﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,171
‫يوم جميل للتزلج،
‫ليس حاراً، ولا بارداً.

2
00:00:04,254 --> 00:00:07,966
‫لا تنسوا التوجه نحو كشك الوجبات الخفيفة
‫للنقانق والكاكاو الساخن.

3
00:00:08,050 --> 00:00:11,261
‫وتذكروا، إنها آخر العطلات الأسبوعية
‫لموسم التزلج،

4
00:00:11,345 --> 00:00:15,724
‫فأحضروا شركاءكم العاطفيين
‫لأن الوقت قد حان لتزلج الأحباب.

5
00:00:15,807 --> 00:00:17,142
‫لا أصدق أنه فعل ذلك.

6
00:00:17,226 --> 00:00:19,728
‫إلى أين ذهب؟ هل رحل فعلاً؟

7
00:00:20,270 --> 00:00:21,355
‫موقف محزن، صح؟

8
00:00:21,438 --> 00:00:24,525
‫حدث أمر جلل. لنر كيف وصلنا إلى هذه النقطة.

9
00:00:24,608 --> 00:00:26,109
‫بدأ كل شيء قبل 4 ساعات…

10
00:00:26,193 --> 00:00:27,194
‫"قبل 3 ساعات"

11
00:00:27,277 --> 00:00:29,988
‫سأتولّى أنا الرواية، شكراً.
‫أنا الراوي، هذه وظيفتي،

12
00:00:30,072 --> 00:00:32,115
‫فمن فضلك، تنحّي من هنا.

13
00:00:32,908 --> 00:00:34,451
‫بأي حال، قبل 3 ساعات.

14
00:00:35,035 --> 00:00:36,411
‫انظروا كم هما سعيدان.

15
00:00:38,497 --> 00:00:41,500
‫سنحاول الحصول على الذهب بالطبع

16
00:00:41,583 --> 00:00:44,545
‫مجرد متزلجين أولمبيين، ليس أمراً جللاً

17
00:00:45,045 --> 00:00:48,757
‫بصراحة، إنها وقاحة منا
‫أن نكون بهذه الروعة

18
00:00:48,841 --> 00:00:50,509
‫تتزلجين بكل طاقتك

19
00:00:50,592 --> 00:00:52,678
‫أنت وُلدت للتزلج

20
00:00:52,761 --> 00:00:57,224
‫"ها هو (براندنهام)
‫يجرب حركة لم ينجح فيها أحد قط

21
00:00:57,307 --> 00:00:58,809
‫والأمر غير شاق عليه

22
00:00:58,892 --> 00:01:00,477
‫يقفز

23
00:01:00,561 --> 00:01:02,396
‫- يهبط؟"
‫- أتقنتها!

24
00:01:02,479 --> 00:01:05,858
‫الحكام يقيّمون رسمياً
‫قفزتك المبهرة النطاطة الثلاثية

25
00:01:05,941 --> 00:01:08,318
‫10 نقاط!

26
00:01:08,402 --> 00:01:10,279
‫"10 من 10

27
00:01:10,362 --> 00:01:13,615
‫10 من 10
‫سأقولها مجدداً

28
00:01:13,699 --> 00:01:15,492
‫أعطيك 10 من 10

29
00:01:15,576 --> 00:01:16,577
‫10 من 10

30
00:01:17,077 --> 00:01:19,538
‫ها هي (تيلرمان) تكتسب سرعة

31
00:01:19,621 --> 00:01:21,415
‫لأجل دوران ممتاز

32
00:01:21,498 --> 00:01:23,125
‫هل ستنجح؟

33
00:01:23,208 --> 00:01:24,334
‫تدور، عجباً!

34
00:01:24,418 --> 00:01:25,544
‫لقد دارت"

35
00:01:25,627 --> 00:01:26,628
‫هكذا تفعلها.

36
00:01:26,712 --> 00:01:29,548
‫الحكام يقيّمون رسمياً دورانك الخلفي النحلي

37
00:01:29,631 --> 00:01:33,177
‫القاتل 10 نقاط!

