﻿1
00:00:07,419 --> 00:00:08,920
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,212 --> 00:00:11,673
‫أريد العودة إلى (مادريغال)‬
‫(فينشر) يسيطر على الأمور‬

3
00:00:12,090 --> 00:00:13,550
‫عليّ الانضمام إلى المقاومة‬

4
00:00:13,675 --> 00:00:17,137
‫وعدت (جون) بأن أبقيك بأمان‬
‫لا أرى سبباً يدفعني إلى النكس بذلك الوعد‬

5
00:00:18,722 --> 00:00:21,182
‫هذا ليس ضرورياً‬
‫لا أحتاج إلى جليسة أطفال‬

6
00:00:21,308 --> 00:00:23,685
‫- هذا تحديث‬
‫- "تشغيل"‬

7
00:00:24,185 --> 00:00:25,770
‫"ستجعلك أفضل"‬

8
00:00:26,187 --> 00:00:28,982
‫مرحباً أيها الزعيم الكبير‬
‫أنا (كورتانا)‬

9
00:00:29,107 --> 00:00:32,110
‫- هل تستجيب لأوامري؟‬
‫- أعتبر الأمر أقرب إلى شراكة‬

10
00:00:32,694 --> 00:00:35,780
‫"أريدك أن تترأسي فريقاً‬
‫لتحليل هذا الغرض"‬

11
00:00:35,989 --> 00:00:38,158
‫لتحديد ما هو، ماذا يفعل‬

12
00:00:38,283 --> 00:00:40,869
‫وإن كان في الواقع‬
‫جزءاً من سلاح ما‬

13
00:00:41,536 --> 00:00:43,830
‫أستطيع قتلك لمحاولة سرقة مركبتي المفضلة‬

14
00:00:44,039 --> 00:00:46,666
‫- عائلتي ثرية، درجة الديوتيريوم‬
‫- إلى أي درجة؟‬

15
00:00:47,375 --> 00:00:49,586
‫كل ما عليك فعله هو إيصالي إليهم‬
‫وستتقاضى أجرك‬

16
00:00:50,003 --> 00:00:51,081
‫"لا أشعر بشيء"‬

17
00:00:51,115 --> 00:00:54,174
‫"حبيبة الهرمونات في عمودك الفقري‬
‫تقمع ردود الفعل العاطفية"‬

18
00:00:54,591 --> 00:00:56,319
‫"إنها جزء مما يجعلك إسبرطياً"‬

19
00:00:56,635 --> 00:00:58,011
‫"تخلّص من الحبيبة..."‬

20
00:00:59,429 --> 00:01:05,185
‫"وهذا أشبه بفتح عينيك لأول مرة‬
‫بعد العيش في الظلام"‬

21
00:01:07,520 --> 00:01:09,397
‫"إنها ذكريات عن عائلتي"‬

22
00:01:09,564 --> 00:01:11,775
‫- واحد آخر؟‬
‫- هل ترين كيف يتناسبان؟‬

23
00:01:13,568 --> 00:01:16,112
‫هناك غرضان، رأيت ذلك في طفولتي‬

24
00:01:16,696 --> 00:01:19,032
‫على (إريدانوس ٢)، سأذهب‬

25
00:01:19,407 --> 00:01:22,952
‫"وإذا العودة إلى (إريدانوس)‬
‫تحيي ذكريات أخرى..."‬

26
00:01:23,161 --> 00:01:25,121
‫"فالحقيقة قد تسقطنا جميعاً"‬

27
00:01:25,455 --> 00:01:27,916
‫"هذه هي الغاية وراء (كورتانا)"‬

28
00:01:33,797 --> 00:01:36,466
‫يسار، يمين، يسار!‬

29
00:01:36,841 --> 00:01:40,011
‫"ابقوا ضمن تشكيلة!‬
‫لا تتأخروا!"‬

30
00:01:41,471 --> 00:01:44,933
‫"لا ألم في الخدمة العسكرية‬
‫بل الفخر فقط"‬

31
00:01:45,266 --> 00:01:48,353
‫"يسار، يمين، يسار، يمين!"‬

32
00:01:48,645 --> 00:01:50,188
‫إلى الأمام!‬

33
00:01:50,313 --> 00:01:51,981
‫هيا، تحركوا!‬

34
00:01:52,107 --> 00:01:54,609
‫يسار، يمين، يسار!‬

35
00:01:54,734 --> 00:01:57,278
‫- مَن أنتم؟‬
‫- إسبرطيون!‬

36
00:01:57,404 --> 00:01:59,447
‫- لا أسمعكم!‬
‫- إسبرطيون!‬

37
00:01:59,572 --> 00:02:00,949
‫"(ريز ٠٢٨)"‬

38
00:02:01,074 --> 00:02:02,450
‫- أعلى!‬
‫- إسبرطيون!‬

39
00:02:02,575 --> 00:02:03,952
‫"(فاناك ١٣٤)"‬

40
00:02:04,077 --> 00:02:05,453
‫- مَن أنتم؟‬
‫- إسبرطيون!‬

41
00:02:05,578 --> 00:02:06,955
‫"(كاي ١٢٥)، (سورين ٠٦٦)"‬

42
00:02:07,080 --> 00:02:08,456
‫- أعلى!‬
‫- إسبرطيون!‬

43
00:02:08,581 --> 00:02:11,292
‫- لا أسمعكم!‬
‫- إسبرطيون!‬

44
00:02:11,626 --> 00:02:13,962
‫"(جون ١١٧)"‬

45
00:02:31,229 --> 00:02:35,400
‫أخبرني كبير المسؤولين (منديز)‬
‫أنك حاولت الهرب مجدداً‬

46
00:02:35,806 --> 00:02:38,558
‫(جون)، ما المشكلة؟‬

47
00:02:38,677 --> 00:02:42,765
‫- أريد الذهاب إلى المنزل‬
‫- هذا هو منزلك‬

48
00:02:42,907 --> 00:02:47,704
‫- لم يكن كذلك دوماً‬
‫- فهمت‬

49
00:02:48,955 --> 00:02:50,457
‫وماذا تعرف عن ذلك؟‬

50
00:02:50,582 --> 00:02:54,419
‫أخبرني (جاي)، قال إنه تم إجبارنا‬
‫كلنا على القدوم إلى هنا‬

51
00:02:54,544 --> 00:02:56,963
‫هل تشعر بأنه تم إجبارك؟‬

52
00:02:57,922 --> 00:03:01,134
‫- لا أذكر‬
‫- طُلب منك الانضمام إلينا‬

53
00:03:02,135 --> 00:03:03,511
‫وهل تعرف السبب؟‬

54
00:03:03,970 --> 00:03:07,390
‫لأنك مميز ولديك مهمة‬

55
00:03:07,557 --> 00:03:11,561
‫من بين جميع الإسبرطيين الشباب‬
‫أعتقد أنك تمتلك المهارات‬

56
00:03:11,770 --> 00:03:14,439
‫والقدرة بالفطرة على أن تكون قائدهم‬

57
00:03:15,356 --> 00:03:19,110
‫في الواقع، أنا أعتمد على ذلك‬

58
00:03:22,447 --> 00:03:24,616
‫ستنقذنا كلنا‬

59
00:03:40,006 --> 00:03:43,218
‫- كيف حاله؟‬
‫- لا يتصرف مثل الإسبرطيين قطعاً‬

60
00:03:44,219 --> 00:03:48,223
‫من الغريب أن سلاحاً‬
‫قد يسبب هذا النوع من السلوك‬

61
00:03:48,515 --> 00:03:52,644
‫لست مقتنعة بأنه سلاح‬
‫خذ غرض (مادريغال) على سبيل المثال‬

62
00:03:52,811 --> 00:03:56,189
‫من الواضح أنه قادر على إصدار‬
‫كميات هائلة من الطاقة‬

63
00:03:56,481 --> 00:04:01,569
‫لكن عندما يلمسه (جون)، يبدو‬
‫أنه يتصرف مثل قوة أو هدف‬

64
00:04:01,986 --> 00:04:03,696
‫إما يستجيب لحاجات (جون)‬

65
00:04:03,863 --> 00:04:06,866
‫أو يتوقع ما يتطلبه الوضع‬
‫وهذا يعني...‬

66
00:04:07,033 --> 00:04:08,952
‫لذا ثمة ذكاء وراءه‬

67
00:04:09,410 --> 00:04:14,249
‫أجل، وإن كان هذا على صلة‬
‫بذكاء أعلى في مكان ما‬

