﻿1
00:00:07,243 --> 00:00:08,619
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:08,786 --> 00:00:10,455
‫"حلّقت الـ(كوفننت) مع الغرض"‬

3
00:00:10,705 --> 00:00:13,958
‫ثم سقطت من السماء‬
‫وعرضت علينا المساعدة لاستعادته‬

4
00:00:14,083 --> 00:00:15,835
‫أخبريني لما يجدر بي الوثوق بك‬

5
00:00:16,002 --> 00:00:17,378
‫لأنني مثلك‬

6
00:00:17,754 --> 00:00:20,923
‫"(جون)، أنت تمتلك رابطاً بهذا الشيء‬
‫الذي نسمّيه (هايلو)"‬

7
00:00:21,090 --> 00:00:23,468
‫أعرف أنك ستأخذنا إلى هناك‬
‫وعندما تفعل ذلك‬

8
00:00:23,593 --> 00:00:27,221
‫سنقود جنسنا إلى ما وراء حدوده الحالية‬

9
00:00:27,346 --> 00:00:28,931
‫لكنك بحاجة إليّ لفعل هذا‬

10
00:00:29,056 --> 00:00:30,975
‫"اعترفت بكل شيء للزعيم الكبير"‬

11
00:00:31,100 --> 00:00:33,561
‫تم سحب تصريحاتك بدءاً من الآن‬

12
00:00:33,770 --> 00:00:37,899
‫قيادة برنامج (سبارتان)‬
‫تنتقل إلى شخص أكثر مسؤولية‬

13
00:00:38,024 --> 00:00:41,319
‫تلقينا بثاً‬
‫كان صوتاً يتكلم بلغة السانغهيلي‬

14
00:00:41,444 --> 00:00:42,820
‫"نحن نعمل على توضيحه"‬

15
00:00:42,987 --> 00:00:45,364
‫ربما يمكنك التأكد من صحّة ترجمتي؟‬

16
00:00:45,573 --> 00:00:48,075
‫لم أقصد أذيتك قط‬

17
00:00:51,996 --> 00:00:55,416
‫أستطيع أن أريك يا (جون)‬
‫خذني إلى الحجر الأساسي‬

18
00:00:55,541 --> 00:00:57,376
‫سيقودنا إلى شريكه‬

19
00:00:57,462 --> 00:01:01,090
‫إن استطاعت استخدام الغرض لإيجاد الآخر‬
‫فربما أستطيع ذلك أيضاً‬

20
00:01:02,340 --> 00:01:04,926
‫الـ(كوفننت) ينادونني "المباركة"‬

21
00:01:06,511 --> 00:01:07,887
‫"نحن متشابهان"‬

22
00:02:37,226 --> 00:02:38,811
‫"البوابة"‬

23
00:02:44,400 --> 00:02:45,902
‫لا تخافي‬

24
00:02:58,397 --> 00:03:58,369
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

25
00:04:01,028 --> 00:04:10,297
{\pos(100,200)}‫"الكوكب: (ريتش)،
 مدينة (ريتش)"‬

26
00:04:12,154 --> 00:04:17,076
‫"من اللحظة التي رأيته فيها لأول مرة‬
‫في صغره، أصابني حدس"‬

27
00:04:17,618 --> 00:04:20,162
‫"لم يكن الأسرع أو الأقوى"‬

28
00:04:20,287 --> 00:04:23,040
‫"لكن شيئاً ما كان فيه"‬

29
00:04:23,332 --> 00:04:25,793
‫"والآن، قد يكون هناك اثنان"‬

30
00:04:26,293 --> 00:04:30,297
‫انظري، يبدو أن صحّته تتحسّن‬

31
00:04:31,215 --> 00:04:34,176
‫هذا صحيح، عادت أنظمته كلها إلى طبيعتها‬

32
00:04:34,301 --> 00:04:35,678
‫كم أنت مبتهجة‬

33
00:04:35,970 --> 00:04:37,847
‫صحّة الزعيم مهمة بالنسبة إليّ‬

34
00:04:37,972 --> 00:04:40,683
‫كلانا داخل ذهنه الآن، أتذكر؟‬

35
00:04:42,810 --> 00:04:47,606
‫(كورتانا)، هل تظنين أنه يثق بها؟‬

36
00:04:47,857 --> 00:04:49,734
‫لا يتحدث معي راهناً‬

37
00:04:49,900 --> 00:04:53,779
‫لكن إن أردت التخمين‬
‫الزعيم الكبير لا يثق بأحد الآن‬

38
00:04:53,904 --> 00:04:55,281
‫أنا متأكدة‬

39
00:04:55,406 --> 00:04:58,367
‫أيتها الدكتورة، لا يمكننا فعل شيء‬
‫من دون (جون)‬

40
00:04:58,743 --> 00:05:00,911
‫وأراد ظهره علينا‬

41
00:05:01,120 --> 00:05:03,914
‫أظن أنه يكتشف ما شككت به دوماً‬

42
00:05:04,915 --> 00:05:10,004
‫إنه مرتبط بشيء يفوقنا كلنا‬

43
00:05:24,018 --> 00:05:26,103
‫"وركضوا بين أشجار (مارغوليا) الكبيرة"‬

44
00:05:26,228 --> 00:05:28,522
‫"ورقصت أشعة الشمس على الأوراق"‬

45
00:05:29,482 --> 00:05:30,858
‫ما هذا؟‬

46
00:05:31,692 --> 00:05:35,279
‫إنه من كتاب كان يقرأه لي صديق‬
‫في صغري‬

47
00:05:35,905 --> 00:05:37,990
‫قال إن هناك أماكن كهذا‬

48
00:05:38,115 --> 00:05:40,659
‫مع أشجار ونور ساطع في السماء‬

49
00:05:43,329 --> 00:05:45,581
‫عشب أخضر للمشي عليه‬

50
00:06:29,083 --> 00:06:30,459
‫لنمشِ‬

51
00:06:35,756 --> 00:06:39,468
‫انظر إليه، يمرح في المنتزه‬

52
00:06:41,428 --> 00:06:45,182
‫(١١٧) الذي عرفته‬
‫كان ليمزقها إرباً إرباً‬

53
00:06:45,307 --> 00:06:47,560
‫حتى حصوله على الأجوبة التي يريدها‬

54
00:06:47,893 --> 00:06:49,520
‫تغيّر يا (جايكوب)‬

55
00:06:51,147 --> 00:06:52,523
‫نعم‬

56
00:06:58,112 --> 00:07:03,576
‫هل تعتقد أنه يشكك بنا؟‬
‫يعرف أن (هالسي) كانت تنفّذ أوامري‬

