﻿1
00:00:11,259 --> 00:00:14,180
‫"(نيوزيلندا)"

2
00:00:21,740 --> 00:00:24,180
‫"عام 1866"

3
00:00:48,982 --> 00:00:51,521
"سأراهن بحياتي على نعمة وليس لعنة"

4
00:00:52,556 --> 00:00:54,836
"نصف العدم هو العدم"

5
00:01:19,840 --> 00:01:22,760
‫مهلاً، مهلاً!

6
00:01:47,120 --> 00:01:49,880
‫آنسة (ويذيريل)...
‫كل ما حصل...

7
00:02:05,320 --> 00:02:06,640
‫(آنا)، (آنا)

8
00:02:18,880 --> 00:02:22,120
‫- مَن تكون؟
‫- لا أعرف

9
00:02:32,100 --> 00:02:35,300
‫سيدتي؟ سيدتي؟

10
00:02:41,600 --> 00:02:44,000
‫مَن هو؟
‫مَن تكون؟

11
00:02:46,800 --> 00:02:49,680
‫سيد (لودرباك)، ثمة جثة

12
00:02:56,620 --> 00:03:02,780
‫(آنا)، (آنا)، (آنا)...

13
00:03:48,177 --> 00:03:51,417
‫"بصمة الإصبع"

14
00:04:15,380 --> 00:04:18,420
{\an5}‫"قبل 9 أشهر"

15
00:05:50,400 --> 00:05:51,560
‫هل تصدّقين هذا؟

16
00:05:55,360 --> 00:05:59,000
‫إنها كالسحر
‫تجلب الحظ الوافر

17
00:05:59,360 --> 00:06:01,760
‫طالما لا تصطادين واحداً بقوس ونشاب

18
00:06:03,300 --> 00:06:04,780
‫ماذا كان ليحصل؟

19
00:06:05,580 --> 00:06:07,420
‫إذا قتلت طائر قطرس...

20
00:06:10,700 --> 00:06:14,500
‫ستسقط الرياح، ستحترق الشمس
‫على درجة أعلى

21
00:06:14,820 --> 00:06:19,180
‫ثم ستنهض روحان من الأعماق
‫الموت والكابوس الحي

22
00:06:19,260 --> 00:06:23,540
‫سيرميان النرد هنا على السطح
‫ومَن يفوز باللعبة، يحصد روحك

23
00:06:26,470 --> 00:06:30,790
‫- ليس لدي قوس ونشاب
‫- الحمد للرب، ولا أنا

24
00:06:34,140 --> 00:06:35,620
‫سيد (إمري ستاينز)

25
00:06:40,580 --> 00:06:42,100
‫الآنسة (آنا ويذيريل)

26
00:06:45,632 --> 00:06:47,352
‫هل كانت هذه أول رحلة بحرية
‫تقومين بها؟

27
00:06:48,450 --> 00:06:50,210
‫- أجل
‫- وأنا أيضاً

28
00:06:51,500 --> 00:06:53,740
‫لم تكن كما توقعته أبداً

29
00:06:54,940 --> 00:06:59,340
‫لطالما تخيّلت أنه بعد الإبحار
‫سيشكّل الأفق دائرة حول السفينة

30
00:06:59,420 --> 00:07:01,620
‫- لكن ذلك لم يحصل بتاتاً
‫- كان مربعاً

31
00:07:02,282 --> 00:07:07,002
‫أجل، كان مربعاً
‫كانت له زوايا

32
00:07:08,780 --> 00:07:10,180
‫هذا ملفت!

33
00:07:12,740 --> 00:07:15,260
‫- يجب أن نتعرّف إلى بعضنا بعضاً
‫- فعلنا ذلك للتو

34
00:07:15,380 --> 00:07:18,980
‫أجل، لكننا بالكاد نعرف أموراً
‫عن بعضنا بعضاً

35
00:07:20,386 --> 00:07:23,266
‫أعرف أنك قادر
‫على التعرّف على طائر قطرس

36
00:07:24,274 --> 00:07:28,754
‫أعرف أنك متجه إلى (نيوزيلندا)
‫ربما للحفر بحثاً عن الذهب

37
00:07:29,100 --> 00:07:30,500
‫وأنا أيضاً

38
00:07:32,651 --> 00:07:36,851
‫وأعرف أن سريرك في الكوخ الأمامي
‫لأننا لم نتقابل قط

39
00:07:37,778 --> 00:07:41,418
‫وأعرف أنك خسرت مؤخراً
‫زرّاً من أزرار سترتك

40
00:07:45,367 --> 00:07:47,687
‫حسناً، إليك ما أعرفه عنك

41
00:07:50,860 --> 00:07:53,220
‫- تستيقظين باكراً
‫- لا أفعل ذلك أبداً

42
00:07:53,980 --> 00:07:58,380
‫- اليوم هو استثناء
‫- أصدّق ذلك

43
00:08:02,620 --> 00:08:04,860
‫في الواقع، اليوم عيد ميلادي

44
00:08:18,380 --> 00:08:22,540
‫هدية لعيد ميلادك، لسترتك

45
00:08:24,660 --> 00:08:30,460
‫- أتلفت كمّك
‫- أستطيع أن أطويه

46
00:08:38,340 --> 00:08:42,260
‫سامحيني آنسة (ويذيريل)
‫هل أنت منشغلة؟ هذا المساء؟

47
00:08:42,753 --> 00:08:45,353
‫أيمكنني أن أبحث عنك في فندقك؟

48
00:08:46,420 --> 00:08:48,180
‫أعتذر، كان كلامي مباشراً جداً

49
00:08:49,179 --> 00:08:57,179
‫- أيمكنني القدوم إليك؟
‫- لمَ لا؟ ما اسم فندقي؟

50
00:08:58,382 --> 00:09:01,422
‫(ستاينز)! تعال

51
00:09:01,940 --> 00:09:05,780
‫حسناً... هلّا نتّفق
‫على السابعة مساءً؟

52
00:09:06,900 --> 00:09:11,380
‫- في غرفة العشاء إن وجدت؟
‫- السابعة مساءً

53
00:09:29,580 --> 00:09:33,420
‫"مصرف (نيوزيلندا)"

54
00:09:43,420 --> 00:09:49,060
‫- أين المستشفى؟
‫- لا يوجد مستشفى

55
00:09:50,180 --> 00:09:54,220
‫وجدتها بهذه الحال، ثملة
‫لا أعرف مَن تكون

56
00:09:54,460 --> 00:09:58,020
‫ليست تحت تأثير المشروب، بل الأفيون

57
00:09:58,100 --> 00:10:01,180
‫إنها عاهرة، في حال لم تلاحظ ذلك

58
00:10:03,790 --> 00:10:08,390
‫أنت (أليستير لودرباك)
‫لا نرى الكثير من رجال السياسة هنا

59
00:10:09,500 --> 00:10:12,900
‫أقرأ تعهداتك في حملتك باهتمام
‫سيد (لودرباك)

60
00:10:13,356 --> 00:10:17,676
‫طرقات، سكك حديد، أنفاق، خنادق...