68
00:04:14,415 --> 00:04:15,834
‫إذاً أريد أن أقابله‬

69
00:04:18,086 --> 00:04:23,591
‫لمَ (جون)؟ لمَ اختاره؟‬
‫ما الذي يجعله مميزاً جداً؟‬

70
00:04:23,925 --> 00:04:26,761
‫أطرح على نفسي هذا السؤال منذ أن قابلته‬

71
00:04:27,804 --> 00:04:31,766
‫راجعت عينات دمه الأصلية من السابق‬
‫بحثاً عن...‬

72
00:04:32,559 --> 00:04:36,729
‫"أيها الزعيم الكبير، نبعد ١٧ دقيقة‬
‫عن (إريدانوس ٢)"‬

73
00:04:37,230 --> 00:04:40,108
‫"أين سنبدأ بحثنا عن الغرض الثاني؟"‬

74
00:04:42,068 --> 00:04:44,988
‫- "أيها الزعيم؟"‬
‫- تبدو مختلفة‬

75
00:04:45,280 --> 00:04:48,283
‫- "ما هي بالضبط؟"‬
‫- منطقة ما بين الأفضية‬

76
00:04:48,867 --> 00:04:51,744
‫في الواقع، العين البشرية ليست قادرة‬
‫على رؤية منطقة ما بين الأفضية‬

77
00:04:51,911 --> 00:04:56,749
‫ما تظن أنك تراه هو في الواقع معادلة ملاحة‬
‫على شكل موبيوس مرفقة ١٠ أبعاد مع مخرج متطور‬

78
00:04:56,916 --> 00:04:59,002
‫- ومساحة مظلمة بكتل...‬
‫- أنت تفسدين الأمر‬

79
00:05:01,838 --> 00:05:03,840
‫ضغط دمك، نبضات قلبك‬

80
00:05:03,965 --> 00:05:06,593
‫والنشاط الجلدي الكهربائي‬
‫مرتفعة كلها‬

81
00:05:06,801 --> 00:05:08,177
‫أين المشكلة؟‬

82
00:05:08,469 --> 00:05:11,806
‫تشير بياناتي إلى أنك تختبر القلق‬

83
00:05:12,724 --> 00:05:17,228
‫- هل هذا هو الشعور بالقلق؟‬
‫- بالمبدأ‬

84
00:05:22,066 --> 00:05:23,443
‫سأذهب إلى المنزل‬

85
00:05:37,661 --> 00:05:42,723
‫"الكوكب: (إريدانوس ٢)‬{\pos(100,200)}
‫نظام (إريدانوس)"‬

86
00:05:45,254 --> 00:06:45,359
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

87
00:06:49,696 --> 00:06:53,658
‫"الكوكب: (مادريغال)‬
‫(٢٣)، نظام (ليبراي)"‬

88
00:06:59,330 --> 00:07:00,748
‫هل من أثر لمركبات (فينشر)؟‬

89
00:07:01,332 --> 00:07:03,292
‫تعرف أن هناك أجهزة مراقبة بالرادار‬
‫في كل مكان‬

90
00:07:03,418 --> 00:07:06,254
‫أعرف كيف أتفادى الرصد، ثقي بي‬

91
00:07:06,379 --> 00:07:09,173
‫"ثقي بي"‬
‫هذا ما يقوله القرصان‬

92
00:07:09,882 --> 00:07:12,927
‫لا تقللي من شأن القرصنة‬
‫بالحديث عن ذلك‬

93
00:07:13,052 --> 00:07:16,806
‫تعلمين أنك لا تدفعين لقاء الأمن فقط، صحيح؟‬
‫بدأ العداد عند الفطور‬

94
00:07:16,931 --> 00:07:20,435
‫سأدفع مبلغاً إضافياً إن توقفت عن الكلام رجاءً‬

95
00:07:23,021 --> 00:07:24,939
‫يحتاج أحدهم إلى مزيد من النوم‬

96
00:07:25,273 --> 00:07:26,649
‫لا أستطيع النوم‬

97
00:07:30,528 --> 00:07:35,825
‫ذكريات سيئة‬
‫عندما هربت من برنامج الإسبرطيين‬

98
00:07:35,992 --> 00:07:39,579
‫لم أكن أمتلك ذكرى عن شيء‬
‫كان ذهني ممحواً كلياً‬

99
00:07:41,039 --> 00:07:42,582
‫يبدو هذا مذهلاً‬

100
00:07:43,207 --> 00:07:46,919
‫في الواقع، كان مروعاً‬
‫من دونه، كنت تائهاً‬

101
00:07:49,005 --> 00:07:50,715
‫هل عادت الذكريات؟‬

102
00:07:51,424 --> 00:07:52,800
‫تدريجياً‬

103
00:07:54,385 --> 00:07:57,055
‫مرّت سنة حتى تذكرت وفاة أبي‬

104
00:07:59,015 --> 00:08:04,479
‫سنة أخرى قبل تذكري أنني قتلته‬

105
00:08:08,524 --> 00:08:10,359
‫الذاكرة هي التي تخبرك هويتك‬

106
00:08:10,735 --> 00:08:14,280
‫وتذكرك بما هو مهم...‬

107
00:08:24,207 --> 00:08:27,752
{\pos(105,200)}‫"الكوكب: (ريتش)‬
‫(فليتكوم) التابع لقيادة الأمم المتحدة للفضاء"‬

108
00:08:35,718 --> 00:08:38,471
‫- (كاي)، ماذا تفعلين؟‬
‫- لا شيء‬

109
00:08:39,931 --> 00:08:42,683
‫هل رأيت الزعيم الكبير؟‬

110
00:08:43,601 --> 00:08:46,896
‫هو برفقة (هالسي) في مهمة‬

111
00:08:51,150 --> 00:08:52,527
‫هل أنت بخير؟‬

112
00:08:53,361 --> 00:08:58,908
‫بخير، نعم‬
‫سأراك لاحقاً‬

113
00:09:22,616 --> 00:09:27,395
{\pos(100,200)}‫"الكوكب: (إريدانوس ٢)‬
‫منشأة (ريتش فور لايف)"‬

114
00:10:44,472 --> 00:10:49,227
‫نجت ٦ منشآت فقط لـ(ريتش فور لايف)‬
‫من المراحل التجريبية‬

115
00:10:49,435 --> 00:10:50,811
‫كانت هذه إحداها‬

116
00:10:52,355 --> 00:10:56,609
‫غابة خصبة مبنية على كوكب قاحل‬

117
00:10:57,276 --> 00:11:00,238
‫والداك قادا هذه المستعمرة‬

118
00:11:02,323 --> 00:11:06,452
‫كانا بطلين، مثل ابنهما‬

119
00:11:16,045 --> 00:11:17,630
‫هذا منزلي‬

120
00:11:24,804 --> 00:11:26,973
‫كان هناك خط رؤية واضح...‬

121
00:11:29,684 --> 00:11:33,521
‫من مكان حفر أبي للحفرة إلى الشرفة‬
‫حيث كانت أمي‬

122
00:11:33,896 --> 00:11:37,400
‫لتكن هذه نهاية كل هذا الهراء (جون)‬
‫ادفنه، بُني‬

123
00:11:46,575 --> 00:11:47,952
‫كانت...‬

124
00:11:48,077 --> 00:11:50,705
‫أمي، لا أريد فعل ذلك! أمي!‬

125
00:11:59,422 --> 00:12:00,798
‫هنا‬

126
00:12:07,388 --> 00:12:08,764
‫لنبدأ الحفر‬

127
00:12:13,367 --> 00:12:18,419
‫"الكوكب: (مادريغال)‬{\pos(100,200)}
‫مدينة (مادريغال)"‬

128
00:12:24,568 --> 00:12:26,695
‫ألم تتمكن من إيصالنا إلى مكان أقرب؟‬

129
00:12:26,987 --> 00:12:30,074
‫أنت تسددين الفواتير‬
‫لكننا سنعتمد طريقتي‬

130
00:12:30,449 --> 00:12:33,619
‫وعدت (جون) بأن أبقيك بأمان‬
‫وأنوي الإيفاء به‬

