا؟‬

435
00:38:59,568 --> 00:39:00,888
‫انتظري‬{\pos(190,215)}

436
00:39:01,008 --> 00:39:02,608
‫تباً!‬

437
00:39:06,128 --> 00:39:07,448
{\pos(190,215)} ‫هل رأيته بنفسك؟‬

438
00:39:09,088 --> 00:39:11,808
{\pos(190,215)} ‫حاولت، (كاتاغيري) حاصر الأمر‬

439
00:39:12,288 --> 00:39:16,288
{\pos(190,215)} ‫قبل أن أعرف إن كان أي عمل ضرورياً‬
‫أحتاج إلى تقييم هذا الدليل بنفسي‬

440
00:39:18,368 --> 00:39:19,688
{\pos(190,215)} ‫الاقتحام وسرقته؟‬

441
00:39:19,848 --> 00:39:22,288
{\pos(190,215)} ‫طبعاً لا‬
‫ستظهر نسخ‬

442
00:39:23,008 --> 00:39:24,968
{\pos(190,215)} ‫نصوص، وثائق...‬

443
00:39:25,088 --> 00:39:27,408
{\pos(190,215)} ‫أريد تسمية كل شخص تحدث إليه...‬

444
00:39:27,528 --> 00:39:30,328
{\pos(190,215)} ‫- وما قاله بالضبط‬
‫- أنت مجنون‬

445
00:39:32,808 --> 00:39:34,528
{\pos(190,215)} ‫احذر أيها المحقق‬

446
00:39:35,688 --> 00:39:39,168
{\pos(190,215)} ‫سبق وخاطرت بعملي‬
‫للحفاظ على صفقة المخدرات خاصتك‬

447
00:39:40,368 --> 00:39:43,168
{\pos(190,215)} ‫أحضرت لك هذه المعلومات لمساعدتك‬

448
00:39:45,928 --> 00:39:48,928
{\pos(190,215)} ‫لكن لا أستطيع الاستمرار، سئمت‬

449
00:39:50,928 --> 00:39:53,288
{\pos(190,215)} ‫هذا لصالحك أيضاً أيها المحقق‬

450
00:39:54,608 --> 00:39:56,968
{\pos(190,215)} ‫إذا سقطت، ستسقط أيضاً‬

451
00:40:00,448 --> 00:40:02,648
{\pos(190,215)} ‫ستفعل هذا الأمر الأخير لكلانا‬

452
00:40:02,968 --> 00:40:04,288
{\pos(190,215)} ‫اكتشف ماذا يعرف‬

453
00:40:05,128 --> 00:40:06,728
{\pos(190,215)} ‫ثم سننتهي أنا وأنت‬

454
00:40:11,888 --> 00:40:16,168
{\pos(190,215)} ‫(بولينا) زبونة منتظمة‬
‫لكن دينها خرج عن السيطرة‬

455
00:40:17,488 --> 00:40:19,768
{\pos(190,215)} ‫عند حصول ذلك، أعلم المسؤولين‬

456
00:40:20,088 --> 00:40:23,008
{\pos(190,215)} ‫يتولون الأمر من هناك‬

457
00:40:25,568 --> 00:40:26,888
{\pos(190,215)} ‫ثم؟‬

458
00:40:27,888 --> 00:40:33,168
{\pos(190,215)} ‫هل تظن أنه يمكنك القدوم إلى هنا وإخافتي؟‬

459
00:40:35,368 --> 00:40:40,728
{\pos(190,215)} ‫أنت فتى متعجرف‬
‫لكن سأرمي لك عظمة‬

460
00:40:41,928 --> 00:40:46,888
{\pos(190,215)} ‫الفتيات تحت الدين يرسلن إلى (يوشينو)‬

461
00:40:49,008 --> 00:40:54,488
{\pos(190,215)} ‫لتسديد ديونهن، عند العودة‬
‫يكررن فعلتهن عادة‬

462
00:40:56,328 --> 00:40:58,888
{\pos(190,215)} ‫إذا أردت المزيد...‬

463
00:41:00,688 --> 00:41:03,008
{\pos(190,215)} ‫اسألهم‬

464
00:41:05,248 --> 00:41:07,208
{\pos(190,215)} ‫ماذا يفعل رجال (توزاوا) في ملهانا؟‬