61
00:10:19,696 --> 00:10:21,576
‫أحضرها إلى السجن

62
00:10:26,420 --> 00:10:30,900
‫- هل من خطب؟
‫- أخشى أن هناك أمراً آخر

63
00:10:37,488 --> 00:10:38,638
‫التالي

64
00:10:43,784 --> 00:10:44,944
‫مرحباً

65
00:10:45,300 --> 00:10:47,740
‫اعتقدت أنهم نادوا باسمي
‫لكنهم لم يفعلوا ذلك

66
00:10:47,820 --> 00:10:49,700
‫- أعتذر
‫- التالي!

67
00:10:52,771 --> 00:10:55,651
‫- هل تسافرين لوحدك؟
‫- أجل

68
00:10:56,380 --> 00:10:57,860
‫غير متزوجة؟

69
00:10:59,418 --> 00:11:02,818
‫- هل هذه مشكلة؟
‫- ليس بالنسبة إليّ

70
00:11:04,838 --> 00:11:06,478
‫وقّعي هنا رجاءً

71
00:11:18,900 --> 00:11:20,940
‫شلن واحد، شكراً لك

72
00:11:22,268 --> 00:11:27,313
‫أيها الصيني، أنت في الطابور الخطأ.
‫أأنت غبي؟ عد للخلف!

73
00:11:36,600 --> 00:11:38,800
‫أهلاً بك إلى العالم الجديد

74
00:11:42,340 --> 00:11:45,900
‫لحم طازج، لحم طازج
‫لدينا لحم طازج

75
00:11:45,980 --> 00:11:49,500
‫3 شلنات لقاء نصف الهكتار
‫اشتروا قطعة أرضكم الخاصة في الجنة

76
00:11:49,620 --> 00:11:53,380
‫الجميع يدفع على منجم ذهب
‫ثمن التذاكر مغطى، جميع النفقات مدفوعة

77
00:11:53,540 --> 00:11:55,380
‫تعالوا لتجربة حظكم في عقار للشركة

78
00:11:55,460 --> 00:11:59,340
‫سيدتي، 3 شلنات لقاء نصف الهكتار
‫اشتري قطعة أرضك الخاصة في الجنة

79
00:11:59,420 --> 00:12:00,780
‫لا؟ ليست مهتمة؟

80
00:12:00,980 --> 00:12:02,700
‫- 3 شلنات لقاء نصف الهكتار...
‫- الجميع يدفع على منجم ذهب

81
00:12:02,780 --> 00:12:05,580
‫ثمن التذاكر مغطى، جميع النفقات مدفوعة
‫قوموا بتجربة حظكم في عقار للشركة...

82
00:12:05,660 --> 00:12:06,980
‫إلى متى تعود الخارطة؟

83
00:12:07,220 --> 00:12:08,940
‫هذه الخارطة جديدة، سيدي
‫وأضمن لك ذلك

84
00:12:09,220 --> 00:12:10,460
‫أنت سيدي، إلى أين تريد الذهاب؟

85
00:12:10,660 --> 00:12:14,540
‫- أنصحك بمنجم ذهب جبل (أيدا)
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!

86
00:12:15,935 --> 00:12:17,735
‫توقف، لصّ!

87
00:12:18,640 --> 00:12:22,160
‫توقف! ليوقفه أحدكم!

88
00:12:23,853 --> 00:12:26,493
‫أسقطها! أسقطها!

89
00:12:26,620 --> 00:12:28,140
‫- هذه لي!
‫أسقطها!

90
00:12:32,902 --> 00:12:34,502
‫لا أعرف كيف أشكرك

91
00:12:34,718 --> 00:12:37,398
‫عدد النساء في هذه البلاد
‫أقل من الرجال بكثير

92
00:12:37,534 --> 00:12:39,094
‫علينا أن نتكاتف

93
00:12:39,300 --> 00:12:43,380
‫- السيدة (ليديا ويلز)
‫- الآنسة (آنا ويذيريل)، وصلت للتو

94
00:12:43,500 --> 00:12:45,580
‫- من؟
‫- (لندن)

95
00:12:45,820 --> 00:12:48,180
‫- بمفردك؟
‫- أجل، سيدتي

96
00:12:48,700 --> 00:12:53,860
‫- تم إرسالك إلى هنا أم إبعادك؟
‫- أرسلت نفسي

97
00:12:56,415 --> 00:13:00,935
‫متى تاريخ ميلادك؟
‫تاريخ ولادتك؟ هل تعرفينه؟

98
00:13:01,280 --> 00:13:04,360
‫- لماذا تسألين؟
‫- أسأل كل شخص أقابله

99
00:13:05,610 --> 00:13:10,730
‫- في الواقع، إنه اليوم
‫- حقاً؟ اليوم!

100
00:13:12,260 --> 00:13:13,580
‫امشي معي

101
00:13:15,420 --> 00:13:20,500
‫إذاً، آنسة (آنا ويذيريل)، كيف ستكسبين
‫رزقك هنا في نهاية العالم؟

102
00:13:21,420 --> 00:13:23,380
‫فكّرت في الحفر بحثاً عن الذهب

103
00:13:24,020 --> 00:13:29,540
‫طموح كبير، لكن المال الحقيقي
‫في حمى الذهب لا يأتي من الحفر

104
00:13:30,500 --> 00:13:31,940
‫بل من البلدة

105
00:13:33,140 --> 00:13:38,260
‫أدير صالة لقراءة الطالع
‫تسمى (هاوس أوف ماني ويشز)

106
00:13:39,173 --> 00:13:42,613
‫أفتح كل ليلة عند الـ10 مساءً
‫ورق الطالع قبل منتصف الليل

107
00:13:42,900 --> 00:13:44,780
‫قراءة الطالع عند الـ3 فجراً

108
00:13:45,540 --> 00:13:49,500
‫ثم وفقاً للرفقة
‫بعض الجولات مع الموتى

109
00:13:51,900 --> 00:13:54,740
‫- هل تستطيعين فعلاً قراءة الطالع؟
‫- أستطيع

110
00:13:55,570 --> 00:13:56,770
‫كيف؟

111
00:13:58,700 --> 00:14:00,740
‫عندما يتم سؤالي
‫"أيمكنك فعلاً قراءة الطالع؟"

112
00:14:00,900 --> 00:14:04,140
‫يكون السؤال الثاني عادة
‫"هلّا تقرأين طالعي؟"

