﻿1
00:00:01,880 --> 00:00:06,864
إذا ولد شخصان في اللحظة نفسها
‫وعلى مقربة من بعضهما بعضاً

2
00:00:07,223 --> 00:00:10,372
فسيصبحان ما هو معروف بتوأمين نجميين

3
00:00:12,572 --> 00:00:14,299
سيتشاركان قدراً

4
00:00:14,650 --> 00:00:19,450
‫- سأحلل جدول ولادتك و أكتشف ما يحفّزك
‫- لا أستطيع هذا المساء لدي موعد

5
00:00:19,709 --> 00:00:20,919
تعجزين عن القراءة

6
00:00:23,119 --> 00:00:24,579
أريدك أن تتخلص من أحد

7
00:00:24,830 --> 00:00:26,493
‫- شكراً لك على مرافقتي
‫- إلى أين تذهب؟

8
00:00:26,666 --> 00:00:28,399
لأعثر على الآنسة (ويذيريل)، طبعاً

9
00:00:31,455 --> 00:00:32,768
أعرف مكان محفظتي

10
00:00:33,111 --> 00:00:36,361
ذهبت لأسبح
‫لا بد من أنني تركتها على الشاطئ

11
00:00:36,955 --> 00:00:41,150
‫- أبحث عن نزيلة، آنسة (ويذيريل)
‫- ليست هنا. لم تنزل هنا.

12
00:00:41,338 --> 00:00:45,582
هل تعرفين عقوبة القتل ‫آنسة (ويذيريل)؟
الشنق من العنق حتى الموت

13
00:00:48,159 --> 00:00:49,877
لم أرَ هذا الذهب من قبل، أعدك

14
00:00:49,991 --> 00:00:52,182
‫- ماذا حصل ليلة البارحة؟
‫- لم أقتله

15
00:00:53,405 --> 00:00:56,467
‫هذا هو زوجي،
‫(كروسبي ويلز)

16
00:01:47,160 --> 00:01:49,680
‫"المكان الذي تعود إليه"

17
00:01:50,480 --> 00:01:54,400
‫- لنضعه على الأريكة
‫- ضعوني على الأريكة...

18
00:01:56,740 --> 00:01:58,580
‫سررت كثيراً برؤيتك

19
00:02:00,060 --> 00:02:03,260
‫- أحتاج إلى هذه
‫- شربت ما يكفي

20
00:02:03,380 --> 00:02:05,540
‫ضعي إبريق الشاي على النار
‫بينما أغلق المكان في الأسفل

21
00:02:05,620 --> 00:02:06,860
‫طبعاً

22
00:02:07,060 --> 00:02:10,740
‫أنت قارئة فاشلة للطالع لم
‫تتوقعي ذلك، أليس كذلك سيدة (ويلز)؟

23
00:02:10,859 --> 00:02:13,099
‫أنت محق تماماً، لم أتوقع ذلك

24
00:02:16,931 --> 00:02:18,971
‫هل سبق أن رأيت قطعة ذهب؟

25
00:02:26,000 --> 00:02:30,040
‫كنت على ضفّة نهر
‫ودست على مجرفتي

26
00:02:30,160 --> 00:02:35,880
‫وعندما رفعتها، وجدت شريطاً ملوناً
‫على الطين

27
00:02:36,240 --> 00:02:39,480
‫لن أنسى الأمر يوماً
‫طالما أحيا، مَن تكونين؟

28
00:02:40,900 --> 00:02:42,380
‫تقابلنا في الأسفل

29
00:02:43,260 --> 00:02:46,780
‫- صديقة (ليديا)؟
‫- أنا متدرّبة لديها

30
00:02:50,380 --> 00:02:58,380
‫متدرّبة، متدرّبة
‫كيف حصل ذلك؟

31
00:02:59,300 --> 00:03:03,860
‫تمت سرقة محفظتي، وأموالي كلها
‫لم أمتلك مكاناً آخر لأذهب إليه

32
00:03:04,620 --> 00:03:08,980
‫- لا أصدّق ذلك
‫- أي مسألة؟

33
00:03:10,700 --> 00:03:12,220
‫لا بد من أنك قابلت أحداً

34
00:03:16,151 --> 00:03:17,730
‫ها نحن ذا

35
00:03:22,350 --> 00:03:23,950
‫هل أخبرتك كيف تقابلنا؟

36
00:03:24,238 --> 00:03:27,300
‫- (كروسبي)، ليس الآن
‫- كنت مقامراً

37
00:03:27,438 --> 00:03:31,638
‫أتيت لأدير عجلة الحظ
‫لم أكن أعرفها أبداً

38
00:03:31,977 --> 00:03:35,377
‫سمعت الموسيقى ودخلت

39
00:03:35,700 --> 00:03:36,980
‫تم تعريفنا إلى بعضنا بعضاً

40
00:03:37,278 --> 00:03:42,238
‫قلت، "ما هي الجائزة الكبرى
‫آنسة (غرينواي)؟" وأجابت...

41
00:03:44,438 --> 00:03:51,198
‫"الليلة، سيد (ويلز)
‫الجائزة الكبرى هي أنا"

42
00:03:52,740 --> 00:03:54,260
‫تأخر الوقت كثيراً

43
00:03:54,727 --> 00:03:57,887
‫انزلي، سأريك، انزلي

44
00:04:01,740 --> 00:04:06,140
‫هذا ما قالته للجميع
‫متى كان ينقصها المال

45
00:04:06,460 --> 00:04:09,300
‫لم تتوقع قط أن عليها أن تدفع
‫هل تعرفين السبب؟

46
00:04:09,420 --> 00:04:13,540
‫اللعبة مغشوشة
‫نتائجها ليست صادقة

47
00:04:15,583 --> 00:04:22,543
‫مهما بلغت قوة الدوران
‫لن تفوزي يوماً بالجائزة الكبرى

48
00:04:23,520 --> 00:04:27,000
‫الإبرة تتخطاها دوماً

49
00:04:28,011 --> 00:04:33,080
‫باستثناء تلك الليلة، المرة الأولى
‫والوحيدة التي يحصل فيها ذلك

50
00:04:33,240 --> 00:04:38,880
‫علقت ولذا، تزوجت مني

51
00:04:39,677 --> 00:04:43,397
‫هذا كاف، هذا أكثر من كاف
‫اخلد إلى الفراش

52
00:04:57,080 --> 00:04:59,040
‫"7"

53
00:06:10,120 --> 00:06:14,440
‫- وجد ثروة (فرانسيس)، إنه ثري
‫- أين يحتفظ بها؟