38
00:01:33,260 --> 00:01:34,511
‫"10 من 10

39
00:01:34,595 --> 00:01:35,804
‫10 من 10

40
00:01:36,388 --> 00:01:39,933
‫مكتوب بالقلم
‫أعطيك 10 من 10

41
00:01:40,017 --> 00:01:41,226
‫حركة خرقاء رباعية

42
00:01:41,310 --> 00:01:42,269
‫10 من 10"

43
00:01:42,352 --> 00:01:44,271
‫- رباه.
‫- "حركة قطبية مزدوجة

44
00:01:44,354 --> 00:01:45,731
‫10 من 10

45
00:01:45,814 --> 00:01:47,191
‫- وثبة كمية
‫- 10

46
00:01:47,274 --> 00:01:48,901
‫- كسح الجليد
‫- 10

47
00:01:50,527 --> 00:01:52,654
‫10، 10

48
00:01:52,738 --> 00:01:55,574
‫10 من 10
‫10 من 10

49
00:01:55,657 --> 00:01:59,494
‫مراراً وتكراراً
‫أعطينا 10 من 10

50
00:01:59,578 --> 00:02:02,706
‫نعم
‫أعطينا 10 من 10

51
00:02:03,874 --> 00:02:05,792
‫أعطينا 10 من 10"

52
00:02:08,086 --> 00:02:10,214
‫الجو بارد. أتمانع أن أستعير جيبك؟

53
00:02:10,297 --> 00:02:12,799
‫مهلاً! توقفي! آسف.

54
00:02:12,883 --> 00:02:17,137
‫كنت فقط أحاول تدفئة دلايات الثلج
‫المعروفة سابقاً باسم أصابعي.

55
00:02:17,221 --> 00:02:19,473
‫نعم. لا، أعرف، لكن،

56
00:02:19,556 --> 00:02:22,518
‫ربما يمكنك استعمال جيبيك أنت ربما؟

57
00:02:23,101 --> 00:02:26,396
‫نعم. أكيد. أفترض أن أصابعي مغازلة فقط.

58
00:02:27,105 --> 00:02:29,775
‫فما أخبار فرضك المنزلي للفنون؟

59
00:02:30,317 --> 00:02:31,610
‫- مثالي جداً.
‫- بهذا السوء؟

60
00:02:31,693 --> 00:02:33,820
‫نعم. أتعرف؟ ليس علينا الحديث عنه،

61
00:02:33,904 --> 00:02:37,324
‫لكن ما أريد الحديث عنه هو تزلج الأحباب.

62
00:02:37,407 --> 00:02:39,785
‫اليوم هو الموعود، صح؟ أي أفكار؟ نعم؟ لا؟

63
00:02:40,786 --> 00:02:44,456
‫أعني، سيكون هذا أول "ا.ع.ت" لنا.

64
00:02:44,540 --> 00:02:45,374
‫استعراض عاطفي…

65
00:02:45,457 --> 00:02:46,625
‫"استعراض عاطفي تزلجي"

66
00:02:46,708 --> 00:02:47,709
‫عليك الخروج من هنا.

67
00:02:47,793 --> 00:02:49,503
‫سأقول "نعم".

68
00:02:49,586 --> 00:02:51,380
‫- حسناً، أنا أيضاً. سنفعلها!
‫- نعم!

69
00:02:51,463 --> 00:02:54,091
‫لكن في الواقع، أولاً عليّ استبدال
‫حذاءين أكبر بهذين المستأجرين.

70
00:02:54,174 --> 00:02:56,677
‫- هذان مقاس الدمى.
‫- نعم، أعرف.

71
00:02:56,760 --> 00:02:57,761
‫هل حذاءاك ليسا مقاسك؟

72
00:02:57,845 --> 00:02:59,596
‫لا. في الواقع قدماي في منتهى الارتياح.

73
00:02:59,680 --> 00:03:01,056
‫كنت فقط أحاول التعاطف معك.

74
00:03:01,640 --> 00:03:03,308
‫يصعب الوقوف على الجليد.

75
00:03:03,392 --> 00:03:06,228
‫طيب، ليس علينا مشاهدة
‫"مولي" و"بريندان" ينتظران في الطابور.

76
00:03:06,311 --> 00:03:08,063
‫سأبلغكم إن حدث أي شيء هنا.

77
00:03:08,939 --> 00:03:10,440
‫أنا بخير! اذهبوا إلى "براندنهام".

78
00:03:11,483 --> 00:03:13,861
‫- يوم مشغول اليوم.
‫- "2 مساء، الفطور."

79
00:03:13,944 --> 00:03:15,529
‫- تفضلي.
‫- تم.

80
00:03:15,612 --> 00:03:17,155
‫- "2:15، الغداء."
‫- الغداء.

81
00:03:17,656 --> 00:03:18,657
‫انظري إليّ، أسبق الجدول.

82
00:03:18,740 --> 00:03:22,035
‫"3:30، لقاء تعارف بالعمدة المؤقت."
‫كل شيء جاهز؟

83
00:03:22,119 --> 00:03:24,705
‫إليكم الموقف،
‫"بتسي" عليها إبهار العمدة المؤقت

84
00:03:24,788 --> 00:03:27,291
‫لأن لديها خططاً كبرى
‫تتمحور حول هذا الأحمق.