131
00:12:34,119 --> 00:12:36,830
‫لذا لا ترفعي رأسك والزمي الصمت‬

132
00:12:54,807 --> 00:12:58,352
‫(يونغ سوك)، كيف حال الأعمال؟‬

133
00:12:58,686 --> 00:13:00,062
‫حضرة الحاكم (فينشر)‬

134
00:13:11,657 --> 00:13:13,117
‫- سيدتاي...‬
‫- حضرة الحاكم (فينشر)‬

135
00:13:18,205 --> 00:13:20,290
‫يا لعملي المتعب‬

136
00:13:29,550 --> 00:13:31,093
‫لا! لا!‬

137
00:13:46,483 --> 00:13:47,860
‫اصطف!‬

138
00:14:11,884 --> 00:14:13,260
‫قفي ورائي‬

139
00:14:18,140 --> 00:14:21,602
‫هذه خوذة حقيقية، رسمية ومصدقة‬
‫من قيادة الأمم المتحدة للفضاء، مفهوم؟‬

140
00:14:21,727 --> 00:14:26,440
‫انظر، أترى؟‬
‫هيا، يجب أن تشتريها الآن سيدي‬

141
00:14:26,857 --> 00:14:28,233
‫سأعطيك إياها بنصف السعر‬

142
00:14:28,525 --> 00:14:31,403
‫- حسناً، اذهب، أضعت وقتي...‬
‫- انتظر (أتو)‬

143
00:14:33,322 --> 00:14:37,910
‫(كوان)؟ هل أنت حية؟‬

144
00:14:38,410 --> 00:14:41,330
‫أين الآخرون؟ مَن يقود الميليشيا الآن؟‬

145
00:14:42,247 --> 00:14:43,624
‫- لا أستطيع التحدث إليك...‬
‫- (أتو)‬

146
00:14:43,749 --> 00:14:45,542
‫- ليس بهذه السرعة‬
‫- يبحث الناس عنك‬

147
00:14:45,751 --> 00:14:48,170
‫لا يجب أن تكوني هنا‬
‫أرجوك، إن رآنا أحد معاً...‬

148
00:14:48,337 --> 00:14:52,216
‫أنا هنا للمساعدة‬
‫أحتاج إلى إيجاد ألوية أبي‬

149
00:14:53,342 --> 00:14:54,718
‫أين هم؟‬

150
00:14:57,471 --> 00:15:01,391
‫تعالي إلى الحفل التأبيني لأبيك الليلة‬
‫ابقي بأمان‬

151
00:15:01,517 --> 00:15:05,646
‫(أتو)، (أتو)، انتظر، (أتو)‬
‫(أتو)، انتظر أرجوك! (أتو)!‬

152
00:15:07,898 --> 00:15:09,525
‫يا فتاة‬

153
00:15:18,325 --> 00:15:21,245
‫"(كوان ها)، مطلوبة، لقاء مكافأة"‬

154
00:15:22,996 --> 00:15:24,540
‫آمل أنك تعين ماذا تفعلين‬

155
00:16:57,549 --> 00:17:00,052
‫حسناً، مرحباً أيها الإسبرطيون‬
‫شكراً على المجيء‬

156
00:17:00,177 --> 00:17:02,262
‫دكتورة (كيز)، هل لديك أوامر لنا؟‬

157
00:17:02,387 --> 00:17:05,974
‫أجل، لن أطيل عليكم‬
‫أردت أن أجري اختبارات بيومترية...‬

158
00:17:06,099 --> 00:17:09,102
‫هذا هو الغرض الذي رأيته أنا‬
‫والزعيم الكبير في الكهف على (مادريغال)‬

159
00:17:09,228 --> 00:17:10,604
‫هل هذا هو سبب ما يجري؟‬

160
00:17:10,729 --> 00:17:14,191
‫جزئياً، أريد أن أرى‬
‫كيف يتفاعل الغرض معكم‬

161
00:17:14,358 --> 00:17:18,612
‫لتحديد ما الذي يجعل (جون) مميزاً جداً‬
‫إن كان هناك شيء‬

162
00:17:19,446 --> 00:17:23,408
‫- هو الزعيم الكبير‬
‫- هذا صحيح‬

163
00:17:23,700 --> 00:17:25,077
‫سأبدأ سيدتي‬

164
00:17:25,661 --> 00:17:27,037
‫رائع‬

165
00:17:28,830 --> 00:17:33,126
‫(ريز ٠٢٨)، سأوجّهك من وراء الزجاج الواقي‬
‫هل تريدون الخروج؟‬

166
00:17:38,340 --> 00:17:39,758
‫هل أنت بخير يا (كاي ١٢٥)؟‬

167
00:17:39,925 --> 00:17:42,219
‫أجل سيدتي‬
‫مئة بالمئة‬

168
00:17:45,597 --> 00:17:49,685
‫حسناً، لنبدأ‬
‫اخلع الخوذة لو سمحت‬

169
00:18:09,871 --> 00:18:11,248
‫وجدت شيئاً‬

170
00:18:11,832 --> 00:18:13,208
‫الغرض؟‬

171
00:18:33,895 --> 00:18:35,272
‫"أوعية نباتات"‬

172
00:18:46,450 --> 00:18:47,868
‫رسومات‬

173
00:18:54,124 --> 00:18:55,584
‫إنها لي‬

174
00:19:02,632 --> 00:19:04,509
‫لا أعرف هذه‬

175
00:19:06,303 --> 00:19:07,929
‫إنها كلها متشابهة‬

176
00:19:16,605 --> 00:19:18,690
‫(جون)، هل من شيء هنا‬

177
00:19:18,815 --> 00:19:23,862
‫قد يخبرنا مكان الغرض الأكبر‬
‫أو ماذا يفعل؟‬

178
00:19:24,988 --> 00:19:28,075
‫هل تسمعني يا (جون)؟‬
‫سألت عن الرسمة‬

179
00:19:35,290 --> 00:19:39,920
‫أظن أن علينا العودة إلى المركبة‬
‫ويمكننا تحليل الرسومات هناك‬

180
00:19:43,256 --> 00:19:45,717
‫(جون)؟ (جون)؟‬

181
00:20:24,214 --> 00:20:27,884
‫هل هذا كل ما يحصل عليه أبي؟‬
‫بعد كل ما فعله لشعبه‬

182
00:20:28,009 --> 00:20:30,095
‫كان على سكان المدينة كلهم القدوم‬

183
00:20:47,487 --> 00:20:50,323
‫هذه (أغاثا)‬
‫إنها من ألوية أبي‬

184
00:20:58,415 --> 00:20:59,791
‫(أغاثا)‬

185
00:21:01,418 --> 00:21:05,297
‫(كوان)، (كوان)‬

186
00:21:06,423 --> 00:21:08,425
‫اعتقدت أنني خسرتك أيضاً‬

187
00:21:09,801 --> 00:21:12,679
‫المكان هنا خطر‬
‫إذا وجدك (فينشر)...‬

188
00:21:12,804 --> 00:21:15,557
‫أعرف، أخبريني، ما هي الخطة؟‬

189
00:21:16,558 --> 00:21:17,934
‫الخطة؟‬

190
00:21:18,059 --> 00:21:20,812
‫لم يكن (رافاييل) في المركز‬
‫عند تعرّضنا للهجوم‬

191
00:21:21,062 --> 00:21:23,482
‫هل يقود المقاومة؟ ماذا عن الآخرين؟‬

192
00:21:24,191 --> 00:21:29,029
‫(كوان)، (رافاييل) قد مات‬
‫(فينشر) جعل منه مثالاً للآخرين‬

193
00:21:29,196 --> 00:21:32,199
‫إلى جانب (أروان)، (سوك)، (كيم) و(ديفالي)‬

194
00:21:32,324 --> 00:21:33,700
‫يا إلهي‬

195
00:21:33,825 --> 00:21:37,746
‫الهجوم على المركز غيّر كل شيء يا (كوان)‬
‫كل شيء‬

196
00:21:39,080 --> 00:21:41,041
‫الناس خائفون‬

197
00:21:41,750 --> 00:21:44,836
‫كل ما يريدونه الآن‬
‫هو حماية من الـ(كوفننت)‬

198
00:21:44,961 --> 00:21:46,338
‫و(فينشر) يعرضها؟‬

199
00:21:46,463 --> 00:21:49,799
‫أجل، وهو يحظى بدعم قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬
‫والمارينز...‬

