﻿1
00:00:02,880 --> 00:00:07,864
إذا ولد شخصان في اللحظة نفسها
‫وعلى مقربة من بعضهما بعضاً

2
00:00:08,223 --> 00:00:11,372
فسيصبحان ما هو معروف بتوأمين نجميين

3
00:00:13,572 --> 00:00:15,299
سيتشاركان قدراً

4
00:00:15,650 --> 00:00:20,450
‫- سأحلل جدول ولادتك و أكتشف ما يحفّزك
‫- لا أستطيع هذا المساء لدي موعد

5
00:00:20,709 --> 00:00:21,919
تعجزين عن القراءة

6
00:00:24,119 --> 00:00:25,579
أريدك أن تتخلص من أحد

7
00:00:25,830 --> 00:00:27,493
‫- شكراً لك على مرافقتي
‫- إلى أين تذهب؟

8
00:00:27,666 --> 00:00:29,399
لأعثر على الآنسة (ويذيريل)، طبعاً

9
00:00:32,455 --> 00:00:33,768
أعرف مكان محفظتي

10
00:00:34,111 --> 00:00:37,361
ذهبت لأسبح
‫لا بد من أنني تركتها على الشاطئ

11
00:00:37,955 --> 00:00:42,150
‫- أبحث عن نزيلة، آنسة (ويذيريل)
‫- ليست هنا. لم تنزل هنا.

12
00:00:42,338 --> 00:00:46,582
هل تعرفين عقوبة القتل ‫آنسة (ويذيريل)؟
الشنق من العنق حتى الموت

13
00:00:49,159 --> 00:00:50,877
لم أرَ هذا الذهب من قبل، أعدك

14
00:00:50,991 --> 00:00:53,182
‫- ماذا حصل ليلة البارحة؟
‫- لم أقتله

15
00:00:54,405 --> 00:00:57,467
‫هذا هو زوجي،
‫(كروسبي ويلز)

16
00:01:48,160 --> 00:01:50,680
‫"المكان الذي تعود إليه"

17
00:01:51,480 --> 00:01:55,400
‫- لنضعه على الأريكة
‫- ضعوني على الأريكة...

18
00:01:57,740 --> 00:01:59,580
‫سررت كثيراً برؤيتك

19
00:02:01,060 --> 00:02:04,260
‫- أحتاج إلى هذه
‫- شربت ما يكفي

20
00:02:04,380 --> 00:02:06,540
‫ضعي إبريق الشاي على النار
‫بينما أغلق المكان في الأسفل

21
00:02:06,620 --> 00:02:07,860
‫طبعاً

22
00:02:08,060 --> 00:02:11,740
‫أنت قارئة فاشلة للطالع لم
‫تتوقعي ذلك، أليس كذلك سيدة (ويلز)؟

23
00:02:11,859 --> 00:02:14,099
‫أنت محق تماماً، لم أتوقع ذلك

24
00:02:17,931 --> 00:02:19,971
‫هل سبق أن رأيت قطعة ذهب؟

25
00:02:27,000 --> 00:02:31,040
‫كنت على ضفّة نهر
‫ودست على مجرفتي

26
00:02:31,160 --> 00:02:36,880
‫وعندما رفعتها، وجدت شريطاً ملوناً
‫على الطين

27
00:02:37,240 --> 00:02:40,480
‫لن أنسى الأمر يوماً
‫طالما أحيا، مَن تكونين؟

28
00:02:41,900 --> 00:02:43,380
‫تقابلنا في الأسفل

29
00:02:44,260 --> 00:02:47,780
‫- صديقة (ليديا)؟
‫- أنا متدرّبة لديها

30
00:02:51,380 --> 00:02:59,380
‫متدرّبة، متدرّبة
‫كيف حصل ذلك؟

31
00:03:00,300 --> 00:03:04,860
‫تمت سرقة محفظتي، وأموالي كلها
‫لم أمتلك مكاناً آخر لأذهب إليه

32
00:03:05,620 --> 00:03:09,980
‫- لا أصدّق ذلك
‫- أي مسألة؟

33
00:03:11,700 --> 00:03:13,220
‫لا بد من أنك قابلت أحداً

34
00:03:17,151 --> 00:03:18,730
‫ها نحن ذا

35
00:03:23,350 --> 00:03:24,950
‫هل أخبرتك كيف تقابلنا؟

36
00:03:25,238 --> 00:03:28,300
‫- (كروسبي)، ليس الآن
‫- كنت مقامراً

37
00:03:28,438 --> 00:03:32,638
‫أتيت لأدير عجلة الحظ
‫لم أكن أعرفها أبداً

38
00:03:32,977 --> 00:03:36,377
‫سمعت الموسيقى ودخلت

39
00:03:36,700 --> 00:03:37,980
‫تم تعريفنا إلى بعضنا بعضاً

40
00:03:38,278 --> 00:03:43,238
‫قلت، "ما هي الجائزة الكبرى
‫آنسة (غرينواي)؟" وأجابت...

41
00:03:45,438 --> 00:03:52,198
‫"الليلة، سيد (ويلز)
‫الجائزة الكبرى هي أنا"

42
00:03:53,740 --> 00:03:55,260
‫تأخر الوقت كثيراً

43
00:03:55,727 --> 00:03:58,887
‫انزلي، سأريك، انزلي

44
00:04:02,740 --> 00:04:07,140
‫هذا ما قالته للجميع
‫متى كان ينقصها المال

45
00:04:07,460 --> 00:04:10,300
‫لم تتوقع قط أن عليها أن تدفع
‫هل تعرفين السبب؟

46
00:04:10,420 --> 00:04:14,540
‫اللعبة مغشوشة
‫نتائجها ليست صادقة

47
00:04:16,583 --> 00:04:23,543
‫مهما بلغت قوة الدوران
‫لن تفوزي يوماً بالجائزة الكبرى

48
00:04:24,520 --> 00:04:28,000
‫الإبرة تتخطاها دوماً

49
00:04:29,011 --> 00:04:34,080
‫باستثناء تلك الليلة، المرة الأولى
‫والوحيدة التي يحصل فيها ذلك

50
00:04:34,240 --> 00:04:39,880
‫علقت ولذا، تزوجت مني

51
00:04:40,677 --> 00:04:44,397
‫هذا كاف، هذا أكثر من كاف
‫اخلد إلى الفراش

52
00:04:58,080 --> 00:05:00,040
‫"7"

53
00:06:11,120 --> 00:06:15,440
‫- وجد ثروة (فرانسيس)، إنه ثري
‫- أين يحتفظ بها؟