85
00:03:27,374 --> 00:03:28,458
‫هذا كلامها، لا كلامي.

86
00:03:28,542 --> 00:03:31,044
‫فرتّبت هي و"هيلين" عرضاً بسيطاً لاسترضائه.

87
00:03:31,128 --> 00:03:32,129
‫يا إلهي!

88
00:03:32,212 --> 00:03:34,882
‫نحن مستعدون. وجدت الموظفين الـ2
‫ذوي أفضل مهارات تمثيل.

89
00:03:34,965 --> 00:03:37,759
‫كل ما عليهما أن يجعلاني أبدو
‫كألطف ربة عمل في العالم.

90
00:03:37,843 --> 00:03:39,720
‫- هذا غير صعب.
‫- نعم، أنت طيبة جداً.

91
00:03:39,803 --> 00:03:42,723
‫ثم ما التالي؟ جيد. شيء أتطلع إليه.

92
00:03:42,806 --> 00:03:44,766
‫"الـ4 مساء،
‫فصل (سونيا) من مكتب الاستقبال."

93
00:03:44,850 --> 00:03:46,393
‫كرري عليّ، لم ستفصلينها؟

94
00:03:46,476 --> 00:03:48,979
‫- أعطت ضيوفاً ترقية غرف مجانية.
‫- يا للبشاعة!

95
00:03:49,062 --> 00:03:51,899
‫حين أكتب كتاباً جديداً من "سكويرل كوارلز"،

96
00:03:51,982 --> 00:03:53,901
‫أجد الإلهام في كل مكان.

97
00:03:53,984 --> 00:03:55,861
‫البلوط، الجوز…

98
00:03:57,362 --> 00:03:58,488
‫- تلك "آبي".
‫- مجدداً؟

99
00:03:58,572 --> 00:04:00,115
‫كم لديها من غسيل؟

100
00:04:00,199 --> 00:04:02,242
‫- أهلاً يا "آبز".
‫- الأمر يحدث يا جماعة!

101
00:04:02,326 --> 00:04:04,077
‫- ماذا يحدث؟
‫- سأحضر أول تجربة أداء لي.

102
00:04:04,161 --> 00:04:07,289
‫ظهر اليوم لإعلان لمطعم لحوم "بابا مايلوز"
‫في "نيوجيرسي".

103
00:04:08,040 --> 00:04:10,792
‫خالتي "آبي"! اليوم أول أيام بقية حياتك.

104
00:04:10,876 --> 00:04:12,294
‫مهلاً، أعرف "بابا مايلوز".

105
00:04:12,377 --> 00:04:15,088
‫لديهم لوحات إعلانية تقول،
‫"مرحباً في ملحمتنا."

106
00:04:15,172 --> 00:04:17,591
‫- لأي دور ستُختبرين؟
‫- زبونة رقم 2!

107
00:04:17,673 --> 00:04:20,886
‫يمكننا المساعدة. أقصد شعرك، ومكياجك،
‫وتمارينك الصوتية.

108
00:04:20,969 --> 00:04:22,679
‫"(ما-مي-مي-مي-ما-مو-مو-ما-موا)"

109
00:04:23,555 --> 00:04:25,599
‫حسناً. نعم، سأقبل أي مساعدة ممكنة.

110
00:04:25,682 --> 00:04:27,309
‫"(مي-ما-مو-مو)"

111
00:04:27,392 --> 00:04:30,103
‫- أيضاً، أيمكنني غسل هذه بينما أنا هنا؟
‫- نعم، لكن لن أساعد.

112
00:04:30,896 --> 00:04:33,232
‫يا جماعة. انتهى "مولي" و"بريندان"
‫من الانتظار في الطابور.

113
00:04:33,315 --> 00:04:35,567
‫"مولي" تلبس حذاءي تزلج أكبر الآن.
‫حان وقت البدء.

114
00:04:35,651 --> 00:04:37,027
‫أتريدين وجبة خفيفة؟

115
00:04:37,110 --> 00:04:39,238
‫دائماً. هل حذاءاي الجديدان غريبا الرائحة؟

116
00:04:39,321 --> 00:04:41,406
‫أشم عطر رجل عملاق متعرق.

117
00:04:41,490 --> 00:04:43,283
‫للنساء رائحة أقدام أيضاً.

118
00:04:43,367 --> 00:04:44,660
‫نعم، قدما أمي قذرتان.

119
00:04:44,743 --> 00:04:46,203
‫كيف الحال يا "مولي" و"بريندان"؟

120
00:04:46,286 --> 00:04:47,412
‫- أهلاً يا "مولز".
‫- أهلاً.