200
00:21:49,925 --> 00:21:52,093
‫لكن لا يمكننا الاستسلام ببساطة‬
‫علينا القتال!‬

201
00:21:52,219 --> 00:21:57,349
‫أنا آسفة يا (كوان)، (فينشر) سمح لنا‬
‫بسحب أمواتنا من المركز‬

202
00:21:57,474 --> 00:22:01,728
‫لكن... الثورة انتهت‬

203
00:22:04,356 --> 00:22:08,109
‫حسناً، شكراً جزيلاً على مساعدتك‬

204
00:22:08,693 --> 00:22:10,070
‫لنذهب‬

205
00:22:10,320 --> 00:22:13,031
‫لا، لا، مهلاً (أغاثا)‬
‫كنت صديقة أبي الأكثر إخلاصاً‬

206
00:22:13,198 --> 00:22:16,243
‫إن كان هناك شخص سيدير قوى الثورة‬
‫فكان ذلك الشخص أنت‬

207
00:22:17,202 --> 00:22:19,871
‫ومع ذلك أنت الوحيدة التي لم يقتلها (فينشر)‬

208
00:22:21,915 --> 00:22:24,584
‫كم يدفع لك (فينشر) للوشي بالثورة؟‬

209
00:22:24,709 --> 00:22:27,420
‫عليك الذهاب‬
‫أنت تضعيننا في خطر جميعاً...‬

210
00:22:27,546 --> 00:22:30,799
‫أنت خائنة!‬
‫كلكم!‬

211
00:22:30,924 --> 00:22:33,760
‫كافح أبي ومات كي تعيشوا أحراراً‬

212
00:22:33,885 --> 00:22:35,929
‫والآن تقفون وتصلّون‬
‫وتدّعون أنكم تكرّمون ذكراه‬

213
00:22:36,054 --> 00:22:38,431
‫- لكنكم مجموعة جبناء!‬
‫- قوات الأمن!‬

214
00:22:43,061 --> 00:22:44,980
‫هذا تجمع غير قانوني‬

215
00:22:59,452 --> 00:23:00,829
‫لنذهب‬

216
00:23:03,832 --> 00:23:08,128
‫حسناً (فاناك)، ضع يدك اليمنى‬
‫على الغرض، ببطء لو سمحت‬

217
00:23:10,880 --> 00:23:12,882
‫حسناً، اليد اليسرى الآن‬

218
00:23:18,847 --> 00:23:22,267
‫مثل (ريز)‬
‫(كاي ١٢٥)، أنت التالية‬

219
00:23:28,523 --> 00:23:29,899
‫عليك خلع خوذتك‬

220
00:23:30,025 --> 00:23:31,401
‫لا يمكن المخاطرة بإتلاف الأجهزة الإلكترونية‬

221
00:23:31,526 --> 00:23:33,320
‫أنت تعرفين أن (هالسي) ستجعلني أدفع الثمن‬

222
00:23:36,865 --> 00:23:40,493
‫- حسناً‬
‫- هل من خطب، سيدتي؟‬

223
00:23:40,827 --> 00:23:43,872
‫شعرك‬
‫هل فعلت ذلك بنفسك؟‬

224
00:23:43,997 --> 00:23:46,875
‫- أجل‬
‫- رائع‬

225
00:23:47,000 --> 00:23:49,461
‫أنت لا تكترثين لنا‬
‫صحيح أيتها الدكتورة؟‬

226
00:23:51,504 --> 00:23:53,006
‫ما الذي يوحي لك بهذه الفكرة؟‬

227
00:23:53,423 --> 00:23:54,799
‫مجرد حدس‬

228
00:23:55,467 --> 00:23:57,218
‫لم أعرف أن الإسبرطيين يشعرون بحدس‬

229
00:23:57,385 --> 00:24:02,057
‫الحدس يؤدي إلى الفوز بالمعارك‬
‫منذ سن السادسة، درست الاستراتيجية العسكرية‬

230
00:24:02,182 --> 00:24:03,725
‫من (سان تزو) إلى (بريستون كول)‬

231
00:24:04,351 --> 00:24:07,812
‫(ريز) يجيد لغات ولهجات‬
‫كل كوكب مستعمر‬

232
00:24:08,355 --> 00:24:09,773
‫اكتشافات (فاناك) في أرض المعركة‬

233
00:24:09,898 --> 00:24:13,943
‫حول فيزياء سيوف البلازما‬
‫ساعدت المارينز في تطوير سترات واقية أقوى‬

234
00:24:16,279 --> 00:24:18,073
‫تريننا على أننا آلات‬

235
00:24:19,074 --> 00:24:21,951
‫إن أردت فعلاً أن تفهمي كيف نعمل‬
‫عليك أن تبحثي أكثر‬

236
00:24:22,744 --> 00:24:24,120
‫انتظري!‬

237
00:24:25,413 --> 00:24:27,666
‫أي اختبار آخر، سيدتي؟‬

238
00:24:33,129 --> 00:24:34,506
‫"معاً ننتصر"‬

239
00:25:12,295 --> 00:25:16,674
‫(كورتانا)؟ هل يمكنك أن تريني‬
‫كيف كان يبدو المنزل؟‬

240
00:25:17,342 --> 00:25:22,305
‫إن كان لدي بيانات مرئية كافية، أستطيع‬
‫التدخل وإعادة إنشاء صورة واقعية عن البيئة‬

241
00:25:22,430 --> 00:25:23,806
‫داخل شاشتك‬

242
00:25:27,101 --> 00:25:28,478
‫افعلي ذلك‬

243
00:25:28,937 --> 00:25:35,526
‫إليك تحذيراً، لا نعرف الصور المرعبة‬
‫والمتشابكة التي قد تظهر من ماضيك‬

244
00:25:36,444 --> 00:25:40,323
‫تذكر، ليس كل ما تذكره‬
‫يعكس أحداثاً حقيقية‬

245
00:25:41,407 --> 00:25:43,868
‫- أفهم ذلك‬
‫- حسناً‬

246
00:25:50,833 --> 00:25:52,710
‫أجمع البيانات البصرية الآن‬

247
00:26:02,612 --> 00:26:05,990
‫لا‬
‫كانت تلك الطاولة هناك‬

248
00:26:25,660 --> 00:26:27,036
‫مختبر نباتات أبي‬

249
00:26:37,088 --> 00:26:38,923
‫أمي علّقت رسوماتي هنا‬

250
00:27:01,779 --> 00:27:04,574
‫غرفة نومي من هنا، أذكر ذلك‬

251
00:27:05,408 --> 00:27:07,160
‫وماذا عن هذه الغرفة؟‬

252
00:27:19,255 --> 00:27:22,300
‫(كورتانا)، لا أراها‬

253
00:27:22,884 --> 00:27:25,803
‫أنا آسفة يا (جون)‬
‫أخشى أن الدمار كبير‬

254
00:27:25,970 --> 00:27:29,390
‫لا أمتلك ما يكفي من البيانات‬
‫عن ذلك المكان لتشكيل صورة دقيقة‬

255
00:27:29,766 --> 00:27:32,560
‫- ربما إذا عدنا إلى الرسومات، (جون)...‬
‫- مهلاً‬

256
00:27:36,189 --> 00:27:37,565
‫"هيا (إلي)"‬

257
00:27:43,571 --> 00:27:45,156
‫احذر يا (جوني)!‬

258
00:27:50,328 --> 00:27:51,704
‫أمي‬

259
00:27:51,829 --> 00:27:54,123
‫"(جون)، تعال، شاهد هذا"‬

260
00:28:00,671 --> 00:28:02,423
‫نصنع حياة جديدة يا (جون)‬

261
00:28:07,929 --> 00:28:12,517
‫إن استطاعت النباتات العيش هنا‬
‫فاحزر، نستطيع أيضاً العيش هنا‬