54
00:06:16,080 --> 00:06:17,600
‫تحت وسادته

55
00:06:19,800 --> 00:06:23,720
‫إنها آلاف الكيلوغرامات، (فرانسيس)
‫لم أرَ قط هذا المبلغ من المال

56
00:06:24,120 --> 00:06:25,600
‫هذا يغيّر كل شيء

57
00:06:26,440 --> 00:06:30,480
‫انتابني شعور مسبق
‫أعتقد أنك ستتعرضين للسرقة

58
00:06:32,520 --> 00:06:37,400
‫انتابني الشعور المسبق نفسه
‫ثم وجدت فكرة أفضل

59
00:06:40,503 --> 00:06:43,660
‫- سيد (كارفر)
‫- حضرة مسؤول الميناء

60
00:06:44,757 --> 00:06:46,117
‫سيدتي

61
00:06:56,938 --> 00:07:02,258
كل ماخسرته عندما دخلت السجن
ستستعيده كاملاً . ستكون قبطان مرةً أخرى

62
00:07:02,540 --> 00:07:06,700
‫يجب أن أعترف لك بالأمر، سيدة (ويلز)
‫أنت ثرية

63
00:07:07,300 --> 00:07:11,020
‫- هل تظن أن هذا جنون؟
‫- أجل، أظن هذا

64
00:07:13,340 --> 00:07:14,980
‫يجب أن تتخلصي من الفتاة

65
00:07:16,380 --> 00:07:19,060
‫- إنها قيّمة جداً
‫- كلا، ستعيق طريقنا

66
00:07:19,920 --> 00:07:21,120
‫سأكون حذرة

67
00:07:22,320 --> 00:07:25,760
‫- ماذا عن (ستاينز)؟
‫- ماذا عنه؟

68
00:07:26,060 --> 00:07:28,940
‫ماذا ولو أتى بحثاً عنها؟
‫المدينة ليست كبيرة جداً

69
00:07:30,540 --> 00:07:33,740
‫ألا يمكنك أن ترسله؟
‫اشتر له تذكرة إلى الحقل

70
00:07:34,700 --> 00:07:40,700
‫- بدا مصمماً على العثور عليها
‫- اجعله يظن أنها غادرت

71
00:07:55,960 --> 00:07:59,280
‫- كلا
‫- على مساعدتي

72
00:07:59,400 --> 00:08:01,040
‫لا أريد الاشتراك في هذا

73
00:08:03,100 --> 00:08:06,460
‫أعرف أنك كاذبة
‫لكنني لا أعرف لصالح مَن

74
00:08:22,340 --> 00:08:26,020
‫- إنه غريب بالنسبة إليّ
‫- وبالنسبة إليّ

75
00:08:26,580 --> 00:08:29,980
‫لا علامات على الجسم
‫لا إشارات إلى عراك

76
00:08:31,700 --> 00:08:34,980
‫- هل فعلت هذا من قبل؟
‫- قرأت عنه

77
00:08:37,910 --> 00:08:41,510
‫كل ما أريد معرفته هو
‫هل مات أم قتل؟

78
00:10:11,940 --> 00:10:17,060
‫لودانيوم، ولم أكن المصدر
‫‫جسمه ممتلئ به

79
00:10:39,440 --> 00:10:40,600
‫ادخل

80
00:10:55,360 --> 00:10:57,640
‫- مرحباً (جولييت)
‫- هل تزوجت؟

81
00:10:57,760 --> 00:11:00,600
‫- أجل، هل تزوجت؟
‫- لم تأت، لم تحضر

82
00:11:01,160 --> 00:11:06,720
‫- إنها أذكى مما توقعت، هل ستأتي؟
‫- سأتبعكما

83
00:11:16,440 --> 00:11:18,600
‫"الأصدقاء المفقودون"

84
00:11:24,660 --> 00:11:27,540
‫إنه بجودة عالية
‫لا شيء أكثر أمناً

85
00:11:27,620 --> 00:11:30,620
‫- صباح الخير، آنسة (ويذيريل)
‫- صباح الخير، سيدة (ويلز)

86
00:11:34,560 --> 00:11:38,680
‫- صباح الخير، سيد (ويلز)
‫- تعالي، تناولي الطعام معنا

87
00:11:49,540 --> 00:11:54,020
‫يجب أن نحتفل بحظك الوافر
‫ما رأيك بمأدبة؟

88
00:11:54,260 --> 00:12:01,140
‫مع لحم مقدد وبرتقال وقشدة للشاي
‫وأفخر تبغ في العالم

89
00:12:02,640 --> 00:12:07,640
‫- لا أدخّن
‫- يجب أن تكسب العادة فوراً

90
00:12:08,142 --> 00:12:10,689
كيف حالك في المطبخ آنسة (ويذيريل)؟
هل تجيدين الطهي؟

91
00:12:11,003 --> 00:12:13,263
لابد وأنكِ أفضل من بكثير

92
00:12:13,843 --> 00:12:15,843
سأذعن لكِ بالكامل

93
00:12:16,153 --> 00:12:19,341
‫من الآن حتى غروب الشمس،
‫المطبخ سيكون ملككِ

94
00:12:20,775 --> 00:12:22,705
سأذهب لأضع الطلبية

95
00:12:40,500 --> 00:12:46,660
‫هل تعرف رجلاً يدعى (كارفر)؟
‫(فرانسيس كارفر)؟

96
00:12:47,380 --> 00:12:53,780
‫- كلا، لماذا؟ مَن هو؟
‫- إنه اسم سمعته فحسب

97
00:12:57,580 --> 00:13:00,860
‫ما رأيك بهذا؟

98
00:13:02,700 --> 00:13:03,850
‫هذا مثالي

99
00:13:07,920 --> 00:13:12,080
‫- وهل سيتم نشر ذلك في صحيفة الغد؟
‫- صباح غد، أجل سيدي

100
00:13:33,620 --> 00:13:35,260
‫أعطيني قبلة

101
00:13:40,340 --> 00:13:45,700
‫أنت رجل ثري الآن، سيد (ويلز)
‫يجب أن تبدو كذلك

102
00:13:47,820 --> 00:13:51,500
‫ماذا يجب أن أشتري لك؟
‫حصان وعربة؟

103
00:14:25,480 --> 00:14:29,560
‫ما عليك فهمه عن السماء
‫هو أنها تتحرك دوماً...

