﻿1
00:00:11,259 --> 00:00:14,180
‫"(نيوزيلندا)"

2
00:00:21,740 --> 00:00:24,180
‫"عام 1866"

3
00:00:48,982 --> 00:00:51,521
"سأراهن بحياتي على نعمة وليس لعنة"

4
00:00:52,556 --> 00:00:54,836
"نصف العدم هو العدم"

5
00:01:19,840 --> 00:01:22,760
‫مهلاً، مهلاً!

6
00:01:47,120 --> 00:01:49,880
‫آنسة (ويذيريل)...
‫كل ما حصل...

7
00:02:05,320 --> 00:02:06,640
‫(آنا)، (آنا)

8
00:02:18,880 --> 00:02:22,120
‫- مَن تكون؟
‫- لا أعرف

9
00:02:32,100 --> 00:02:35,300
‫سيدتي؟ سيدتي؟

10
00:02:41,600 --> 00:02:44,000
‫مَن هو؟
‫مَن تكون؟

11
00:02:46,800 --> 00:02:49,680
‫سيد (لودرباك)، ثمة جثة

12
00:02:56,620 --> 00:03:02,780
‫(آنا)، (آنا)، (آنا)...

13
00:03:49,155 --> 00:03:52,395
‫"بصمة الإصبع"

14
00:04:15,380 --> 00:04:18,420
{\an5}‫"قبل 9 أشهر"

15
00:05:51,500 --> 00:05:52,660
‫هل تصدّقين هذا؟

16
00:05:56,460 --> 00:06:00,100
‫إنها كالسحر
‫تجلب الحظ الوافر

17
00:06:00,460 --> 00:06:02,860
‫طالما لا تصطادين واحداً بقوس ونشاب

18
00:06:04,400 --> 00:06:05,880
‫ماذا كان ليحصل؟

19
00:06:06,680 --> 00:06:08,520
‫إذا قتلت طائر قطرس...

20
00:06:11,800 --> 00:06:15,600
‫ستسقط الرياح، ستحترق الشمس
‫على درجة أعلى

21
00:06:15,920 --> 00:06:20,280
‫ثم ستنهض روحان من الأعماق
‫الموت والكابوس الحي

22
00:06:20,360 --> 00:06:24,640
‫سيرميان النرد هنا على السطح
‫ومَن يفوز باللعبة، يحصد روحك

23
00:06:27,570 --> 00:06:31,890
‫- ليس لدي قوس ونشاب
‫- الحمد للرب، ولا أنا

24
00:06:35,240 --> 00:06:36,720
‫سيد (إمري ستاينز)

25
00:06:41,680 --> 00:06:43,200
‫الآنسة (آنا ويذيريل)

26
00:06:46,732 --> 00:06:48,452
‫هل كانت هذه أول رحلة بحرية
‫تقومين بها؟

27
00:06:49,550 --> 00:06:51,310
‫- أجل
‫- وأنا أيضاً

28
00:06:52,600 --> 00:06:54,840
‫لم تكن كما توقعته أبداً

29
00:06:56,040 --> 00:07:00,440
‫لطالما تخيّلت أنه بعد الإبحار
‫سيشكّل الأفق دائرة حول السفينة

30
00:07:00,520 --> 00:07:02,720
‫- لكن ذلك لم يحصل بتاتاً
‫- كان مربعاً

31
00:07:03,382 --> 00:07:08,102
‫أجل، كان مربعاً
‫كانت له زوايا

32
00:07:09,880 --> 00:07:11,280
‫هذا ملفت!

33
00:07:13,840 --> 00:07:16,360
‫- يجب أن نتعرّف إلى بعضنا بعضاً
‫- فعلنا ذلك للتو

34
00:07:16,480 --> 00:07:20,080
‫أجل، لكننا بالكاد نعرف أموراً
‫عن بعضنا بعضاً

35
00:07:21,486 --> 00:07:24,366
‫أعرف أنك قادر
‫على التعرّف على طائر قطرس

36
00:07:25,374 --> 00:07:29,854
‫أعرف أنك متجه إلى (نيوزيلندا)
‫ربما للحفر بحثاً عن الذهب

37
00:07:30,200 --> 00:07:31,600
‫وأنا أيضاً

38
00:07:33,751 --> 00:07:37,951
‫وأعرف أن سريرك في الكوخ الأمامي
‫لأننا لم نتقابل قط

39
00:07:38,878 --> 00:07:42,518
‫وأعرف أنك خسرت مؤخراً
‫زرّاً من أزرار سترتك

40
00:07:46,467 --> 00:07:48,787
‫حسناً، إليك ما أعرفه عنك

41
00:07:51,960 --> 00:07:54,320
‫- تستيقظين باكراً
‫- لا أفعل ذلك أبداً

42
00:07:55,080 --> 00:07:59,480
‫- اليوم هو استثناء
‫- أصدّق ذلك

43
00:08:03,720 --> 00:08:05,960
‫في الواقع، اليوم عيد ميلادي

44
00:08:19,480 --> 00:08:23,640
‫هدية لعيد ميلادك، لسترتك

45
00:08:25,760 --> 00:08:31,560
‫- أتلفت كمّك
‫- أستطيع أن أطويه

46
00:08:39,440 --> 00:08:43,360
‫سامحيني آنسة (ويذيريل)
‫هل أنت منشغلة؟ هذا المساء؟

47
00:08:43,853 --> 00:08:46,453
‫أيمكنني أن أبحث عنك في فندقك؟

48
00:08:47,520 --> 00:08:49,280
‫أعتذر، كان كلامي مباشراً جداً

49
00:08:50,279 --> 00:08:58,279
‫- أيمكنني القدوم إليك؟
‫- لمَ لا؟ ما اسم فندقي؟

50
00:08:59,482 --> 00:09:02,522
‫(ستاينز)! تعال

51
00:09:03,040 --> 00:09:06,880
‫حسناً... هلّا نتّفق
‫على السابعة مساءً؟

52
00:09:08,000 --> 00:09:12,480
‫- في غرفة العشاء إن وجدت؟
‫- السابعة مساءً

53
00:09:30,680 --> 00:09:34,520
‫"مصرف (نيوزيلندا)"

54
00:09:44,520 --> 00:09:50,160
‫- أين المستشفى؟
‫- لا يوجد مستشفى

55
00:09:51,280 --> 00:09:55,320
‫وجدتها بهذه الحال، ثملة
‫لا أعرف مَن تكون

56
00:09:55,560 --> 00:09:59,120
‫ليست تحت تأثير المشروب، بل الأفيون

57
00:09:59,200 --> 00:10:02,280
‫إنها عاهرة، في حال لم تلاحظ ذلك

58
00:10:04,890 --> 00:10:09,490
‫أنت (أليستير لودرباك)
‫لا نرى الكثير من رجال السياسة هنا

59
00:10:10,600 --> 00:10:14,000
‫أقرأ تعهداتك في حملتك باهتمام
‫سيد (لودرباك)

60
00:10:14,456 --> 00:10:18,776
‫طرقات، سكك حديد، أنفاق، خنادق...