121
00:04:47,496 --> 00:04:49,498
‫أهلاً يا "هيزل" ويا "شونا"، وأيها الآخرون.

122
00:04:49,581 --> 00:04:51,041
‫لاقينا للتو "هنري" و"جايكوب".

123
00:04:51,124 --> 00:04:54,127
‫- بل اصطدمنا بهما أثناء التزلج. كان مؤلماً.
‫- انظروا.

124
00:04:54,211 --> 00:04:56,588
‫يبدو أن إحداهم تأخذ استراحة
‫من الهلع بشأن فرض الفنون المنزلي.

125
00:04:56,672 --> 00:04:59,216
‫نعم. احتجت إلى راحة من معاركة مزج الألوان.

126
00:04:59,299 --> 00:05:00,884
‫أغطي المكان بالبقع.

127
00:05:02,469 --> 00:05:04,054
‫قمت بعمل سيئ!

128
00:05:04,930 --> 00:05:06,515
‫هل جربت استخدام "تورتيون"؟

129
00:05:06,598 --> 00:05:08,141
‫عندي واحد بالبيت إذا أردت.

130
00:05:08,225 --> 00:05:10,310
‫مهلاً، حقاً؟ سيكون هذا رائعاً! شكراً!

131
00:05:10,811 --> 00:05:12,479
‫لم أعرف أنه يمكن استخدام
‫رقائق الـ"تورتيا" في الفن.

132
00:05:12,563 --> 00:05:14,273
‫ليس "تورتيا"، بل "تورتيون".

133
00:05:14,982 --> 00:05:16,316
‫إنها أداة فنية لمزج الألوان.

134
00:05:16,400 --> 00:05:19,152
‫لكن أتعرف؟ قد تكون الـ"تورتيا"
‫أداة مزج جيدة أيضاً.

135
00:05:19,236 --> 00:05:22,406
‫- الدقيق، لا الذرة.
‫- نعم. لكن لم ليس الذرة؟

136
00:05:22,489 --> 00:05:24,491
‫- هل أحضر لكما شيئاً؟
‫- مهلاً.

137
00:05:24,575 --> 00:05:27,995
‫كاكاو ساخن بالمارشملو لي ولسيدتي، رجاء.

138
00:05:28,078 --> 00:05:29,121
‫شكراً يا سيدي العزيز.

139
00:05:29,204 --> 00:05:31,206
‫تذكّري الانتظار
‫حتى تبرد هذه المرة اي "مولي"،

140
00:05:31,290 --> 00:05:33,500
‫وإلا فستصرخين هكذا… مجدداً.

141
00:05:34,084 --> 00:05:36,670
‫محال! لم يكن وجهي هكذا.

142
00:05:36,753 --> 00:05:40,465
‫أي وجه؟ فاتني الأمر. هلّا تعيدون.
‫نعم، هذا رائع.

143
00:05:40,549 --> 00:05:42,926
‫- لم أفعلها بعد.
‫- نعم، لا. عرفت ذلك.

144
00:05:43,010 --> 00:05:44,219
‫هل تفعلها الآن؟

145
00:05:44,303 --> 00:05:46,638
‫- ما زلت لا.
‫- حسناً، حسناً.

146
00:05:46,722 --> 00:05:50,184
‫عمدة "ليدز"، من اللطيف
‫أننا نجلس أخيراً لنتعارف.

147
00:05:50,267 --> 00:05:52,144
‫شكراً على استضافتي. لديك منظر بديع هنا.

148
00:05:52,227 --> 00:05:55,397
‫يا إلهي! تحب المناظر أيضاً؟ نحن توأمان.

149
00:05:55,480 --> 00:05:58,859
‫سيدة "براندنهام"، هذا ببساطة كرم مفرط منك.
‫لا يمكنني القبول.

150
00:05:58,942 --> 00:06:01,695
‫"أوليف"، السيدة "براندنهام"
‫في وسط اجتماع مهم…

151
00:06:01,778 --> 00:06:04,740
‫هراء. يتسع وقتي دائماً للفقراء.

152
00:06:04,823 --> 00:06:07,492
‫هذه الفواكه ستطعم عائلتي شهراً. أشكرك.

153
00:06:07,576 --> 00:06:09,953
‫هذا لطيف جداً،
‫لكن ربما عليها أكل شيء غير من الفواكه؟

154
00:06:10,037 --> 00:06:11,288
‫سيدة "براندنهام"، شايك.

155
00:06:11,371 --> 00:06:14,291
‫وأيضاً، أردت شكرك
‫على دفع فواتير المستشفى لزوجتي.