54
00:06:17,080 --> 00:06:18,600
‫تحت وسادته

55
00:06:20,800 --> 00:06:24,720
‫إنها آلاف الكيلوغرامات، (فرانسيس)
‫لم أرَ قط هذا المبلغ من المال

56
00:06:25,120 --> 00:06:26,600
‫هذا يغيّر كل شيء

57
00:06:27,440 --> 00:06:31,480
‫انتابني شعور مسبق
‫أعتقد أنك ستتعرضين للسرقة

58
00:06:33,520 --> 00:06:38,400
‫انتابني الشعور المسبق نفسه
‫ثم وجدت فكرة أفضل

59
00:06:41,503 --> 00:06:44,660
‫- سيد (كارفر)
‫- حضرة مسؤول الميناء

60
00:06:45,757 --> 00:06:47,117
‫سيدتي

61
00:06:57,938 --> 00:07:03,258
كل ماخسرته عندما دخلت السجن
ستستعيده كاملاً . ستكون قبطان مرةً أخرى

62
00:07:03,540 --> 00:07:07,700
‫يجب أن أعترف لك بالأمر، سيدة (ويلز)
‫أنت ثرية

63
00:07:08,300 --> 00:07:12,020
‫- هل تظن أن هذا جنون؟
‫- أجل، أظن هذا

64
00:07:14,340 --> 00:07:15,980
‫يجب أن تتخلصي من الفتاة

65
00:07:17,380 --> 00:07:20,060
‫- إنها قيّمة جداً
‫- كلا، ستعيق طريقنا

66
00:07:20,920 --> 00:07:22,120
‫سأكون حذرة

67
00:07:23,320 --> 00:07:26,760
‫- ماذا عن (ستاينز)؟
‫- ماذا عنه؟

68
00:07:27,060 --> 00:07:29,940
‫ماذا ولو أتى بحثاً عنها؟
‫المدينة ليست كبيرة جداً

69
00:07:31,540 --> 00:07:34,740
‫ألا يمكنك أن ترسله؟
‫اشتر له تذكرة إلى الحقل

70
00:07:35,700 --> 00:07:41,700
‫- بدا مصمماً على العثور عليها
‫- اجعله يظن أنها غادرت

71
00:07:56,960 --> 00:08:00,280
‫- كلا
‫- على مساعدتي

72
00:08:00,400 --> 00:08:02,040
‫لا أريد الاشتراك في هذا

73
00:08:04,100 --> 00:08:07,460
‫أعرف أنك كاذبة
‫لكنني لا أعرف لصالح مَن

74
00:08:23,340 --> 00:08:27,020
‫- إنه غريب بالنسبة إليّ
‫- وبالنسبة إليّ

75
00:08:27,580 --> 00:08:30,980
‫لا علامات على الجسم
‫لا إشارات إلى عراك

76
00:08:32,700 --> 00:08:35,980
‫- هل فعلت هذا من قبل؟
‫- قرأت عنه

77
00:08:38,910 --> 00:08:42,510
‫كل ما أريد معرفته هو
‫هل مات أم قتل؟

78
00:10:12,940 --> 00:10:18,060
‫لودانيوم، ولم أكن المصدر
‫جسمه ممتلئ به

79
00:10:40,440 --> 00:10:41,600
‫ادخل

80
00:10:56,360 --> 00:10:58,640
‫- مرحباً (جولييت)
‫- هل تزوجت؟

81
00:10:58,760 --> 00:11:01,600
‫- أجل، هل تزوجت؟
‫- لم تأت، لم تحضر

82
00:11:02,160 --> 00:11:07,720
‫- إنها أذكى مما توقعت، هل ستأتي؟
‫- سأتبعكما

83
00:11:17,440 --> 00:11:19,600
‫"الأصدقاء المفقودون"

84
00:11:25,660 --> 00:11:28,540
‫إنه بجودة عالية
‫لا شيء أكثر أمناً

85
00:11:28,620 --> 00:11:31,620
‫- صباح الخير، آنسة (ويذيريل)
‫- صباح الخير، سيدة (ويلز)

86
00:11:35,560 --> 00:11:39,680
‫- صباح الخير، سيد (ويلز)
‫- تعالي، تناولي الطعام معنا

87
00:11:50,540 --> 00:11:55,020
‫يجب أن نحتفل بحظك الوافر
‫ما رأيك بمأدبة؟

88
00:11:55,260 --> 00:12:02,140
‫مع لحم مقدد وبرتقال وقشدة للشاي
‫وأفخر تبغ في العالم

89
00:12:03,640 --> 00:12:08,640
‫- لا أدخّن
‫- يجب أن تكسب العادة فوراً

90
00:12:09,142 --> 00:12:11,689
كيف حالك في المطبخ آنسة (ويذيريل)؟
هل تجيدين الطهي؟

91
00:12:12,003 --> 00:12:14,263
لابد وأنكِ أفضل من بكثير

92
00:12:14,843 --> 00:12:16,843
سأذعن لكِ بالكامل

93
00:12:17,153 --> 00:12:20,341
‫من الآن حتى غروب الشمس،
‫المطبخ سيكون ملككِ

94
00:12:21,775 --> 00:12:23,705
سأذهب لأضع الطلبية

95
00:12:41,500 --> 00:12:47,660
‫هل تعرف رجلاً يدعى (كارفر)؟
‫(فرانسيس كارفر)؟

96
00:12:48,380 --> 00:12:54,780
‫- كلا، لماذا؟ مَن هو؟
‫- إنه اسم سمعته فحسب

97
00:12:58,580 --> 00:13:01,860
‫ما رأيك بهذا؟

98
00:13:03,700 --> 00:13:04,850
‫هذا مثالي

99
00:13:08,920 --> 00:13:13,080
‫- وهل سيتم نشر ذلك في صحيفة الغد؟
‫- صباح غد، أجل سيدي

100
00:13:34,620 --> 00:13:36,260
‫أعطيني قبلة

101
00:13:41,340 --> 00:13:46,700
‫أنت رجل ثري الآن، سيد (ويلز)
‫يجب أن تبدو كذلك

102
00:13:48,820 --> 00:13:52,500
‫ماذا يجب أن أشتري لك؟
‫حصان وعربة؟

103
00:14:26,480 --> 00:14:30,560
‫ما عليك فهمه عن السماء
‫هو أنها تتحرك دوماً...