61
00:10:20,796 --> 00:10:22,676
‫أحضرها إلى السجن

62
00:10:27,520 --> 00:10:32,000
‫- هل من خطب؟
‫- أخشى أن هناك أمراً آخر

63
00:10:38,588 --> 00:10:39,738
‫التالي

64
00:10:44,884 --> 00:10:46,044
‫مرحباً

65
00:10:46,400 --> 00:10:48,840
‫اعتقدت أنهم نادوا باسمي
‫لكنهم لم يفعلوا ذلك

66
00:10:48,920 --> 00:10:50,800
‫- أعتذر
‫- التالي!

67
00:10:53,871 --> 00:10:56,751
‫- هل تسافرين لوحدك؟
‫- أجل

68
00:10:57,480 --> 00:10:58,960
‫غير متزوجة؟

69
00:11:00,518 --> 00:11:03,918
‫- هل هذه مشكلة؟
‫- ليس بالنسبة إليّ

70
00:11:05,938 --> 00:11:07,578
‫وقّعي هنا رجاءً

71
00:11:20,000 --> 00:11:22,040
‫شلن واحد، شكراً لك

72
00:11:23,368 --> 00:11:28,413
‫أيها الصيني، أنت في الطابور الخطأ.
‫أأنت غبي؟ عد للخلف!

73
00:11:37,700 --> 00:11:39,900
‫أهلاً بك إلى العالم الجديد

74
00:11:43,440 --> 00:11:47,000
‫لحم طازج، لحم طازج
‫لدينا لحم طازج

75
00:11:47,080 --> 00:11:50,600
‫3 شلنات لقاء نصف الهكتار
‫اشتروا قطعة أرضكم الخاصة في الجنة

76
00:11:50,720 --> 00:11:54,480
‫الجميع يدفع على منجم ذهب
‫ثمن التذاكر مغطى، جميع النفقات مدفوعة

77
00:11:54,640 --> 00:11:56,480
‫تعالوا لتجربة حظكم في عقار للشركة

78
00:11:56,560 --> 00:12:00,440
‫سيدتي، 3 شلنات لقاء نصف الهكتار
‫اشتري قطعة أرضك الخاصة في الجنة

79
00:12:00,520 --> 00:12:01,880
‫لا؟ ليست مهتمة؟

80
00:12:02,080 --> 00:12:03,800
‫- 3 شلنات لقاء نصف الهكتار...
‫- الجميع يدفع على منجم ذهب

81
00:12:03,880 --> 00:12:06,680
‫ثمن التذاكر مغطى، جميع النفقات مدفوعة
‫قوموا بتجربة حظكم في عقار للشركة...

82
00:12:06,760 --> 00:12:08,080
‫إلى متى تعود الخارطة؟

83
00:12:08,320 --> 00:12:10,040
‫هذه الخارطة جديدة، سيدي
‫وأضمن لك ذلك

84
00:12:10,320 --> 00:12:11,560
‫أنت سيدي، إلى أين تريد الذهاب؟

85
00:12:11,760 --> 00:12:15,640
‫- أنصحك بمنجم ذهب جبل (أيدا)
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!

86
00:12:17,035 --> 00:12:18,835
‫توقف، لصّ!

87
00:12:19,740 --> 00:12:23,260
‫توقف! ليوقفه أحدكم!

88
00:12:24,953 --> 00:12:27,593
‫أسقطها! أسقطها!

89
00:12:27,720 --> 00:12:29,240
‫- هذه لي!
‫أسقطها!

90
00:12:34,002 --> 00:12:35,602
‫لا أعرف كيف أشكرك

91
00:12:35,818 --> 00:12:38,498
‫عدد النساء في هذه البلاد
‫أقل من الرجال بكثير

92
00:12:38,634 --> 00:12:40,194
‫علينا أن نتكاتف

93
00:12:40,400 --> 00:12:44,480
‫- السيدة (ليديا ويلز)
‫- الآنسة (آنا ويذيريل)، وصلت للتو

94
00:12:44,600 --> 00:12:46,680
‫- من؟
‫- (لندن)

95
00:12:46,920 --> 00:12:49,280
‫- بمفردك؟
‫- أجل، سيدتي

96
00:12:49,800 --> 00:12:54,960
‫- تم إرسالك إلى هنا أم إبعادك؟
‫- أرسلت نفسي

97
00:12:57,515 --> 00:13:02,035
‫متى تاريخ ميلادك؟
‫تاريخ ولادتك؟ هل تعرفينه؟

98
00:13:02,380 --> 00:13:05,460
‫- لماذا تسألين؟
‫- أسأل كل شخص أقابله

99
00:13:06,710 --> 00:13:11,830
‫- في الواقع، إنه اليوم
‫- حقاً؟ اليوم!

100
00:13:13,360 --> 00:13:14,680
‫امشي معي

101
00:13:16,520 --> 00:13:21,600
‫إذاً، آنسة (آنا ويذيريل)، كيف ستكسبين
‫رزقك هنا في نهاية العالم؟

102
00:13:22,520 --> 00:13:24,480
‫فكّرت في الحفر بحثاً عن الذهب

103
00:13:25,120 --> 00:13:30,640
‫طموح كبير، لكن المال الحقيقي
‫في حمى الذهب لا يأتي من الحفر

104
00:13:31,600 --> 00:13:33,040
‫بل من البلدة

105
00:13:34,240 --> 00:13:39,360
‫أدير صالة لقراءة الطالع
‫تسمى (هاوس أوف ماني ويشز)

106
00:13:40,273 --> 00:13:43,713
‫أفتح كل ليلة عند الـ10 مساءً
‫ورق الطالع قبل منتصف الليل

107
00:13:44,000 --> 00:13:45,880
‫قراءة الطالع عند الـ3 فجراً

108
00:13:46,640 --> 00:13:50,600
‫ثم وفقاً للرفقة
‫بعض الجولات مع الموتى

109
00:13:53,000 --> 00:13:55,840
‫- هل تستطيعين فعلاً قراءة الطالع؟
‫- أستطيع

110
00:13:56,670 --> 00:13:57,870
‫كيف؟

111
00:13:59,800 --> 00:14:01,840
‫عندما يتم سؤالي
‫"أيمكنك فعلاً قراءة الطالع؟"

112
00:14:02,000 --> 00:14:05,240
‫يكون السؤال الثاني عادة
‫"هلّا تقرأين طالعي؟"