156
00:06:14,374 --> 00:06:15,959
‫نعم، كيف سارت الولادة؟

157
00:06:16,043 --> 00:06:19,546
‫أنجبنا 3 توائم. سنسميهم تيمناً بك.
‫"بتسي" و"براندن" و"هام".

158
00:06:20,047 --> 00:06:22,925
‫جميل! أحب الأطفال ولا يقززونني.

159
00:06:23,008 --> 00:06:24,009
‫أين كنا؟

160
00:06:24,092 --> 00:06:26,220
‫ربما عليّ تركك لما وراءك. تبدين مشغولة جداً.

161
00:06:26,303 --> 00:06:28,013
‫لا، لست مشغولة على الإطلاق.

162
00:06:28,096 --> 00:06:30,349
‫سيدة "براندنهام"، إليك المناشف
‫التي أردت التبرع بها…

163
00:06:30,432 --> 00:06:32,059
‫- اخرجي!
‫- آسفة ي سيدة "براندنهام".

164
00:06:32,893 --> 00:06:34,770
‫عجباً! هذه… مناشف كثيرة.

165
00:06:34,853 --> 00:06:37,564
‫أعرف، صح؟ ما هذا؟ مسبح عمومي؟

166
00:06:37,648 --> 00:06:39,691
‫لا، قصدت أنه مدهش أنك تغسلين كل هذا.

167
00:06:39,775 --> 00:06:40,901
‫هل لديك نظام ماء رمادي؟

168
00:06:40,984 --> 00:06:43,654
‫أظننا ما نزال نستخدم الماء الأزرق.

169
00:06:43,737 --> 00:06:45,322
‫آسف، أنا مهووس بالغسيل بعض الشيء.

170
00:06:45,405 --> 00:06:47,407
‫أدارت عائلتي مغسلة في "كوينز" في صغري.

171
00:06:48,367 --> 00:06:49,368
‫أمر شائق جداً.

172
00:06:49,451 --> 00:06:51,662
‫هل من الممكن أن تأخذيني إلى مغسلتكم؟

173
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
‫أودّ رؤيتها.

174
00:06:52,829 --> 00:06:54,831
‫- هل أنت… جاد؟
‫- أظنه جاداً.

175
00:06:54,915 --> 00:06:58,210
‫بكل سرور. أنا خبيرة بالـ… غشيل.

176
00:06:58,293 --> 00:07:00,254
‫- هل قلت "غشيل"؟
‫- سمعت "غشيل".

177
00:07:00,337 --> 00:07:01,713
‫حسناً، ها هو دوري.

178
00:07:01,797 --> 00:07:03,298
‫"الزبونة رقم 2 تأخذ قضمة

179
00:07:03,382 --> 00:07:06,510
‫من شطيرة بسطرمة طرية بينما تبتسم"؟

180
00:07:06,593 --> 00:07:08,971
‫عليك أخذ قضمة والابتسام في وقت واحد؟

181
00:07:09,054 --> 00:07:10,138
‫"آبي" ستتقن الدور.

182
00:07:10,222 --> 00:07:13,100
‫تبدو سعيدة دائماً وهي تأكل كل طعامنا،
‫وهو أمر مقبول بالطبع.

183
00:07:13,183 --> 00:07:15,352
‫لا أعرف. قضمة وابتسامة؟

184
00:07:15,435 --> 00:07:18,689
‫يبدو هذا تحدي تمثيل كبيراً
‫مثل العراك المسرحي

185
00:07:18,772 --> 00:07:20,816
‫أو كوني في سنّ الـ31 ولعبي دور مراهقة.

186
00:07:20,899 --> 00:07:23,318
‫طيب، لنرها. القضمة والابتسامة،
‫لا لعب دور مراهقة.

187
00:07:23,402 --> 00:07:24,403
‫طيب، مستعدون؟

188
00:07:26,947 --> 00:07:28,949
‫- حسناً.
‫- أهذه "حسناً" جيدة؟

189
00:07:29,032 --> 00:07:30,868
‫- دعينا نعيد المحاولة.
‫- لكن بشكل أفضل؟

190
00:07:32,119 --> 00:07:33,954
‫شعرت بغرابة هذه.

191
00:07:34,037 --> 00:07:36,206
‫أتعرفين؟ ربما لأن ليس معك طعام حقيقي.

192
00:07:36,290 --> 00:07:40,210
‫- ما رأيكم بأن أطلب شطائر؟
‫- شطائر وتمثيل؟ أحب اليوم.

193
00:07:40,294 --> 00:07:43,797
‫"بريندان براندنهام" يوشك أن ينفذ حيلة
‫لم يجربها أحد من قبل.