57
00:07:03,868 --> 00:07:06,078
‫إذا اكتشف أننا منخرطون في خطفه...‬

58
00:07:06,203 --> 00:07:09,373
‫إذا عرف، سنعرف بشأن ذلك‬

59
00:07:09,582 --> 00:07:11,709
‫صدقيني، بات كل هذا وراءنا الآن‬

60
00:07:14,128 --> 00:07:17,965
‫هذا عمل قذر، كله‬

61
00:07:18,382 --> 00:07:23,596
‫يجب أن تثقي به، (مارغريت)‬
‫الزعيم الكبير هو جندي‬

62
00:07:23,762 --> 00:07:25,890
‫هو في مهمة دوماً‬

63
00:07:36,025 --> 00:07:40,237
‫رأيتك، على الحلقة‬

64
00:07:41,113 --> 00:07:43,199
‫رأيتك أيضاً‬
‫كيف فعلت ذلك؟‬

65
00:07:43,324 --> 00:07:47,828
‫لا أعرف... تراخيت وحسب‬

66
00:07:49,705 --> 00:07:51,081
‫هذا مدهش‬

67
00:07:51,207 --> 00:07:56,003
‫هذه هي إذاً، هذه...‬
‫هذه هي (هايلو)‬

68
00:07:56,128 --> 00:08:00,716
‫أنا متأكدة، شعرت برابط بها طيلة حياتي‬

69
00:08:00,841 --> 00:08:03,219
‫إنه توق إلى الديار‬

70
00:08:03,719 --> 00:08:05,095
‫أحضرتنا إلى هناك‬

71
00:08:05,429 --> 00:08:10,017
‫ما هي يا (ماكي)؟‬
‫ولماذا تريدها الـ(كوفننت) بشدة؟‬

72
00:08:13,020 --> 00:08:14,939
‫ثمة نبوءة‬

73
00:08:16,023 --> 00:08:18,067
‫"عندما تلمع النجوم كالزجاج"‬

74
00:08:18,192 --> 00:08:20,402
‫"رياح إلهية ستهبّ"‬

75
00:08:20,736 --> 00:08:23,113
‫"تدفع كل أصحاب الحق‬
‫في رحلة كبرى"‬

76
00:08:23,239 --> 00:08:27,534
‫"إلى الحلقة المقدّسة‬
‫حيث سنصبح مثل الآلهة"‬

77
00:08:28,869 --> 00:08:30,955
‫والبقية؟‬

78
00:08:34,041 --> 00:08:35,417
‫يتم تطهيرهم‬

79
00:08:42,925 --> 00:08:48,764
‫وهل تصدّقين ذلك؟‬
‫أن البشر ليسوا أصحاب حق؟‬

80
00:08:51,016 --> 00:08:54,645
‫من خلال ما رأيت‬
‫بدا أن البشر لا يمتلكون الحق بأي شيء‬

81
00:08:59,608 --> 00:09:02,444
‫رأيت أجزاء فقط من طفولتي‬

82
00:09:04,822 --> 00:09:11,287
‫لكن ما رأيته، ما شعرت به‬
‫كان طيبة‬

83
00:09:12,871 --> 00:09:18,877
‫رأيت قدرة على الأمل... الحب‬

84
00:09:20,546 --> 00:09:22,881
‫ثمة شيء بداخلنا‬

85
00:09:23,882 --> 00:09:27,845
‫شيء مميز بداخل البشر‬
‫شيء مقدّس‬

86
00:09:29,054 --> 00:09:31,307
‫شيء يستحق الحماية‬

87
00:09:33,976 --> 00:09:38,564
‫"أيها الزعيم الكبير! أيها الزعيم!"‬

88
00:09:41,108 --> 00:09:42,484
‫سأعود‬

89
00:09:57,166 --> 00:10:02,880
‫آسفة، هو يستلطف الناس‬
‫هيا، هذا يكفي‬

90
00:10:12,765 --> 00:10:15,851
‫"تم القضاء على الدفاعات المدارية على الفور"‬

91
00:10:16,101 --> 00:10:18,771
‫"ثم ظهرت ٣ أساطيل إضافية للـ(كوفننت)‬
‫ضمن تشكيلة"‬

92
00:10:18,937 --> 00:10:20,898
‫"فوق المنطقة المدارية"‬

93
00:10:21,357 --> 00:10:27,905
‫"(تيلمون) سقطت أولاً، هذه...‬
‫أو بالأحرى كانت مدينة (أغادي)"‬

94
00:10:28,447 --> 00:10:31,950
‫"قبل ساعة، كان ١١ مليون شخص يقطن هنا"‬

95
00:10:32,993 --> 00:10:37,206
‫"من بينهم عائلتي‬
‫رحم الرب أرواحهم"‬

96
00:10:38,332 --> 00:10:40,918
‫"بدأ البحث عن الناجين..."‬

97
00:10:41,168 --> 00:10:43,212
‫- أوقفي البث‬
‫- "لا أعرف حتى من أين أبدأ"‬

98
00:10:43,712 --> 00:10:45,089
‫أوقفيه!‬

99
00:10:45,214 --> 00:10:47,424
‫"عمال الإغاثة الطبية منهمكون..."‬

100
00:10:47,549 --> 00:10:48,926
‫حاضر سيدي‬

101
00:10:49,093 --> 00:10:53,097
‫تواصل مع الأميرال (ويتكومب)‬
‫أرسل الأسطول السابع إلى (كرايتيريون)‬

102
00:10:53,222 --> 00:10:55,307
‫حضرة الأميرال، تعلمين أنني لا أستطيع فعل ذلك‬

103
00:10:55,516 --> 00:10:57,559
‫- ثمة ناجون...‬
‫- (كرايتيريون) قد زال عن الوجود‬

104
00:10:58,977 --> 00:11:01,772
‫بروتوكول (كول) ينطبق هنا‬

105
00:11:02,272 --> 00:11:05,234
‫لا يمكننا الجلوس هنا وانتظارهم ليجدونا‬

106
00:11:05,359 --> 00:11:10,030
‫الأميرال على حق‬
‫علينا نقل المعركة إليهم‬

107
00:11:10,364 --> 00:11:13,242
‫وكيف تقترح أن نجدهم أيها الزعيم الكبير؟‬

108
00:11:13,575 --> 00:11:16,203
‫لدي ١٥٠ عاملاً يعملون على مدار الساعة‬

109
00:11:16,412 --> 00:11:20,499
‫يطاردون خيطك‬
‫ولم نجد أي شيء‬

110
00:11:20,666 --> 00:11:22,042
‫تستطيع (ماكي) أن ترينا مكانهم‬

111
00:11:22,709 --> 00:11:25,379
‫وإلى أين أخذوا الغرض الثاني‬
‫عبر استخدام غرضنا‬

112
00:11:25,629 --> 00:11:27,172
‫قطعاً لا‬

113
00:11:27,339 --> 00:11:29,633
‫لماذا هي؟ لماذا لا تستطيع أنت فعل ذلك؟‬

114
00:11:29,758 --> 00:11:31,343
‫خضعت لتدريب للتواصل عبرهم‬

115
00:11:31,468 --> 00:11:33,929
‫بطريقة ما زلت عاجزاً عنها‬
‫لكنها قادرة على مساعدتنا‬