104
00:14:39,420 --> 00:14:46,380
‫سيدة (ليديا ويلز)
‫كلا، سيدة (ليديا ويلز)

105
00:15:18,020 --> 00:15:20,260
‫لن أؤذيك، لن أؤذيك

106
00:15:21,500 --> 00:15:22,860
‫مَن فعل بك هذا؟

107
00:15:30,120 --> 00:15:32,560
‫سأحضر لك دواءً، اتفقنا؟ مسكّن للألم

108
00:15:33,680 --> 00:15:36,960
‫- لا أريد طبيباً
‫- لن أحضر طبيباً، أعدك

109
00:15:37,040 --> 00:15:41,560
‫- لا تخبري أحداً
‫- لن أخبر أحداً

110
00:15:43,900 --> 00:15:45,140
‫مهلاً!

111
00:15:46,260 --> 00:15:47,980
‫عليك أن تدفع فاتورتك

112
00:15:49,060 --> 00:15:52,300
‫- أي فاتورة؟
‫- محاولة موفقة

113
00:16:05,140 --> 00:16:06,190
‫كلا!

114
00:16:06,260 --> 00:16:07,980
‫- هذا لودانيوم فحسب
‫- كلا!

115
00:16:08,680 --> 00:16:10,276
‫يجب أن تشرب هذا، لتخفيف الألم

116
00:16:10,420 --> 00:16:15,174
‫- سمّ، سمّ فظيع
‫- هذا ليس سمّاً، بل دواء

117
00:16:24,040 --> 00:16:28,640
‫- ما اسمك؟
‫- (سوك)

118
00:16:29,700 --> 00:16:35,380
‫(سوك)؟ سيد (سوك)، أنا (آنا)

119
00:17:06,140 --> 00:17:07,460
‫ما خطبك؟

120
00:17:09,220 --> 00:17:12,340
‫غادر صديقاي من دوني
‫طلبا مني دفع الفاتورة

121
00:17:12,885 --> 00:17:15,060
‫أنفقت كل ما لدي
‫لا أستطيع المكوث هنا

122
00:17:15,180 --> 00:17:21,780
‫ما خطبك، سيد (ستاينز)؟
‫يبدو أن الجميع يستغلّك، تعال إذاً

123
00:17:24,034 --> 00:17:25,010
‫إلى أين؟

124
00:17:25,100 --> 00:17:28,300
‫لم تعد تملك مالاً
‫تحتاج إلى شيء لبيعه

125
00:17:29,202 --> 00:17:32,462
هذا يبدو لذيذاً آنسة (ويذيريل)

126
00:17:32,907 --> 00:17:35,767
أجد أنه تم التفوق علي

127
00:17:37,360 --> 00:17:39,420
عليكِ الانضمام معنا، لا تذهبي

128
00:17:39,647 --> 00:17:42,247
كنت سأخرج لبرهة

129
00:17:42,813 --> 00:17:45,162
‫مع كل ذلك العمل الشاق،
‫لابد وأنكِ جائعة جداً

130
00:17:45,663 --> 00:17:46,723
دعيها تذهب

131
00:17:48,262 --> 00:17:51,068
‫- خذي كامل وقتكِ
‫- أتمنى أن المد لم يأخذها

132
00:17:54,548 --> 00:17:57,253
‫- أخذ ماذا؟
‫- حقيبتكِ

133
00:18:09,860 --> 00:18:12,580
‫شهرته (ستاينز)، (إمري ستاينز)

134
00:18:14,340 --> 00:18:19,660
‫ها نحن ذا، السيد (إمري ستاينز)
‫إلى فندق (ماجستيك)، شارع (جورج)

135
00:18:20,620 --> 00:18:22,020
‫كنت في المكان الخطأ!

136
00:18:26,068 --> 00:18:28,828
‫صحيفة! صحيفة!

137
00:18:30,740 --> 00:18:33,980
‫غادر هذا الصباح
‫سيكون قد ابتعد كثيراً بحلول الآن

138
00:18:35,220 --> 00:18:38,980
‫- ألا تعرف إلى أين ذهب؟
‫- أعتقد أنه ذهب إلى أعمال الحفر

139
00:18:39,660 --> 00:18:41,020
‫مثل بقيتهم

140
00:18:46,240 --> 00:18:49,960
‫أخرج الخيط ثم اسحبه، سيطر عليه

141
00:18:52,535 --> 00:18:54,175
‫مَن كان ذلك الرجل ليلة البارحة؟

142
00:18:58,220 --> 00:19:03,060
‫يدعى (سوك يونغشنغ)
‫تعاملت مع أبيه في خلال الحرب

143
00:19:03,400 --> 00:19:06,160
‫- أي حرب؟
‫- حرب الأفيون

144
00:19:06,542 --> 00:19:09,277
الصينيون لن يتاجروا، هم لا يقبلون عملتنا

145
00:19:09,702 --> 00:19:13,376
‫إذاً ماذا فعلنا؟
‫أعطيناهم شيئاً لا يمكنهم العيش بدونه

146
00:19:13,602 --> 00:19:14,802
الأفيون

147
00:19:14,982 --> 00:19:17,100
الصينيون يفرضون عقوبة الموت

148
00:19:17,342 --> 00:19:20,022
أي شخص يُقبض عليه وبحوزته
المخدر يعدم في مكانه

149
00:19:20,142 --> 00:19:22,712
‫ذلك قانونهم، وليس قانوننا.
‫لم نرغب بموتهم

150
00:19:23,359 --> 00:19:25,272
كنا نرغب بأعمالهم، كرمى للرب

151
00:19:26,315 --> 00:19:29,515
‫امتلكت عائلة (سوك) شركة تصدير
‫في (غوانزو)

152
00:19:29,720 --> 00:19:35,360
‫كانوا أغبياء، كشف أمرهم
‫أعدموا جميعاً باستثناء (يونغشنغ)

153
00:19:36,600 --> 00:19:40,800
‫كان مجرد فتى، لم يفهم
‫لا يزال لا يفهم

154
00:19:41,360 --> 00:19:46,360
‫يريد أن يلقي اللوم على شخص فحسب
‫وبرأيه، ذلك الشخص هو أنا

155
00:19:46,640 --> 00:19:48,040
‫ماذا قال لك؟

156
00:19:48,360 --> 00:19:53,440
‫قال إنه أتى ليقتلني
‫ويبحث عني طيلة حياتي

157
00:20:03,180 --> 00:20:08,940
‫- كنت قلقة، ألم يحالفك الحظ؟
‫- أخبرتني اسم الفندق الخطأ

158
00:20:10,040 --> 00:20:11,240
‫ماذا تعنين؟

159
00:20:11,680 --> 00:20:16,080
‫ليلة البارحة، كنت أنتظره
‫في الفندق الخطأ

160
00:20:18,200 --> 00:20:23,840
‫- أريني العنوان من جديد
‫- ليس معي، مزّقته

161
00:20:25,720 --> 00:20:27,080
‫يا للهول

162
00:20:38,480 --> 00:20:44,320
‫أكره قول هذا، آنسة (ويذيريل)
‫لكن ذلك الشاب، ما اسمه؟