194
00:07:43,881 --> 00:07:46,383
‫مناورة الـ"إنشلادا" البافارية الثلاثية.

195
00:07:47,134 --> 00:07:48,260
‫ينجح في الهبوط!

196
00:07:48,343 --> 00:07:49,720
‫10 نقاط بالتأكيد!

197
00:07:49,803 --> 00:07:51,597
‫لكن مهلاً، ها هي "مولي تيلرمان".

198
00:07:51,680 --> 00:07:53,765
‫هل ستفعل ما أظنها ستفعله؟

199
00:07:53,849 --> 00:07:58,020
‫مناورة الساقين الطويلتين
‫والقفزة القصيرة اللولبية دون سقوط.

200
00:07:58,770 --> 00:07:59,980
‫أدتها بنجاح!

201
00:08:00,063 --> 00:08:03,483
‫الحكام يحسبون نتائجهم، وتحصل على…

202
00:08:03,567 --> 00:08:05,402
‫- 8.
‫- شكراً…

203
00:08:05,485 --> 00:08:06,778
‫مهلاً، هل قلت 8؟

204
00:08:06,862 --> 00:08:08,530
‫نعم. حصلت على 8. نتيجة جيدة.

205
00:08:08,614 --> 00:08:10,866
‫حقاً؟ يعطي بعضنا البعض 10 دائماً.

206
00:08:10,949 --> 00:08:14,244
‫نعم، لكنك ترنحت قليلاً في النهاية، لذا… 8.

207
00:08:14,328 --> 00:08:15,787
‫كف عن قول 8. أعلم أني ترنحت.

208
00:08:15,871 --> 00:08:17,915
‫نترنح دائماً. ظننتنا نمرح وحسب.

209
00:08:17,998 --> 00:08:19,333
‫حسناً، فلنمرح.

210
00:08:19,416 --> 00:08:20,792
‫- عظيم. قفزة أخرى.
‫- عظيم.

211
00:08:20,876 --> 00:08:23,462
‫إنها نطة "هوت دوغ" فردية هلامية.

212
00:08:23,545 --> 00:08:24,838
‫- هذه بـ7.
‫- هل أنت جاد؟

213
00:08:24,922 --> 00:08:26,632
‫- ماذا؟
‫- 7؟ لم تتصرف بغرابة؟

214
00:08:26,715 --> 00:08:29,009
‫لست أتصرف بغرابة، أنا أمرح.
‫أكلمك بصدق فقط.

215
00:08:29,092 --> 00:08:31,386
‫افتقرت قفزتك إلى الجدارة الفنية، ليس إلا.

216
00:08:31,470 --> 00:08:33,179
‫"جدارة فنية"؟ عجباً!

217
00:08:33,263 --> 00:08:36,058
‫طيب، بما أننا نتكلم بصدق،
‫رأيت أنه من الوقاحة

218
00:08:36,140 --> 00:08:38,268
‫أنك طلبت شوكولاتة ساخنة
‫دون سؤالي عما أريد.

219
00:08:38,352 --> 00:08:40,145
‫- ماذا أردت؟
‫- شوكولاتة ساخنة،

220
00:08:40,229 --> 00:08:41,438
‫لكن دون المارشملو.

221
00:08:41,522 --> 00:08:42,940
‫- لم لا؟
‫- لأنها مقرفة.

222
00:08:43,649 --> 00:08:44,900
‫حسناً، الآن تتصرفين بلؤم وحسب.

223
00:08:44,983 --> 00:08:47,986
‫مع من؟ المارشملو؟
‫قلت إني أفتقر إلى جدارة فنية.

224
00:08:48,070 --> 00:08:50,906
‫- هل تصيحين بي؟
‫- لا، إنما ارفع صوتي كثيراً.

225
00:08:50,989 --> 00:08:53,075
‫أحتاج إلى راحة.
‫سأذهب لإحضار مزيد من الكاكاو.

226
00:08:53,158 --> 00:08:55,452
‫- شربت واحداً للتو؟
‫- وسأشرب واحداً آخر.

227
00:08:55,536 --> 00:08:56,703
‫بالمارشملو.

228
00:08:57,496 --> 00:09:01,416
‫أقدّم قطاع غسل المناشف والملاءات في الفندق.

229
00:09:02,000 --> 00:09:04,628
‫هذا أفضل حتى مما تصورت. هل أحلم؟

230
00:09:04,711 --> 00:09:08,757
‫أنا محظوظة جداً، تقريباً أعيش هنا.
‫هذه عائلتي.