113
00:14:06,065 --> 00:14:08,065
‫أنت جادة

114
00:14:08,680 --> 00:14:12,120
‫يجب أن تبحثي عني، آنسة (ويذيريل)
‫هذا المساء، أصرّ على ذلك

115
00:14:12,660 --> 00:14:15,740
‫سأحلل جدول ولادتك
‫أكتشف ما الذي يحفّزك

116
00:14:16,409 --> 00:14:20,329
‫أستميحك عذراً، لا أستطيع هذا المساء
‫لدي موعد

117
00:14:20,880 --> 00:14:24,920
‫شخص قابلته على متن السفينة
‫سأقابله في فندقه، على العشاء

118
00:14:27,938 --> 00:14:29,258
‫تعجزين عن القراءة

119
00:14:32,988 --> 00:14:33,988
‫ماذا تذكر؟

120
00:14:34,360 --> 00:14:35,880
‫"فندق (ماجستيك)
‫شارع (جورج)، (ديوندين)"

121
00:14:37,560 --> 00:14:40,680
‫فندق (ماترهورن)، شارع (كامبرلاند)

122
00:14:41,363 --> 00:14:47,963
‫- (ماترهورن)، هل تعرفينه؟
‫- جيداً، أعيش بقربه

123
00:14:51,120 --> 00:14:53,640
‫كان لقاؤنا صدفة سعيدة

124
00:15:11,247 --> 00:15:14,167
‫- أعتذر
‫- أجل، ممتاز

125
00:15:21,200 --> 00:15:23,360
‫أريدك أن تعرف
‫أنه إذا جنيت ثروتي على عكسك...

126
00:15:23,600 --> 00:15:27,220
‫يمكنك أن تغادر
‫لأن مَن يجد الشيء يحتفظ به

127
00:15:27,363 --> 00:15:28,943
‫يا لك من متعجرف!

128
00:15:30,357 --> 00:15:34,077
‫غرفتي أكبر من غرفتك
‫وهي مطلّة على منظر أفضل

129
00:15:38,300 --> 00:15:41,100
‫حسناً، أحتاج إلى طبق
‫أمتعة وخارطة

130
00:15:41,320 --> 00:15:43,000
‫أفسحوا الطريق!

131
00:15:45,973 --> 00:15:47,333
‫أفسحوا الطريق!

132
00:15:55,780 --> 00:15:57,180
‫أفسحوا الطريق!

133
00:16:24,149 --> 00:16:25,549
‫يا له من فتى محظوظ

134
00:16:34,580 --> 00:16:41,420
‫- لدينا 32 أونصة
‫- هذا يقارب المئة جنيه

135
00:16:42,660 --> 00:16:45,740
‫- يا له من فتى محظوظ
‫- سأختبر الآن نقاوته

136
00:16:57,620 --> 00:16:58,980
‫يا للروعة

137
00:17:00,080 --> 00:17:03,385
‫- الذهب نقي
‫- مثل السحر!

138
00:17:05,564 --> 00:17:07,364
‫أعده إلى حالته السابقة الآن

139
00:17:08,844 --> 00:17:10,404
‫لا تأخذوا نفساً

140
00:17:32,685 --> 00:17:33,943
"شكراً"

141
00:17:34,135 --> 00:17:35,677
الكثير من الأشياء هنا غير أصلية

142
00:17:35,763 --> 00:17:38,380
لا، أرغب أن تكون عدتي جديدة ومشتراة

143
00:17:38,677 --> 00:17:40,411
‫إذا اشتريت مستعملة،
‫تكون أخذت سوء طالع رجل آخر

144
00:17:40,575 --> 00:17:43,435
‫- هذا هراء
‫- كيف لا تؤمن بسوء الطالع؟

145
00:17:43,572 --> 00:17:46,693
أؤمن بحسن الحظ وليس بسوء الحظ

146
00:17:47,616 --> 00:17:49,215
سأراهن بحياتي على نعمة وليس لعنة

147
00:17:49,349 --> 00:17:53,232
‫- انظر إليك (روميو)
‫- أفضّل أن أكون (جولييت)

148
00:17:54,028 --> 00:17:57,051
‫- لديها سطور أفضل
‫- ولكنها تموت بالنهاية

149
00:18:00,300 --> 00:18:02,820
‫ادفعن مسبقاً ثمن كل ليلة

150
00:18:03,300 --> 00:18:07,900
‫إذا أصبتن بمرض، أصابكن القمل
‫أحدثتن مشكلة، فستخرجن

151
00:18:09,100 --> 00:18:12,940
‫المشروبات الكحولية ممنوعة
‫الضجيج ممنوع، الرجال ممنوعون

152
00:18:13,020 --> 00:18:14,500
‫هل سمعت؟

153
00:18:17,580 --> 00:18:19,740
‫6 بنسات لقاء الليلة

154
00:18:23,813 --> 00:18:26,973
‫محفظتي، اختفت

155
00:18:27,960 --> 00:18:30,160
‫إذا لم تكوني قادرة على الدفع
‫فلا يمكنك البقاء

156
00:18:30,880 --> 00:18:33,760
‫- لا أقوم بأفعال خيرية
‫- كانت معي عند دائرة الجمارك...

157
00:18:34,726 --> 00:18:37,806
‫- ذلك الفتى، لا بد من أنه...
‫- هيا، تحركي

158
00:18:52,391 --> 00:18:54,431
‫ذهبت إلى كل سفينة في البلدة

159
00:18:54,615 --> 00:18:58,215
‫لم يكن يلمسني أحد
‫فور سماعه اسمي

160
00:18:58,390 --> 00:19:01,710
‫- انتظر
‫- ماذا ولو نغادر فحسب؟

161
00:19:02,430 --> 00:19:05,470
‫أستطيع بيع المكان
‫والبدء في مكان جديد

162
00:19:06,064 --> 00:19:08,368
‫أنت تعلم أنني لا أستطيع
‫فعل ذلك، (فرانسيس)

163
00:19:08,791 --> 00:19:12,551
‫مدان، (ليديا)
‫هذا هو كل ما يرونني عليه

164
00:19:17,243 --> 00:19:18,923
‫- تفضل
‫- لا تفعلي هذا

165
00:19:19,090 --> 00:19:22,810
‫هذه ليست هدية
‫هذه دفعة مسبقة

166
00:19:23,450 --> 00:19:25,570
‫أريدك أن تتخلص من أحد

167
00:19:47,055 --> 00:19:51,094
المعذرة، لم أرى كتلة ذهبية حقيقية من قبل

168
00:19:52,336 --> 00:19:54,268
تلك ليست أصلية. إنها مزيفة

169
00:19:54,430 --> 00:19:56,558
‫خمسة أجزاء "نحاس" و جزء "زنك"