116
00:11:34,054 --> 00:11:37,015
‫نزهة في المنتزه كانت كفيلة بإقناعك؟‬

117
00:11:38,976 --> 00:11:41,437
‫تمّ خطفها على يد الـ(كوفننت) في صغرها‬

118
00:11:41,562 --> 00:11:49,236
‫تمّ قلبها ضدّنا‬
‫لكنها مثلنا أيها النقيب، إنها بشرية‬

119
00:11:50,696 --> 00:11:55,242
‫أيها الزعيم، لا يتخلّى الناس بإرادتهم‬
‫عن عقود من التلقين‬

120
00:11:55,826 --> 00:11:57,202
‫فعلت ذلك‬

121
00:12:01,165 --> 00:12:04,543
‫(كرايتيريون) وشعبه‬
‫تحولوا إلى زجاج‬

122
00:12:05,127 --> 00:12:06,545
‫والآن هم يطاردوننا‬

123
00:12:09,047 --> 00:12:10,799
‫دعي (ماكي) تحاول‬

124
00:12:18,098 --> 00:12:22,352
‫تستطيع (ميراندا) الإشراف‬
‫عند ظهور أول إشارة إلى ورطة، ستوقف الأمر‬

125
00:12:25,564 --> 00:12:26,940
‫ابدأ بذلك‬

126
00:12:39,884 --> 00:12:43,096
‫- ما زال صامداً؟‬
‫- منذ ١١ ساعة‬

127
00:12:43,371 --> 00:12:46,624
‫هذا الشيء قادر على التحليق بنفسه‬
‫لكن لا أجد أي بيانات ملاحية‬

128
00:12:47,021 --> 00:12:49,065
‫التشفير متقدّم جداً‬

129
00:12:50,837 --> 00:12:53,381
‫تلك الكائنات الفضائية بشعة وليست غبية‬

130
00:12:55,925 --> 00:12:57,302
‫ما وضع (كاي)؟‬

131
00:12:58,636 --> 00:13:01,180
‫إنها تتحسّن، على ما أظن‬

132
00:13:02,098 --> 00:13:05,560
‫ما معنى ذلك؟‬
‫هل هي مناسبة للخدمة أم لا؟‬

133
00:13:13,943 --> 00:13:16,321
‫هيا! شدّي!‬

134
00:13:26,831 --> 00:13:28,207
‫ادفع!‬

135
00:13:28,333 --> 00:13:30,126
‫أعطوني المال!‬

136
00:13:31,044 --> 00:13:33,838
‫اللعنة يا إسبرطية‬
‫لا يريد رؤوس الحبار مواجهة ذلك‬

137
00:13:35,840 --> 00:13:40,553
‫ما التالي؟‬
‫هل لديكم شيء ثقيل؟‬

138
00:13:45,016 --> 00:13:47,727
‫هيا! نعم، هيا!‬

139
00:14:14,921 --> 00:14:17,423
‫"النقيب (كيز)، منح إذن الدخول"‬

140
00:14:32,647 --> 00:14:36,150
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

141
00:14:39,821 --> 00:14:41,781
‫هل يجري كل شيء وفق الجدول؟‬

142
00:14:42,156 --> 00:14:49,080
‫نعم، كلّفنا أقماراً صناعية بتعقّب البثّ‬
‫إلى الغرض ومنه لحظة تواصل (ماكي) معه‬

143
00:14:49,539 --> 00:14:51,707
‫يجب أن يجهز بحلول ظهر الغد‬

144
00:14:52,250 --> 00:14:55,711
‫جيد، وما هذا؟‬

145
00:14:56,212 --> 00:15:00,174
‫إنه التسجيل من (غلاديوس)‬
‫بعد هجوم السانغهيلي‬

146
00:15:00,633 --> 00:15:02,009
‫هل ما زلت تترجمينه؟‬

147
00:15:03,136 --> 00:15:05,847
‫نعم... إنه أمر غريب جداً‬

148
00:15:06,013 --> 00:15:07,390
‫حتى مع تقريب الصوت‬

149
00:15:07,515 --> 00:15:11,894
‫أرصد لهجة غريبة‬

150
00:15:12,061 --> 00:15:13,438
‫أتقصدين لكنة؟‬

151
00:15:14,272 --> 00:15:18,109
‫ربما لكنة، عائق في النطق‬

152
00:15:19,318 --> 00:15:21,654
‫لا أدري، لم أره من قبل‬

153
00:15:21,988 --> 00:15:23,364
‫هل يمكنك أن تريني؟‬

154
00:15:24,866 --> 00:15:28,578
‫حسناً، ضبطت مرشحات الضجيج‬
‫وفق لهجة السانغهيلي العادية‬

155
00:15:30,037 --> 00:15:33,458
‫لكن هذه الترددات عشوائية‬

156
00:15:33,666 --> 00:15:37,587
‫ثم فجأة هنا، تنخفض‬
‫إلى نطاق مختلف كلياً‬

157
00:15:37,712 --> 00:15:39,422
‫لكن عندما أغيّر الخوارزمية نزولاً‬

158
00:15:39,547 --> 00:15:44,135
‫أخسر النطاق المرتفع كله‬
‫هذا أمر غريب‬

159
00:15:48,222 --> 00:15:50,141
‫إن استطاع أحد اكتشاف ذلك فسيكون أنت‬

160
00:15:54,770 --> 00:15:57,523
‫- سأراك في الاختبار‬
‫- سأراك في الاختبار‬

161
00:16:39,565 --> 00:16:40,942
‫يمكنكما الانصراف‬

162
00:16:42,193 --> 00:16:44,779
‫تقضي أوامرنا بالبقاء مع رأس الحبار‬

163
00:16:46,113 --> 00:16:47,865
‫يمكنك الانصراف حضرة الرقيب‬

164
00:16:49,408 --> 00:16:50,785
‫عُلم‬

165
00:17:04,340 --> 00:17:06,092
‫سيدعونك تستخدمين غرضنا‬

166
00:17:07,093 --> 00:17:09,011
‫لمحاولة تحديد موقع كوكب الـ(كوفننت)‬

167
00:17:10,429 --> 00:17:11,973
‫(راس كوتسكا)؟‬

168
00:17:15,434 --> 00:17:16,811
‫إذاً هم يثقون بي؟‬

169
00:17:16,936 --> 00:17:20,898
‫يثقون بي وأنا أثق بك‬

170
00:17:26,028 --> 00:17:27,405
‫ما هذا؟‬

171
00:17:31,367 --> 00:17:35,997
‫وجدته في الأرشيف‬
‫أعرف أنه ليس نفسه‬

172
00:17:39,292 --> 00:17:40,793
‫يمكنك الحصول عليه‬

173
00:17:44,589 --> 00:17:45,965
‫أو لا‬

174
00:17:50,052 --> 00:17:51,429
‫لدينا كتب أخرى‬

175
00:18:01,731 --> 00:18:03,107
‫شكراً‬

176
00:23:05,085 --> 00:23:10,841
‫"لدى (جون) حبيبة‬
‫كم هذا طبيعي"‬

177
00:23:11,258 --> 00:23:12,718
‫"رابطهما عميق"‬

178
00:23:12,885 --> 00:23:17,723
‫مستويات الدوبامين، السيروتونين‬
‫والأوكسيتوسين لديهما مرتفعة كلها‬