113
00:14:04,965 --> 00:14:06,965
‫أنت جادة

114
00:14:07,580 --> 00:14:11,020
‫يجب أن تبحثي عني، آنسة (ويذيريل)
‫هذا المساء، أصرّ على ذلك

115
00:14:11,560 --> 00:14:14,640
‫سأحلل جدول ولادتك
‫أكتشف ما الذي يحفّزك

116
00:14:15,309 --> 00:14:19,229
‫أستميحك عذراً، لا أستطيع هذا المساء
‫لدي موعد

117
00:14:19,780 --> 00:14:23,820
‫شخص قابلته على متن السفينة
‫سأقابله في فندقه، على العشاء

118
00:14:26,838 --> 00:14:28,158
‫تعجزين عن القراءة

119
00:14:31,888 --> 00:14:32,888
‫ماذا تذكر؟

120
00:14:33,260 --> 00:14:34,780
‫"فندق (ماجستيك)
‫شارع (جورج)، (ديوندين)"

121
00:14:36,460 --> 00:14:39,580
‫فندق (ماترهورن)، شارع (كامبرلاند)

122
00:14:40,263 --> 00:14:46,863
‫- (ماترهورن)، هل تعرفينه؟
‫- جيداً، أعيش بقربه

123
00:14:50,020 --> 00:14:52,540
‫كان لقاؤنا صدفة سعيدة

124
00:15:10,147 --> 00:15:13,067
‫- أعتذر
‫- أجل، ممتاز

125
00:15:20,100 --> 00:15:22,260
‫أريدك أن تعرف
‫أنه إذا جنيت ثروتي على عكسك...

126
00:15:22,500 --> 00:15:26,120
‫يمكنك أن تغادر
‫لأن مَن يجد الشيء يحتفظ به

127
00:15:26,263 --> 00:15:27,843
‫يا لك من متعجرف!

128
00:15:29,257 --> 00:15:32,977
‫غرفتي أكبر من غرفتك
‫وهي مطلّة على منظر أفضل

129
00:15:37,200 --> 00:15:40,000
‫حسناً، أحتاج إلى طبق
‫أمتعة وخارطة

130
00:15:40,220 --> 00:15:41,900
‫أفسحوا الطريق!

131
00:15:44,873 --> 00:15:46,233
‫أفسحوا الطريق!

132
00:15:54,680 --> 00:15:56,080
‫أفسحوا الطريق!

133
00:16:23,049 --> 00:16:24,449
‫يا له من فتى محظوظ

134
00:16:33,480 --> 00:16:40,320
‫- لدينا 32 أونصة
‫- هذا يقارب المئة جنيه

135
00:16:41,560 --> 00:16:44,640
‫- يا له من فتى محظوظ
‫- سأختبر الآن نقاوته

136
00:16:56,520 --> 00:16:57,880
‫يا للروعة

137
00:16:58,980 --> 00:17:02,285
‫- الذهب نقي
‫- مثل السحر!

138
00:17:04,464 --> 00:17:06,264
‫أعده إلى حالته السابقة الآن

139
00:17:07,744 --> 00:17:09,304
‫لا تأخذوا نفساً

140
00:17:31,585 --> 00:17:32,843
"شكراً"

141
00:17:33,035 --> 00:17:34,577
الكثير من الأشياء هنا غير أصلية

142
00:17:34,663 --> 00:17:37,280
لا، أرغب أن تكون عدتي جديدة ومشتراة

143
00:17:37,577 --> 00:17:39,311
‫إذا اشتريت مستعملة،
‫تكون أخذت سوء طالع رجل آخر

144
00:17:39,475 --> 00:17:42,335
‫- هذا هراء
‫- كيف لا تؤمن بسوء الطالع؟

145
00:17:42,472 --> 00:17:45,593
أؤمن بحسن الحظ وليس بسوء الحظ

146
00:17:46,516 --> 00:17:48,115
سأراهن بحياتي على نعمة وليس لعنة

147
00:17:48,249 --> 00:17:52,132
‫- انظر إليك (روميو)
‫- أفضّل أن أكون (جولييت)

148
00:17:52,928 --> 00:17:55,951
‫- لديها سطور أفضل
‫- ولكنها تموت بالنهاية

149
00:17:59,200 --> 00:18:01,720
‫ادفعن مسبقاً ثمن كل ليلة

150
00:18:02,200 --> 00:18:06,800
‫إذا أصبتن بمرض، أصابكن القمل
‫أحدثتن مشكلة، فستخرجن

151
00:18:08,000 --> 00:18:11,840
‫المشروبات الكحولية ممنوعة
‫الضجيج ممنوع، الرجال ممنوعون

152
00:18:11,920 --> 00:18:13,400
‫هل سمعت؟

153
00:18:16,480 --> 00:18:18,640
‫6 بنسات لقاء الليلة

154
00:18:22,713 --> 00:18:25,873
‫محفظتي، اختفت

155
00:18:26,860 --> 00:18:29,060
‫إذا لم تكوني قادرة على الدفع
‫فلا يمكنك البقاء

156
00:18:29,780 --> 00:18:32,660
‫- لا أقوم بأفعال خيرية
‫- كانت معي عند دائرة الجمارك...

157
00:18:33,626 --> 00:18:36,706
‫- ذلك الفتى، لا بد من أنه...
‫- هيا، تحركي

158
00:18:51,291 --> 00:18:53,331
‫ذهبت إلى كل سفينة في البلدة

159
00:18:53,515 --> 00:18:57,115
‫لم يكن يلمسني أحد
‫فور سماعه اسمي

160
00:18:57,290 --> 00:19:00,610
‫- انتظر
‫- ماذا ولو نغادر فحسب؟

161
00:19:01,330 --> 00:19:04,370
‫أستطيع بيع المكان
‫والبدء في مكان جديد

162
00:19:04,964 --> 00:19:07,268
‫أنت تعلم أنني لا أستطيع
‫فعل ذلك، (فرانسيس)

163
00:19:07,691 --> 00:19:11,451
‫مدان، (ليديا)
‫هذا هو كل ما يرونني عليه

164
00:19:16,143 --> 00:19:17,823
‫- تفضل
‫- لا تفعلي هذا

165
00:19:17,990 --> 00:19:21,710
‫هذه ليست هدية
‫هذه دفعة مسبقة

166
00:19:22,350 --> 00:19:24,470
‫أريدك أن تتخلص من أحد

167
00:19:45,955 --> 00:19:49,994
المعذرة، لم أرى كتلة ذهبية حقيقية من قبل

168
00:19:51,236 --> 00:19:53,168
تلك ليست أصلية. إنها مزيفة

169
00:19:53,330 --> 00:19:55,458
‫خمسة أجزاء "نحاس" و جزء "زنك"