262
00:28:15,645 --> 00:28:17,396
‫تفوح منك رائحة صابون‬

263
00:28:21,109 --> 00:28:23,569
‫"وتفوح منك رائحة وحل أيها الأخرق"‬

264
00:28:24,445 --> 00:28:26,197
‫"أين كنت تلعب اليوم على أي حال؟"‬

265
00:28:26,322 --> 00:28:29,283
‫لا أعرف، كنت أتجول مع (إلي)‬

266
00:28:29,450 --> 00:28:34,163
‫حقاً؟ إذاً أظن أن هذا يستحق الاتساخ قليلاً‬

267
00:28:34,413 --> 00:28:36,165
‫هيا، اغتسل للعشاء‬

268
00:28:47,343 --> 00:28:49,762
‫هنا، هنا‬

269
00:29:14,370 --> 00:29:15,913
‫ماذا ترسم؟‬

270
00:29:25,006 --> 00:29:27,383
‫- لا تبتعد كثيراً يا (جون)‬
‫- احذر‬

271
00:29:28,176 --> 00:29:29,552
‫هيا (إلي)‬

272
00:29:37,977 --> 00:29:40,938
‫(جون)، هل تسمعني؟‬
‫سألتك عما ترسم‬

273
00:29:48,070 --> 00:29:49,447
‫هل يمكنني رؤيته؟‬

274
00:30:50,549 --> 00:30:51,926
‫هل تتحكمين بهذا؟‬

275
00:30:52,051 --> 00:30:54,887
‫توقفت عن العرض‬
‫أياً ما يراه ليس صادراً مني‬

276
00:31:07,400 --> 00:31:09,151
‫لا، هذه!‬

277
00:31:23,833 --> 00:31:25,209
‫"الأعلى"‬

278
00:31:37,888 --> 00:31:41,309
‫أحسنت مرة أخرى، للمرة العاشرة على التوالي‬
‫هلاّ نحاول مرة أخرى؟‬

279
00:31:41,475 --> 00:31:42,852
‫نعم‬

280
00:31:48,733 --> 00:31:50,109
‫النسر إلى الأعلى!‬

281
00:31:51,444 --> 00:31:53,279
‫ألست محظوظاً؟‬

282
00:31:56,657 --> 00:31:58,284
‫هل تعرف ماذا أظن؟‬

283
00:32:00,161 --> 00:32:04,165
‫في الواقع، أظن أنني المحظوظة‬
‫هل يمكنني أن أراك من جديد؟‬

284
00:32:04,415 --> 00:32:05,791
‫طبعاً‬

285
00:32:05,916 --> 00:32:07,460
‫- هل يمكن أن يكون سرنا؟‬
‫- نعم‬

286
00:32:14,008 --> 00:32:15,384
‫(جون)، هل أنت على ما يرام؟‬

287
00:32:47,792 --> 00:32:51,253
‫هذا يختم الاختبارات على‬
‫الإسبرطيين الثلاثة والغرض‬

288
00:32:51,796 --> 00:32:56,342
‫الإسبرطي (١١٧) يبدو أنه يمتلك‬
‫ميزة فريدة مختلفة عن الآخرين‬

289
00:32:56,509 --> 00:32:59,428
‫ربما الاختبارات الإضافية على صعيد‬
‫الحمض النووي ستكون ضرورية‬

290
00:32:59,553 --> 00:33:01,305
‫- لتحديد...‬
‫- (ريز)، تفقدي هذا‬

291
00:33:01,472 --> 00:33:04,058
‫- مهلاً (كاي)‬
‫- إنه سلاحي المفضل للـ(كوفننت)‬

292
00:33:04,433 --> 00:33:06,227
‫- هل يمكنك خفض ذلك لو سمحت؟‬
‫- لا بأس‬

293
00:33:06,977 --> 00:33:08,354
‫هل ترين هذه الثقوب في اللوح الأعلى؟‬

294
00:33:08,479 --> 00:33:10,064
‫هنا يتم صقل حلقات الإبر‬

295
00:33:10,356 --> 00:33:13,984
‫تضغطين على الزناد وبطريقة ما‬
‫يعرفون كيفية استهداف النسيج الحيّ‬

296
00:33:14,110 --> 00:33:16,695
‫في لمح البصر، سيدتي‬

297
00:33:16,904 --> 00:33:20,491
‫حالما تصيب الإبر الهدف‬
‫تنجمع وتنفجر‬

298
00:33:20,950 --> 00:33:24,453
‫كل ما ترينه هو ضباب زهري من الدماء‬
‫وسوائل الجسم المتبخرة‬

299
00:33:24,620 --> 00:33:26,914
‫- ضرر هائل‬
‫- أعرف ماذا يفعل الـ(نيدلر)، (كاي)...‬

300
00:33:28,207 --> 00:33:30,626
‫لدى الـ(كوفننت) كلمة أخرى له‬
‫ما هي؟‬

301
00:33:30,835 --> 00:33:32,378
‫- (خيبوس)‬
‫- صحيح، هذه هي‬

302
00:33:32,920 --> 00:33:35,047
‫(خيبوس)، (خيبوس)‬

303
00:33:35,798 --> 00:33:37,967
‫- صحيح‬
‫- كيف تعرفون ذلك؟‬

304
00:33:38,509 --> 00:33:40,719
‫هذا ما يقولونه عندما نصوبه نحوهم‬

305
00:33:41,262 --> 00:33:45,099
‫لكن أظن أنه قد يعني‬
‫"بئساً، أرجوك لا تقتلني"‬

306
00:33:45,266 --> 00:33:46,642
‫هذا صحيح أيضاً‬

307
00:33:47,017 --> 00:33:49,270
‫هل سمعت قط واحداً من الـ(غرانت) يتوسل ليعيش؟‬

308
00:33:49,562 --> 00:33:50,938
‫مثير للشفقة‬

309
00:33:51,856 --> 00:33:53,232
‫هذا مضحك في الواقع‬

310
00:33:54,150 --> 00:33:57,069
‫- يمتلك الـ(كوفننت) التكنولوجيا الأفضل‬
‫- لا شك بذلك‬

311
00:33:59,363 --> 00:34:01,824
‫مركبة الـ(فانتوم) التي أتينا على متنها‬
‫من (مادريغال) لم تكن حقيقية‬

312
00:34:02,856 --> 00:34:04,983
‫هل يمكنك تكرار ذلك؟‬
‫الكلمة التي توازي (نيدلر) عند الـ(كوفننت)‬

313
00:34:05,703 --> 00:34:07,997
‫- (خيبوس)‬
‫- "(خيبوس)"‬

314
00:34:12,460 --> 00:34:13,836
‫طبعاً‬

315
00:34:14,253 --> 00:34:16,881
‫أنتم الإسبرطيون أمضيتم وقتاً‬
‫مع الـ(كوفننت) أطول من أي شخص‬

316
00:34:18,885 --> 00:34:20,261
‫سيدتي؟‬

317
00:34:22,325 --> 00:34:24,119
‫ما هي الكلمات الأخرى‬
‫التي تعرفونها بالسانغهيلي؟‬

318
00:34:27,621 --> 00:34:28,998
‫ماذا...‬

319
00:34:33,460 --> 00:34:34,837
‫بئساً‬

320
00:34:36,714 --> 00:34:38,757
‫بئساً، بئساً، بئساً‬

321
00:34:43,137 --> 00:34:44,513
‫ماذا تفعل؟‬

322
00:34:44,638 --> 00:34:47,391
‫- سأحضر مركبتي وأذهب إلى المنزل‬
‫- إنهم كثر‬

323
00:34:48,184 --> 00:34:50,060
‫لا، هناك ما يكفي‬

324
00:34:50,186 --> 00:34:52,938
‫إذا غادرت الآن، لن تتقاضى أجرك‬
‫سبق واتفقنا‬

325
00:34:53,105 --> 00:34:56,859
‫كان يقضي الاتفاق بأن أساعدك‬
‫في إيجاد المقاومة، فعلنا ذلك‬

326
00:34:56,984 --> 00:34:59,653
‫- (فينشر) قضى عليهم، بفضلك‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

327
00:34:59,778 --> 00:35:01,155
‫ثمة أشخاص في (مادريغال)‬
‫لا يزالون مخلصين لأبي‬

328
00:35:01,280 --> 00:35:04,116
‫أعرف ذلك، إذا وصلنا إليهم‬
‫أستطيع إقناعهم بالمواجهة...‬

329
00:35:04,241 --> 00:35:10,873
‫(كوان)، لن يقوم أحد بالمواجهة‬
‫عليك تقبّل الواقع‬