170
00:19:56,829 --> 00:19:59,486
لو كنت أملك كتلة بذلك الحجم
لما وضعتها للعرض

171
00:19:59,758 --> 00:20:02,376
كنت لأشتري المدينة كاملةً والميناء أيضاً

172
00:20:04,579 --> 00:20:06,438
أتعلمين ماذا يسمون قطعة بذلك الحجم؟

173
00:20:06,626 --> 00:20:09,345
صاخبة الوطن، أليس ذلك رائعاً؟

174
00:20:12,329 --> 00:20:13,712
أتحتاجين للمساعدة؟

175
00:20:15,805 --> 00:20:20,078
‫- أيمكنك أن تدلني إلى فندق (ماترهورن)؟
‫- بالطبع

176
00:21:04,720 --> 00:21:06,560
‫هل يمكنك إطلاق سراحها؟

177
00:21:07,400 --> 00:21:12,840
‫تم اتهامها بالتشرد
‫الثمالة في العلن ومحاولة الانتحار

178
00:21:14,080 --> 00:21:21,880
‫- كيف يمكنك إثبات ذلك؟
‫- إنها عاهرة، لست مضطراً إلى ذلك

179
00:21:26,720 --> 00:21:28,120
‫لنذهب!

180
00:22:14,480 --> 00:22:19,360
‫هل من جثة في الداخل؟
‫هل تفهم؟ هل تجيد الإنكليزية؟

181
00:22:21,260 --> 00:22:22,700
‫أفهمك

182
00:22:27,820 --> 00:22:29,340
‫اخلع قبعتك

183
00:22:44,600 --> 00:22:46,040
‫هل رأيته يموت؟

184
00:22:55,860 --> 00:22:59,140
‫كلا، لم أره

185
00:23:00,471 --> 00:23:05,266
‫- هل كانت الفتاة هنا مع الجثة؟
‫- في الخارج، أغمي عليها هنا

186
00:23:05,640 --> 00:23:10,080
‫- ماذا عنه؟
‫- في الخارج

187
00:23:10,760 --> 00:23:12,240
‫هل تعرف اسمه؟

188
00:23:15,900 --> 00:23:20,740
‫(ستاينز)... كلا
‫لا أحد هنا يحمل الشهرة (ستاينز)

189
00:23:22,640 --> 00:23:26,200
‫أبكرت ربما، سأنتظره

190
00:24:25,940 --> 00:24:27,460
‫آنسة؟

191
00:24:29,820 --> 00:24:31,180
‫كلا، شكراً لك

192
00:24:37,460 --> 00:24:39,940
‫اسمعي، عليك أن تطلبي شيئاً

193
00:24:43,240 --> 00:24:47,480
‫إما تشترين أو لديك شيء لبيعه!

194
00:25:19,960 --> 00:25:25,320
‫"فندق (ماترهورن)"

195
00:26:14,040 --> 00:26:15,720
‫ما هذا؟

196
00:26:19,520 --> 00:26:21,720
‫- هل تتعرّف عليه؟
‫- كلا

197
00:26:21,840 --> 00:26:27,440
‫ولا أنا، لكن إذا كانت هذه جريمة قتل
‫فسنحصل على كل ما نريد

198
00:26:27,840 --> 00:26:32,760
‫تمويل مناسب، حق لجوء
‫كنيسة إن أردت، هذا هو الخيار الأنسب

199
00:26:33,000 --> 00:26:34,520
‫لندخله

200
00:26:34,960 --> 00:26:37,280
‫- ليس أنت
‫- لن أتركه

201
00:26:37,480 --> 00:26:40,600
‫من عادات الشعب الأصلي
‫إجراء مراسم تأبين للجثة

202
00:26:41,125 --> 00:26:42,565
‫إنه شقيقي

203
00:26:44,174 --> 00:26:47,022
‫- شقيقك؟
‫- لن أتركه

204
00:26:47,131 --> 00:26:49,940
‫يعتقدون أن الروح تبقى في الجثة
‫حتى يتم دفنها

205
00:26:50,060 --> 00:26:53,288
‫هذه خرافة فحسب، سيدي
‫أنا متأكد من أن هذا غير مضرّ

206
00:26:53,479 --> 00:26:56,199
‫حضرة الحاكم، بحق السماء

207
00:26:57,380 --> 00:27:00,700
‫إذا اقتربت لأكثر من 45 متراً
‫من هذه الجثة قبل دفنها

208
00:27:00,780 --> 00:27:05,620
‫سأرديك في مكانك
‫وإلا فليكن الرب بعوني، انطلق

209
00:27:09,440 --> 00:27:12,160
‫45 متراً، ابدأ العدّ

210
00:27:24,600 --> 00:27:26,160
‫هل كان ذلك ضرورياً؟

211
00:27:40,446 --> 00:27:42,126
‫على المقعد

212
00:28:04,720 --> 00:28:08,520
‫سيد (لودرباك)
‫حضرة الموقر

213
00:28:37,440 --> 00:28:40,880
‫- أكره رؤية رجل من دون كأس بيده
‫- شكراً لك

214
00:28:43,880 --> 00:28:49,200
‫- ألم تأت الفتاة؟
‫- أفترض أنني أبدو أحمق

215
00:28:49,914 --> 00:28:54,200
‫لا يحق لي أن أحكم
‫أنتظر المرأة نفسها لـ15 سنة

216
00:28:54,480 --> 00:28:56,840
‫- تزوجت من رجل آخر
‫- أنا آسف

217
00:28:57,250 --> 00:28:59,760
‫نشلتني، بهذه الطريقة تقابلنا

218
00:29:00,240 --> 00:29:03,520
‫كانت تميل لتضع زهرة
‫على طيّة صدر سترتي

219
00:29:03,920 --> 00:29:05,520
‫لم أشعر بذلك حتى

220
00:29:06,120 --> 00:29:07,720
‫- هل تعرف ماذا سرقت؟
‫- محفظتك؟

221
00:29:07,840 --> 00:29:12,320
‫الإسطرلاب
‫ليس لبيعه بل لاستخدامه واستخدمته

222
00:29:12,400 --> 00:29:13,840
‫تعلّمت قراءته

223
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
‫بحلول أن كشفت أمرها
‫عرفت اسم كل نجمة في السماء

224
00:29:21,341 --> 00:29:22,941
‫- هل أنت بحّار؟
‫- كلا

225
00:29:23,440 --> 00:29:25,600
‫لدى البحّارة قاعدة حول الهنود الحمر

226
00:29:26,340 --> 00:29:29,100
‫عليك التحدث إليهم
‫قبل أن يتحدثوا إليك

227
00:29:29,220 --> 00:29:32,500
‫وإلا فهذا نذير شؤم
‫كان ذلك خطأي

228
00:29:33,820 --> 00:29:37,740
‫- نخب صحتك وسعادتك
‫- وسعادتك

229
00:29:44,580 --> 00:29:47,940
‫- (فرانسيس كارفر)
‫- (إمري ستاينز)

230
00:30:13,840 --> 00:30:16,000
‫ثمة سفينة قادمة!