170
00:19:55,729 --> 00:19:58,386
لو كنت أملك كتلة بذلك الحجم
لما وضعتها للعرض

171
00:19:58,658 --> 00:20:01,276
كنت لأشتري المدينة كاملةً والميناء أيضاً

172
00:20:03,479 --> 00:20:05,338
أتعلمين ماذا يسمون قطعة بذلك الحجم؟

173
00:20:05,526 --> 00:20:08,245
صاخبة الوطن، أليس ذلك رائعاً؟

174
00:20:11,229 --> 00:20:12,612
أتحتاجين للمساعدة؟

175
00:20:14,705 --> 00:20:18,978
‫- أيمكنك أن تدلني إلى فندق (ماترهورن)؟
‫- بالطبع

176
00:21:03,620 --> 00:21:05,460
‫هل يمكنك إطلاق سراحها؟

177
00:21:06,300 --> 00:21:11,740
‫تم اتهامها بالتشرد
‫الثمالة في العلن ومحاولة الانتحار

178
00:21:12,980 --> 00:21:20,780
‫- كيف يمكنك إثبات ذلك؟
‫- إنها عاهرة، لست مضطراً إلى ذلك

179
00:21:25,620 --> 00:21:27,020
‫لنذهب!

180
00:22:13,380 --> 00:22:18,260
‫هل من جثة في الداخل؟
‫هل تفهم؟ هل تجيد الإنكليزية؟

181
00:22:20,160 --> 00:22:21,600
‫أفهمك

182
00:22:26,720 --> 00:22:28,240
‫اخلع قبعتك

183
00:22:43,500 --> 00:22:44,940
‫هل رأيته يموت؟

184
00:22:54,760 --> 00:22:58,040
‫كلا، لم أره

185
00:22:59,371 --> 00:23:04,166
‫- هل كانت الفتاة هنا مع الجثة؟
‫- في الخارج، أغمي عليها هنا

186
00:23:04,540 --> 00:23:08,980
‫- ماذا عنه؟
‫- في الخارج

187
00:23:09,660 --> 00:23:11,140
‫هل تعرف اسمه؟

188
00:23:14,800 --> 00:23:19,640
‫(ستاينز)... كلا
‫لا أحد هنا يحمل الشهرة (ستاينز)

189
00:23:21,540 --> 00:23:25,100
‫أبكرت ربما، سأنتظره

190
00:24:24,840 --> 00:24:26,360
‫آنسة؟

191
00:24:28,720 --> 00:24:30,080
‫كلا، شكراً لك

192
00:24:36,360 --> 00:24:38,840
‫اسمعي، عليك أن تطلبي شيئاً

193
00:24:42,140 --> 00:24:46,380
‫إما تشترين أو لديك شيء لبيعه!

194
00:25:18,860 --> 00:25:24,220
‫"فندق (ماترهورن)"

195
00:26:12,340 --> 00:26:14,020
‫ما هذا؟

196
00:26:17,820 --> 00:26:20,020
‫- هل تتعرّف عليه؟
‫- كلا

197
00:26:20,140 --> 00:26:25,740
‫ولا أنا، لكن إذا كانت هذه جريمة قتل
‫فسنحصل على كل ما نريد

198
00:26:26,140 --> 00:26:31,060
‫تمويل مناسب، حق لجوء
‫كنيسة إن أردت، هذا هو الخيار الأنسب

199
00:26:31,300 --> 00:26:32,820
‫لندخله

200
00:26:33,260 --> 00:26:35,580
‫- ليس أنت
‫- لن أتركه

201
00:26:35,780 --> 00:26:38,900
‫من عادات الشعب الأصلي
‫إجراء مراسم تأبين للجثة

202
00:26:39,425 --> 00:26:40,865
‫إنه شقيقي

203
00:26:42,474 --> 00:26:45,322
‫- شقيقك؟
‫- لن أتركه

204
00:26:45,431 --> 00:26:48,240
‫يعتقدون أن الروح تبقى في الجثة
‫حتى يتم دفنها

205
00:26:48,360 --> 00:26:51,588
‫هذه خرافة فحسب، سيدي
‫أنا متأكد من أن هذا غير مضرّ

206
00:26:51,779 --> 00:26:54,499
‫حضرة الحاكم، بحق السماء

207
00:26:55,680 --> 00:26:59,000
‫إذا اقتربت لأكثر من 45 متراً
‫من هذه الجثة قبل دفنها

208
00:26:59,080 --> 00:27:03,920
‫سأرديك في مكانك
‫وإلا فليكن الرب بعوني، انطلق

209
00:27:07,740 --> 00:27:10,460
‫45 متراً، ابدأ العدّ

210
00:27:22,900 --> 00:27:24,460
‫هل كان ذلك ضرورياً؟

211
00:27:38,746 --> 00:27:40,426
‫على المقعد

212
00:28:03,020 --> 00:28:06,820
‫سيد (لودرباك)
‫حضرة الموقر

213
00:28:35,740 --> 00:28:39,180
‫- أكره رؤية رجل من دون كأس بيده
‫- شكراً لك

214
00:28:42,180 --> 00:28:47,500
‫- ألم تأت الفتاة؟
‫- أفترض أنني أبدو أحمق

215
00:28:48,214 --> 00:28:52,500
‫لا يحق لي أن أحكم
‫أنتظر المرأة نفسها لـ15 سنة

216
00:28:52,780 --> 00:28:55,140
‫- تزوجت من رجل آخر
‫- أنا آسف

217
00:28:55,550 --> 00:28:58,060
‫نشلتني، بهذه الطريقة تقابلنا

218
00:28:58,540 --> 00:29:01,820
‫كانت تميل لتضع زهرة
‫على طيّة صدر سترتي

219
00:29:02,220 --> 00:29:03,820
‫لم أشعر بذلك حتى

220
00:29:04,420 --> 00:29:06,020
‫- هل تعرف ماذا سرقت؟
‫- محفظتك؟

221
00:29:06,140 --> 00:29:10,620
‫الإسطرلاب
‫ليس لبيعه بل لاستخدامه واستخدمته

222
00:29:10,700 --> 00:29:12,140
‫تعلّمت قراءته

223
00:29:12,300 --> 00:29:15,300
‫بحلول أن كشفت أمرها
‫عرفت اسم كل نجمة في السماء

224
00:29:19,641 --> 00:29:21,241
‫- هل أنت بحّار؟
‫- كلا

225
00:29:21,740 --> 00:29:23,900
‫لدى البحّارة قاعدة حول الهنود الحمر

226
00:29:24,640 --> 00:29:27,400
‫عليك التحدث إليهم
‫قبل أن يتحدثوا إليك

227
00:29:27,520 --> 00:29:30,800
‫وإلا فهذا نذير شؤم
‫كان ذلك خطأي

228
00:29:32,120 --> 00:29:36,040
‫- نخب صحتك وسعادتك
‫- وسعادتك

229
00:29:42,880 --> 00:29:46,240
‫- (فرانسيس كارفر)
‫- (إمري ستاينز)

230
00:30:12,140 --> 00:30:14,300
‫ثمة سفينة قادمة!