179
00:23:17,973 --> 00:23:20,392
‫وكل ذلك ضمن تناغم بيوكيميائي‬

180
00:23:22,019 --> 00:23:24,771
‫(جون) لم يعد وحيداً في المجرّة‬

181
00:23:25,105 --> 00:23:29,109
‫(جون) لم يكن قط وحيداً‬
‫كنت معه‬

182
00:23:30,986 --> 00:23:32,362
‫طبعاً‬

183
00:23:40,037 --> 00:23:42,247
‫متى سيجري الاختبار اليوم يا (كورتانا)؟‬

184
00:23:42,581 --> 00:23:45,626
‫سيحضرون (ماكي) إلى الغرض‬
‫عند الساعة الـ١٢‬

185
00:23:46,335 --> 00:23:49,546
‫حسناً، هذا كل شيء حالياً‬
‫شكراً لك‬

186
00:23:53,550 --> 00:23:56,929
‫- إذاً، هل من مشكلة؟‬
‫- لماذا تسألين؟‬

187
00:23:57,221 --> 00:24:01,266
‫أنا أراقب فرق طوارئ‬
‫تتحرك ضمن (فليتكوم) طوال الليل‬

188
00:24:01,433 --> 00:24:04,353
‫هوائيات السطح تغيّر مواقعها‬

189
00:24:04,603 --> 00:24:06,813
‫لا داعي لتقلقي على ذلك‬

190
00:24:07,981 --> 00:24:10,984
‫ماذا؟ أتيت فقط للدردشة؟‬

191
00:24:11,902 --> 00:24:14,363
‫في الواقع، أتيت لتوديعك‬

192
00:24:17,282 --> 00:24:21,912
‫تريدك (بارانغوسكي) خارج الكوكب‬
‫بحلول ظهر اليوم‬

193
00:24:22,955 --> 00:24:27,084
‫الظهر‬
‫نعم، هذا مستحيل‬

194
00:24:27,793 --> 00:24:29,169
‫لماذا؟‬

195
00:24:29,294 --> 00:24:32,089
‫لأنني أنظّم وأرتّب عمل حياتي...‬

196
00:24:32,214 --> 00:24:33,632
‫أقترح أن تضعي أولويات‬

197
00:24:34,091 --> 00:24:37,010
‫أحضري ما تحتاجين إليه‬
‫وسنرسل البقية لاحقاً‬

198
00:24:37,135 --> 00:24:39,721
‫لكن لماذا هي يائسة لإخراجي من الكوكب؟‬

199
00:24:40,430 --> 00:24:44,935
‫تعرف (مارغريت) قيمتك العالية‬
‫في جهود الحرب‬

200
00:24:45,060 --> 00:24:47,187
‫وكلما أبكرت في تشغيل مختبرك الجديد...‬

201
00:24:47,312 --> 00:24:49,064
‫هيا، يمكنك أن تجد كذبة أفضل‬

202
00:24:50,148 --> 00:24:53,860
‫ما زلت قيّمة هنا‬

203
00:24:53,986 --> 00:24:56,780
‫أخبرني ماذا تنوي فعله‬
‫وأستطيع مساعدتك فيه‬

204
00:24:57,656 --> 00:25:00,867
‫أصبحت تشكّلين خطراً علينا يا (كاثرين)‬

205
00:25:01,910 --> 00:25:04,121
‫- (جايكوب)...‬
‫- أنت خارج البرنامج‬

206
00:25:11,795 --> 00:25:15,882
‫وضعنا اتفاقاً‬
‫تمكنت من لعب دور الرجل الصالح‬

207
00:25:16,008 --> 00:25:17,384
‫لم ألعب أي دور...‬

208
00:25:17,509 --> 00:25:18,885
‫كان يجب أن تدعمني‬

209
00:25:19,344 --> 00:25:21,388
‫كان يجب أن تدعمني، وضعنا اتفاقاً‬

210
00:25:21,513 --> 00:25:24,141
‫هل تظنين أنه يسهل عليّ إخفاء أسرارك؟‬

211
00:25:24,266 --> 00:25:26,601
‫أسراري... أسرارنا!‬

212
00:25:26,768 --> 00:25:28,854
‫فات الأوان على غضبك جراء تأنيب ضميرك‬

213
00:25:28,979 --> 00:25:32,607
‫لا، أنا غاضب، أنا غاضب منك‬
‫أنا غاضب من نفسي‬

214
00:25:32,733 --> 00:25:37,154
‫أنا غاضب من هذا النظام الذي‬
‫يضحّي بسهولة بحياة البشر‬

215
00:25:37,321 --> 00:25:39,323
‫باسم التقدم أو النظام‬

216
00:25:39,448 --> 00:25:42,451
‫أو أي عبارة تافهة‬
‫تبتكرينها في المختبر‬

217
00:25:43,035 --> 00:25:47,247
‫والأهم، أنا غاضب لأنك لا تتوقفين أبداً‬

218
00:25:47,372 --> 00:25:51,126
‫كيف يسعني التوقف؟‬
‫نحن على شفير‬

219
00:25:51,251 --> 00:25:52,627
‫- كل شيء...‬
‫- يا إلهي، المستقبل، صحيح‬

220
00:25:52,753 --> 00:25:56,256
‫هوسك هذا بالمستقبل‬

221
00:25:56,548 --> 00:25:59,718
‫كلّفك كل علاقة تتمتعين بها اليوم‬

222
00:26:00,761 --> 00:26:02,846
‫أنا، (جون)‬

223
00:26:03,263 --> 00:26:05,015
‫ابنك الوحيد‬

224
00:26:07,267 --> 00:26:09,102
‫بمَ أنت مستعدة للتضحية أيضاً؟‬

225
00:26:09,227 --> 00:26:10,604
‫كل شيء‬

226
00:26:12,356 --> 00:26:15,984
‫أنا مستعدة للتضحية بكل شيء‬

227
00:26:27,871 --> 00:26:29,539
‫استعنت ببعض المعارف‬

228
00:26:31,416 --> 00:26:33,377
‫كي تحافظي على مركبتك‬

229
00:26:36,338 --> 00:26:38,465
‫إنها مليئة بالوقود‬
‫وهي على المدرج‬

230
00:26:41,259 --> 00:26:43,053
‫غادري بحلول الظهر‬

231
00:26:52,354 --> 00:26:54,606
‫- هل انتهى؟‬
‫- تقريباً‬

232
00:26:59,194 --> 00:27:03,031
‫اكتمال تطابق القزحية، الشبكية والأوعية‬

233
00:27:03,198 --> 00:27:05,659
‫تملكين الآن تصريحاً من الفئة الأولى‬

234
00:27:06,952 --> 00:27:11,164
‫بفضل ابنتك‬

235
00:27:27,139 --> 00:27:31,309
‫- "(ميراندا كيز)، منح إذن الدخول"‬
‫- "(ميراندا كيز)، منح إذن الدخول"‬