104
00:14:38,420 --> 00:14:45,380
‫سيدة (ليديا ويلز)
‫كلا، سيدة (ليديا ويلز)

105
00:15:17,020 --> 00:15:19,260
‫لن أؤذيك، لن أؤذيك

106
00:15:20,500 --> 00:15:21,860
‫مَن فعل بك هذا؟

107
00:15:29,120 --> 00:15:31,560
‫سأحضر لك دواءً، اتفقنا؟ مسكّن للألم

108
00:15:32,680 --> 00:15:35,960
‫- لا أريد طبيباً
‫- لن أحضر طبيباً، أعدك

109
00:15:36,040 --> 00:15:40,560
‫- لا تخبري أحداً
‫- لن أخبر أحداً

110
00:15:42,900 --> 00:15:44,140
‫مهلاً!

111
00:15:45,260 --> 00:15:46,980
‫عليك أن تدفع فاتورتك

112
00:15:48,060 --> 00:15:51,300
‫- أي فاتورة؟
‫- محاولة موفقة

113
00:16:04,140 --> 00:16:05,190
‫كلا!

114
00:16:05,260 --> 00:16:06,980
‫- هذا لودانيوم فحسب
‫- كلا!

115
00:16:07,680 --> 00:16:09,276
‫يجب أن تشرب هذا، لتخفيف الألم

116
00:16:09,420 --> 00:16:14,174
‫- سمّ، سمّ فظيع
‫- هذا ليس سمّاً، بل دواء

117
00:16:23,040 --> 00:16:27,640
‫- ما اسمك؟
‫- (سوك)

118
00:16:28,700 --> 00:16:34,380
‫(سوك)؟ سيد (سوك)، أنا (آنا)

119
00:17:05,140 --> 00:17:06,460
‫ما خطبك؟

120
00:17:08,220 --> 00:17:11,340
‫غادر صديقاي من دوني
‫طلبا مني دفع الفاتورة

121
00:17:11,885 --> 00:17:14,060
‫أنفقت كل ما لدي
‫لا أستطيع المكوث هنا

122
00:17:14,180 --> 00:17:20,780
‫ما خطبك، سيد (ستاينز)؟
‫يبدو أن الجميع يستغلّك، تعال إذاً

123
00:17:23,034 --> 00:17:24,010
‫إلى أين؟

124
00:17:24,100 --> 00:17:27,300
‫لم تعد تملك مالاً
‫تحتاج إلى شيء لبيعه

125
00:17:28,202 --> 00:17:31,462
هذا يبدو لذيذاً آنسة (ويذيريل)

126
00:17:31,907 --> 00:17:34,767
أجد أنه تم التفوق علي

127
00:17:36,360 --> 00:17:38,420
عليكِ الانضمام معنا، لا تذهبي

128
00:17:38,647 --> 00:17:41,247
كنت سأخرج لبرهة

129
00:17:41,813 --> 00:17:44,162
‫مع كل ذلك العمل الشاق،
‫لابد وأنكِ جائعة جداً

130
00:17:44,663 --> 00:17:45,723
دعيها تذهب

131
00:17:47,262 --> 00:17:50,068
‫- خذي كامل وقتكِ
‫- أتمنى أن المد لم يأخذها

132
00:17:53,548 --> 00:17:56,253
‫- أخذ ماذا؟
‫- حقيبتكِ

133
00:18:07,760 --> 00:18:10,480
‫شهرته (ستاينز)، (إمري ستاينز)

134
00:18:12,240 --> 00:18:17,560
‫ها نحن ذا، السيد (إمري ستاينز)
‫إلى فندق (ماجستيك)، شارع (جورج)

135
00:18:18,520 --> 00:18:19,920
‫كنت في المكان الخطأ!

136
00:18:23,968 --> 00:18:26,728
‫صحيفة! صحيفة!

137
00:18:28,640 --> 00:18:31,880
‫غادر هذا الصباح
‫سيكون قد ابتعد كثيراً بحلول الآن

138
00:18:33,120 --> 00:18:36,880
‫- ألا تعرف إلى أين ذهب؟
‫- أعتقد أنه ذهب إلى أعمال الحفر

139
00:18:37,560 --> 00:18:38,920
‫مثل بقيتهم

140
00:18:44,140 --> 00:18:47,860
‫أخرج الخيط ثم اسحبه، سيطر عليه

141
00:18:50,435 --> 00:18:52,075
‫مَن كان ذلك الرجل ليلة البارحة؟

142
00:18:56,120 --> 00:19:00,960
‫يدعى (سوك يونغشنغ)
‫تعاملت مع أبيه في خلال الحرب

143
00:19:01,300 --> 00:19:04,060
‫- أي حرب؟
‫- حرب الأفيون

144
00:19:04,442 --> 00:19:07,177
الصينيون لن يتاجروا، هم لا يقبلون عملتنا

145
00:19:07,602 --> 00:19:11,276
‫إذاً ماذا فعلنا؟
‫أعطيناهم شيئاً لا يمكنهم العيش بدونه

146
00:19:11,502 --> 00:19:12,702
الأفيون

147
00:19:12,882 --> 00:19:15,000
الصينيون يفرضون عقوبة الموت

148
00:19:15,242 --> 00:19:17,922
أي شخص يُقبض عليه وبحوزته
المخدر يعدم في مكانه

149
00:19:18,042 --> 00:19:20,612
‫ذلك قانونهم، وليس قانوننا.
‫لم نرغب بموتهم

150
00:19:21,259 --> 00:19:23,172
كنا نرغب بأعمالهم، كرمى للرب

151
00:19:24,215 --> 00:19:27,415
‫امتلكت عائلة (سوك) شركة تصدير
‫في (غوانزو)

152
00:19:27,620 --> 00:19:33,260
‫كانوا أغبياء، كشف أمرهم
‫أعدموا جميعاً باستثناء (يونغشنغ)

153
00:19:34,500 --> 00:19:38,700
‫كان مجرد فتى، لم يفهم
‫لا يزال لا يفهم

154
00:19:39,260 --> 00:19:44,260
‫يريد أن يلقي اللوم على شخص فحسب
‫وبرأيه، ذلك الشخص هو أنا

155
00:19:44,540 --> 00:19:45,940
‫ماذا قال لك؟

156
00:19:46,260 --> 00:19:51,340
‫قال إنه أتى ليقتلني
‫ويبحث عني طيلة حياتي

157
00:20:01,080 --> 00:20:06,840
‫- كنت قلقة، ألم يحالفك الحظ؟
‫- أخبرتني اسم الفندق الخطأ

158
00:20:07,940 --> 00:20:09,140
‫ماذا تعنين؟

159
00:20:09,580 --> 00:20:13,980
‫ليلة البارحة، كنت أنتظره
‫في الفندق الخطأ

160
00:20:16,100 --> 00:20:21,740
‫- أريني العنوان من جديد
‫- ليس معي، مزّقته

161
00:20:23,620 --> 00:20:24,980
‫يا للهول

162
00:20:36,380 --> 00:20:42,220
‫أكره قول هذا، آنسة (ويذيريل)
‫لكن ذلك الشاب، ما اسمه؟