163
00:20:44,470 --> 00:20:45,910
‫(إمري ستاينز)

164
00:20:46,000 --> 00:20:50,640
‫السيد (ستاينز)
‫ربما أعطاك عنواناً خطأ عمداً

165
00:20:53,960 --> 00:20:56,440
‫يمكن للشبان أن يكونوا ظالمين جداً

166
00:21:07,280 --> 00:21:10,640
‫رفيق الآنسة (ويذيريل)
‫في موعدها تهرّب منها

167
00:21:11,122 --> 00:21:15,922
‫- إذاً إنه غبي
‫- أنا متأكدة من أن هذا خطأ

168
00:21:16,440 --> 00:21:19,080
‫هل ذهبت إلى دار الجمارك
‫وبحثت عن اسمه؟

169
00:21:19,360 --> 00:21:24,280
‫- أجل، سبق وغادر
‫- هذا سيئ، أعتذر

170
00:21:25,040 --> 00:21:26,320
‫الخردل

171
00:21:39,000 --> 00:21:43,400
‫- هل أنت هنا لوحدك فعلاً؟
‫- أجل

172
00:21:44,960 --> 00:21:49,800
‫أنت هاربة، ترعرعت في بيت
‫دعارة آنستي، لن تصدميني

173
00:21:52,040 --> 00:21:55,960
‫تحدثي، ممَ تهربين؟

174
00:22:00,360 --> 00:22:04,680
‫من هويتي السابقة

175
00:22:59,840 --> 00:23:00,990
‫آنسة (ويذيريل)!

176
00:23:07,783 --> 00:23:11,943
‫- هل مات في هذا المكان؟
‫- أخبريني أنت

177
00:23:14,230 --> 00:23:15,990
‫كنت فاقدة للوعي

178
00:23:25,860 --> 00:23:27,100
‫سأشعل ناراً

179
00:23:43,000 --> 00:23:45,600
‫لم أرَ (كروسبي ويلز) منذ أشهر

180
00:23:45,840 --> 00:23:47,600
‫"في 11 أكتوبر 1865
‫يعطي السيد (إمري ستاينز) ألفَي جنيه"

181
00:23:47,680 --> 00:23:49,160
‫"إلى الآنسة (آنا ويذيريل)
‫الشاهد، (كروسبي ويلز)"

182
00:23:49,240 --> 00:23:51,200
‫لم أعرف حتى أنه كان هنا

183
00:23:56,578 --> 00:23:57,728
‫ومع ذلك، عرفت الطريق

184
00:24:01,433 --> 00:24:06,233
‫لا أعرف ماذا جرى ليلة البارحة
‫لا أستطيع أن أذكر شيئاً، ثمة فراغ

185
00:24:07,000 --> 00:24:08,640
‫اللودانيوم في معدته

186
00:24:10,980 --> 00:24:13,740
‫- لم أقتله
‫- أنت معروفة باعتمادك عليه، عزيزتي

187
00:24:13,860 --> 00:24:16,420
‫- لم أكن الفاعلة
‫- إذاً، هل تعترفين بأنه قتل؟

188
00:24:26,180 --> 00:24:27,330
‫بئساً

189
00:24:37,460 --> 00:24:39,540
‫- ثمة نقش
‫- ماذا يذكر؟

190
00:24:43,170 --> 00:24:46,570
‫"أورورا"
‫هل يعني لك هذا شيئاً؟

191
00:24:48,349 --> 00:24:49,749
‫ما الخطب؟

192
00:24:53,510 --> 00:24:54,670
‫أجيد القراءة

193
00:25:01,740 --> 00:25:04,420
‫أجود دبس في (برندرغاست)

194
00:25:07,320 --> 00:25:08,680
‫بارافين

195
00:25:11,220 --> 00:25:12,460
‫ملمّع الأحذية

196
00:25:16,474 --> 00:25:18,474
‫- أجيد القراءة!
‫- أرى ذلك

197
00:25:18,723 --> 00:25:22,963
‫كلا، أنت لا تفهم
‫لم أكن قادرة على ذلك، لم أتعلم قط

198
00:25:23,700 --> 00:25:25,580
‫ما هذا؟ ما معنى "أورورا"؟

199
00:25:28,120 --> 00:25:31,640
‫سيد (كارفر)، سيد (كارفر)، العقد
‫سيد (كارفر)...

200
00:25:32,820 --> 00:25:36,180
‫أنا وأنت سيد (ستاينز)
‫أصبحنا شريكين متساويين

201
00:25:36,579 --> 00:25:40,260
‫في شركة التنقيب، (أورورا)

202
00:25:41,100 --> 00:25:45,460
‫- إنها شركة
‫- لمَن هذا الذهب؟

203
00:25:47,420 --> 00:25:50,980
‫نصف...
‫نصف لا شيء يساوي لا شيء

204
00:25:51,640 --> 00:25:53,040
‫- (كوي)
‫- ماذا؟

205
00:25:53,600 --> 00:25:56,280
‫(كوي)، (آه كوي)
‫يعمل في الشركة

206
00:25:56,440 --> 00:25:57,590
‫كيف أعرف ذلك؟

207
00:25:59,560 --> 00:26:01,120
‫يحصل لي شيء ما

208
00:26:03,403 --> 00:26:07,003
‫رأيت رجلاً يحتضر
‫ربما حتى قتلته

209
00:26:08,040 --> 00:26:11,000
‫- أنت مضطربة
‫- كلا، كلا، كلا، السبب مختلف

210
00:26:11,080 --> 00:26:16,960
‫- ماذا حصل هنا ليلة البارحة؟
‫- لا أعرف

211
00:26:17,480 --> 00:26:20,760
‫- آنسة (ويذيريل)!
‫- لا أعرف صدقاً

212
00:26:22,463 --> 00:26:23,943
‫لا أذكر شيئاً

213
00:26:25,791 --> 00:26:32,591
‫اعتبروا السماء مرآة
‫أنتم ترون هويتكم

214
00:26:33,240 --> 00:26:35,800
‫هويتكم ليست بسيطة طبعاً

215
00:26:35,960 --> 00:26:41,680
‫كل واحد منا هو كوكبة حيّة من العادات
‫الرغبات، المفاهيم، الذكريات

216
00:26:41,982 --> 00:26:47,342
‫تتشكّل كلها وفقاً لظروف عيشنا
‫وما نمرّ به

217
00:26:48,340 --> 00:26:55,620
‫الدماء، المال، المعرفة
‫مصدرنا، وجهتنا

218
00:26:55,789 --> 00:27:00,189
‫العمل، الزواج، الموت، الاكتشاف

219
00:27:00,500 --> 00:27:08,020
‫مَن نخدم، مَن نقابل
‫وما نضحّي به

220
00:27:10,141 --> 00:27:18,141
‫لكننا أكثر من مجرد ظرف
‫لدينا إرادة حرّة، نتخذ خيارات

221
00:27:19,589 --> 00:27:25,349
‫وتعتمد هذه الخيارات على...
‫ما نفكّر فيه، (عطارد)...