231
00:30:18,880 --> 00:30:21,560
‫- طاب مساؤك
‫- طاب مساؤك

232
00:30:25,500 --> 00:30:29,100
‫- أبحث عن السيدة (ليديا ويلز)
‫- هذا أفضل بكثير

233
00:30:33,720 --> 00:30:35,200
‫أتريدين الشرب؟

234
00:30:36,960 --> 00:30:38,760
‫أدعى (ديك مانرينغ)

235
00:30:41,160 --> 00:30:43,200
‫- هل أنت...
‫- صاحب منزلها

236
00:30:43,360 --> 00:30:45,680
‫أتيت إلى هنا لأتقاضى بدل الإيجار

237
00:30:45,760 --> 00:30:50,280
‫- ماذا حصل؟
‫- مَن أنت؟ الشرطة؟

238
00:30:51,780 --> 00:30:53,060
‫آنسة (ويذيريل)!

239
00:30:53,900 --> 00:30:57,460
‫- سيدة (ويلز)، تفوقّت على نفسك
‫- تفضل

240
00:31:01,380 --> 00:31:04,660
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنتظرك كي تعرّفيني إليها

241
00:31:06,750 --> 00:31:09,230
‫آنسة (آنا ويذيريل)
‫السيد (ريتشارد مانرينغ)

242
00:31:09,510 --> 00:31:12,790
‫السيد (مانرينغ) هو مخمّن عقارات
‫آنسة (ويذيريل)

243
00:31:12,902 --> 00:31:17,702
‫إنه أحد المستثمرين معي
‫ويعرف كيف يغادر لوحده

244
00:31:18,860 --> 00:31:23,430
‫كنت لأرفع قبّعتي احتراماً لك، سيدتي
‫لكنني فقدتها اليوم في رهان فاشل

245
00:31:23,575 --> 00:31:24,975
‫سيدة (ويلز)

246
00:31:33,140 --> 00:31:34,540
‫لنصعد

247
00:31:35,941 --> 00:31:39,101
‫- هل ستغادر لأعمال الحفر؟
‫- أجل سيدي، آمل ذلك

248
00:31:39,780 --> 00:31:42,100
‫أراهن على (هوكيتيكا)
‫الساحل الغربي

249
00:31:42,220 --> 00:31:45,380
‫- كان (لورينس) الاسم الذي سمعته
‫- طبعاً، لو كنت هنا قبل 3 سنوات

250
00:31:45,580 --> 00:31:49,220
‫عليك الذهاب إلى (هوكيتيكا)
‫الجانب الآخر للجزيرة، حقل جديد

251
00:31:49,300 --> 00:31:50,620
‫غير محفور أبداً

252
00:31:50,740 --> 00:31:53,260
‫- هل ذهبت إلى هناك؟
‫- كلا، لست مهتماً

253
00:31:53,900 --> 00:31:55,940
‫لست مهتماً بحمى الذهب؟

254
00:31:56,060 --> 00:31:59,260
‫إنها تترك الكثير للصدف
‫وتتطلّب وقتاً طويلاً

255
00:32:04,080 --> 00:32:05,720
‫تمت سرقتك أولاً، ثم خيانتك

256
00:32:06,960 --> 00:32:09,080
‫وفي يوم عيد ميلادك
‫هذا فظيع جداً

257
00:32:09,680 --> 00:32:11,400
‫أنا متأكدة من وجود تفسير

258
00:32:14,980 --> 00:32:19,620
‫واجهت ضربتين قويتين اليوم
‫آنسة (ويذيريل)

259
00:32:19,700 --> 00:32:24,380
‫لن أسمح بأن تواجهي ضربة ثالثة
‫يجب أن تبقي هنا معي

260
00:32:25,225 --> 00:32:26,543
‫أنت لطيفة جداً

261
00:32:26,636 --> 00:32:29,436
‫غرفة زوجي خالية
‫يمكنك النوم فيها

262
00:32:30,820 --> 00:32:34,580
‫- هل زوجك...
‫- ينقّب حتى الشتاء

263
00:32:38,540 --> 00:32:41,300
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- طبعاً

264
00:32:42,380 --> 00:32:45,660
‫- سألت عن تاريخ ميلادي
‫- أجل

265
00:32:47,140 --> 00:32:51,300
‫ماذا يعني إن صادف تاريخ ميلادي
‫تاريخ ميلاد شخص آخر؟

266
00:32:51,580 --> 00:32:54,340
‫لا شيء أبداً
‫هذا شائع جداً

267
00:32:54,900 --> 00:33:02,620
‫اليوم وحده ليس المهم
‫السنة، الساعة، الدقيقة حتى الأفق

268
00:33:03,260 --> 00:33:05,180
‫تلعب جميعها دوراً

269
00:33:08,032 --> 00:33:10,381
‫لا بد من أن شيئاً ما أصابها
‫شيء لم تستطع تفاديه

270
00:33:10,760 --> 00:33:13,880
‫هذه هي حال السفر
‫تحصل على عرض أفضل وتوافق عليه

271
00:33:13,975 --> 00:33:16,180
‫- كلا، لم تكن لتفعل ذلك
‫- اعتقدت أنك قابلتها مرة واحدة فقط

272
00:33:16,260 --> 00:33:22,940
‫أجل، لكن...
‫كان هناك سحر ما بيننا، شيء مجرّد

273
00:33:28,260 --> 00:33:30,260
‫كلا، لا أستطيع شرب كأس أخرى
‫سامحني

274
00:33:30,340 --> 00:33:32,340
‫لا ترفض يوماً كأساً
‫بعد سكب المشروب

275
00:33:32,460 --> 00:33:35,420
‫- نذير شؤم آخر؟
‫- كلا، أخلاق سيئة

276
00:33:36,470 --> 00:33:37,950
‫نخب سحر ما

277
00:33:39,740 --> 00:33:41,860
‫بالطبع، ثمة ظرف واحد...