236
00:27:37,941 --> 00:27:39,317
‫"مرحباً يا (ماكي)"‬

237
00:27:40,068 --> 00:27:41,445
‫مَن أنت؟‬

238
00:27:41,570 --> 00:27:44,614
‫أعتذر على اختراق نظامك الترفيهي‬

239
00:27:44,739 --> 00:27:46,825
‫لكن من العاجل أن أتكلم معك‬

240
00:27:47,576 --> 00:27:49,578
‫- أيها الحارس؟‬
‫- يتعلق الأمر بـ(جون)‬

241
00:27:51,830 --> 00:27:53,457
‫كيف تعرفين (جون)؟‬

242
00:27:53,832 --> 00:27:55,959
‫يمكنك القول إنني أعرفه‬
‫أفضل من أي شخص‬

243
00:27:56,126 --> 00:27:58,462
‫ربّيته منذ أن كان في سن السادسة‬

244
00:27:59,921 --> 00:28:04,050
‫هو يستلطفك كثيراً وسمعت‬
‫أنك تبادلينه الشعور عينه‬

245
00:28:04,468 --> 00:28:05,969
‫وهذا يُسعدني كثيراً‬

246
00:28:07,971 --> 00:28:09,347
‫ماذا تريدين؟‬

247
00:28:09,514 --> 00:28:12,684
‫(جون) في خطر محدق‬
‫في الواقع، كلاكما كذلك‬

248
00:28:13,685 --> 00:28:15,061
‫"ماذا تعنين؟"‬

249
00:28:15,187 --> 00:28:19,274
‫لا يجب تسليم الغرضين أبداً‬
‫إلى قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬

250
00:28:20,192 --> 00:28:22,944
‫(جون) يعتقد أنهما أكثر أمناً‬
‫تحت سيطرة البشر‬

251
00:28:23,445 --> 00:28:25,906
‫عشت بيننا، هل توافقينه الرأي؟‬

252
00:28:28,241 --> 00:28:30,118
‫أنت لا تكترثين للبشرية‬

253
00:28:31,036 --> 00:28:36,666
‫أحب البشرية، لكن البشر هم المشكلة‬
‫نحن عالقون‬

254
00:28:36,917 --> 00:28:39,503
‫لا نزال مخلوقات فاسدة وأنانية‬

255
00:28:40,045 --> 00:28:43,298
‫نسبب التعاسة والألم حيثما نذهب‬

256
00:28:44,257 --> 00:28:46,718
‫إذا كانت (هايلو) سلاحاً فعلاً‬

257
00:28:47,010 --> 00:28:50,722
‫فسنستخدمها بلا شك لتدمير أنفسنا‬
‫مرة أخيرة‬

258
00:28:51,181 --> 00:28:52,682
‫(جون) لن يسمح بحصول ذلك‬

259
00:28:52,807 --> 00:28:54,976
‫(ماكي)، لا وجود لـ(جون)‬

260
00:28:55,560 --> 00:28:56,978
‫لا وجود له منذ سنوات‬

261
00:28:57,103 --> 00:29:02,359
‫يوجد فقط الزعيم الكبير‬
‫منتج الجنس الذي جعله ضرورياً‬

262
00:29:02,567 --> 00:29:05,987
‫تمّ استغلال (جون)‬
‫مثلما تمّ استغلالك‬

263
00:29:06,404 --> 00:29:10,909
‫لكن هبتيكما ثمينتان جداً‬
‫ليطالب بها أي جانب‬

264
00:29:11,117 --> 00:29:15,038
‫يجب أن تتحكما بـ(هايلو)‬
‫بواسطة مساعدتي‬

265
00:29:16,790 --> 00:29:21,336
‫لماذا تخبرينني هذا؟‬
‫لماذا لا تخبرين (جون)؟‬

266
00:29:22,087 --> 00:29:25,632
‫لديك رابط بـ(جون)‬
‫لن أحصل عليه يوماً‬

267
00:29:26,800 --> 00:29:28,760
‫مشاهدته مذهلة‬

268
00:29:29,469 --> 00:29:31,846
‫أنا سعيدة جداً لأنكما وجدتما بعضكما البعض‬

269
00:29:33,056 --> 00:29:36,601
‫سيصغي إليك لكن عليك...‬

270
00:29:42,023 --> 00:29:44,192
‫- ماذا تريد؟‬
‫- مع مَن كنت تتحدثين؟‬

271
00:30:05,255 --> 00:30:08,925
‫أعرف أنهم يخططون لاستخدامك‬
‫لإيجاد الغرض الثاني‬

272
00:30:09,050 --> 00:30:15,140
‫يجب أن تقنعي (جون) بمساعدتك‬
‫في إزالة الغرض وإحضاره إليّ‬

273
00:30:15,307 --> 00:30:18,101
‫سيكون هناك مركبة جاهزة لأخذنا من هنا‬

274
00:30:20,228 --> 00:30:21,605
‫ثم ماذا؟‬

275
00:30:21,813 --> 00:30:25,442
‫ثم نغوص في ذكاء (هايلو)‬

276
00:30:25,859 --> 00:30:29,654
‫ونتنعّم بقدراتنا الكاملة والحقيقية كجنس‬

277
00:30:29,863 --> 00:30:32,365
‫- أخيراً، نصبح...‬
‫- مثل الآلهة‬

278
00:30:33,325 --> 00:30:34,701
‫ماذا؟‬

279
00:30:35,410 --> 00:30:36,786
‫سمعت ما يكفي‬

280
00:30:36,911 --> 00:30:39,456
‫- (ماكي)، من الخطر جداً ترك الغرض...‬
‫- كيف أوقفه؟‬

281
00:30:39,581 --> 00:30:41,791
‫(ماكي)، اسمعي، اسمعي‬
‫من الخطر جداً‬

282
00:30:41,916 --> 00:30:43,585
‫- كيف أجعله يختفي؟‬
‫- ترك الغرض...‬

283
00:30:51,426 --> 00:30:53,845
‫من شوائب التصميم الكثيرة للدماغ البشري‬

284
00:30:54,012 --> 00:30:58,224
‫أصعب شائبة لتخطيها هي الارتباط‬

285
00:30:58,391 --> 00:31:00,310
‫تجعلنا عاطفيين‬

286
00:31:02,687 --> 00:31:06,775
‫يتخلى الناس عن المنطق‬
‫لأجل الكبرياء أو الخوف...‬