222
00:27:25,500 --> 00:27:29,980
‫أتيت لتحفري الأرض، صحيح؟
‫لتجني ثروة؟

223
00:27:31,692 --> 00:27:35,412
‫سأتوجه إلى الحقل الحديد بنفسي
‫(هوكيتيكا)

224
00:27:36,022 --> 00:27:38,660
‫اخترت قطعة أرض، قرب الشاطئ

225
00:27:39,142 --> 00:27:44,022
‫هل تعرفين ماذا سأبني؟
‫دار أوبرا

226
00:27:45,285 --> 00:27:47,605
‫سأسمّيها (أمير ويلز)

227
00:27:49,360 --> 00:27:52,160
‫هل من طلب على دار أوبرا
‫في منجم ذهب؟

228
00:27:52,280 --> 00:27:58,240
‫من خلال ما رأيته
‫ثمة توق إلى جمال وأشياء منطقية

229
00:27:58,920 --> 00:28:01,680
‫التنقيب عن الذهب
‫هو مجال عمل قذر

230
00:28:01,800 --> 00:28:04,680
‫قذر وانهزامي

231
00:28:04,946 --> 00:28:08,400
‫ليس منطقياً أبداً
‫ليس إذا أصبحت ثرية أو بقيت فقيرة

232
00:28:09,520 --> 00:28:12,120
‫وبعد فترة، هذا يزعج الرجل

233
00:28:13,000 --> 00:28:19,320
‫يرغب بما هو أفضل
‫شيء أعلى، شيء يؤمن به

234
00:28:22,926 --> 00:28:27,366
‫فتاة مثلك...
‫قادرة على النجاح هناك

235
00:28:28,280 --> 00:28:34,080
‫اعملي لسنة أو سنتين
‫ولن تضطرّي إلى العمل مجدداً

236
00:28:46,048 --> 00:28:48,048
‫"صحيفة. صحيفة الصباح"

237
00:28:51,242 --> 00:28:52,442
‫"صحيفة. صحيفة"

238
00:28:59,500 --> 00:29:01,100
‫وجدت فتاتك

239
00:29:01,300 --> 00:29:04,540
‫كم كان هذا متوقعاً
‫وجدت الفكرة نفسها لفكرتك

240
00:29:05,060 --> 00:29:06,900
‫"إلى السيد (إمري ستاينز)"

241
00:29:07,147 --> 00:29:10,907
‫"الموقّعة أدناه ستغادر هذا الصباح
‫إلى الحقل الجديد في (هوكيتيكا)"

242
00:29:12,860 --> 00:29:18,820
‫"حيث ستبقى آملة الالتقاء بك من جديد
‫لك كل المودة، آنسة (آنا ويذيريل)"

243
00:29:19,660 --> 00:29:21,900
‫- هذا ليس منطقياً
‫- لمَ لا؟

244
00:29:22,020 --> 00:29:25,820
‫لم تشرح لما لم تحضر لقاءنا
‫لماذا غيّرت مكان إقامتها

245
00:29:26,060 --> 00:29:27,500
‫لماذا غادرت باكراً

246
00:29:27,620 --> 00:29:30,780
‫هل تريد قصة حياة؟
‫لديها ورقة صغيرة

247
00:29:32,580 --> 00:29:35,740
‫- "لك كل المودة"؟
‫- هل من خطب؟

248
00:29:36,260 --> 00:29:37,410
‫كلا...

249
00:29:37,500 --> 00:29:40,460
‫- فتاتك مفعمة بالنشاط، على أي حال
‫- ماذا تعني؟

250
00:29:41,140 --> 00:29:45,020
‫تعتقد أن هذا المكان مليء بالرجال
‫انتظر حتى ترى أعمال الحفر

251
00:29:45,457 --> 00:29:49,777
‫ستكون واحدة من بين الآلاف هناك
‫ستحتاج إلى الجرأة

252
00:30:06,900 --> 00:30:08,050
‫سيد (كارفر)

253
00:30:09,460 --> 00:30:13,260
‫العقد الذي أريته لي
‫أيمكنني رؤيته مجدداً؟

254
00:30:14,940 --> 00:30:18,025
‫"إلى الآنسة (آنا ويذيريل)،
‫القادمة من (إنجلترا) حديثاً"

255
00:30:18,089 --> 00:30:21,644
‫"إذا رأيتِ هذه فإن
‫(إمري ستاينز) يتطلع للتواصل معكِ"

256
00:30:30,940 --> 00:30:35,500
‫- صباح الخير، آنسة (ويذيريل)
‫- صباح الخير، سيدة (ويلز)

257
00:30:35,800 --> 00:30:38,120
‫تعالي، تفضلي

258
00:30:54,800 --> 00:30:56,120
‫أين الصحيفة؟

259
00:30:57,920 --> 00:31:00,480
‫أخشى أنني استخدمتها
‫لإشعال النار هذا الصباح

260
00:31:00,680 --> 00:31:03,600
‫- لم أقرأها بعد
‫- لم أكن أفكّر

261
00:31:03,807 --> 00:31:06,647
‫أحب قراءة الصحيفة عند تناول الطعام
‫أنت تعرفين ذلك

262
00:31:13,101 --> 00:31:14,821
‫إليك صحيفة البارحة!

263
00:31:20,419 --> 00:31:22,168
‫هذا تبذير لستة بنسات!

264
00:31:39,551 --> 00:31:42,920
‫عليك أن تنفّذ هذا العقد
‫إذا خدعتني...