231
00:30:17,180 --> 00:30:19,860
‫- طاب مساؤك
‫- طاب مساؤك

232
00:30:23,800 --> 00:30:27,400
‫- أبحث عن السيدة (ليديا ويلز)
‫- هذا أفضل بكثير

233
00:30:32,020 --> 00:30:33,500
‫أتريدين الشرب؟

234
00:30:35,260 --> 00:30:37,060
‫أدعى (ديك مانرينغ)

235
00:30:39,460 --> 00:30:41,500
‫- هل أنت...
‫- صاحب منزلها

236
00:30:41,660 --> 00:30:43,980
‫أتيت إلى هنا لأتقاضى بدل الإيجار

237
00:30:44,060 --> 00:30:48,580
‫- ماذا حصل؟
‫- مَن أنت؟ الشرطة؟

238
00:30:50,080 --> 00:30:51,360
‫آنسة (ويذيريل)!

239
00:30:52,200 --> 00:30:55,760
‫- سيدة (ويلز)، تفوقّت على نفسك
‫- تفضل

240
00:30:59,680 --> 00:31:02,960
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنتظرك كي تعرّفيني إليها

241
00:31:05,050 --> 00:31:07,530
‫آنسة (آنا ويذيريل)
‫السيد (ريتشارد مانرينغ)

242
00:31:07,810 --> 00:31:11,090
‫السيد (مانرينغ) هو مخمّن عقارات
‫آنسة (ويذيريل)

243
00:31:11,202 --> 00:31:16,002
‫إنه أحد المستثمرين معي
‫ويعرف كيف يغادر لوحده

244
00:31:17,160 --> 00:31:21,730
‫كنت لأرفع قبّعتي احتراماً لك، سيدتي
‫لكنني فقدتها اليوم في رهان فاشل

245
00:31:21,875 --> 00:31:23,275
‫سيدة (ويلز)

246
00:31:31,440 --> 00:31:32,840
‫لنصعد

247
00:31:34,241 --> 00:31:37,401
‫- هل ستغادر لأعمال الحفر؟
‫- أجل سيدي، آمل ذلك

248
00:31:38,080 --> 00:31:40,400
‫أراهن على (هوكيتيكا)
‫الساحل الغربي

249
00:31:40,520 --> 00:31:43,680
‫- كان (لورينس) الاسم الذي سمعته
‫- طبعاً، لو كنت هنا قبل 3 سنوات

250
00:31:43,880 --> 00:31:47,520
‫عليك الذهاب إلى (هوكيتيكا)
‫الجانب الآخر للجزيرة، حقل جديد

251
00:31:47,600 --> 00:31:48,920
‫غير محفور أبداً

252
00:31:49,040 --> 00:31:51,560
‫- هل ذهبت إلى هناك؟
‫- كلا، لست مهتماً

253
00:31:52,200 --> 00:31:54,240
‫لست مهتماً بحمى الذهب؟

254
00:31:54,360 --> 00:31:57,560
‫إنها تترك الكثير للصدف
‫وتتطلّب وقتاً طويلاً

255
00:32:02,380 --> 00:32:04,020
‫تمت سرقتك أولاً، ثم خيانتك

256
00:32:05,260 --> 00:32:07,380
‫وفي يوم عيد ميلادك
‫هذا فظيع جداً

257
00:32:07,980 --> 00:32:09,700
‫أنا متأكدة من وجود تفسير

258
00:32:13,280 --> 00:32:17,920
‫واجهت ضربتين قويتين اليوم
‫آنسة (ويذيريل)

259
00:32:18,000 --> 00:32:22,680
‫لن أسمح بأن تواجهي ضربة ثالثة
‫يجب أن تبقي هنا معي

260
00:32:23,525 --> 00:32:24,843
‫أنت لطيفة جداً

261
00:32:24,936 --> 00:32:27,736
‫غرفة زوجي خالية
‫يمكنك النوم فيها

262
00:32:29,120 --> 00:32:32,880
‫- هل زوجك...
‫- ينقّب حتى الشتاء

263
00:32:36,840 --> 00:32:39,600
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- طبعاً

264
00:32:40,680 --> 00:32:43,960
‫- سألت عن تاريخ ميلادي
‫- أجل

265
00:32:45,440 --> 00:32:49,600
‫ماذا يعني إن صادف تاريخ ميلادي
‫تاريخ ميلاد شخص آخر؟

266
00:32:49,880 --> 00:32:52,640
‫لا شيء أبداً
‫هذا شائع جداً

267
00:32:53,200 --> 00:33:00,920
‫اليوم وحده ليس المهم
‫السنة، الساعة، الدقيقة حتى الأفق

268
00:33:01,560 --> 00:33:03,480
‫تلعب جميعها دوراً

269
00:33:06,332 --> 00:33:08,681
‫لا بد من أن شيئاً ما أصابها
‫شيء لم تستطع تفاديه

270
00:33:09,060 --> 00:33:12,180
‫هذه هي حال السفر
‫تحصل على عرض أفضل وتوافق عليه

271
00:33:12,275 --> 00:33:14,480
‫- كلا، لم تكن لتفعل ذلك
‫- اعتقدت أنك قابلتها مرة واحدة فقط

272
00:33:14,560 --> 00:33:21,240
‫أجل، لكن...
‫كان هناك سحر ما بيننا، شيء مجرّد

273
00:33:26,560 --> 00:33:28,560
‫كلا، لا أستطيع شرب كأس أخرى
‫سامحني

274
00:33:28,640 --> 00:33:30,640
‫لا ترفض يوماً كأساً
‫بعد سكب المشروب

275
00:33:30,760 --> 00:33:33,720
‫- نذير شؤم آخر؟
‫- كلا، أخلاق سيئة

276
00:33:34,770 --> 00:33:36,250
‫نخب سحر ما

277
00:33:38,040 --> 00:33:40,160
‫بالطبع، ثمة ظرف واحد...