278
00:33:42,220 --> 00:33:46,420
‫هذا نادر جداً، شبيه بأسطورة
‫قرأت عنه في الكتب فقط

279
00:33:46,500 --> 00:33:53,220
‫لكن إذا ولد شخصان في اللحظة نفسها
‫وعلى مقربة من بعضهما بعضاً

280
00:33:53,500 --> 00:33:56,980
‫فسيصبحان ما هو معروف بتوأمين نجميين

281
00:33:58,337 --> 00:34:03,126
‫سيكون جدول ولادتهما مشابهاً
‫لذا سيكون مصيرهما مشابهاً

282
00:34:03,843 --> 00:34:06,203
‫سيتشاركان قدراً

283
00:34:10,506 --> 00:34:11,946
‫دعيني أريك شيئاً

284
00:34:13,056 --> 00:34:18,820
‫أول شيء عليك فهمه عن السماء
‫هو أنها تتحرك دوماً

285
00:34:27,181 --> 00:34:30,901
‫ألقيت هذه التعويذة
‫عند شروق الشمس صباحاً لكن الآن...

286
00:34:34,420 --> 00:34:35,700
‫نحن هنا

287
00:34:38,020 --> 00:34:40,740
‫غابت الشمس للتو
‫(الزهرة) صعد للتو

288
00:34:40,860 --> 00:34:44,060
‫ودورة القمر جديدة
‫انظري إلى الأعلى في هذه اللحظة

289
00:34:44,380 --> 00:34:46,620
‫وهذا هو ما سترينه

290
00:34:46,940 --> 00:34:50,460
‫هذا الترتيب الدقيق للنجوم
‫الكواكب والأفق

291
00:34:50,540 --> 00:34:53,460
‫الظاهرة في هذا الوقت من هذا اليوم
‫من هذا المكان على (الأرض)

292
00:34:53,780 --> 00:34:58,649
‫هذا النمط لم ينوجد قط
‫ولن ينوجد مجدداً

293
00:34:58,797 --> 00:35:01,477
‫هذا أشبه ببصمة إصبع كونية

294
00:35:02,544 --> 00:35:04,024
‫انظري إلى الأعلى
‫في هذا الوقت من الغد

295
00:35:04,157 --> 00:35:06,420
‫وستكون الشمس قد غابت
‫في فترة أبكر بقليل

296
00:35:06,500 --> 00:35:11,780
‫سيكون القمر أعلى بقليل في السماء
‫ونجم مختلف سيعبر الأفق

297
00:35:12,260 --> 00:35:14,860
‫وجميع الزوايا ستتغير

298
00:35:16,700 --> 00:35:21,700
‫أنت، (آنا ويذيريل) فريدة جداً

299
00:35:22,280 --> 00:35:24,740
‫المكان والزمان يحددان هويتك

300
00:35:24,900 --> 00:35:27,700
‫في هذه الغرفة، في هذا الجسم
‫ولا أحد آخر

301
00:35:28,342 --> 00:35:31,020
‫ومثل السماء، أنت أيضاً تتغيرين دوماً

302
00:35:31,334 --> 00:35:34,460
‫بحلول هذا الوقت غداً
‫ستكونين شخصاً مختلفاً قليلاً

303
00:35:34,540 --> 00:35:36,380
‫وسترين سماءً مختلفة قليلاً

304
00:35:36,905 --> 00:35:42,860
‫في الأعلى كما في الأسفل
‫ما يجلبنا إلى درسنا الثاني

305
00:35:43,634 --> 00:35:46,394
‫كل شخص يقرأ نمطاً بطريقة مختلفة

306
00:35:47,460 --> 00:35:49,940
‫لا يوجد صواب أو خطأ
‫لا خير ولا شرّ

307
00:35:50,500 --> 00:35:53,180
‫بل ما ترينه وما تفتقدين له

308
00:35:54,420 --> 00:35:56,500
‫إذاً، كيف تقرأين المستقبل؟

309
00:35:57,140 --> 00:36:00,900
‫أخشى ألا أحداً في العالم
‫يمتلك تلك القوة

310
00:36:01,220 --> 00:36:04,500
‫آنسة (ويذيريل)
‫المصير ليس مسألة ما سيحصل

311
00:36:05,020 --> 00:36:06,928
‫بل ما من المقدّر له أن يحصل

312
00:36:07,086 --> 00:36:11,806
‫إذا أقنعتك بأن مساراً معيناً مقدّر لك
‫فهذا هو المسار الذي ستختارينه

313
00:36:12,140 --> 00:36:14,860
‫- الأمر بسيط جداً
‫- لكن هذا ليس المصير

314
00:36:17,179 --> 00:36:20,499
‫- أستميحك عذراً؟
‫- هذا من فعلك

315
00:36:27,205 --> 00:36:31,205
‫أعمال الحفر مميتة في الشتاء
‫ابقي هنا حتى الربيع

316
00:36:32,300 --> 00:36:35,940
‫شلنان لقاء الليلة
‫إضافة إلى غرفة وطعام، ما رأيك؟

317
00:36:39,911 --> 00:36:42,842
‫تصبح على خير، سيد (كارفر)
‫شكراً لك على مرافقتي

318
00:36:42,980 --> 00:36:45,620
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لأعثر على الآنسة (ويذيريل)، طبعاً

319
00:36:47,077 --> 00:36:49,380
‫- سأرافقك
‫- شكراً لك، لا داعي لذلك

320
00:36:49,620 --> 00:36:51,780
‫لا تقلق، هذه ليلتك الأولى
‫في مكان جديد

321
00:36:53,860 --> 00:36:55,220
‫لم أخبرك ذلك قط

322
00:36:55,660 --> 00:36:58,820
‫- تخبرني ماذا؟
‫- أنني وصلت اليوم

323
00:36:58,980 --> 00:37:01,060
‫لم يكن هناك داع لذلك
‫هذا ظاهر عليك

324
00:37:03,580 --> 00:37:05,860
‫تصبح على خير

325
00:37:06,180 --> 00:37:07,940
‫- دعنا نشرب كأساً أخرى
‫- كلا، لا أحتاج إليها

326
00:37:08,060 --> 00:37:11,380
‫لدي شيء لأريك إياه، أجل؟

327
00:37:11,460 --> 00:37:15,620
‫إنه عقد رعاية
‫اتفاق شائع، تراه طوال الوقت

328
00:37:16,540 --> 00:37:18,900
‫الراعي، أنا، يشتري لك تذكرة
‫إلى منجم الذهب

329
00:37:18,980 --> 00:37:21,820
‫رخصة عملك، أمتعتك، خيمتك وطبقك

330
00:37:21,940 --> 00:37:25,340
‫كل شيء تحتاج إليه
‫وسأؤمّن لك الطعام والمياه هناك

331
00:37:25,420 --> 00:37:29,100
‫في المقابل، أياً ما تجنيه
‫تتقاسمه معي بالنصف

332
00:37:30,220 --> 00:37:33,340
‫رأيتك وفكّرت في الاستفادة منك

333
00:37:34,174 --> 00:37:35,534
‫الصينيون ممنوعون

334
00:37:36,491 --> 00:37:37,580
‫أنا لست مهتماً

335
00:37:38,020 --> 00:37:40,540
‫قلت إن الصينيين ممنوعون، اخرج!