265
00:31:43,000 --> 00:31:44,200
‫لن أفعل ذلك

266
00:31:53,200 --> 00:31:56,080
‫- نحن شريكان الآن
‫- أفهم الأمر

267
00:31:56,875 --> 00:32:02,715
‫حسناً، الأمر الأخير هو اسم
‫(بونانزا)، (باونتي)، شيء من هذا القبيل

268
00:32:05,380 --> 00:32:06,530
‫(أورورا)

269
00:32:08,420 --> 00:32:09,620
‫مثل الفجر

270
00:32:11,440 --> 00:32:17,520
‫حسناً، أنا وأنت سيد (ستاينز)
‫أصبحنا شريكين متساويين

271
00:32:17,612 --> 00:32:20,572
‫في شركة التنقيب، (أورورا)

272
00:32:25,417 --> 00:32:26,977
‫سيد (سوك)؟

273
00:32:44,960 --> 00:32:46,240
‫ماذا يفعلون؟

274
00:32:48,760 --> 00:32:54,560
‫هذه تضحية لـ(نبتون)، إله البحر
‫طالبين رحلة آمنة

275
00:32:57,020 --> 00:33:01,180
‫- هل ستذهب إلى أعمال الحفر؟
‫- كلا، سأذهب إلى الديار

276
00:33:07,340 --> 00:33:11,540
‫- هذا هو كنزي
‫- إنه جميل جداً

277
00:33:21,440 --> 00:33:23,280
‫أنت تبحث عن الحجر الخطأ

278
00:33:41,959 --> 00:33:44,419
‫عندما كنت بمثل عمركِ آنسة (ويذيريل)...

279
00:33:44,773 --> 00:33:48,303
الرجل الذي أحببته، الرجل الذي
ظننت دائماً أنني سأتزوجه

280
00:33:48,480 --> 00:33:49,480
تم ارساله بعيداً

281
00:33:51,322 --> 00:33:54,052
ظننت أنني لن أنجو أبداً من دونه

282
00:33:55,359 --> 00:33:56,904
لكنني نجوت

283
00:33:58,449 --> 00:33:59,732
وستنجين أنتِ كذلك

284
00:34:03,442 --> 00:34:04,842
ماذا حصل له؟

285
00:34:08,064 --> 00:34:11,865
‫ما حدث بالماضي حدث و انتهى.
‫(كروسبي) هو زوجي الآن

286
00:34:23,267 --> 00:34:29,640
‫المصير ليس مسألة ما سيحصل
‫بل ما من المقدّر له أن يحصل

287
00:34:30,680 --> 00:34:37,920
‫لكن إذا لم نصنع حظنا
‫ماذا ولو صنعنا الحظ؟

288
00:34:39,920 --> 00:34:45,040
‫جميعنا حلم بذلك
‫إخراج كتلة الذهب من الوحل

289
00:34:47,449 --> 00:34:49,409
‫لكن ماذا ولو كانت تلك الكتلة...

290
00:35:01,360 --> 00:35:03,200
‫يا إلهي، تتفوه بالهراء

291
00:35:10,580 --> 00:35:12,220
‫سرقت محفظتي

292
00:35:15,480 --> 00:35:19,200
‫جعلت الأمر يبدو كحادث
‫لكنني وجدتها لاحقاً في جيب معطفها

293
00:35:21,400 --> 00:35:23,520
‫لا تعرف أنني وجدتها
‫أعدتها إلى مكانها

294
00:35:26,760 --> 00:35:27,960
‫هل كنت تعرف؟

295
00:35:32,080 --> 00:35:38,280
‫اسمعي، لا يمكنك اعتبار الأمر شخصياً
‫هذه مجرد أعمال

296
00:35:38,780 --> 00:35:41,620
‫انظري إلى حالك

297
00:35:44,122 --> 00:35:49,962
‫هل تعرف كم مرة سمعت فيها ذلك؟
‫لا أريد أن ينظر إليّ أحد

298
00:35:53,500 --> 00:35:58,940
‫يمكن رؤية أي أحد
‫أنا أريد أن أرى

299
00:36:05,780 --> 00:36:07,980
‫تعالي، أيتها المتدرّبة

300
00:36:08,260 --> 00:36:12,460
‫الأمر الوحيد الذي لا نستطيع تغييره
‫هو النجوم

301
00:36:27,260 --> 00:36:34,100
‫- ماذا عن ذلك؟
‫- (هي مانو)، (توتوريفاتو)

302
00:36:34,260 --> 00:36:41,700
‫طائر، مع جناح مطوي
‫تدّعي أنها مصابة لتحمي فراخها

303
00:36:51,020 --> 00:36:56,380
‫- أرى عقرباً
‫- ما هو العقرب؟

304
00:36:58,840 --> 00:37:03,600
‫إنه يشبه السلطعون ويلدغ بذيله

305
00:37:45,620 --> 00:37:49,260
‫تقول إنها شركة
‫عمل فيها رجل صيني، (كوي)

306
00:37:49,340 --> 00:37:52,140
‫- كانت تعرف اسمه
‫- أنا متأكد من ذلك

307
00:37:52,220 --> 00:37:55,460
‫يسمّونها الصينية (آن)
‫إنها معجبة بهم

308
00:37:55,840 --> 00:38:00,040
‫لا أعتقد أنها عرفت بشأن ذلك
‫بدت مصدومة فعلاً

309
00:38:00,615 --> 00:38:02,775
‫تجيد كل عاهرة التمثيل

310
00:38:03,220 --> 00:38:06,220
‫لدينا الوسيلة والدافع، سيد (ديفلن)

311
00:38:06,380 --> 00:38:10,580
‫إما أقنعته بأن يشربه
‫أو أجبرته أو سممت مشروبه ولم يعرف

312
00:38:10,660 --> 00:38:11,810
‫إنه أحد الأسباب الثلاثة

313
00:38:11,900 --> 00:38:16,060
‫أو تناوله كدواء أو انتحر
‫أو قتله شخص آخر كلياً

314
00:38:16,140 --> 00:38:18,060
‫لا يمكنك الافتراض بأنها كانت الفاعلة

315
00:38:18,180 --> 00:38:21,500
‫يمكنني ذلك، سيد (ديفلن)
‫يمكنني افتراض ذلك وأنا أفترض ذلك

316
00:38:21,580 --> 00:38:22,780
‫ماذا ولو كانت بريئة؟

317
00:38:22,860 --> 00:38:26,540
‫بريئة؟ كل ليلة في الأسبوع
‫تلك الفتاة متورطة في أعمال دنيئة

318
00:38:26,620 --> 00:38:28,169
‫بريئة من القتل
‫هذا ما قصدته

319
00:38:28,340 --> 00:38:31,900
‫- تم العثور عليها قرب الجثة
‫- في مكان مجاور للجثة وليس قربها

320
00:38:33,260 --> 00:38:39,060
‫لن أصدق العاهرات، سيد (ديفلن)
‫ولن أصدق مَن يزورهن