163
00:20:42,370 --> 00:20:43,810
‫(إمري ستاينز)

164
00:20:43,900 --> 00:20:48,540
‫السيد (ستاينز)
‫ربما أعطاك عنواناً خطأ عمداً

165
00:20:51,860 --> 00:20:54,340
‫يمكن للشبان أن يكونوا ظالمين جداً

166
00:21:05,180 --> 00:21:08,540
‫رفيق الآنسة (ويذيريل)
‫في موعدها تهرّب منها

167
00:21:09,022 --> 00:21:13,822
‫- إذاً إنه غبي
‫- أنا متأكدة من أن هذا خطأ

168
00:21:14,340 --> 00:21:16,980
‫هل ذهبت إلى دار الجمارك
‫وبحثت عن اسمه؟

169
00:21:17,260 --> 00:21:22,180
‫- أجل، سبق وغادر
‫- هذا سيئ، أعتذر

170
00:21:22,940 --> 00:21:24,220
‫الخردل

171
00:21:36,900 --> 00:21:41,300
‫- هل أنت هنا لوحدك فعلاً؟
‫- أجل

172
00:21:42,860 --> 00:21:47,700
‫أنت هاربة، ترعرعت في بيت
‫دعارة آنستي، لن تصدميني

173
00:21:49,940 --> 00:21:53,860
‫تحدثي، ممَ تهربين؟

174
00:21:58,260 --> 00:22:02,580
‫من هويتي السابقة

175
00:22:57,740 --> 00:22:58,890
‫آنسة (ويذيريل)!

176
00:23:05,683 --> 00:23:09,843
‫- هل مات في هذا المكان؟
‫- أخبريني أنت

177
00:23:12,130 --> 00:23:13,890
‫كنت فاقدة للوعي

178
00:23:23,760 --> 00:23:25,000
‫سأشعل ناراً

179
00:23:40,900 --> 00:23:43,500
‫لم أرَ (كروسبي ويلز) منذ أشهر

180
00:23:43,740 --> 00:23:45,500
‫"في 11 أكتوبر 1865
‫يعطي السيد (إمري ستاينز) ألفَي جنيه"

181
00:23:45,580 --> 00:23:47,060
‫"إلى الآنسة (آنا ويذيريل)
‫الشاهد، (كروسبي ويلز)"

182
00:23:47,140 --> 00:23:49,100
‫لم أعرف حتى أنه كان هنا

183
00:23:54,478 --> 00:23:55,628
‫ومع ذلك، عرفت الطريق

184
00:23:59,333 --> 00:24:04,133
‫لا أعرف ماذا جرى ليلة البارحة
‫لا أستطيع أن أذكر شيئاً، ثمة فراغ

185
00:24:04,900 --> 00:24:06,540
‫اللودانيوم في معدته

186
00:24:08,880 --> 00:24:11,640
‫- لم أقتله
‫- أنت معروفة باعتمادك عليه، عزيزتي

187
00:24:11,760 --> 00:24:14,320
‫- لم أكن الفاعلة
‫- إذاً، هل تعترفين بأنه قتل؟

188
00:24:24,080 --> 00:24:25,230
‫بئساً

189
00:24:35,360 --> 00:24:37,440
‫- ثمة نقش
‫- ماذا يذكر؟

190
00:24:41,070 --> 00:24:44,470
‫"أورورا"
‫هل يعني لك هذا شيئاً؟

191
00:24:46,249 --> 00:24:47,649
‫ما الخطب؟

192
00:24:51,410 --> 00:24:52,570
‫أجيد القراءة

193
00:24:59,640 --> 00:25:02,320
‫أجود دبس في (برندرغاست)

194
00:25:05,220 --> 00:25:06,580
‫بارافين

195
00:25:09,120 --> 00:25:10,360
‫ملمّع الأحذية

196
00:25:14,374 --> 00:25:16,374
‫- أجيد القراءة!
‫- أرى ذلك

197
00:25:16,623 --> 00:25:20,863
‫كلا، أنت لا تفهم
‫لم أكن قادرة على ذلك، لم أتعلم قط

198
00:25:21,600 --> 00:25:23,480
‫ما هذا؟ ما معنى "أورورا"؟

199
00:25:26,020 --> 00:25:29,540
‫سيد (كارفر)، سيد (كارفر)، العقد
‫سيد (كارفر)...

200
00:25:30,720 --> 00:25:34,080
‫أنا وأنت سيد (ستاينز)
‫أصبحنا شريكين متساويين

201
00:25:34,479 --> 00:25:38,160
‫في شركة التنقيب، (أورورا)

202
00:25:39,000 --> 00:25:43,360
‫- إنها شركة
‫- لمَن هذا الذهب؟

203
00:25:45,320 --> 00:25:48,880
‫نصف...
‫نصف لا شيء يساوي لا شيء

204
00:25:49,540 --> 00:25:50,940
‫- (كوي)
‫- ماذا؟

205
00:25:51,500 --> 00:25:54,180
‫(كوي)، (آه كوي)
‫يعمل في الشركة

206
00:25:54,340 --> 00:25:55,490
‫كيف أعرف ذلك؟

207
00:25:57,460 --> 00:25:59,020
‫يحصل لي شيء ما

208
00:26:01,303 --> 00:26:04,903
‫رأيت رجلاً يحتضر
‫ربما حتى قتلته

209
00:26:05,940 --> 00:26:08,900
‫- أنت مضطربة
‫- كلا، كلا، كلا، السبب مختلف

210
00:26:08,980 --> 00:26:14,860
‫- ماذا حصل هنا ليلة البارحة؟
‫- لا أعرف

211
00:26:15,380 --> 00:26:18,660
‫- آنسة (ويذيريل)!
‫- لا أعرف صدقاً

212
00:26:20,363 --> 00:26:21,843
‫لا أذكر شيئاً

213
00:26:23,691 --> 00:26:30,491
‫اعتبروا السماء مرآة
‫أنتم ترون هويتكم

214
00:26:31,140 --> 00:26:33,700
‫هويتكم ليست بسيطة طبعاً

215
00:26:33,860 --> 00:26:39,580
‫كل واحد منا هو كوكبة حيّة من العادات
‫الرغبات، المفاهيم، الذكريات

216
00:26:39,882 --> 00:26:45,242
‫تتشكّل كلها وفقاً لظروف عيشنا
‫وما نمرّ به

217
00:26:46,240 --> 00:26:53,520
‫الدماء، المال، المعرفة
‫مصدرنا، وجهتنا

218
00:26:53,689 --> 00:26:58,089
‫العمل، الزواج، الموت، الاكتشاف

219
00:26:58,400 --> 00:27:05,920
‫مَن نخدم، مَن نقابل
‫وما نضحّي به

220
00:27:08,041 --> 00:27:16,041
‫لكننا أكثر من مجرد ظرف
‫لدينا إرادة حرّة، نتخذ خيارات

221
00:27:17,489 --> 00:27:23,249
‫وتعتمد هذه الخيارات على...
‫ما نفكّر فيه، (عطارد)...