231
00:09:08,841 --> 00:09:11,468
‫- مرحباً يا سيدة "براندنهام".
‫- مرحباً يا رجل… يا شخص.

232
00:09:11,552 --> 00:09:13,846
‫- يوماً طيباً يا سيدة "براندنهام".
‫- ومرحباً بك.

233
00:09:14,388 --> 00:09:16,515
‫- "ديب".
‫- صحيح، "بريد". اسم غبي.

234
00:09:16,598 --> 00:09:19,017
‫إنها كسيمفونية خراطيم وسوائل وفقاعات.

235
00:09:19,101 --> 00:09:21,186
‫بالطبع ليس عليّ إخبارك. فأنت عاشقة غسيل.

236
00:09:21,270 --> 00:09:22,855
‫نعم. لكن من فضلك، تابع الكلام.

237
00:09:22,938 --> 00:09:25,148
‫أعني، أفهم كيفية الغسيل بالطبع،

238
00:09:25,232 --> 00:09:27,442
‫لكن كثير من هؤلاء الناس غالباً محتارون.

239
00:09:29,027 --> 00:09:30,028
‫إني…

240
00:09:30,112 --> 00:09:32,948
‫- "أعشق الغسيل والتجفيف"
‫- انظروا إلى هذا المكان.

241
00:09:33,031 --> 00:09:36,201
‫- "بقع وغسالة وبخار"
‫- إنه سحري.

242
00:09:36,285 --> 00:09:38,912
‫- "نخرجها، ثم"
‫- كيف يعمل كل شيء؟

243
00:09:38,996 --> 00:09:41,248
‫- "يأتي المزيد مجدداً"
‫- أخبريه يا "هيلين".

244
00:09:41,331 --> 00:09:44,084
‫"تسحب الملاءات من الدلو
‫وتفردها، ثم تضعها

245
00:09:44,585 --> 00:09:46,253
‫تضع الغسالة، وتضغط الزر

246
00:09:46,336 --> 00:09:48,005
‫- ثم تلفها"
‫- حسناً.

247
00:09:48,088 --> 00:09:50,507
‫"تخرجها من اللف وتضعها بالسخان هذا

248
00:09:50,591 --> 00:09:53,594
‫إنها آلة أوتوماتيكية ميكانيكية عملاقة

249
00:09:53,677 --> 00:09:56,388
‫وشاهدوا كيف تنزلونها

250
00:09:56,471 --> 00:09:59,725
‫من الطابق العلوي إلى تحت الأرض

251
00:09:59,808 --> 00:10:02,603
‫وانظروا إلى كل هؤلاء الناس
‫الحارصين على تسييرها

252
00:10:02,686 --> 00:10:05,355
‫يطوون المناشف على شكل أبراج
‫ويرتبون الكومات

253
00:10:05,439 --> 00:10:11,361
‫إني أعشق الغسيل والتجفيف
‫إزالة البقع بالغسالة والبخار

254
00:10:11,445 --> 00:10:17,492
‫يجب أن نخرجها ثم يأتي المزيد من جديد

255
00:10:17,576 --> 00:10:20,204
‫خرجت للتوّ من آلة التجفيف
‫ومستعدة للبخار"

256
00:10:20,287 --> 00:10:22,122
‫- شائق جداً.
‫- "ثم تحمّلها كلها

257
00:10:22,206 --> 00:10:24,041
‫- على هذه الملفات"
‫- ممتع جداً.

258
00:10:24,124 --> 00:10:26,585
‫"تخرج من الجانب الآخر مستعدة للطوي"

259
00:10:26,668 --> 00:10:29,630
‫- هل نذهب إلى المشرب لنتناول شراباً؟
‫- "يا له من منظر!

260
00:10:29,713 --> 00:10:32,549
‫أحب مشاهدتها تنزل

261
00:10:32,633 --> 00:10:35,511
‫من الطابق العلوي إلى تحت الأرض

262
00:10:35,594 --> 00:10:38,514
‫وانظروا إلى كل هؤلاء الناس
‫الحارصين على تسييرها

263
00:10:38,597 --> 00:10:39,973
‫يطوون المناشف على شكل أبراج"

264
00:10:40,057 --> 00:10:41,266
‫مهلاً، ما هذا؟

265
00:10:41,350 --> 00:10:44,728
‫"إنها محطة بقع معدّة للبقع

266
00:10:44,811 --> 00:10:47,397
‫يدعكون البقع
‫إذا كان على الملاءات شيء غريب

267
00:10:47,481 --> 00:10:50,567
‫لديهم كاتشب على الوسادة
‫وأحمر شفاه على الستائر