465
00:41:09,008 --> 00:41:11,888
{\pos(190,215)} ‫لأنه ملهاي‬

466
00:41:12,208 --> 00:41:14,288
{\pos(190,215)} ‫عندما أخبر (أويابون) عن هذا...‬

467
00:41:15,328 --> 00:41:17,008
{\pos(190,215)} ‫لن يقوم بأمر‬

468
00:41:17,568 --> 00:41:21,248
{\pos(190,215)} ‫أدفع لكم في الوقت المحدد، شهرياً‬

469
00:41:22,208 --> 00:41:27,008
{\pos(190,215)} ‫لذا إذا أردت بناء علاقات معهم‬
‫هذا خياري أنا‬

470
00:41:27,488 --> 00:41:29,528
{\pos(190,215)} ‫لأن الكل يعرف...‬

471
00:41:30,208 --> 00:41:35,968
{\pos(190,215)} ‫أن (توزاوا) سيسيطر على (كابوكيتشو)‬
‫إنها مسألة وقت‬

472
00:41:36,328 --> 00:41:39,568
{\pos(190,215)} ‫تم عقد قمة وتصالحوا، صحيح؟‬

473
00:41:40,008 --> 00:41:43,408
{\pos(190,215)} ‫والآن أنت هنا تثير المشاكل‬

474
00:41:44,528 --> 00:41:48,088
{\pos(190,215)} ‫أتساءل عن رأي (أويابون) بذلك‬

475
00:41:55,328 --> 00:41:56,968
‫إنها في (يوشينو)‬

476
00:41:57,848 --> 00:42:01,128
‫- أين تقع؟‬
‫- على بعد نصف يوم، في الغرب‬

477
00:42:01,248 --> 00:42:02,808
‫- متى ستعود؟‬
‫- قريباً‬

478
00:42:02,928 --> 00:42:05,008
‫حبيبي، عد واسألها متى‬

479
00:42:05,128 --> 00:42:06,888
‫لماذا تهرب مني؟‬

480
00:42:07,408 --> 00:42:09,528
‫هل تعرفين رجال من في الداخل الآن؟‬

481
00:42:09,728 --> 00:42:11,048
‫رجال (توزاوا)‬

482
00:42:11,288 --> 00:42:13,448
‫هل تعرفين الورطة التي قد أقع فيها‬
‫بسبب إثارة المشاكل؟‬

483
00:42:13,568 --> 00:42:17,528
‫- حبيبي، أنا قلقة‬
‫- لا تعامليني مثل زبون‬

484
00:42:17,648 --> 00:42:19,008
‫- لا أفعل ذلك‬
‫- بالكاد يمكنك النظر إلي‬

485
00:42:19,128 --> 00:42:22,248
‫في عيني الآن‬
‫لكن عندما تحتاجين إلى شيء، أنا حبيبك‬

486
00:42:22,368 --> 00:42:23,888
‫عم تتحدث؟‬

487
00:42:24,008 --> 00:42:26,208
‫تعرفين بالضبط عما أتحدث‬

488
00:42:27,048 --> 00:42:29,568
‫لا شيء على حاله منذ تلك الليلة‬

489
00:42:30,168 --> 00:42:32,488
‫- تبتعدين عندما أقترب منك‬
‫- لا، لا أفعل ذلك‬

490
00:42:32,608 --> 00:42:34,808
‫- لا تكذبي!‬
‫- لا أكذب...‬

491
00:42:35,928 --> 00:42:37,568
‫لا يتعلق الأمر بنا‬
‫إنها صديقتي المقربة‬

492
00:42:37,688 --> 00:42:39,288
‫لا يوجد شيء بيننا!‬

493
00:42:41,248 --> 00:42:44,688
‫أنا (ياكوزا)‬
‫كل شيء أفعله له تبعات‬

494
00:42:44,808 --> 00:42:47,248
‫هذا مشوق‬

495
00:42:48,168 --> 00:42:49,968
‫أنت تجعل الأمر يدور حولنا‬

496
00:42:50,208 --> 00:42:52,768
‫لذا عندما تضرب الناس لأجل زعيمك‬

497
00:42:52,888 --> 00:42:55,728
‫هذا مقبول‬
‫هذا جيد، هذا عمل‬

498
00:42:56,208 --> 00:42:57,888
‫لكن عندما أحتاج إلى شيء‬
‫عندما أحتاج إلى مساعدة‬