222
00:27:23,400 --> 00:27:27,880
‫أتيت لتحفري الأرض، صحيح؟
‫لتجني ثروة؟

223
00:27:29,592 --> 00:27:33,312
‫سأتوجه إلى الحقل الحديد بنفسي
‫(هوكيتيكا)

224
00:27:33,922 --> 00:27:36,560
‫اخترت قطعة أرض، قرب الشاطئ

225
00:27:37,042 --> 00:27:41,922
‫هل تعرفين ماذا سأبني؟
‫دار أوبرا

226
00:27:43,185 --> 00:27:45,505
‫سأسمّيها (أمير ويلز)

227
00:27:47,260 --> 00:27:50,060
‫هل من طلب على دار أوبرا
‫في منجم ذهب؟

228
00:27:50,180 --> 00:27:56,140
‫من خلال ما رأيته
‫ثمة توق إلى جمال وأشياء منطقية

229
00:27:56,820 --> 00:27:59,580
‫التنقيب عن الذهب
‫هو مجال عمل قذر

230
00:27:59,700 --> 00:28:02,580
‫قذر وانهزامي

231
00:28:02,846 --> 00:28:06,300
‫ليس منطقياً أبداً
‫ليس إذا أصبحت ثرية أو بقيت فقيرة

232
00:28:07,420 --> 00:28:10,020
‫وبعد فترة، هذا يزعج الرجل

233
00:28:10,900 --> 00:28:17,220
‫يرغب بما هو أفضل
‫شيء أعلى، شيء يؤمن به

234
00:28:20,826 --> 00:28:25,266
‫فتاة مثلك...
‫قادرة على النجاح هناك

235
00:28:26,180 --> 00:28:31,980
‫اعملي لسنة أو سنتين
‫ولن تضطرّي إلى العمل مجدداً

236
00:28:43,948 --> 00:28:45,948
‫"صحيفة. صحيفة الصباح"

237
00:28:49,142 --> 00:28:50,342
‫"صحيفة. صحيفة"

238
00:28:57,400 --> 00:28:59,000
‫وجدت فتاتك

239
00:28:59,200 --> 00:29:02,440
‫كم كان هذا متوقعاً
‫وجدت الفكرة نفسها لفكرتك

240
00:29:02,960 --> 00:29:04,800
‫"إلى السيد (إمري ستاينز)"

241
00:29:05,047 --> 00:29:08,807
‫"الموقّعة أدناه ستغادر هذا الصباح
‫إلى الحقل الجديد في (هوكيتيكا)"

242
00:29:10,760 --> 00:29:16,720
‫"حيث ستبقى آملة الالتقاء بك من جديد
‫لك كل المودة، آنسة (آنا ويذيريل)"

243
00:29:17,560 --> 00:29:19,800
‫- هذا ليس منطقياً
‫- لمَ لا؟

244
00:29:19,920 --> 00:29:23,720
‫لم تشرح لما لم تحضر لقاءنا
‫لماذا غيّرت مكان إقامتها

245
00:29:23,960 --> 00:29:25,400
‫لماذا غادرت باكراً

246
00:29:25,520 --> 00:29:28,680
‫هل تريد قصة حياة؟
‫لديها ورقة صغيرة

247
00:29:30,480 --> 00:29:33,640
‫- "لك كل المودة"؟
‫- هل من خطب؟

248
00:29:34,160 --> 00:29:35,310
‫كلا...

249
00:29:35,400 --> 00:29:38,360
‫- فتاتك مفعمة بالنشاط، على أي حال
‫- ماذا تعني؟

250
00:29:39,040 --> 00:29:42,920
‫تعتقد أن هذا المكان مليء بالرجال
‫انتظر حتى ترى أعمال الحفر

251
00:29:43,357 --> 00:29:47,677
‫ستكون واحدة من بين الآلاف هناك
‫ستحتاج إلى الجرأة

252
00:30:04,800 --> 00:30:05,950
‫سيد (كارفر)

253
00:30:07,360 --> 00:30:11,160
‫العقد الذي أريته لي
‫أيمكنني رؤيته مجدداً؟

254
00:30:12,798 --> 00:30:15,883
‫"إلى الآنسة (آنا ويذيريل)،
‫القادمة من (إنجلترا) حديثاً"

255
00:30:15,987 --> 00:30:19,542
‫"إذا رأيتِ هذه فإن
‫(إمري ستاينز) يتطلع للتواصل معكِ"

256
00:30:28,840 --> 00:30:33,400
‫- صباح الخير، آنسة (ويذيريل)
‫- صباح الخير، سيدة (ويلز)

257
00:30:33,700 --> 00:30:36,020
‫تعالي، تفضلي

258
00:30:52,700 --> 00:30:54,020
‫أين الصحيفة؟

259
00:30:55,820 --> 00:30:58,380
‫أخشى أنني استخدمتها
‫لإشعال النار هذا الصباح

260
00:30:58,580 --> 00:31:01,500
‫- لم أقرأها بعد
‫- لم أكن أفكّر

261
00:31:01,707 --> 00:31:04,547
‫أحب قراءة الصحيفة عند تناول الطعام
‫أنت تعرفين ذلك

262
00:31:11,001 --> 00:31:12,721
‫إليك صحيفة البارحة!

263
00:31:18,319 --> 00:31:20,068
‫هذا تبذير لستة بنسات!

264
00:31:37,351 --> 00:31:40,720
‫عليك أن تنفّذ هذا العقد
‫إذا خدعتني...