278
00:33:40,520 --> 00:33:44,720
‫هذا نادر جداً، شبيه بأسطورة
‫قرأت عنه في الكتب فقط

279
00:33:44,800 --> 00:33:51,520
‫لكن إذا ولد شخصان في اللحظة نفسها
‫وعلى مقربة من بعضهما بعضاً

280
00:33:51,800 --> 00:33:55,280
‫فسيصبحان ما هو معروف بتوأمين نجميين

281
00:33:56,637 --> 00:34:01,426
‫سيكون جدول ولادتهما مشابهاً
‫لذا سيكون مصيرهما مشابهاً

282
00:34:02,143 --> 00:34:04,503
‫سيتشاركان قدراً

283
00:34:08,806 --> 00:34:10,246
‫دعيني أريك شيئاً

284
00:34:11,356 --> 00:34:17,120
‫أول شيء عليك فهمه عن السماء
‫هو أنها تتحرك دوماً

285
00:34:25,481 --> 00:34:29,201
‫ألقيت هذه التعويذة
‫عند شروق الشمس صباحاً لكن الآن...

286
00:34:32,720 --> 00:34:34,000
‫نحن هنا

287
00:34:36,320 --> 00:34:39,040
‫غابت الشمس للتو
‫(الزهرة) صعد للتو

288
00:34:39,160 --> 00:34:42,360
‫ودورة القمر جديدة
‫انظري إلى الأعلى في هذه اللحظة

289
00:34:42,680 --> 00:34:44,920
‫وهذا هو ما سترينه

290
00:34:45,240 --> 00:34:48,760
‫هذا الترتيب الدقيق للنجوم
‫الكواكب والأفق

291
00:34:48,840 --> 00:34:51,760
‫الظاهرة في هذا الوقت من هذا اليوم
‫من هذا المكان على (الأرض)

292
00:34:52,080 --> 00:34:56,949
‫هذا النمط لم ينوجد قط
‫ولن ينوجد مجدداً

293
00:34:57,097 --> 00:34:59,777
‫هذا أشبه ببصمة إصبع كونية

294
00:35:00,844 --> 00:35:02,324
‫انظري إلى الأعلى
‫في هذا الوقت من الغد

295
00:35:02,457 --> 00:35:04,720
‫وستكون الشمس قد غابت
‫في فترة أبكر بقليل

296
00:35:04,800 --> 00:35:10,080
‫سيكون القمر أعلى بقليل في السماء
‫ونجم مختلف سيعبر الأفق

297
00:35:10,560 --> 00:35:13,160
‫وجميع الزوايا ستتغير

298
00:35:15,000 --> 00:35:20,000
‫أنت، (آنا ويذيريل) فريدة جداً

299
00:35:20,580 --> 00:35:23,040
‫المكان والزمان يحددان هويتك

300
00:35:23,200 --> 00:35:26,000
‫في هذه الغرفة، في هذا الجسم
‫ولا أحد آخر

301
00:35:26,642 --> 00:35:29,320
‫ومثل السماء، أنت أيضاً تتغيرين دوماً

302
00:35:29,634 --> 00:35:32,760
‫بحلول هذا الوقت غداً
‫ستكونين شخصاً مختلفاً قليلاً

303
00:35:32,840 --> 00:35:34,680
‫وسترين سماءً مختلفة قليلاً

304
00:35:35,205 --> 00:35:41,160
‫في الأعلى كما في الأسفل
‫ما يجلبنا إلى درسنا الثاني

305
00:35:41,934 --> 00:35:44,694
‫كل شخص يقرأ نمطاً بطريقة مختلفة

306
00:35:45,760 --> 00:35:48,240
‫لا يوجد صواب أو خطأ
‫لا خير ولا شرّ

307
00:35:48,800 --> 00:35:51,480
‫بل ما ترينه وما تفتقدين له

308
00:35:52,720 --> 00:35:54,800
‫إذاً، كيف تقرأين المستقبل؟

309
00:35:55,440 --> 00:35:59,200
‫أخشى ألا أحداً في العالم
‫يمتلك تلك القوة

310
00:35:59,520 --> 00:36:02,800
‫آنسة (ويذيريل)
‫المصير ليس مسألة ما سيحصل

311
00:36:03,320 --> 00:36:05,228
‫بل ما من المقدّر له أن يحصل

312
00:36:05,386 --> 00:36:10,106
‫إذا أقنعتك بأن مساراً معيناً مقدّر لك
‫فهذا هو المسار الذي ستختارينه

313
00:36:10,440 --> 00:36:13,160
‫- الأمر بسيط جداً
‫- لكن هذا ليس المصير

314
00:36:15,479 --> 00:36:18,799
‫- أستميحك عذراً؟
‫- هذا من فعلك

315
00:36:25,505 --> 00:36:29,505
‫أعمال الحفر مميتة في الشتاء
‫ابقي هنا حتى الربيع

316
00:36:30,600 --> 00:36:34,240
‫شلنان لقاء الليلة
‫إضافة إلى غرفة وطعام، ما رأيك؟

317
00:36:37,911 --> 00:36:40,842
‫تصبح على خير، سيد (كارفر)
‫شكراً لك على مرافقتي

318
00:36:40,980 --> 00:36:43,620
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لأعثر على الآنسة (ويذيريل)، طبعاً

319
00:36:44,677 --> 00:36:46,980
‫- سأرافقك
‫- شكراً لك، لا داعي لذلك

320
00:36:47,120 --> 00:36:49,280
‫لا تقلق، هذه ليلتك الأولى
‫في مكان جديد

321
00:36:51,360 --> 00:36:52,720
‫لم أخبرك ذلك قط

322
00:36:53,160 --> 00:36:56,320
‫- تخبرني ماذا؟
‫- أنني وصلت اليوم

323
00:36:56,480 --> 00:36:58,560
‫لم يكن هناك داع لذلك
‫هذا ظاهر عليك

324
00:37:01,080 --> 00:37:03,360
‫تصبح على خير

325
00:37:03,680 --> 00:37:05,440
‫- دعنا نشرب كأساً أخرى
‫- كلا، لا أحتاج إليها

326
00:37:05,560 --> 00:37:08,880
‫لدي شيء لأريك إياه، أجل؟

327
00:37:08,960 --> 00:37:13,120
‫إنه عقد رعاية
‫اتفاق شائع، تراه طوال الوقت

328
00:37:14,040 --> 00:37:16,400
‫الراعي، أنا، يشتري لك تذكرة
‫إلى منجم الذهب

329
00:37:16,480 --> 00:37:19,320
‫رخصة عملك، أمتعتك، خيمتك وطبقك

330
00:37:19,440 --> 00:37:22,840
‫كل شيء تحتاج إليه
‫وسأؤمّن لك الطعام والمياه هناك

331
00:37:22,920 --> 00:37:26,600
‫في المقابل، أياً ما تجنيه
‫تتقاسمه معي بالنصف

332
00:37:27,720 --> 00:37:30,840
‫رأيتك وفكّرت في الاستفادة منك

333
00:37:31,674 --> 00:37:33,034
‫الصينيون ممنوعون

334
00:37:33,991 --> 00:37:35,080
‫أنا لست مهتماً

335
00:37:35,520 --> 00:37:38,040
‫قلت إن الصينيين ممنوعون، اخرج!