499
00:42:58,008 --> 00:43:00,288
‫عندما يكون الأمر لي‬
‫ثمة تبعات‬

500
00:43:00,408 --> 00:43:02,248
‫تباً لك‬
‫اعتقدت أنك مختلف‬

501
00:43:02,368 --> 00:43:04,128
‫أنت لست مختلفاً‬
‫أنت فرد في عصابة‬

502
00:43:04,248 --> 00:43:05,688
‫وماذا أنت؟‬

503
00:43:07,408 --> 00:43:09,968
‫توظفين الفتيات لخداع الرجال الوحيدين‬
‫لتقاضي راتبك؟‬

504
00:43:10,168 --> 00:43:11,768
‫ماذا تسمين ذلك؟ قواد؟‬

505
00:43:11,888 --> 00:43:13,208
‫تباً لك‬

506
00:43:13,328 --> 00:43:16,608
‫- لا أجبر أحداً على فعل شيء‬
‫- ولا أحد أجبر (بولينا)‬

507
00:43:26,688 --> 00:43:28,448
‫هذا عالم خطير‬

508
00:43:29,128 --> 00:43:32,648
‫يتأذى الناس‬
‫أحياناً يختفون‬

509
00:43:35,208 --> 00:43:36,848
‫ربما هذا ليس لك‬

510
00:44:10,208 --> 00:44:12,688
‫هذا المكان مدهش يا صاح!‬

511
00:45:33,968 --> 00:45:37,128
{\pos(190,215)} ‫مرة أخرى، أتمنى لك السعادة‬

512
00:45:37,248 --> 00:45:39,968
{\pos(190,215)} ‫نائب الرئيس (شيغماستو)، الشرف لي‬

513
00:45:42,608 --> 00:45:43,928
{\pos(190,215)} ‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا بأس‬

514
00:45:48,328 --> 00:45:50,008
{\pos(190,215)} ‫نائب الرئيس يتمنى لي مرة أخرى أن أنقل‬

515
00:45:50,128 --> 00:45:52,568
{\pos(190,215)} ‫شكره على حسن ضيافتك‬
‫في عطلة الأسبوع الماضي‬

516
00:45:53,888 --> 00:45:58,768
{\pos(190,215)} ‫للأسف، لن يتمكن من مساعدتك في طلبك‬

517
00:46:27,128 --> 00:46:28,568
{\pos(190,215)} ‫لنذهب أيها المدير‬

518
00:46:31,728 --> 00:46:33,048
{\pos(190,215)} ‫أيها المدير‬

519
00:46:33,168 --> 00:46:34,488
{\pos(190,215)} ‫(ميساكي)...‬

520
00:46:38,288 --> 00:46:39,608
{\pos(190,215)} ‫أيها المدير...‬

521
00:46:41,688 --> 00:46:43,008
{\pos(190,215)} ‫(ميساكي)...‬

522
00:46:46,448 --> 00:46:47,888
‫ماذا كنت تفعلين من قبل؟‬

523
00:46:48,008 --> 00:46:50,608
‫كنت عارضة أزياء لفترة‬

524
00:46:53,528 --> 00:46:57,728
‫- كنت رائعة برأيي‬
‫- الإطراء لن يوصلك إلى مكان‬

525
00:47:00,728 --> 00:47:04,408
‫هل تقابلتما بهذه الطريقة‬
‫عندما كنت تعرضين الأزياء؟‬

526
00:47:04,808 --> 00:47:08,048
‫هل تظن فعلاً أنني سأتحدث معك عنه؟‬

527
00:47:08,168 --> 00:47:10,728
‫أسأل عن حياتك‬
‫أنا مهتم بك‬

528
00:47:10,848 --> 00:47:12,368
‫أريد أن أعرف عنك‬

529
00:47:19,368 --> 00:47:21,808
‫لنقل إنه أتى في فترة‬

530
00:47:21,928 --> 00:47:25,368
‫عندما كان عرض الأزياء‬
‫يصبح أقل اهتماماً بنظري‬