330
00:35:12,666 --> 00:35:14,293
‫لم يبقَ أبطال‬

331
00:35:16,337 --> 00:35:19,548
‫عمتي، نحتاج إلى رؤية عمتي‬

332
00:35:20,799 --> 00:35:23,177
‫هي التي تتحكّم بمال العائلة‬

333
00:35:24,470 --> 00:35:25,846
‫أعرف أين أجدها‬

334
00:35:25,971 --> 00:35:29,099
‫هل لديها ما يكفي لشراء مركبتي؟‬

335
00:35:29,850 --> 00:35:33,646
‫إن غادرت الآن‬
‫ستذهب إلى المنزل خالي الوفاض‬

336
00:35:34,647 --> 00:35:36,190
‫من أين نوع من القراصنة أنت؟‬

337
00:35:50,246 --> 00:35:51,622
‫تأخرت‬

338
00:35:52,581 --> 00:35:55,084
‫تأخرت شقيقتي لمجالسة الأولاد‬

339
00:35:57,127 --> 00:36:01,006
‫نظراً إلى ما أدفعه لك‬
‫يجب أن تستثمري في رعاية مناسبة للأولاد‬

340
00:36:02,007 --> 00:36:03,384
‫مرحباً (فرانكو)‬

341
00:36:03,676 --> 00:36:05,135
‫هل تحتاج إليّ، (فينشر)؟‬

342
00:36:05,302 --> 00:36:09,098
‫ليس أنا عزيزتي، قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬
‫وشعب (مادريغال)‬

343
00:36:09,431 --> 00:36:13,686
‫سلام كوكبنا المنصف يتعرّض للتهديد‬
‫جراء وصول مثيرة للمتاعب‬

344
00:36:13,811 --> 00:36:16,647
‫محرّضة، مثيرة للشعبوية‬

345
00:36:17,273 --> 00:36:21,652
‫أحتاج إلى إزالتها قبل أن...‬
‫تثير الشعبوية‬

346
00:36:21,819 --> 00:36:23,195
‫مَن؟‬

347
00:36:25,030 --> 00:36:26,490
‫(كوان ها)‬

348
00:36:27,741 --> 00:36:29,368
‫إنها مجرد فتاة‬

349
00:36:29,827 --> 00:36:32,246
‫بعض الفتيات يثرن المشاكل عندما يكبرن‬

350
00:36:33,289 --> 00:36:37,376
‫أحضرت معها شخصاً للحماية، (سورين)‬

351
00:36:39,461 --> 00:36:43,716
‫"القرصان؟‬
‫يمكنك تولّي أمره"‬

352
00:36:45,634 --> 00:36:47,678
‫ثمة مكافأة لجلبها، صحيح؟‬

353
00:36:48,178 --> 00:36:51,307
‫"ثمة ثوار كثر على هذا الكوكب"‬

354
00:36:52,266 --> 00:36:54,852
‫"آخر ما أحتاج إليه هو شهيد آخر من (ها)"‬

355
00:36:54,977 --> 00:36:57,104
‫يجب فعل ذلك بصمت وسرية‬

356
00:36:57,980 --> 00:36:59,940
‫يتطلب هذا الأمر محترفاً‬

357
00:37:00,858 --> 00:37:02,234
‫تريدني أن أتولاه‬

358
00:37:08,449 --> 00:37:10,576
‫ماذا تفعل؟ لا!‬

359
00:37:11,618 --> 00:37:12,995
‫أبعد يديك عني!‬

360
00:37:15,539 --> 00:37:16,915
‫أفلتني!‬

361
00:37:18,459 --> 00:37:19,835
‫كفى!‬

362
00:37:22,838 --> 00:37:24,423
‫- (كوان)‬
‫- عمتي (سوجين)‬

363
00:37:25,924 --> 00:37:29,136
‫سمعت إشاعات، دعيني أنظر إليك‬

364
00:37:29,261 --> 00:37:30,804
‫عمتي، أحتاج إلى مساعدتك‬

365
00:37:30,971 --> 00:37:35,726
‫(كوان)، لم يكن عليك العودة‬
‫تعالي معي بسرعة‬

366
00:37:36,101 --> 00:37:37,478
‫لا يجب أن يراك أحد‬

367
00:37:37,770 --> 00:37:40,606
‫عملت بجهد لهذا‬

368
00:37:41,732 --> 00:37:45,736
‫فعلت ما يجب فعله‬
‫جرّبت الخيارات كلها‬

369
00:37:46,070 --> 00:37:48,072
‫حان وقتي‬

370
00:37:57,915 --> 00:38:02,961
‫حلّي هذه المشكلة لي، (فرانكو)‬
‫أحتاج إلى تنظيف صفحتي‬

371
00:38:12,471 --> 00:38:13,847
‫من هنا‬

372
00:38:16,725 --> 00:38:18,102
‫توقف‬

373
00:38:18,310 --> 00:38:20,771
‫هل أنت متأكد من أنك تريد‬
‫التعرض للإحراج مرة أخرى؟‬

374
00:38:20,896 --> 00:38:23,774
‫لا بأس يا (سورين)‬
‫أنا بأمان مع عمتي (سوجين)‬

375
00:38:25,317 --> 00:38:30,239
‫أحضري المال‬
‫وسأذهب لأرى رجلاً عن مركبة‬

376
00:38:36,954 --> 00:38:41,625
‫٦ ترانيم فضائية جديدة‬
‫العشرات من الأصوات والتسجيلات...‬

377
00:38:42,626 --> 00:38:44,962
‫لا أصدق أننا لم نفعل هذا قبل سنوات‬

378
00:38:45,170 --> 00:38:48,507
‫مع فائق الاحترام سيدتي‬
‫هذه أول مرة تتحدثين فيها معنا‬

379
00:38:48,674 --> 00:38:51,176
‫لم تدعني أمي قط الاقتراب منكم‬

380
00:38:51,635 --> 00:38:54,179
‫لطالما كنت أتساءل لما تفضّلكم عليّ‬

381
00:38:54,596 --> 00:38:57,224
‫ربما ظننت أنكم أكثر مرحاً‬

382
00:38:57,391 --> 00:38:59,309
‫واجهت صعوبة على الأرجح‬

383
00:39:03,772 --> 00:39:09,736
‫على أي حال، لا أشعر بأن المرح‬
‫كان جزءاً من تدريبكم‬

384
00:39:10,195 --> 00:39:11,905
‫- مرحنا‬
‫- حقاً؟‬

385
00:39:12,656 --> 00:39:17,536
‫في مرحلة ما، حصل كل واحد منا‬
‫على حيوان أليف، كان لدي جرو، (كودي)‬

386
00:39:18,036 --> 00:39:19,580
‫(ريز)، كان لديك هرّة‬

387
00:39:19,705 --> 00:39:21,081
‫(إلويز)‬

388
00:39:21,373 --> 00:39:22,749
‫لا أصدق‬

389
00:39:23,000 --> 00:39:25,002
‫(فاناك)، كان لديك خنزير‬

390
00:39:25,169 --> 00:39:28,172
‫- (أيفن)‬
‫- (أيفن)، (أيفن) الفظيع‬

391
00:39:29,256 --> 00:39:31,592
‫كنا ندرس استراتيجيات المجموعة‬

392
00:39:31,717 --> 00:39:36,805
‫وكانت الدكتورة (هالسي) تشكّل فرقاً‬
‫المطارَدون والصيادون‬

393
00:39:36,930 --> 00:39:38,307
‫يبدو ذلك ممتعاً‬

394
00:39:38,432 --> 00:39:42,686
‫يومين في الغابة‬
‫التعقب، تناول ما يمكن إيجاده‬