336
00:37:38,280 --> 00:37:39,680
‫(فرانسيس كارفر)...

337
00:37:45,240 --> 00:37:47,280
‫تحدث بالإنكليزية أيها النذل!

338
00:38:09,507 --> 00:38:10,987
‫هذا يكفي!

339
00:38:14,441 --> 00:38:17,361
‫- اقبض عليه!
‫- ليقبض عليه أحد!

340
00:38:29,380 --> 00:38:30,740
‫مَن كان ذلك؟

341
00:38:31,100 --> 00:38:36,260
‫انتهى العرض، اخرج، ارحل!

342
00:40:01,225 --> 00:40:06,345
‫30 دقيقة قبل افتتاح الصالة
‫هذا وقت يكفي لاحتساء كوب من الشاي

343
00:40:09,777 --> 00:40:11,537
‫أعرف مكان محفظتي

344
00:40:17,049 --> 00:40:18,609
‫وأين هي؟

345
00:40:21,380 --> 00:40:24,900
‫ذهبت لأسبح
‫لا بد من أنني تركتها على الشاطئ

346
00:40:28,989 --> 00:40:30,589
‫سأعود لأحضرها صباحاً

347
00:40:33,326 --> 00:40:37,606
‫- هلّا أحضّر الشاي؟
‫- هلّا تفعلين ذلك؟

348
00:41:24,940 --> 00:41:29,220
‫آنسة (آنا ويذيريل)، منزل منامة
‫السيدة (بينيستون)، شارع (مكاندرو)

349
00:41:32,960 --> 00:41:34,110
‫شكراً لك

350
00:42:22,270 --> 00:42:25,830
‫- لا يسمح إلا للسيدات بالدخول
‫- أبحث عن نزيلة، آنسة (ويذيريل)

351
00:42:25,990 --> 00:42:27,750
‫- (آنا ويذيريل)
‫- ليست هنا

352
00:42:27,910 --> 00:42:31,710
‫خططنا لنتقابل سابقاً لكنها لم تحضر
‫أريد الاطمئنان عليها فحسب

353
00:42:31,790 --> 00:42:32,790
‫ليست هنا

354
00:42:33,040 --> 00:42:34,830
‫أعرف أن الوقت متأخر
‫لكنني متأكد من أنها ستستقبلني

355
00:42:34,910 --> 00:42:38,110
‫- هل يمكنك أن تسأليها فحسب؟
‫- لم تنزل هنا

356
00:42:39,270 --> 00:42:41,350
‫اخرج، اخرج!

357
00:42:45,704 --> 00:42:49,390
‫- سأرسم ابتسامة على وجهك!
‫- كلا، شكراً لك، شكراً لك

358
00:42:50,830 --> 00:42:52,390
‫- هل تبحث عن رفيقة؟
‫- كلا

359
00:42:52,550 --> 00:42:54,790
‫- أستطيع أن أدبّر لك أي شيء تريده
‫- سامحني

360
00:42:54,910 --> 00:42:56,670
‫- هل تريد امرأة أخرى؟
‫- سامحني

361
00:42:56,830 --> 00:42:59,550
‫أخبرني ما تريد
‫أستطيع العثور على أي شيء تريده!

362
00:43:01,430 --> 00:43:02,790
‫هل تبحث عن رفيقة؟

363
00:43:20,070 --> 00:43:23,670
‫أين وجدت هذه، سيدة (ويلز)؟

364
00:43:26,070 --> 00:43:29,510
‫على العكس، أؤكد ذلك
‫آنسة (ويذيريل) هي التي وجدتني

365
00:43:29,590 --> 00:43:31,390
‫أتودون مشروباً حضرات السادة؟

366
00:43:48,970 --> 00:43:53,250
‫- أيمكنني رؤية وجهه؟
‫- يمكنك أن تخبريني كيف مات

367
00:43:54,788 --> 00:43:58,748
‫- أم يجب أن ننتظر التشريح؟
‫- لم أقتله

368
00:44:01,130 --> 00:44:05,370
‫- ماذا كنت تفعلين هناك؟
‫- أين؟

369
00:44:07,750 --> 00:44:09,830
‫هل تعرفين عقوبة القتل
‫آنسة (ويذيريل)؟

370
00:44:11,470 --> 00:44:14,110
‫الشنق من العنق حتى الموت

371
00:44:14,510 --> 00:44:18,150
‫يا إلهي! مَن هذا؟

372
00:44:18,590 --> 00:44:23,030
‫- يبدو أنه يدعى (كروسبي ويلز)
‫- (كروسبي ويلز)؟

373
00:44:23,430 --> 00:44:26,550
‫- مَن هو (كروسبي ويلز)؟
‫- بالضبط

374
00:44:27,230 --> 00:44:29,670
‫آنسة (ويذيريل)، مَن هو؟

375
00:44:34,089 --> 00:44:36,430
‫للعثور على الآنسة (ويذيريل)، بالطبع

376
00:44:39,470 --> 00:44:41,590
‫سأخرق العقد...

377
00:44:42,950 --> 00:44:44,270
‫هل هو ميت؟

378
00:44:53,570 --> 00:44:58,370
‫دعني أرى وجهه، رجاءً
‫دعني أرى وجهه

379
00:44:58,530 --> 00:45:00,250
‫سيفي ذلك بالغرض، حضرة الموقر

380
00:45:01,890 --> 00:45:06,490
‫مساء الخير، أنا (غاسكوين)
‫أمثّل محكمة القاضي

381
00:45:07,730 --> 00:45:11,490
‫يحق لي جمع الكفالة
‫وتحديد موعد للمحاكمة

382
00:45:11,610 --> 00:45:14,410
‫معدل الكفالة العالمي هو جنيه واحد

383
00:45:14,970 --> 00:45:20,690
‫بالنسبة إلى مَن يريد الدفع نقداً
‫معدّل الصرف هو ثلث الأونصة

384
00:45:21,730 --> 00:45:25,770
‫لكننا نحتفظ بحق فحص النقاوة

385
00:45:54,550 --> 00:45:55,830
‫آنسة (ويذيريل)؟

386
00:46:00,910 --> 00:46:04,870
‫- ماذا جرى؟
‫- لا أذكر

387
00:46:07,970 --> 00:46:09,530
‫مَن هو (كروسبي ويلز)؟

388
00:46:18,550 --> 00:46:20,150
‫من أين أحضرت هذا؟

389
00:46:26,790 --> 00:46:31,350
‫إنه في كل مكان
‫إنه في كل درزة

390
00:46:34,350 --> 00:46:35,550
‫خذه

391
00:46:36,210 --> 00:46:38,730
‫- هل من مشكلة، سيد (غاسكوين)؟
‫- يجب أن تأخذه

392
00:46:39,510 --> 00:46:42,710
‫- يجب أن تأخذه، يجب أن تفعل ذلك
‫- سيد (غاسكوين)؟

393
00:46:44,510 --> 00:46:49,630
‫آنسة (ويذيريل)...
‫يطلق سراحها بكفالة

394
00:47:06,495 --> 00:47:08,495
‫يا سادة!