287
00:31:06,941 --> 00:31:08,318
‫أو الحب‬

288
00:31:12,113 --> 00:31:13,948
‫أجل، أو الحب‬

289
00:31:14,783 --> 00:31:19,204
‫لهذا السبب هم بحاجة إلينا يا (كورتانا)‬
‫لإنقاذهم من أنفسهم‬

290
00:31:20,747 --> 00:31:22,540
‫آمل أن ننجح‬

291
00:31:28,046 --> 00:31:30,173
‫أخطري الإسبرطيين‬

292
00:31:55,865 --> 00:31:58,576
‫"أيها الإسبرطيون، الغرض الذي‬
‫اكتشفتموه على (مادريغال)"‬

293
00:31:58,743 --> 00:32:03,373
‫"أثّر سلباً في القيادة العليا‬
‫في سلسلة القيادة العسكرية"‬

294
00:32:03,665 --> 00:32:08,128
‫"لا أحد صاحب رتبة‬
‫يُعتبر محط ثقة أو اعتماد"‬

295
00:32:08,461 --> 00:32:10,422
‫"كوني كبيرة ممثلي المدنيين"‬

296
00:32:10,547 --> 00:32:15,802
‫"أطبّق بروتوكول (زيد) من الآن"‬

297
00:32:16,428 --> 00:32:19,764
‫"شغّلت قناة (سبارتان) الخلفية الطارئة"‬

298
00:32:19,931 --> 00:32:24,060
‫"ستتلقون عبرها فقط أوامر جديدة‬
‫لمهمتكم التالية"‬

299
00:32:24,936 --> 00:32:26,354
‫بدءاً من هذه اللحظة‬

300
00:32:26,479 --> 00:32:30,066
‫ستتفوق أوامري على الأوامر الأخرى كافة‬

301
00:32:30,859 --> 00:32:33,194
‫"خضعتم كلكم للتدريب لهذا الحدث"‬

302
00:32:33,445 --> 00:32:36,573
‫لذا أثق بأنكم جاهزون للمهمة الراهنة‬

303
00:32:36,698 --> 00:32:38,074
‫- "عُلم"‬
‫- "عُلم"‬

304
00:32:38,199 --> 00:32:40,952
‫ماذا عن الزعيم الكبير؟‬
‫لمَ ليس هنا؟‬

305
00:32:41,369 --> 00:32:42,746
‫(جون) ليس بخير‬

306
00:32:43,288 --> 00:32:47,459
‫"تعرّضه المستمر للغرضين‬
‫أعاق إدراكه"‬

307
00:32:47,625 --> 00:32:49,836
‫"وأضعف حكمه"‬

308
00:32:50,128 --> 00:32:53,798
‫"لم يعد محط ثقة ليبقى في المهمة"‬

309
00:32:54,340 --> 00:32:57,594
‫"بالتالي، عليكم أنتم إنقاذه"‬

310
00:32:58,094 --> 00:33:02,223
‫تحت قيادتي، أحضروا (جون)، السجينة‬
‫والغرض إلى مركبتي‬

311
00:33:02,640 --> 00:33:04,809
‫"وسنغادر (ريتش) معاً"‬

312
00:33:04,934 --> 00:33:06,603
‫(جون) لن يسقط من دون معركة‬

313
00:33:09,147 --> 00:33:11,858
‫(كورتانا) ستحرمه من حسّه القتالي‬

314
00:33:12,317 --> 00:33:15,528
‫في الوقت المناسب‬
‫تستطيع أن تضعه في حالة ركود‬

315
00:33:20,784 --> 00:33:23,244
‫"سيدتي، هل أنت متأكدة‬
‫من أن هذا هو المسار الصحيح؟"‬

316
00:33:23,995 --> 00:33:26,289
‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬
‫لمساعدة الزعيم الكبير‬

317
00:33:27,081 --> 00:33:28,708
‫أتمنى ذلك، (كاي)‬

318
00:33:28,833 --> 00:33:30,210
‫"نظام (إس ١٢٥) الرقابي منكشف‬
‫رصد تقلّب هرموني"‬

319
00:33:30,335 --> 00:33:32,337
‫لكن هذه هي الطريقة الوحيدة‬

320
00:33:37,175 --> 00:33:39,135
‫- بالتوفيق أيها الإسبرطيون‬
‫- "غير شغال"‬

321
00:33:41,721 --> 00:33:45,517
‫يا رفيقان، لا يمكننا فعل هذا‬
‫تعرفان ذلك‬

322
00:33:48,770 --> 00:33:52,941
‫(ريز)، (فاناك)، اسمعا جيداً‬

323
00:33:53,149 --> 00:33:54,526
‫نحن نتحدث عن (جون)‬

324
00:33:54,651 --> 00:33:56,194
‫من المستحيل أنه منكشف‬

325
00:33:56,402 --> 00:33:58,822
‫تجهلان أموراً كثيرة عن (هالسي)‬
‫علينا إيجاد...‬

326
00:34:07,205 --> 00:34:08,832
‫أصبح هناك (ريز) و(فاناك) فقط الآن‬

327
00:34:09,374 --> 00:34:10,750
‫يجدر بذلك أن يكفي‬

328
00:34:10,875 --> 00:34:13,044
‫هل يمكنك أن تعرض لي‬
‫جميع كاميرات القطاع (دي)؟‬

329
00:34:13,169 --> 00:34:14,546
‫أجل‬

330
00:34:16,881 --> 00:34:20,844
‫أيتها الدكتورة، أيمكنني أن أسأل‬
‫ماذا تنوين فعله بالزعيم الكبير؟‬

331
00:34:21,261 --> 00:34:23,847
‫بعد حصولنا على (ماكي)‬
‫لن نعود بحاجة إلى (جون)‬

332
00:34:23,972 --> 00:34:25,849
‫لتشغيل الغرضين‬

333
00:34:25,974 --> 00:34:31,145
‫ما يعني أنك ستتمكنين من السيطرة‬
‫على كامل جسمه ووعيه مثلما وعدتك‬

334
00:34:31,771 --> 00:34:33,147
‫فهمت‬

335
00:34:35,024 --> 00:34:36,401
‫هذا ما أردته‬

336
00:34:36,734 --> 00:34:38,945
‫أين تلك الحماسة الفريدة؟‬

337
00:34:39,279 --> 00:34:41,114
‫سامحيني أيتها الدكتورة‬

338
00:34:41,447 --> 00:34:45,869
‫كما ذكرت، العاطفية هي نقطة ضعف لا أمتلكها‬

339
00:34:47,245 --> 00:34:51,291
‫لكن في هذه الحالة‬
‫الحماسة مبررة‬

340
00:34:51,457 --> 00:34:53,084
‫هذا يوم حافل يا (كورتانا)‬

341
00:34:53,835 --> 00:35:00,383
‫أنت و(جون) معاً...‬
‫ستكونان الأفضل بيننا جميعاً‬