531
00:47:25,968 --> 00:47:27,408
‫هذا منصف‬

532
00:47:37,248 --> 00:47:38,688
‫هل تحبينه؟‬

533
00:48:01,568 --> 00:48:03,728
{\pos(190,215)} ‫يريد رؤيتك، الآن‬

534
00:48:05,288 --> 00:48:06,768
‫ماذا يجري يا رجل؟‬

535
00:48:09,008 --> 00:48:11,208
‫لا! انتظر (ديف)، لا، لا!‬

536
00:48:14,048 --> 00:48:16,688
{\pos(190,215)} ‫أعذرنا، لم يعرف‬

537
00:48:20,048 --> 00:48:21,368
{\pos(190,215)} ‫كفى‬

538
00:48:34,048 --> 00:48:35,368
{\pos(190,215)} ‫لنذهب‬

539
00:48:46,888 --> 00:48:49,768
‫- بئساً، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

540
00:48:49,888 --> 00:48:51,288
‫تباً!‬

541
00:48:52,048 --> 00:48:53,968
{\pos(190,215)} ‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

542
00:48:55,608 --> 00:48:57,728
‫لنغادر‬

543
00:49:24,248 --> 00:49:26,368
{\pos(190,215)} ‫المعذرة، النسخة الصباحية؟‬

544
00:49:26,488 --> 00:49:29,728
{\pos(190,215)} ‫- أجل، تم توصيلها‬
‫- رائع‬

545
00:49:33,288 --> 00:49:35,248
{\pos(190,215)} ‫- ١١٠ ين‬
‫- طبعاً‬

546
00:49:58,173 --> 00:50:02,128
{\pos(190,215)} ‫"جريمة قتل امرأة‬
‫هل تجاهلت شرطة (طوكيو) الإشارات التحذيرية؟"‬

547
00:50:06,208 --> 00:50:08,088
‫الصفحة ما قبل الأخيرة‬

548
00:50:19,008 --> 00:50:20,888
‫كتبتها بشكل جميل‬

549
00:50:22,128 --> 00:50:24,768
‫وتلك القصة كانت لتفتح أعين كثيرين‬

550
00:50:25,168 --> 00:50:27,168
‫لو لم يدفنوها‬

551
00:50:29,208 --> 00:50:30,848
‫أنا سعيدة لأن هذا رأيك‬

552
00:50:31,408 --> 00:50:33,048
‫ربما المرة التالية‬

553
00:50:35,808 --> 00:50:37,488
‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك‬

554
00:50:37,968 --> 00:50:43,128
‫لأنني لم أعد أرى الجدوى‬
‫وراء أي من هذا‬

555
00:50:44,888 --> 00:50:48,488
‫(جايك)، أفعل ذلك رغم عدم الاكتراث‬

556
00:50:48,608 --> 00:50:50,928
‫لأن على أحدهم أن يقول الحقيقة‬

557
00:50:51,408 --> 00:50:55,848
‫على أحدهم أن يبني جدار معلومات‬
‫حجرة تلو الأخرى‬

558
00:50:55,968 --> 00:50:57,568
‫قصة تلو الأخرى‬

559
00:50:57,688 --> 00:51:03,288
‫حتى لا يمكن تجاهل الوقائع‬
‫ثم على الأمور أن تتغير‬

560
00:51:08,608 --> 00:51:10,168
‫أليس كذلك؟‬

561
00:51:11,368 --> 00:51:12,768
‫لا أعرف‬

562
00:51:40,008 --> 00:51:41,328
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

563
00:52:25,728 --> 00:52:28,891
{\pos(190,230)} ‫"المخزن"‬

564
00:53:08,128 --> 00:53:10,968
{\pos(190,230)} ‫"ملفات القضايا"‬

565
00:53:45,208 --> 00:53:47,848
{\pos(190,215)} ‫ابتسم أيها النذل‬

566
00:53:49,347 --> 00:54:41,571
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