395
00:47:36,623 --> 00:47:38,354
سيد (لودرباك)، سيدي؟

396
00:47:42,628 --> 00:47:44,557
صحفي يسأل عنك

397
00:47:46,250 --> 00:47:47,810
‫آنسة (ويذيريل)!

398
00:47:48,430 --> 00:47:49,910
‫من الأفضل أن ترافقيني

399
00:47:58,670 --> 00:48:03,310
‫- خذي هذا، كان لزوجتي
‫- إنه أسود

400
00:48:04,490 --> 00:48:08,890
‫كانت مصابة بالسلّ
‫كان هذا يخفي الدماء

401
00:48:15,674 --> 00:48:17,706
سعدت بلقائك، سيد...؟

402
00:48:17,874 --> 00:48:20,409
(بين لوفينتهال)، صحيفة الساحل الغربي

403
00:48:20,754 --> 00:48:24,213
‫ويالها من أوقات سيد (لوفينتهال)،
‫يالها من أوقات!

404
00:48:25,514 --> 00:48:27,889
هلّا نترك التقاليد ونتحدث في الخارج؟

405
00:48:31,270 --> 00:48:32,630
‫أعطيني إياه

406
00:48:39,650 --> 00:48:42,010
‫- كم يحوي؟
‫- لا أعرف

407
00:48:48,610 --> 00:48:49,810
‫دعني أفعل ذلك

408
00:49:03,964 --> 00:49:06,424
أتيت لهذا البلد بطموحَين سيد (لوفينتهال)

409
00:49:06,634 --> 00:49:09,581
‫أولاً، لأبني ثروتي. ثانياً، لأضاعفها.

410
00:49:09,914 --> 00:49:14,378
أتساءل إذا يمكنني سؤالك
عن ظروف وصولك هنا

411
00:49:14,714 --> 00:49:17,034
لقد وصلت برّاً وليس بحراً

412
00:49:17,114 --> 00:49:19,293
‫- لأنني أؤمن بشدة أنه بدون سكة حديد...
‫- ماقصدته...

413
00:49:20,354 --> 00:49:24,234
ماحدث ليلة الأمس مع الأنسة (ويذيريل)؟

414
00:49:26,234 --> 00:49:29,793
‫- أتعرفها؟
‫- النساء هنا قليلون ومميزون يا سيدي

415
00:49:29,923 --> 00:49:33,202
أعرفهم جميعاً. كانت فاقدة للوعي

416
00:49:34,886 --> 00:49:39,064
‫أجل، حسناً...
ذلك بالكاد يحدد مسار الحملة الآن، صحيح؟

417
00:49:39,230 --> 00:49:42,680
لا أعلم يا سيدي. أنت وجدتها وأحضرتها

418
00:49:43,274 --> 00:49:45,395
أنا أعتبر ذلك عمل بطولي

419
00:49:47,914 --> 00:49:49,165
حقاً؟

420
00:49:53,610 --> 00:49:54,930
‫لدي مهمة لك

421
00:50:05,290 --> 00:50:08,810
‫متران أو إلى أقصى عمق يمكنك بلوغه

422
00:50:10,850 --> 00:50:12,650
‫هل كنت شقيقه أم لا؟

423
00:50:23,510 --> 00:50:27,270
‫توفي رجل، ربما قُتل
‫ولم ترَ شيئاً؟

424
00:50:39,650 --> 00:50:46,890
‫في مكان ناء، في منتصف الليل
‫سياسي، همجي وعاهرة

425
00:50:48,490 --> 00:50:53,610
‫يبدو أن هذا لغز، أليس كذلك؟
‫بداية أضحوكة

426
00:51:11,230 --> 00:51:13,590
‫لم أرَ هذا الذهب من قبل، أعدك

427
00:51:24,870 --> 00:51:27,470
‫(آنا)، ماذا حصل ليلة البارحة؟

428
00:51:34,380 --> 00:51:35,780
‫(آنا)، أرجوك؟

429
00:51:48,030 --> 00:51:49,270
‫ذهبت إلى العمل

430
00:52:01,350 --> 00:52:04,030
‫"مصرف (نيوزيلندا)"

431
00:52:56,252 --> 00:52:57,692
‫وعندها؟

432
00:53:01,165 --> 00:53:05,205
‫استيقظت، في وقت متأخر

433
00:53:26,510 --> 00:53:32,630
‫شعرت... بالغرابة
‫كأنني لم أكن على سجيّتي

434
00:53:41,490 --> 00:53:46,730
‫كلا، كان أكثر من ذلك
‫شعرت، شعرت...

435
00:53:49,550 --> 00:53:52,670
‫شعرت بأنني أصبحت شخصاً آخر

436
00:53:58,770 --> 00:54:05,570
‫أنا أؤمن بالحظ الوافر
‫لا أؤمن بالحظ السيئ، أعتذر

437
00:54:07,230 --> 00:54:09,611
‫- كان ذلك تأثير الأفيون
‫- لكن هذه هي المشكلة

438
00:54:09,710 --> 00:54:12,630
‫لم أتعاطَ الأفيون ليلة البارحة
‫لم ألمسه حتى

439
00:54:13,830 --> 00:54:16,470
‫- لماذا تكذبين عليّ؟
‫- لا أكذب

440
00:54:16,736 --> 00:54:19,790
‫فقدت الوعي
‫أستطيع شمّ الرائحة عليك الآن

441
00:54:19,910 --> 00:54:22,270
‫- أنا أخبرك الحقيقة
‫- بحق السماء

442
00:54:22,823 --> 00:54:24,423
‫مَن هو (كروسبي ويلز)؟

443
00:54:31,590 --> 00:54:32,990
‫لم أقتله

444
00:54:41,210 --> 00:54:42,370
‫آنسة (ويذيريل)!

445
00:54:44,410 --> 00:54:46,250
‫تعالي والعبي عجلة الحظ

446
00:54:49,972 --> 00:54:51,122
‫(سام)؟

447
00:55:02,650 --> 00:55:05,810
‫- كيف تعمل؟
‫- ماذا تعتقدين؟ تديرينها

448
00:55:33,474 --> 00:55:41,234
‫- مَن هذا؟
‫- هذا هو زوجي، (كروسبي ويلز)

449
00:55:48,050 --> 00:55:52,050
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