265
00:31:40,800 --> 00:31:42,000
‫لن أفعل ذلك

266
00:31:51,000 --> 00:31:53,880
‫- نحن شريكان الآن
‫- أفهم الأمر

267
00:31:54,675 --> 00:32:00,515
‫حسناً، الأمر الأخير هو اسم
‫(بونانزا)، (باونتي)، شيء من هذا القبيل

268
00:32:03,180 --> 00:32:04,330
‫(أورورا)

269
00:32:06,220 --> 00:32:07,420
‫مثل الفجر

270
00:32:09,240 --> 00:32:15,320
‫حسناً، أنا وأنت سيد (ستاينز)
‫أصبحنا شريكين متساويين

271
00:32:15,412 --> 00:32:18,372
‫في شركة التنقيب، (أورورا)

272
00:32:23,217 --> 00:32:24,777
‫سيد (سوك)؟

273
00:32:42,760 --> 00:32:44,040
‫ماذا يفعلون؟

274
00:32:46,560 --> 00:32:52,360
‫هذه تضحية لـ(نبتون)، إله البحر
‫طالبين رحلة آمنة

275
00:32:54,820 --> 00:32:58,980
‫- هل ستذهب إلى أعمال الحفر؟
‫- كلا، سأذهب إلى الديار

276
00:33:05,140 --> 00:33:09,340
‫- هذا هو كنزي
‫- إنه جميل جداً

277
00:33:19,240 --> 00:33:21,080
‫أنت تبحث عن الحجر الخطأ

278
00:33:39,759 --> 00:33:42,219
‫عندما كنت بمثل عمركِ آنسة (ويذيريل)...

279
00:33:42,573 --> 00:33:46,103
الرجل الذي أحببته، الرجل الذي
ظننت دائماً أنني سأتزوجه

280
00:33:46,280 --> 00:33:47,280
تم ارساله بعيداً

281
00:33:49,122 --> 00:33:51,852
ظننت أنني لن أنجو أبداً من دونه

282
00:33:53,159 --> 00:33:54,704
لكنني نجوت

283
00:33:56,249 --> 00:33:57,532
وستنجين أنتِ كذلك

284
00:34:01,242 --> 00:34:02,642
ماذا حصل له؟

285
00:34:05,864 --> 00:34:09,665
‫ما حدث بالماضي حدث و انتهى.
‫(كروسبي) هو زوجي الآن

286
00:34:21,067 --> 00:34:27,440
‫المصير ليس مسألة ما سيحصل
‫بل ما من المقدّر له أن يحصل

287
00:34:28,480 --> 00:34:35,720
‫لكن إذا لم نصنع حظنا
‫ماذا ولو صنعنا الحظ؟

288
00:34:37,720 --> 00:34:42,840
‫جميعنا حلم بذلك
‫إخراج كتلة الذهب من الوحل

289
00:34:45,249 --> 00:34:47,209
‫لكن ماذا ولو كانت تلك الكتلة...

290
00:34:59,160 --> 00:35:01,000
‫يا إلهي، تتفوه بالهراء

291
00:35:08,380 --> 00:35:10,020
‫سرقت محفظتي

292
00:35:13,280 --> 00:35:17,000
‫جعلت الأمر يبدو كحادث
‫لكنني وجدتها لاحقاً في جيب معطفها

293
00:35:19,200 --> 00:35:21,320
‫لا تعرف أنني وجدتها
‫أعدتها إلى مكانها

294
00:35:24,560 --> 00:35:25,760
‫هل كنت تعرف؟

295
00:35:29,880 --> 00:35:36,080
‫اسمعي، لا يمكنك اعتبار الأمر شخصياً
‫هذه مجرد أعمال

296
00:35:36,580 --> 00:35:39,420
‫انظري إلى حالك

297
00:35:41,922 --> 00:35:47,762
‫هل تعرف كم مرة سمعت فيها ذلك؟
‫لا أريد أن ينظر إليّ أحد

298
00:35:51,300 --> 00:35:56,740
‫يمكن رؤية أي أحد
‫أنا أريد أن أرى

299
00:36:03,580 --> 00:36:05,780
‫تعالي، أيتها المتدرّبة

300
00:36:06,060 --> 00:36:10,260
‫الأمر الوحيد الذي لا نستطيع تغييره
‫هو النجوم

301
00:36:25,060 --> 00:36:31,900
‫- ماذا عن ذلك؟
‫- (هي مانو)، (توتوريفاتو)

302
00:36:32,060 --> 00:36:39,500
‫طائر، مع جناح مطوي
‫تدّعي أنها مصابة لتحمي فراخها

303
00:36:48,820 --> 00:36:54,180
‫- أرى عقرباً
‫- ما هو العقرب؟

304
00:36:56,640 --> 00:37:01,400
‫إنه يشبه السلطعون ويلدغ بذيله

305
00:37:43,420 --> 00:37:47,060
‫تقول إنها شركة
‫عمل فيها رجل صيني، (كوي)

306
00:37:47,140 --> 00:37:49,940
‫- كانت تعرف اسمه
‫- أنا متأكد من ذلك

307
00:37:50,020 --> 00:37:53,260
‫يسمّونها الصينية (آن)
‫إنها معجبة بهم

308
00:37:53,640 --> 00:37:57,840
‫لا أعتقد أنها عرفت بشأن ذلك
‫بدت مصدومة فعلاً

309
00:37:58,415 --> 00:38:00,575
‫تجيد كل عاهرة التمثيل

310
00:38:01,020 --> 00:38:04,020
‫لدينا الوسيلة والدافع، سيد (ديفلن)

311
00:38:04,180 --> 00:38:08,380
‫إما أقنعته بأن يشربه
‫أو أجبرته أو سممت مشروبه ولم يعرف

312
00:38:08,460 --> 00:38:09,610
‫إنه أحد الأسباب الثلاثة

313
00:38:09,700 --> 00:38:13,860
‫أو تناوله كدواء أو انتحر
‫أو قتله شخص آخر كلياً

314
00:38:13,940 --> 00:38:15,860
‫لا يمكنك الافتراض بأنها كانت الفاعلة

315
00:38:15,980 --> 00:38:19,300
‫يمكنني ذلك، سيد (ديفلن)
‫يمكنني افتراض ذلك وأنا أفترض ذلك

316
00:38:19,380 --> 00:38:20,580
‫ماذا ولو كانت بريئة؟

317
00:38:20,660 --> 00:38:24,340
‫بريئة؟ كل ليلة في الأسبوع
‫تلك الفتاة متورطة في أعمال دنيئة

318
00:38:24,420 --> 00:38:25,969
‫بريئة من القتل
‫هذا ما قصدته

319
00:38:26,140 --> 00:38:29,700
‫- تم العثور عليها قرب الجثة
‫- في مكان مجاور للجثة وليس قربها

320
00:38:31,060 --> 00:38:36,860
‫لن أصدق العاهرات، سيد (ديفلن)
‫ولن أصدق مَن يزورهن