336
00:37:40,780 --> 00:37:42,180
‫(فرانسيس كارفر)...

337
00:37:47,740 --> 00:37:49,780
‫تحدث بالإنكليزية أيها النذل!

338
00:38:12,007 --> 00:38:13,487
‫هذا يكفي!

339
00:38:16,941 --> 00:38:19,861
‫- اقبض عليه!
‫- ليقبض عليه أحد!

340
00:38:31,880 --> 00:38:33,240
‫مَن كان ذلك؟

341
00:38:33,600 --> 00:38:38,760
‫انتهى العرض، اخرج، ارحل!

342
00:40:03,725 --> 00:40:08,845
‫30 دقيقة قبل افتتاح الصالة
‫هذا وقت يكفي لاحتساء كوب من الشاي

343
00:40:12,277 --> 00:40:14,037
‫أعرف مكان محفظتي

344
00:40:19,549 --> 00:40:21,109
‫وأين هي؟

345
00:40:23,880 --> 00:40:27,400
‫ذهبت لأسبح
‫لا بد من أنني تركتها على الشاطئ

346
00:40:31,489 --> 00:40:33,089
‫سأعود لأحضرها صباحاً

347
00:40:35,826 --> 00:40:40,106
‫- هلّا أحضّر الشاي؟
‫- هلّا تفعلين ذلك؟

348
00:41:27,440 --> 00:41:31,720
‫آنسة (آنا ويذيريل)، منزل منامة
‫السيدة (بينيستون)، شارع (مكاندرو)

349
00:41:35,460 --> 00:41:36,610
‫شكراً لك

350
00:42:24,770 --> 00:42:28,330
‫- لا يسمح إلا للسيدات بالدخول
‫- أبحث عن نزيلة، آنسة (ويذيريل)

351
00:42:28,490 --> 00:42:30,250
‫- (آنا ويذيريل)
‫- ليست هنا

352
00:42:30,410 --> 00:42:34,210
‫خططنا لنتقابل سابقاً لكنها لم تحضر
‫أريد الاطمئنان عليها فحسب

353
00:42:34,290 --> 00:42:35,290
‫ليست هنا

354
00:42:35,540 --> 00:42:37,330
‫أعرف أن الوقت متأخر
‫لكنني متأكد من أنها ستستقبلني

355
00:42:37,410 --> 00:42:40,610
‫- هل يمكنك أن تسأليها فحسب؟
‫- لم تنزل هنا

356
00:42:41,770 --> 00:42:43,850
‫اخرج، اخرج!

357
00:42:48,204 --> 00:42:51,890
‫- سأرسم ابتسامة على وجهك!
‫- كلا، شكراً لك، شكراً لك

358
00:42:53,330 --> 00:42:54,890
‫- هل تبحث عن رفيقة؟
‫- كلا

359
00:42:55,050 --> 00:42:57,290
‫- أستطيع أن أدبّر لك أي شيء تريده
‫- سامحني

360
00:42:57,410 --> 00:42:59,170
‫- هل تريد امرأة أخرى؟
‫- سامحني

361
00:42:59,330 --> 00:43:02,050
‫أخبرني ما تريد
‫أستطيع العثور على أي شيء تريده!

362
00:43:03,930 --> 00:43:05,290
‫هل تبحث عن رفيقة؟

363
00:43:22,570 --> 00:43:26,170
‫أين وجدت هذه، سيدة (ويلز)؟

364
00:43:28,570 --> 00:43:32,010
‫على العكس، أؤكد ذلك
‫آنسة (ويذيريل) هي التي وجدتني

365
00:43:32,090 --> 00:43:33,890
‫أتودون مشروباً حضرات السادة؟

366
00:43:51,470 --> 00:43:55,750
‫- أيمكنني رؤية وجهه؟
‫- يمكنك أن تخبريني كيف مات

367
00:43:57,288 --> 00:44:01,248
‫- أم يجب أن ننتظر التشريح؟
‫- لم أقتله

368
00:44:03,630 --> 00:44:07,870
‫- ماذا كنت تفعلين هناك؟
‫- أين؟

369
00:44:10,250 --> 00:44:12,330
‫هل تعرفين عقوبة القتل
‫آنسة (ويذيريل)؟

370
00:44:13,970 --> 00:44:16,610
‫الشنق من العنق حتى الموت

371
00:44:17,010 --> 00:44:20,650
‫يا إلهي! مَن هذا؟

372
00:44:21,090 --> 00:44:25,530
‫- يبدو أنه يدعى (كروسبي ويلز)
‫- (كروسبي ويلز)؟

373
00:44:25,930 --> 00:44:29,050
‫- مَن هو (كروسبي ويلز)؟
‫- بالضبط

374
00:44:29,730 --> 00:44:32,170
‫آنسة (ويذيريل)، مَن هو؟

375
00:44:36,589 --> 00:44:38,930
‫للعثور على الآنسة (ويذيريل)، بالطبع

376
00:44:41,970 --> 00:44:44,090
‫سأخرق العقد...

377
00:44:45,450 --> 00:44:46,770
‫هل هو ميت؟

378
00:44:56,070 --> 00:45:00,870
‫دعني أرى وجهه، رجاءً
‫دعني أرى وجهه

379
00:45:01,030 --> 00:45:02,750
‫سيفي ذلك بالغرض، حضرة الموقر

380
00:45:04,390 --> 00:45:08,990
‫مساء الخير، أنا (غاسكوين)
‫أمثّل محكمة القاضي

381
00:45:10,230 --> 00:45:13,990
‫يحق لي جمع الكفالة
‫وتحديد موعد للمحاكمة

382
00:45:14,110 --> 00:45:16,910
‫معدل الكفالة العالمي هو جنيه واحد

383
00:45:17,470 --> 00:45:23,190
‫بالنسبة إلى مَن يريد الدفع نقداً
‫معدّل الصرف هو ثلث الأونصة

384
00:45:24,230 --> 00:45:28,270
‫لكننا نحتفظ بحق فحص النقاوة

385
00:45:57,050 --> 00:45:58,330
‫آنسة (ويذيريل)؟

386
00:46:03,410 --> 00:46:07,370
‫- ماذا جرى؟
‫- لا أذكر

387
00:46:10,470 --> 00:46:12,030
‫مَن هو (كروسبي ويلز)؟

388
00:46:21,050 --> 00:46:22,650
‫من أين أحضرت هذا؟

389
00:46:29,290 --> 00:46:33,850
‫إنه في كل مكان
‫إنه في كل درزة

390
00:46:36,850 --> 00:46:38,050
‫خذه

391
00:46:38,710 --> 00:46:41,230
‫- هل من مشكلة، سيد (غاسكوين)؟
‫- يجب أن تأخذه

392
00:46:42,010 --> 00:46:45,210
‫- يجب أن تأخذه، يجب أن تفعل ذلك
‫- سيد (غاسكوين)؟

393
00:46:47,010 --> 00:46:52,130
‫آنسة (ويذيريل)...
‫يطلق سراحها بكفالة

394
00:47:08,995 --> 00:47:10,995
‫يا سادة!