395
00:39:42,811 --> 00:39:45,147
‫ومراقبة وقتل الفريسة‬

396
00:39:45,314 --> 00:39:47,691
‫أي جانب يفشل‬
‫كان يخسر حيواناته الأليفة‬

397
00:39:48,817 --> 00:39:50,402
‫هل أخذتها منكم؟‬

398
00:39:50,861 --> 00:39:53,238
‫لا، طلبت منا القضاء عليها‬

399
00:39:56,825 --> 00:39:58,202
‫بحقك‬

400
00:39:58,327 --> 00:40:00,537
‫كل فشل له تبعات‬

401
00:40:00,704 --> 00:40:03,248
‫كنت في الجانب الفائز ٩ مرات قبل أن خسرت‬

402
00:40:03,624 --> 00:40:05,375
‫فشلت في مهمتي الثالثة‬

403
00:40:06,001 --> 00:40:07,377
‫لم أفشل قط‬

404
00:40:07,753 --> 00:40:10,255
‫لذا، احتفظت بـ(أيفن)‬

405
00:40:10,464 --> 00:40:12,466
‫الدكتورة (هالسي) قضت عليه‬

406
00:40:13,217 --> 00:40:17,304
‫يجب أن يرتبط الإسبرطيون‬
‫ببعضهم البعض وليس بشيء آخر‬

407
00:40:32,402 --> 00:40:37,533
‫حذرتك من أن إثارة ذكريات من ماضيك‬
‫ستسبب اضطراباً لك‬

408
00:40:38,325 --> 00:40:44,957
‫أخشى الآن أنك ترى رؤى‬
‫حتى في غياب الغرض‬

409
00:40:45,290 --> 00:40:48,377
‫علينا إرسالك إلى المنزل‬
‫كي ندرس الرسومات...‬

410
00:40:48,502 --> 00:40:49,878
‫رأيتك‬

411
00:40:52,214 --> 00:40:55,551
‫كنت صغيراً وكنت معي‬

412
00:40:57,427 --> 00:40:59,596
‫- بالطبع كنت معك‬
‫- لا‬

413
00:41:00,222 --> 00:41:02,182
‫ليس في الميتم، بل هنا‬

414
00:41:02,432 --> 00:41:05,978
‫في منزلي‬
‫كان والداي لا يزالان على قيد الحياة‬

415
00:41:08,939 --> 00:41:10,315
‫لمَ كنت هنا؟‬

416
00:41:11,108 --> 00:41:15,988
‫هذا طبيعي، تختلط الذكريات‬
‫خاصة في ظل وجود صدمة‬

417
00:41:16,446 --> 00:41:19,992
‫كنت يافعاً جداً عندما تقابلنا‬
‫وغارقاً في الحزن‬

418
00:41:21,868 --> 00:41:23,537
‫اعتنيت بك‬

419
00:41:24,788 --> 00:41:30,252
‫أنا معك منذ ذلك الحين‬
‫ولا أزال هنا لأجلك الآن‬

420
00:42:02,618 --> 00:42:04,369
‫- إذاً؟‬
‫- خبر سيئ يا صديقي‬

421
00:42:04,494 --> 00:42:05,954
‫ماذا تعني بذلك؟‬

422
00:42:06,872 --> 00:42:09,249
‫كم عساهم يريدون لقاء مركبتي؟‬

423
00:42:09,374 --> 00:42:14,254
‫المال ليس المشكلة‬
‫مركبتك مفككة، باتت هيكلاً‬

424
00:42:14,379 --> 00:42:16,381
‫الأجنحة في طريقها إلى (سيدرا)‬

425
00:42:16,715 --> 00:42:18,592
‫أولئك الأنذال‬

426
00:42:18,717 --> 00:42:21,345
‫إن كنت تبحث عن أسرع مخرج من (مادريغال)‬

427
00:42:21,803 --> 00:42:27,017
‫مركبات نقل تغادر كل ليلة من (نيو كارثيدج)‬
‫عند الـ١١، بحسب التوقيت الشمسي المحلي‬

428
00:42:28,727 --> 00:42:30,103
‫من أين تنطلق تلك المركبات؟‬

429
00:42:30,228 --> 00:42:34,399
‫(غرينادا)، ٣٢٠ كلم جنوباً‬

430
00:42:36,443 --> 00:42:37,986
‫٣٢٠ كلم‬

431
00:42:38,111 --> 00:42:42,282
‫عبر الصحراء‬
‫لقاء السعر المناسب، أستطيع أن آخذك إلى هناك‬

432
00:42:48,955 --> 00:42:53,210
‫هذه خوذة جميلة، أنيقة جداً‬

433
00:42:58,590 --> 00:43:00,425
‫سآخذ الدراجة أيضاً‬

434
00:43:04,721 --> 00:43:08,600
‫بدأ أبي مع زهاء ٥٠ مقاتلاً‬
‫نستطيع إيجاد هذا العدد أقله‬

435
00:43:08,725 --> 00:43:11,603
‫- ومع مال العائلة...‬
‫- لم يبقَ شيء يا (كوان)‬

436
00:43:11,770 --> 00:43:14,564
‫أنفق أبوك كل ما لدينا على الثورة‬

437
00:43:14,690 --> 00:43:17,192
‫وعند نفاد المال، انسحب الناس‬

438
00:43:18,068 --> 00:43:20,987
‫إنهم خائفون ويائسون‬
‫لكن بمقدورنا هزيمة (فينشر)‬

439
00:43:21,154 --> 00:43:23,990
‫يحتاج الناس إلى أن يتذكروا سبب قتالهم‬

440
00:43:24,908 --> 00:43:28,704
‫تعالي، سيخرجك رجالي من البلدة بأمان‬
‫وستبقين بعيدة...‬

441
00:43:28,829 --> 00:43:32,666
‫لا أستطيع أن أخذله‬
‫مات في سبيل إنقاذي‬

442
00:43:32,791 --> 00:43:34,501
‫يجب أن أتابع مسيرته‬

443
00:43:34,626 --> 00:43:38,547
‫- لا، لن أسمح بذلك‬
‫- أستطيع القتال مثلما فعل...‬

444
00:43:38,672 --> 00:43:40,757
‫أبوك قاتل لأجل كذبة‬

445
00:43:42,384 --> 00:43:43,760
‫عمَ تتحدثين؟‬

446
00:43:47,097 --> 00:43:50,642
‫لم أرد قط تدمير صورة أبيك في قلبك‬

447
00:43:51,476 --> 00:43:52,853
‫أخبريني‬

448
00:43:56,356 --> 00:44:01,695
‫قبل سنوات وقبل الحرب‬
‫أبوك زار مجموعة في الصحراء‬

449
00:44:03,447 --> 00:44:09,286
‫الروحانيون، عندما عاد‬
‫كان كل شيء مختلفاً‬

450
00:44:11,788 --> 00:44:13,165
‫"هو كان مختلفاً"‬

451
00:44:14,875 --> 00:44:16,251
‫ماذا أخبروه؟‬

452
00:44:16,585 --> 00:44:22,841
‫لم يقل قط، لكنه عاد مقتنعاً‬
‫بأن مسؤوليته تحرير (مادريغال)‬

453
00:44:23,300 --> 00:44:27,262
‫أخبرني أنها الطريقة الوحيدة‬
‫لظهور غاية عائلة (ها) الحقيقية‬

454
00:44:27,387 --> 00:44:29,222
‫أي غاية حقيقية؟‬

455
00:44:29,389 --> 00:44:34,186
‫سببنا الحقيقي وراء وجودنا على (مادريغال)‬
‫وسبب قتالنا‬

456
00:44:35,061 --> 00:44:36,855
‫"وفقاً لسكان الصحراء"‬

457
00:44:38,273 --> 00:44:39,649
‫وهو صدّقهم‬

458
00:44:39,775 --> 00:44:42,360
‫صدّق أبوك ما أراد تصديقه‬

459
00:44:43,862 --> 00:44:45,447
‫أين أستطيع العثور على هؤلاء الروحانيين؟‬

460
00:44:45,822 --> 00:44:47,699
‫(كوان)... لا‬

461
00:44:49,201 --> 00:44:50,577
‫ما كان ذلك؟‬

462
00:44:55,373 --> 00:44:56,750
‫(كوان)، اذهبي!‬

463
00:44:59,294 --> 00:45:00,670
‫مرحباً (كوان)‬

464
00:45:01,755 --> 00:45:03,131
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