321
00:38:39,431 --> 00:38:41,751
‫- هل من شيء آخر؟
‫- ماذا؟

322
00:38:42,540 --> 00:38:44,380
‫في منزل الريف
‫هل وجدت شيئاً آخر؟

323
00:38:45,080 --> 00:38:48,560
‫كلا، لا شيء آخر

324
00:38:51,980 --> 00:38:55,140
‫لا تمانعين البقاء هنا لساعتين، صحيح؟

325
00:38:56,016 --> 00:39:00,258
‫لدي حاجيات لأحضرها من البلدة
‫لا أريد أن أترك (كروسبي) لوحده

326
00:39:00,731 --> 00:39:05,571
‫في حال سقط على الأدراج
‫أو أسقط مصباحاً وأشعل النار

327
00:39:06,762 --> 00:39:10,004
‫ثلاثة مرات احترق هذا المنزل،
‫أتصدقين ذلك؟

328
00:39:11,360 --> 00:39:12,680
‫سأبقى

329
00:39:14,839 --> 00:39:15,989
‫أنت صالحة

330
00:40:06,040 --> 00:40:07,600
‫هيا، سنخرج

331
00:40:08,360 --> 00:40:12,000
‫- ماذا عن السيدة (ويلز)؟
‫- ماذا عنها؟

332
00:40:20,940 --> 00:40:22,220
‫(أليستير لودرباك)

333
00:40:25,220 --> 00:40:28,860
‫(ليديا غرينواي)؟
‫يا إلهي!

334
00:40:29,360 --> 00:40:34,720
‫وصلت قبل 5 دقائق، هذا استثنائي
‫كيف عرفت أنني هنا؟

335
00:40:35,364 --> 00:40:37,524
‫هلّا تقدم لي مشروباً؟

336
00:41:01,369 --> 00:41:02,849
‫تعالي

337
00:41:17,627 --> 00:41:18,777
‫هل أنت جاهزة؟

338
00:41:22,145 --> 00:41:23,745
‫لا تغمضي عينيك

339
00:41:35,280 --> 00:41:37,960
‫أعتقد أن هذه المرة الأولى
‫التي أراك فيها تبتسمين

340
00:41:49,520 --> 00:41:52,000
‫أنا في البلدة بفضلك

341
00:41:53,544 --> 00:41:56,184
‫- هل تذكرين الفستان الذي اشتريته لك؟
‫- طبعاً

342
00:41:56,540 --> 00:41:59,060
‫- طلبته من (ملبورن)
‫- أذكره

343
00:41:59,900 --> 00:42:03,700
‫لم أرد أن تعرف زوجتي، طبعاً

344
00:42:04,620 --> 00:42:09,500
‫لذا، فتحت حساباً جديداً
‫دفعت نقداً، لم أستخدم الحساب ثانية

345
00:42:09,700 --> 00:42:14,260
‫اسمعي هذا، الأسبوع الماضي
‫سمعت عن شحنة خاصة

346
00:42:14,500 --> 00:42:18,180
‫تغادر صباح الأربعاء
‫على متن إحدى سفني، (غودسبيد)

347
00:42:18,260 --> 00:42:19,900
‫تحت ذلك الحساب

348
00:42:20,840 --> 00:42:24,960
‫- أحدهم يستخدم اسمي
‫- هذا مرعب جداً

349
00:42:25,860 --> 00:42:29,260
‫عندما رأيت ذلك
‫أصبحت دمائي باردة

350
00:42:31,260 --> 00:42:35,780
‫- ماذا؟
‫- تسرّني رؤيتك فحسب

351
00:42:38,500 --> 00:42:42,740
‫- لدي مفاجأة لك
‫- من أي نوع؟

352
00:42:42,820 --> 00:42:44,580
‫لا أستطيع تقديمها لك هنا

353
00:42:44,700 --> 00:42:46,340
‫- فوق؟
‫- كلا

354
00:42:47,580 --> 00:42:51,940
‫في حجرة (غودسبيد)
‫مساء غد، عند الـ10

355
00:42:52,540 --> 00:42:54,380
‫(غودسبيد)؟

356
00:42:57,092 --> 00:43:01,677
‫- كل ذلك الكلام عن الحساب
‫- كيف أمكنني لفت انتباهك؟

357
00:43:02,060 --> 00:43:05,740
‫أيتها المخادعة
‫ماذا عنها إذاً؟ ما هي المفاجأة؟

358
00:43:05,820 --> 00:43:09,340
‫- لن أحلم بإفسادها
‫- أعطيني دليلاً فحسب

359
00:43:09,460 --> 00:43:13,020
‫قطعاً لا، عليك أن تصبر

360
00:43:25,802 --> 00:43:27,662
اسمها (ديغر دو)

361
00:43:38,287 --> 00:43:40,287
كريهة، صحيح؟

362
00:43:42,632 --> 00:43:46,032
‫- هل أكلت هذه حقاً؟
‫- كل يوم، لأشهر

363
00:43:46,360 --> 00:43:48,616
تفضلي، لإزالة الطعم

364
00:44:02,120 --> 00:44:05,080
‫هل تذكر أنني سألتك
‫عن رجل يدعى (كارفر)؟

365
00:44:06,020 --> 00:44:09,980
‫- الرجل الذي لم يقابلك؟
‫- كلا

366
00:44:14,781 --> 00:44:20,621
‫ليلة وصولك، بعد خلودك إلى الفراش

367
00:44:22,820 --> 00:44:26,380
‫خرجت السيدة (ويلز)، تبعتها

368
00:44:28,620 --> 00:44:30,900
‫قابلت رجلاً يدعى (كارفر)

369
00:44:33,260 --> 00:44:37,860
‫أخبرته أنك وجدت ثروة
‫وأن الذهب كان تحت وسادتك

370
00:44:44,940 --> 00:44:48,300
‫لهذا السبب، لدي صندوق
‫أنا أسبقها بخطوة

371
00:44:55,260 --> 00:44:58,580
‫أعرف طبيعتها، لست غبياً

372
00:45:02,533 --> 00:45:05,453
‫هذا الرجل (كارفر)، كيف بدا؟

373
00:45:10,500 --> 00:45:11,860
‫ضخم البنية

374
00:45:14,559 --> 00:45:15,839
‫رائع

375
00:45:35,580 --> 00:45:36,740
‫ألا تجيد السباحة؟

376
00:45:43,860 --> 00:45:45,260
‫لا تجيد السباحة

377
00:45:48,740 --> 00:45:49,890
‫لا بأس

378
00:45:52,500 --> 00:45:54,460
‫لم آت إلى هنا لأجل الذهب

379
00:45:58,420 --> 00:46:01,260
‫لا بد من أنني الرجل الوحيد
‫في هذه البلاد الذي يستطيع قول ذلك

380
00:46:04,060 --> 00:46:07,580
‫كان خطأ، كنت أبحث عن شخص

381
00:46:10,716 --> 00:46:13,740
‫تعقبته إلى (ساوثهامبتون)
‫رأيت اسمه على لائحة المغادرين

382
00:46:13,820 --> 00:46:16,380
‫اشتريت تذكرة لنفسي
‫صعدت على متن السفينة التالية

383
00:46:16,500 --> 00:46:23,580
‫وصلت إلى هنا بعد 3 أشهر
‫وتبيّن أنني تبعت الرجل الخطأ

384
00:46:28,724 --> 00:46:32,340
‫بالطبع، بحلول ذلك الحين
‫أنفقت مالي كله على التذكرة

385
00:46:32,420 --> 00:46:34,340
‫لم أستطع العودة، لذا فكّرت...