395
00:47:39,123 --> 00:47:40,854
سيد (لودرباك)، سيدي؟

396
00:47:45,128 --> 00:47:47,057
صحفي يسأل عنك

397
00:47:48,750 --> 00:47:50,310
‫آنسة (ويذيريل)!

398
00:47:50,930 --> 00:47:52,410
‫من الأفضل أن ترافقيني

399
00:48:01,170 --> 00:48:05,810
‫- خذي هذا، كان لزوجتي
‫- إنه أسود

400
00:48:06,990 --> 00:48:11,390
‫كانت مصابة بالسلّ
‫كان هذا يخفي الدماء

401
00:48:18,174 --> 00:48:20,206
سعدت بلقائك، سيد...؟

402
00:48:20,374 --> 00:48:22,909
(بين لوفينتهال)، صحيفة الساحل الغربي

403
00:48:23,254 --> 00:48:26,713
‫ويالها من أوقات سيد (لوفينتهال)،
‫يالها من أوقات!

404
00:48:28,014 --> 00:48:30,389
هلّا نترك التقاليد ونتحدث في الخارج؟

405
00:48:33,770 --> 00:48:35,130
‫أعطيني إياه

406
00:48:42,150 --> 00:48:44,510
‫- كم يحوي؟
‫- لا أعرف

407
00:48:51,110 --> 00:48:52,310
‫دعني أفعل ذلك

408
00:49:06,464 --> 00:49:08,924
أتيت لهذا البلد بطموحَين سيد (لوفينتهال)

409
00:49:09,134 --> 00:49:12,081
‫أولاً، لأبني ثروتي. ثانياً، لأضاعفها.

410
00:49:12,414 --> 00:49:16,878
أتساءل إذا يمكنني سؤالك
عن ظروف وصولك هنا

411
00:49:17,214 --> 00:49:19,534
لقد وصلت برّاً وليس بحراً

412
00:49:19,614 --> 00:49:21,793
‫- لأنني أؤمن بشدة أنه بدون سكة حديد...
‫- ماقصدته...

413
00:49:22,854 --> 00:49:26,734
ماحدث ليلة الأمس مع الأنسة (ويذيريل)؟

414
00:49:28,734 --> 00:49:32,293
‫- أتعرفها؟
‫- النساء هنا قليلون ومميزون يا سيدي

415
00:49:32,423 --> 00:49:35,702
أعرفهم جميعاً. كانت فاقدة للوعي

416
00:49:37,386 --> 00:49:41,564
‫أجل، حسناً...
ذلك بالكاد يحدد مسار الحملة الآن، صحيح؟

417
00:49:41,730 --> 00:49:45,180
لا أعلم يا سيدي. أنت وجدتها وأحضرتها

418
00:49:45,774 --> 00:49:47,895
أنا أعتبر ذلك عمل بطولي

419
00:49:50,414 --> 00:49:51,665
حقاً؟

420
00:49:56,110 --> 00:49:57,430
‫لدي مهمة لك

421
00:50:07,790 --> 00:50:11,310
‫متران أو إلى أقصى عمق يمكنك بلوغه

422
00:50:13,350 --> 00:50:15,150
‫هل كنت شقيقه أم لا؟

423
00:50:26,010 --> 00:50:29,770
‫توفي رجل، ربما قُتل
‫ولم ترَ شيئاً؟

424
00:50:42,150 --> 00:50:49,390
‫في مكان ناء، في منتصف الليل
‫سياسي، همجي وعاهرة

425
00:50:50,990 --> 00:50:56,110
‫يبدو أن هذا لغز، أليس كذلك؟
‫بداية أضحوكة

426
00:51:13,730 --> 00:51:16,090
‫لم أرَ هذا الذهب من قبل، أعدك

427
00:51:27,370 --> 00:51:29,970
‫(آنا)، ماذا حصل ليلة البارحة؟

428
00:51:36,880 --> 00:51:38,280
‫(آنا)، أرجوك؟

429
00:51:50,530 --> 00:51:51,770
‫ذهبت إلى العمل

430
00:52:03,850 --> 00:52:06,530
‫"مصرف (نيوزيلندا)"

431
00:52:58,752 --> 00:53:00,192
‫وعندها؟

432
00:53:03,665 --> 00:53:07,705
‫استيقظت، في وقت متأخر

433
00:53:29,010 --> 00:53:35,130
‫شعرت... بالغرابة
‫كأنني لم أكن على سجيّتي

434
00:53:43,990 --> 00:53:49,230
‫كلا، كان أكثر من ذلك
‫شعرت، شعرت...

435
00:53:52,050 --> 00:53:55,170
‫شعرت بأنني أصبحت شخصاً آخر

436
00:54:01,270 --> 00:54:08,070
‫أنا أؤمن بالحظ الوافر
‫لا أؤمن بالحظ السيئ، أعتذر

437
00:54:09,730 --> 00:54:12,111
‫- كان ذلك تأثير الأفيون
‫- لكن هذه هي المشكلة

438
00:54:12,210 --> 00:54:15,130
‫لم أتعاطَ الأفيون ليلة البارحة
‫لم ألمسه حتى

439
00:54:16,330 --> 00:54:18,970
‫- لماذا تكذبين عليّ؟
‫- لا أكذب

440
00:54:19,236 --> 00:54:22,290
‫فقدت الوعي
‫أستطيع شمّ الرائحة عليك الآن

441
00:54:22,410 --> 00:54:24,770
‫- أنا أخبرك الحقيقة
‫- بحق السماء

442
00:54:25,323 --> 00:54:26,923
‫مَن هو (كروسبي ويلز)؟

443
00:54:34,090 --> 00:54:35,490
‫لم أقتله

444
00:54:43,710 --> 00:54:44,870
‫آنسة (ويذيريل)!

445
00:54:46,910 --> 00:54:48,750
‫تعالي والعبي عجلة الحظ

446
00:54:52,472 --> 00:54:53,622
‫(سام)؟

447
00:55:05,150 --> 00:55:08,310
‫- كيف تعمل؟
‫- ماذا تعتقدين؟ تديرينها

448
00:55:35,974 --> 00:55:43,734
‫- مَن هذا؟
‫- هذا هو زوجي، (كروسبي ويلز)

449
00:55:50,550 --> 00:55:54,550
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