321
00:38:41,631 --> 00:38:43,951
‫- هل من شيء آخر؟
‫- ماذا؟

322
00:38:44,740 --> 00:38:46,580
‫في منزل الريف
‫هل وجدت شيئاً آخر؟

323
00:38:47,280 --> 00:38:50,760
‫كلا، لا شيء آخر

324
00:38:54,180 --> 00:38:57,340
‫لا تمانعين البقاء هنا لساعتين، صحيح؟

325
00:38:58,216 --> 00:39:02,458
‫لدي حاجيات لأحضرها من البلدة
‫لا أريد أن أترك (كروسبي) لوحده

326
00:39:02,931 --> 00:39:07,771
‫في حال سقط على الأدراج
‫أو أسقط مصباحاً وأشعل النار

327
00:39:08,962 --> 00:39:12,204
‫ثلاثة مرات احترق هذا المنزل،
‫أتصدقين ذلك؟

328
00:39:13,560 --> 00:39:14,880
‫سأبقى

329
00:39:17,039 --> 00:39:18,189
‫أنت صالحة

330
00:40:08,240 --> 00:40:09,800
‫هيا، سنخرج

331
00:40:10,560 --> 00:40:14,200
‫- ماذا عن السيدة (ويلز)؟
‫- ماذا عنها؟

332
00:40:23,140 --> 00:40:24,420
‫(أليستير لودرباك)

333
00:40:27,420 --> 00:40:31,060
‫(ليديا غرينواي)؟
‫يا إلهي!

334
00:40:31,560 --> 00:40:36,920
‫وصلت قبل 5 دقائق، هذا استثنائي
‫كيف عرفت أنني هنا؟

335
00:40:37,564 --> 00:40:39,724
‫هلّا تقدم لي مشروباً؟

336
00:41:03,569 --> 00:41:05,049
‫تعالي

337
00:41:19,827 --> 00:41:20,977
‫هل أنت جاهزة؟

338
00:41:24,345 --> 00:41:25,945
‫لا تغمضي عينيك

339
00:41:37,480 --> 00:41:40,160
‫أعتقد أن هذه المرة الأولى
‫التي أراك فيها تبتسمين

340
00:41:51,720 --> 00:41:54,200
‫أنا في البلدة بفضلك

341
00:41:55,744 --> 00:41:58,384
‫- هل تذكرين الفستان الذي اشتريته لك؟
‫- طبعاً

342
00:41:58,740 --> 00:42:01,260
‫- طلبته من (ملبورن)
‫- أذكره

343
00:42:02,100 --> 00:42:05,900
‫لم أرد أن تعرف زوجتي، طبعاً

344
00:42:06,820 --> 00:42:11,700
‫لذا، فتحت حساباً جديداً
‫دفعت نقداً، لم أستخدم الحساب ثانية

345
00:42:11,900 --> 00:42:16,460
‫اسمعي هذا، الأسبوع الماضي
‫سمعت عن شحنة خاصة

346
00:42:16,700 --> 00:42:20,380
‫تغادر صباح الأربعاء
‫على متن إحدى سفني، (غودسبيد)

347
00:42:20,460 --> 00:42:22,100
‫تحت ذلك الحساب

348
00:42:23,040 --> 00:42:27,160
‫- أحدهم يستخدم اسمي
‫- هذا مرعب جداً

349
00:42:28,060 --> 00:42:31,460
‫عندما رأيت ذلك
‫أصبحت دمائي باردة

350
00:42:33,460 --> 00:42:37,980
‫- ماذا؟
‫- تسرّني رؤيتك فحسب

351
00:42:40,700 --> 00:42:44,940
‫- لدي مفاجأة لك
‫- من أي نوع؟

352
00:42:45,020 --> 00:42:46,780
‫لا أستطيع تقديمها لك هنا

353
00:42:46,900 --> 00:42:48,540
‫- فوق؟
‫- كلا

354
00:42:49,780 --> 00:42:54,140
‫في حجرة (غودسبيد)
‫مساء غد، عند الـ10

355
00:42:54,740 --> 00:42:56,580
‫(غودسبيد)؟

356
00:42:59,292 --> 00:43:03,877
‫- كل ذلك الكلام عن الحساب
‫- كيف أمكنني لفت انتباهك؟

357
00:43:04,260 --> 00:43:07,940
‫أيتها المخادعة
‫ماذا عنها إذاً؟ ما هي المفاجأة؟

358
00:43:08,020 --> 00:43:11,540
‫- لن أحلم بإفسادها
‫- أعطيني دليلاً فحسب

359
00:43:11,660 --> 00:43:15,220
‫قطعاً لا، عليك أن تصبر

360
00:43:28,002 --> 00:43:29,862
اسمها (ديغر دو)

361
00:43:40,487 --> 00:43:42,487
كريهة، صحيح؟

362
00:43:44,832 --> 00:43:48,232
‫- هل أكلت هذه حقاً؟
‫- كل يوم، لأشهر

363
00:43:48,560 --> 00:43:50,816
تفضلي، لإزالة الطعم

364
00:44:04,320 --> 00:44:07,280
‫هل تذكر أنني سألتك
‫عن رجل يدعى (كارفر)؟

365
00:44:08,220 --> 00:44:12,180
‫- الرجل الذي لم يقابلك؟
‫- كلا

366
00:44:16,981 --> 00:44:22,821
‫ليلة وصولك، بعد خلودك إلى الفراش

367
00:44:25,020 --> 00:44:28,580
‫خرجت السيدة (ويلز)، تبعتها

368
00:44:30,820 --> 00:44:33,100
‫قابلت رجلاً يدعى (كارفر)

369
00:44:35,460 --> 00:44:40,060
‫أخبرته أنك وجدت ثروة
‫وأن الذهب كان تحت وسادتك

370
00:44:47,140 --> 00:44:50,500
‫لهذا السبب، لدي صندوق
‫أنا أسبقها بخطوة

371
00:44:57,460 --> 00:45:00,780
‫أعرف طبيعتها، لست غبياً

372
00:45:04,733 --> 00:45:07,653
‫هذا الرجل (كارفر)، كيف بدا؟

373
00:45:12,700 --> 00:45:14,060
‫ضخم البنية

374
00:45:16,759 --> 00:45:18,039
‫رائع

375
00:45:37,780 --> 00:45:38,940
‫ألا تجيد السباحة؟

376
00:45:46,060 --> 00:45:47,460
‫لا تجيد السباحة

377
00:45:50,940 --> 00:45:52,090
‫لا بأس

378
00:45:54,700 --> 00:45:56,660
‫لم آت إلى هنا لأجل الذهب

379
00:46:00,620 --> 00:46:03,460
‫لا بد من أنني الرجل الوحيد
‫في هذه البلاد الذي يستطيع قول ذلك

380
00:46:06,260 --> 00:46:09,780
‫كان خطأ، كنت أبحث عن شخص

381
00:46:12,916 --> 00:46:15,940
‫تعقبته إلى (ساوثهامبتون)
‫رأيت اسمه على لائحة المغادرين

382
00:46:16,020 --> 00:46:18,580
‫اشتريت تذكرة لنفسي
‫صعدت على متن السفينة التالية

383
00:46:18,700 --> 00:46:25,780
‫وصلت إلى هنا بعد 3 أشهر
‫وتبيّن أنني تبعت الرجل الخطأ

384
00:46:30,924 --> 00:46:34,540
‫بالطبع، بحلول ذلك الحين
‫أنفقت مالي كله على التذكرة

385
00:46:34,620 --> 00:46:36,540
‫لم أستطع العودة، لذا فكّرت...