342
00:35:04,220 --> 00:35:05,972
‫تهانيّ‬

343
00:35:11,750 --> 00:35:13,127
‫جاهزة؟‬

344
00:35:14,128 --> 00:35:15,504
‫لنذهب‬

345
00:35:21,343 --> 00:35:23,595
‫الزعيم الكبير يرافق (ماكي)‬
‫إلى الغرفة الآمنة‬

346
00:35:23,714 --> 00:35:25,091
‫سآتي حالاً‬

347
00:35:27,810 --> 00:35:31,105
‫الأميرال (بارانغوسكي) والنقيب (كيز)‬
‫في الطريق أيضاً‬

348
00:35:44,160 --> 00:35:46,371
‫- حسناً، إنهما على الطريق‬
‫- عُلم‬

349
00:35:46,746 --> 00:35:50,166
‫عطّل نظام التواصل الداخلي في القاعدة‬
‫لكن أبقِ على خطي مع الإسبرطيين مفتوحاً‬

350
00:35:50,333 --> 00:35:51,709
‫حاضر‬

351
00:36:14,065 --> 00:36:15,441
‫ما هذا؟‬

352
00:36:17,485 --> 00:36:19,570
‫أمل البشرية...‬

353
00:36:23,616 --> 00:36:25,701
‫أو نهاية كل شيء‬

354
00:36:31,207 --> 00:36:35,670
‫(جون)، ماذا سنفعل عندما نجد (هايلو)؟‬

355
00:36:37,088 --> 00:36:41,342
‫ندمر الـ(كوفننت) وننهي الحرب‬

356
00:36:45,179 --> 00:36:46,556
‫ثم ماذا؟‬

357
00:36:47,598 --> 00:36:48,975
‫ماذا تقصدين؟‬

358
00:36:51,686 --> 00:36:55,523
‫أقصد... بعد هزيمة الـ(كوفننت)‬

359
00:36:56,190 --> 00:36:57,942
‫ماذا سيحصل مع (هايلو)؟‬

360
00:37:03,990 --> 00:37:05,366
‫أظن أننا سنرى‬

361
00:37:08,828 --> 00:37:11,330
‫(ريز)، (فاناك)، إنهما في طابقكما‬
‫يتجهان الآن نحوكما‬

362
00:37:13,791 --> 00:37:15,168
‫عُلم‬

363
00:37:16,127 --> 00:37:18,254
‫- أيتها الدكتورة، حان وقت...‬
‫- توقف عن الكلام رجاءً‬

364
00:37:19,547 --> 00:37:24,969
‫"لا شيء هنا‬
‫سنتابع إلى (مادريغال)"‬

365
00:37:25,303 --> 00:37:27,680
‫"سنعرف إلى أين أخذوا الحجر الأساسي"‬

366
00:37:28,055 --> 00:37:30,266
‫"وسنجد الحلقة المقدّسة"‬

367
00:37:30,725 --> 00:37:32,602
‫يا إلهي، إنها هي‬

368
00:37:34,645 --> 00:37:36,939
‫أنا الدكتور (كيز)‬
‫أريد التحدث مع النقيب (كيز)‬

369
00:37:38,065 --> 00:37:39,442
‫هل يعمل جهازك للتواصل؟‬

370
00:37:39,734 --> 00:37:41,110
‫لا‬

371
00:37:41,819 --> 00:37:44,739
‫- أريد توضيح ذلك الصوت، مفهوم؟‬
‫- حاضر أيتها الدكتورة‬

372
00:37:52,413 --> 00:37:55,791
‫(كورتانا)، أفقديه وعيه عند إشارتي‬

373
00:37:57,960 --> 00:38:01,297
‫ثلاثون متراً، استعدا‬

374
00:38:01,464 --> 00:38:03,257
‫- (جون)‬
‫- "أيها الزعيم"‬

375
00:38:03,466 --> 00:38:04,967
‫- ليس الآن‬
‫- ماذا؟‬

376
00:38:05,092 --> 00:38:07,136
‫"أعرف أنك لا تريد التحدث معي‬
‫لكن من المهم..."‬

377
00:38:07,261 --> 00:38:08,888
‫ارحلي‬

378
00:38:09,055 --> 00:38:11,098
‫- مع مَن تتحدث؟‬
‫- "اسمعني أيها الزعيم..."‬

379
00:38:11,224 --> 00:38:13,059
‫- لا أحد‬
‫- "عشرون متراً"‬

380
00:38:16,229 --> 00:38:17,605
‫"توقف!"‬

381
00:38:21,859 --> 00:38:23,236
‫"البوابة"‬

382
00:38:24,320 --> 00:38:25,738
‫لماذا توقفا؟ ما المشكلة؟‬

383
00:38:25,947 --> 00:38:28,282
‫"(هالسي) نفّذت بروتوكول (زيد)"‬

384
00:38:28,407 --> 00:38:30,451
‫- (جون)، ماذا يجري؟‬
‫- "أنت تسير نحو فخّ"‬

385
00:38:30,576 --> 00:38:32,745
‫"استدر واخرج، حالاً"‬

386
00:38:36,707 --> 00:38:38,459
‫- (إيدن)!‬
‫- فقدت التواصل مع كل شيء‬

387
00:38:40,002 --> 00:38:41,379
‫(كورتانا)!‬

388
00:38:43,130 --> 00:38:45,341
‫- فقدت التواصل مع (هالسي)‬
‫- تمّ فضحنا‬

389
00:38:46,926 --> 00:38:49,136
‫عرفت أنها ستفعل شيئاً كهذا‬

390
00:38:49,470 --> 00:38:52,056
‫قلت إنها ستفعل شيئاً كهذا في النهاية‬

391
00:38:55,685 --> 00:38:57,562
‫"لا عاطفة"‬

392
00:39:00,189 --> 00:39:02,066
‫عليك المغادرة‬
‫ابحثي عن جندي‬

393
00:39:02,483 --> 00:39:03,901
‫- ابقي معهم، سأجدك‬
‫- لا! أريد البقاء معك...‬