386
00:46:36,974 --> 00:46:44,140
‫ليس لدي شيء لأخسره
‫سأجد صالة قمار وأجرّب حظي

387
00:46:50,660 --> 00:46:52,540
‫مجريات الحياة مضحكة

388
00:46:55,392 --> 00:46:58,152
‫كيف يتغيّر كل شيء
‫في لحظة واحدة

389
00:49:39,180 --> 00:49:43,260
‫أهلاً بك إلى (هوكيتيكا)
‫أتمنى لك التوفيق

390
00:49:44,040 --> 00:49:45,320
‫أيمكنني مساعدتك؟

391
00:49:45,480 --> 00:49:47,080
‫أجل، أبحث عن شخص
‫أعتقد أنها أتت البارحة

392
00:49:47,240 --> 00:49:50,520
‫امرأة؟ هذا يضيّق الاحتمالات
‫ما اسمها؟

393
00:49:50,600 --> 00:49:53,840
‫- آنسة (آنا ويذيريل)
‫- كلا، ليست هنا

394
00:49:54,929 --> 00:49:56,320
‫كيف يمكنك التأكد؟

395
00:49:56,880 --> 00:49:59,840
‫لأنني أستطيع احتساب النساء
‫في هذا المكان على يديّ

396
00:50:01,190 --> 00:50:04,910
‫هل صودف أنك تعرف
‫ما إذا كانت قادرة على السباحة؟

397
00:50:08,664 --> 00:50:11,200
‫لا بد من وجود لائحة بالأسماء، بيان

398
00:50:11,760 --> 00:50:19,520
‫غرقت 3 سفن هذا الأسبوع فقط
‫يسمّونه مرض الساحل الغربي، الغرق

399
00:50:26,080 --> 00:50:27,760
‫أنا آسف على خسارتك

400
00:51:04,240 --> 00:51:08,560
‫يصبح غائماً، بهذه الطريقة تعرف

401
00:51:12,593 --> 00:51:16,913
‫الحجر الأخضر
‫يصبح حليبياً على السطح

402
00:51:18,078 --> 00:51:20,518
‫الحجر العادي يصبح مبللاً فحسب

403
00:51:31,920 --> 00:51:33,280
‫أنقذت حياتي

404
00:51:34,896 --> 00:51:38,896
‫كنت أغرق، لم أستطع السباحة

405
00:51:42,120 --> 00:51:43,266
‫مَن أنت؟

406
00:51:43,372 --> 00:51:47,604
‫أذكر الأمور كأنها في ذهني
‫كأنها حصلت لي

407
00:51:47,745 --> 00:51:54,825
‫- ما هذا؟
‫- أذكرك، أذكر صنع مصائد للطيور

408
00:51:55,221 --> 00:51:59,061
‫وصيد الأسماك والنوم تحت النجوم

409
00:51:59,360 --> 00:52:02,680
‫أخبرتني أن الشخص يصبح نجماً
‫متى يموت

410
00:52:04,480 --> 00:52:07,400
‫أذكر وجهك عندما قلت ذلك

411
00:52:09,098 --> 00:52:10,818
‫تحت ضوء النار

412
00:52:12,520 --> 00:52:19,221
‫ماذا يصيبني؟
‫أين (إمري)؟ أين هو، رجاءً؟

413
00:52:19,323 --> 00:52:23,843
‫- قتلته
‫- كلا

414
00:52:24,128 --> 00:52:29,728
‫قتلته ولم يتم دفنه بعد
‫روحه متململة

415
00:52:30,040 --> 00:52:34,480
‫هذا هو ما تسمعينه
‫روحه تتحدث إليك

416
00:52:34,560 --> 00:52:37,240
‫كلا، إنه حيّ

417
00:52:46,499 --> 00:52:47,960
‫"روح..."

418
00:52:49,742 --> 00:52:51,542
"روح عابرة"

419
00:52:52,309 --> 00:52:54,452
"عابرة"

420
00:52:55,651 --> 00:52:58,014
"روح عابرة"

421
00:53:16,380 --> 00:53:19,540
‫- مساء الخير، آنسة (ويذيريل)
‫- مساء الخير، سيدة (ويلز)

422
00:53:19,660 --> 00:53:22,060
‫آمل أنكما وجدتما طريقة لتسلية نفسيكما

423
00:53:24,480 --> 00:53:25,760
‫ما هذه؟

424
00:53:26,920 --> 00:53:29,160
‫- إنها للحفلة
‫- أي حفلة؟

425
00:53:29,360 --> 00:53:32,320
‫أنا متأكدة من أنني
‫أخبرتك مرتين، (كروسبي)

426
00:53:32,980 --> 00:53:38,580
‫سنستضيف حفلة غداً
‫والموضوع هو البحرية البريطانية في البحار

427
00:53:38,660 --> 00:53:41,340
‫ولماذا تكترثين للبحار؟

428
00:53:41,420 --> 00:53:45,900
‫أكترث لهذا العمل
‫وأعرف أن الجميع يحب موضوعاً

429
00:53:47,460 --> 00:53:50,500
‫ليس كأننا بحاجة إلى المال
‫نظراً إلى ما جمعته

430
00:54:08,208 --> 00:54:09,448
‫نخب!

431
00:54:21,204 --> 00:54:24,004
‫نخب أحداث الماضي

432
00:54:50,101 --> 00:54:53,821
‫(تي رو)، ما معنى (هوكيتيكا)؟

433
00:55:02,078 --> 00:55:03,518
‫المكان الذي تعود إليه

434
00:55:07,760 --> 00:55:09,600
‫المكان الذي تعود إليه

435
00:56:40,855 --> 00:56:44,855
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