386
00:46:39,174 --> 00:46:46,340
‫ليس لدي شيء لأخسره
‫سأجد صالة قمار وأجرّب حظي

387
00:46:52,860 --> 00:46:54,740
‫مجريات الحياة مضحكة

388
00:46:57,592 --> 00:47:00,352
‫كيف يتغيّر كل شيء
‫في لحظة واحدة

389
00:49:41,380 --> 00:49:45,460
‫أهلاً بك إلى (هوكيتيكا)
‫أتمنى لك التوفيق

390
00:49:46,240 --> 00:49:47,520
‫أيمكنني مساعدتك؟

391
00:49:47,680 --> 00:49:49,280
‫أجل، أبحث عن شخص
‫أعتقد أنها أتت البارحة

392
00:49:49,440 --> 00:49:52,720
‫امرأة؟ هذا يضيّق الاحتمالات
‫ما اسمها؟

393
00:49:52,800 --> 00:49:56,040
‫- آنسة (آنا ويذيريل)
‫- كلا، ليست هنا

394
00:49:57,129 --> 00:49:58,520
‫كيف يمكنك التأكد؟

395
00:49:59,080 --> 00:50:02,040
‫لأنني أستطيع احتساب النساء
‫في هذا المكان على يديّ

396
00:50:03,390 --> 00:50:07,110
‫هل صودف أنك تعرف
‫ما إذا كانت قادرة على السباحة؟

397
00:50:10,864 --> 00:50:13,400
‫لا بد من وجود لائحة بالأسماء، بيان

398
00:50:13,960 --> 00:50:21,720
‫غرقت 3 سفن هذا الأسبوع فقط
‫يسمّونه مرض الساحل الغربي، الغرق

399
00:50:28,280 --> 00:50:29,960
‫أنا آسف على خسارتك

400
00:51:06,440 --> 00:51:10,760
‫يصبح غائماً، بهذه الطريقة تعرف

401
00:51:14,793 --> 00:51:19,113
‫الحجر الأخضر
‫يصبح حليبياً على السطح

402
00:51:20,278 --> 00:51:22,718
‫الحجر العادي يصبح مبللاً فحسب

403
00:51:34,120 --> 00:51:35,480
‫أنقذت حياتي

404
00:51:37,096 --> 00:51:41,096
‫كنت أغرق، لم أستطع السباحة

405
00:51:44,320 --> 00:51:45,466
‫مَن أنت؟

406
00:51:45,572 --> 00:51:49,804
‫أذكر الأمور كأنها في ذهني
‫كأنها حصلت لي

407
00:51:49,945 --> 00:51:57,025
‫- ما هذا؟
‫- أذكرك، أذكر صنع مصائد للطيور

408
00:51:57,421 --> 00:52:01,261
‫وصيد الأسماك والنوم تحت النجوم

409
00:52:01,560 --> 00:52:04,880
‫أخبرتني أن الشخص يصبح نجماً
‫متى يموت

410
00:52:06,680 --> 00:52:09,600
‫أذكر وجهك عندما قلت ذلك

411
00:52:11,298 --> 00:52:13,018
‫تحت ضوء النار

412
00:52:14,720 --> 00:52:21,421
‫ماذا يصيبني؟
‫أين (إمري)؟ أين هو، رجاءً؟

413
00:52:21,523 --> 00:52:26,043
‫- قتلته
‫- كلا

414
00:52:26,328 --> 00:52:31,928
‫قتلته ولم يتم دفنه بعد
‫روحه متململة

415
00:52:32,240 --> 00:52:36,680
‫هذا هو ما تسمعينه
‫روحه تتحدث إليك

416
00:52:36,760 --> 00:52:39,440
‫كلا، إنه حيّ

417
00:52:48,799 --> 00:52:50,260
‫"روح..."

418
00:52:52,042 --> 00:52:53,842
"روح عابرة"

419
00:52:54,609 --> 00:52:56,752
"عابرة"

420
00:52:57,951 --> 00:53:00,314
"روح عابرة"

421
00:53:18,680 --> 00:53:21,840
‫- مساء الخير، آنسة (ويذيريل)
‫- مساء الخير، سيدة (ويلز)

422
00:53:21,960 --> 00:53:24,360
‫آمل أنكما وجدتما طريقة لتسلية نفسيكما

423
00:53:26,780 --> 00:53:28,060
‫ما هذه؟

424
00:53:29,220 --> 00:53:31,460
‫- إنها للحفلة
‫- أي حفلة؟

425
00:53:31,660 --> 00:53:34,620
‫أنا متأكدة من أنني
‫أخبرتك مرتين، (كروسبي)

426
00:53:35,280 --> 00:53:40,880
‫سنستضيف حفلة غداً
‫والموضوع هو البحرية البريطانية في البحار

427
00:53:40,960 --> 00:53:43,640
‫ولماذا تكترثين للبحار؟

428
00:53:43,720 --> 00:53:48,200
‫أكترث لهذا العمل
‫وأعرف أن الجميع يحب موضوعاً

429
00:53:49,760 --> 00:53:52,800
‫ليس كأننا بحاجة إلى المال
‫نظراً إلى ما جمعته

430
00:54:10,508 --> 00:54:11,748
‫نخب!

431
00:54:23,504 --> 00:54:26,304
‫نخب أحداث الماضي

432
00:54:52,401 --> 00:54:56,121
‫(تي رو)، ما معنى (هوكيتيكا)؟

433
00:55:04,378 --> 00:55:05,818
‫المكان الذي تعود إليه

434
00:55:10,060 --> 00:55:11,900
‫المكان الذي تعود إليه

435
00:56:43,155 --> 00:56:47,155
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