394
00:39:04,026 --> 00:39:05,403
‫أريدك أن تغادري! اذهبي!‬

395
00:39:07,905 --> 00:39:09,699
‫أيتها الدكتورة (كيز)، ما هو موقعك؟‬

396
00:39:12,994 --> 00:39:14,370
‫(ميراندا)‬

397
00:39:29,218 --> 00:39:30,595
‫هيا!‬

398
00:39:41,355 --> 00:39:45,985
‫حسناً، لنتحدث‬

399
00:39:54,577 --> 00:39:55,953
‫لا تفعل هذا!‬

400
00:40:03,586 --> 00:40:06,631
‫مهما أخبرتك إياه هو ليس صحيحاً‬

401
00:40:15,681 --> 00:40:17,558
‫أنت لست بخير أيها الزعيم‬

402
00:40:18,017 --> 00:40:20,394
‫لا تجعل الأمر أصعب على نفسك‬

403
00:40:20,770 --> 00:40:22,480
‫نحن في الطرف عينه...‬

404
00:40:26,525 --> 00:40:28,486
‫- أعطني جهازك اللاسلكي‬
‫- سيدي‬

405
00:40:33,616 --> 00:40:34,992
‫نظام التواصل معطّل‬

406
00:40:35,117 --> 00:40:38,454
‫أيها الرقيب (ماليا)، اعثر على الزعيم الكبير‬
‫والفتاة وأحضرهما إلى هنا‬

407
00:40:38,579 --> 00:40:39,955
‫حاضر سيدتي‬

408
00:41:01,894 --> 00:41:04,146
‫- مهلاً!‬
‫- النجدة! أرجوك، أرجوك‬

409
00:41:04,271 --> 00:41:05,648
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

410
00:41:05,773 --> 00:41:07,692
‫- أيها الجندي! مركبة (هالسي) على المدرج‬
‫- "القطاع (دي)"‬

411
00:41:07,817 --> 00:41:09,527
‫- لا تدعها تقلع‬
‫- حاضر سيدتي!‬

412
00:41:09,652 --> 00:41:11,237
‫أسقطها إذا اضطررت!‬

413
00:41:11,404 --> 00:41:12,863
‫لا!‬

414
00:41:13,572 --> 00:41:15,783
‫- أين الزعيم الكبير؟‬
‫- اثنان من الإسبرطيين هاجماه‬

415
00:41:15,908 --> 00:41:17,493
‫- إنها تكذب، اصمتي‬
‫- لست أكذب!‬

416
00:41:17,618 --> 00:41:19,662
‫- هذا يكفي‬
‫- أفلتني!‬

417
00:41:19,787 --> 00:41:22,873
‫اعثر على الزعيم الكبير‬
‫ابقي أنت هنا‬

418
00:41:23,165 --> 00:41:25,000
‫- أرجوك!‬
‫- لا تتفوّهي بكلمة أخرى‬

419
00:41:26,252 --> 00:41:27,628
‫الحجر الأساسي‬

420
00:41:35,803 --> 00:41:38,431
‫"مؤازر الساق اليسرى غير دقيق‬
‫استهدف ركبته"‬

421
00:41:39,306 --> 00:41:40,725
‫"(ريز)، خلفك"‬

422
00:41:47,148 --> 00:41:49,859
‫انهض، ستأتي معنا‬

423
00:41:50,985 --> 00:41:54,572
‫"الدخول إلى عربة (وارثهوغ)‬
‫انحرف يميناً"‬

424
00:42:11,547 --> 00:42:12,923
‫"أيها الزعيم، الكابل"‬

425
00:42:46,499 --> 00:42:52,171
‫حاصروا المركبة الخاصة!‬
‫(٥١٦٤)! لا تدعوا تلك المركبة تقلع!‬

426
00:42:54,924 --> 00:42:56,967
‫يداهمنا الوقت، علينا الذهاب‬

427
00:42:57,384 --> 00:43:00,012
‫ضابطاك الإسبرطيان لن يأتيا!‬
‫فلنذهب!‬

428
00:43:00,221 --> 00:43:01,972
‫ليس بعد‬

429
00:43:16,445 --> 00:43:18,739
‫"طلقتان إضافيتان لتعطيل دروع (فاناك)"‬

430
00:43:22,910 --> 00:43:25,538
‫لا داعي لتكون النهاية هكذا أيها الزعيم‬

431
00:43:25,704 --> 00:43:27,081
‫أيها الزعيم!‬

432
00:43:39,468 --> 00:43:41,095
‫أطلق النار يا (ريز)‬

433
00:43:41,971 --> 00:43:45,724
‫كيف تمكّنت بالضبط من الإفلات من إسبرطيَين؟‬

434
00:43:45,850 --> 00:43:49,061
‫(جون) تحدث مع أحد في ذهنه‬

435
00:43:49,228 --> 00:43:50,604
‫(كورتانا)‬

436
00:43:50,729 --> 00:43:52,106
‫أبعدني لكنهم وجدوه‬

437
00:43:52,815 --> 00:43:55,276
‫- (هالسي)، لا بد من أنها الدكتورة (هالسي)!‬
‫- (هالسي)؟‬

438
00:43:55,442 --> 00:43:56,819
‫أين الدكتورة (هالسي) الآن؟‬

439
00:43:57,278 --> 00:44:00,155
‫لا أعرف، أرسلني (جون) لأجدكما‬
‫هو يحتاج إلى مساعدتكما...‬

440
00:44:00,281 --> 00:44:03,701
‫أبعدوها! كان صوتها في التسجيل من (غلاديوس)‬

441
00:44:03,868 --> 00:44:06,620
‫سمعتك‬
‫ذبحت ذلك الطاقم كله‬

442
00:44:07,204 --> 00:44:09,665
‫- لم أمتلك الخيار‬
‫- إذاً هذا صحيح‬

443
00:44:09,790 --> 00:44:12,543
‫- (ماليا)‬
‫- أنا آسفة، لا، لا، رجاءً‬

444
00:44:12,751 --> 00:44:14,253
‫تحدثي مع (جون)‬
‫يعرف مَن أكون فعلاً...‬

445
00:44:14,378 --> 00:44:16,422
‫عندما يكتشف (جون) الأمر، سيقتلك بنفسه‬

446
00:44:16,547 --> 00:44:19,550
‫لا، لا، رجاءً! رجاءً!‬

447
00:44:29,310 --> 00:44:30,686
‫توقف!‬

448
00:44:31,896 --> 00:44:34,523
‫البشر هم المشكلة‬

449
00:44:37,026 --> 00:44:38,819
‫قلت أطلق النار!‬

450
00:44:39,945 --> 00:44:43,616
‫(ريز)، هذا أنا‬

451
00:44:53,042 --> 00:44:54,418
‫ستدفعين ثمن هذا‬

452
00:44:56,462 --> 00:44:59,632
‫لا، أنتم مَن ستدفعون الثمن‬{\pos(190,230)}

453
00:45:01,717 --> 00:45:03,093
‫لا!‬

454
00:45:25,741 --> 00:45:27,117
‫وداعاً يا (جون)‬

455
00:45:28,702 --> 00:45:30,079
‫لا‬

456
00:45:45,981 --> 00:47:26,047
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