465
00:45:03,256 --> 00:45:06,927
‫أنظف فوضى أبيك كالمعتاد‬
‫أين صديقك؟‬

466
00:45:10,889 --> 00:45:13,475
‫عمتي (سوجين)! لا!‬

467
00:45:16,353 --> 00:45:17,729
‫"أنت!"‬

468
00:45:28,365 --> 00:45:29,741
‫عمتي (سوجين)‬

469
00:45:31,827 --> 00:45:34,204
‫بئساً!‬
‫لم يكن عليّ مغادرة المملكة‬

470
00:45:35,872 --> 00:45:37,374
‫خسرت مركبتي أيضاً‬

471
00:45:37,749 --> 00:45:42,546
‫هيا، سيطاردنا جيش (فينشر) بأكمله‬

472
00:45:48,051 --> 00:45:50,428
‫(كوان)، لنذهب‬

473
00:46:07,821 --> 00:46:09,197
‫هيا، هيا، هيا! هيا!‬

474
00:46:30,135 --> 00:46:31,511
‫وراؤك‬

475
00:46:32,429 --> 00:46:33,805
‫الآن!‬

476
00:46:40,521 --> 00:46:42,940
‫أيتها الدكتورة (هالسي)، لدي...‬

477
00:46:43,646 --> 00:46:47,817
‫تحليل (كورتانا) لمسوحات دماغ الزعيم الكبير‬
‫من وقت سابق من اليوم‬

478
00:46:50,715 --> 00:46:55,678
‫كنت محقة، أعاد فتح‬
‫مجموعات عصبية في لوزته‬

479
00:46:58,747 --> 00:47:01,166
‫نعم، أحاسيس مختلطة بالذاكرة‬

480
00:47:01,416 --> 00:47:06,755
‫نعم، ويستحيل تحديد ما هو‬
‫مخفي في أي مجموعة عصبية‬

481
00:47:07,005 --> 00:47:09,841
‫لذا من المستحيل أن نعرف بالضبط ماذا تذكر‬

482
00:47:15,555 --> 00:47:20,268
‫أتذكر‬
‫الغرض الثاني هنا‬

483
00:47:21,478 --> 00:47:25,690
‫على (إريدانوس)‬
‫أعرف مكانه‬

484
00:47:45,835 --> 00:47:47,212
‫"أوكاخا"‬

485
00:47:47,337 --> 00:47:51,091
‫توقفي هنا‬
‫نعم، ماذا تعرفين عن هذا؟‬

486
00:47:52,133 --> 00:47:57,180
‫كان لدي أولاً "مؤسسة"‬
‫لكن هذا المقطع الآخر يغيره، صحيح؟‬

487
00:47:57,305 --> 00:48:02,644
‫صحيح، "أوكاخا"‬
‫يعني "حجر أساسي" ربما؟‬

488
00:48:03,853 --> 00:48:05,647
‫هل يُعقل أن يكون الغرض؟‬

489
00:48:05,772 --> 00:48:08,400
‫هل يمكنك الدخول إلى بيانات‬
‫شاشة العرض من الكهف؟‬

490
00:48:08,566 --> 00:48:10,485
‫نعم، انتظري‬

491
00:48:15,573 --> 00:48:17,742
‫لم تكوني صريحة كلياً معي‬

492
00:48:21,121 --> 00:48:23,123
‫ماذا... ماذا تقصدين؟‬

493
00:48:24,833 --> 00:48:28,128
‫شعري، فظيع‬

494
00:48:29,004 --> 00:48:30,380
‫لا‬

495
00:48:30,505 --> 00:48:32,382
‫لا أعرف ماذا اعتراني‬

496
00:48:32,757 --> 00:48:36,386
‫تمرّد صغير، ربما؟‬
‫ضد (هالسي)‬

497
00:48:36,553 --> 00:48:38,638
‫ضد أمور كثيرة ربما‬

498
00:48:40,557 --> 00:48:41,933
‫"جاري السحب الآن"‬

499
00:48:53,987 --> 00:48:55,363
‫ماذا؟‬

500
00:48:55,488 --> 00:48:57,824
‫هذه الكلمة، من البث بالسانغهيلي‬

501
00:48:58,241 --> 00:48:59,617
‫"تشنغاغامو"‬

502
00:49:02,037 --> 00:49:03,872
‫لدي "حلقة مقدسة"‬

503
00:49:05,123 --> 00:49:08,001
‫انظري، حلقة مقدسة‬

504
00:49:10,670 --> 00:49:12,047
‫(هايلو)‬

505
00:49:18,762 --> 00:49:20,638
‫هل تظنين أن هذا ما يتحدث عنه الـ(كوفننت)؟‬

506
00:49:23,349 --> 00:49:25,894
‫أعرف أنك تحت إمرة (هالسي) المباشرة‬

507
00:49:26,019 --> 00:49:29,564
‫لكن هل يمكننا إبقاء هذا الأمر بيننا؟‬

508
00:49:30,148 --> 00:49:31,900
‫أقله حالياً، حتى أكتشف ماذا...‬

509
00:49:32,025 --> 00:49:36,029
‫نعم، لا مشكلة‬
‫هذا سرّنا‬

510
00:49:37,238 --> 00:49:41,785
‫بالنسبة إليّ، نحن مثل شقيقتين‬

511
00:49:43,995 --> 00:49:49,501
‫عليّ القول، حضرة جندي الصف‬
‫ثمة شيء غريب جداً فيك‬

512
00:49:50,502 --> 00:49:51,878
‫سيدتي؟‬

513
00:49:54,130 --> 00:49:57,300
‫"الدكتورة (هالسي) صممت كل شيء‬
‫وفقاً لمواصفاتها"‬

514
00:49:58,885 --> 00:50:01,262
‫"عندما يتصرف ما صنعته بشكل غير متوقع"‬

515
00:50:01,387 --> 00:50:03,890
‫"تصبح... منزعجة"‬

516
00:50:05,391 --> 00:50:09,312
‫ما معنى ذلك؟‬
‫يتصرف بشكل غير متوقع؟‬

517
00:50:10,688 --> 00:50:14,359
‫مثل البشر، حسبما أفترض‬

518
00:50:17,237 --> 00:50:22,158
‫"بالنسبة إلى الدكتورة (هالسي)‬
‫البشر فوضويون، غير عقلانيين، عبثيون"‬

519
00:50:22,408 --> 00:50:26,538
‫"يتخذون قرارات وفقاً للعواطف، الشغف"‬

520
00:50:38,466 --> 00:50:40,176
‫"(هالسي) مختلفة"‬

521
00:50:41,261 --> 00:50:43,638
‫"تعتبر العالم مجموعة بيانات يجب تحسينها"‬

522
00:50:43,763 --> 00:50:47,725
‫"بغض النظر عن الألم قصير الأمد أو التضحية"‬

523
00:50:54,023 --> 00:50:58,319
‫"إلى جانب هذا المستوى من الإخلاص‬
‫نصبح نحن البقية أقل أهمية"‬

524
00:51:05,201 --> 00:51:07,203
‫"وعندما يخذلها الناس"‬

525
00:51:07,620 --> 00:51:11,666
‫لدى الدكتورة (هالسي) طريقة‬
‫لإبعادهم عن حياتها‬

526
00:51:13,084 --> 00:51:14,919
‫"لكن (هالسي) لا تتوقف يوماً"‬

527
00:51:15,795 --> 00:51:20,341
‫"تستمر بالتقدم وهي مثابرة على تغييرنا‬
‫وفقاً لصورتها للمستقبل"‬

528
00:51:22,302 --> 00:51:25,638
‫"إنها مقتنعة بوجود شيء هناك‬
‫بعيد عن منالنا"‬

529
00:51:28,057 --> 00:51:30,768
‫"جواب عن أسئلتنا الأبدية"‬

530
00:51:31,060 --> 00:51:33,271
‫"مَن نكون؟ إلى أين نتجه؟"‬

531
00:51:33,396 --> 00:51:35,106
‫"ما هي قدراتنا الحقيقية؟"‬

532
00:51:45,783 --> 00:51:48,494
‫"خصصت عمل حياتها‬
‫لإيجاد تلك الأجوبة"‬

533
00:51:51,289 --> 00:51:56,544
‫"لن تستسلم يوماً‬
‫مهما بلغ الثمن"‬

534
00:51:58,588 --> 00:52:01,841
‫(كاي)، تمرّدك قد يكون عطلاً طفيفاً‬

535
00:52:06,679 --> 00:52:08,431
‫لكن إن كنت أعرف الدكتورة (هالسي)...‬

536
00:52:19,525 --> 00:52:21,486
‫"فهي لا تتحمّل الأعطال"‬

537
00:52:21,851 --> 00:53:02,971
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