268
00:10:50,651 --> 00:10:53,403
‫فرك، فرك، فرك حتى لا يبقى شيء

269
00:10:53,487 --> 00:10:54,488
‫إنها محطة بقع

270
00:10:54,571 --> 00:10:56,698
‫- معدّة للبقع"
‫- ماذا يحدث؟

271
00:10:56,782 --> 00:10:59,451
‫"يدعكون البقع
‫إذا كان على الملاءات شيء غريب

272
00:10:59,535 --> 00:11:02,746
‫لديهم كاتشب على الوسادة
‫وأحمر شفاه على الستائر

273
00:11:02,829 --> 00:11:06,041
‫فرك، فرك، فرك حتى لا يبقى شيء"

274
00:11:06,124 --> 00:11:07,292
‫أحب هذا المكان!

275
00:11:07,376 --> 00:11:08,794
‫هذا رجل غريب.

276
00:11:08,877 --> 00:11:14,341
‫"أعشق الغسيل والتجفيف
‫إزالة البقع بالغسالة والبخار

277
00:11:14,424 --> 00:11:20,347
‫يجب أن نخرجها، ثم يأتي المزيد من جديد"

278
00:11:21,723 --> 00:11:22,975
‫ليتني أقضي اليوم كله هنا.

279
00:11:23,058 --> 00:11:24,768
‫يمكنك البقاء كما تشاء.

280
00:11:24,852 --> 00:11:27,855
‫في الحقيقة، تُوجد شؤون أعمال
‫أودّ مناقشتها معك أثناء…

281
00:11:27,938 --> 00:11:29,857
‫- الغسيل؟
‫- كنت سأقول الشرب، لكن…

282
00:11:29,940 --> 00:11:31,650
‫يمكننا تشمير أكمامنا وغسل حمولة معاً.

283
00:11:31,733 --> 00:11:32,734
‫- لا.
‫- قولي نعم.

284
00:11:32,818 --> 00:11:34,027
‫أقصد نعـ… لا.

285
00:11:34,111 --> 00:11:35,112
‫قولي نعم.

286
00:11:35,195 --> 00:11:36,363
‫نعـ… لا.

287
00:11:36,446 --> 00:11:37,739
‫تقصد نعم. يبدو هذا رائعاً.

288
00:11:37,823 --> 00:11:39,491
‫الآن لنحضر لكما ملاءات متسخة.

289
00:11:39,575 --> 00:11:40,576
‫إذاً، أثناء ذلك…

290
00:11:40,659 --> 00:11:42,160
‫"في ساحة التزلج…"

291
00:11:42,244 --> 00:11:44,538
‫ماذا تفعلين هنا من جديد؟
‫اخرجي من هنا! اغربي!

292
00:11:45,163 --> 00:11:46,331
‫هذا أفضل. لا.

293
00:11:46,415 --> 00:11:48,000
‫"مولز"، ظننتك في موعد غرامي؟

294
00:11:48,083 --> 00:11:49,960
‫أنا و"بريندان" تشاجرنا. أول شجار لنا.

295
00:11:50,627 --> 00:11:51,962
‫دراما! أقصد، آسفة.

296
00:11:52,045 --> 00:11:53,964
‫- ماذا حدث؟
‫- هذه المشكلة، لا أعرف.

297
00:11:54,047 --> 00:11:56,800
‫في لحظة كنا نمرح،
‫وفي التالية كنا نتبادل الصياح.

298
00:11:57,509 --> 00:11:59,469
‫ربما يمكننا مساعدتك على حل المشكلة.

299
00:11:59,553 --> 00:12:02,723
‫كأننا محققتا الحب خاصتك.
‫سنصل إلى لبّ المشكلة.

300
00:12:02,806 --> 00:12:05,392
‫أو سألكم "بريندان" في رقبته لأنك صديقتي.

301
00:12:05,475 --> 00:12:06,476
‫شكراً لكما.

302
00:12:06,560 --> 00:12:08,562
‫"آبي"، شريكك في المشهد هنا، وهو لحم درامي.

303
00:12:09,146 --> 00:12:10,355
‫أمزح فقط، إنها بسطرمة.

304
00:12:10,439 --> 00:12:13,317
‫حسناً يا جماعة، نحتاج إلى هدوء تام.
‫نصنع فناً هنا!

305
00:12:13,817 --> 00:12:15,152
‫هل أعطونا تلك المخللات الصغيرة؟

306
00:12:15,235 --> 00:12:16,486
‫- نعم.
‫- هيا يا "آبز".

307
00:12:16,570 --> 00:12:17,738
‫أعطينا أفضل قضمة وابتسامة.

308
00:12:17,821 --> 00:12:18,822
‫ها أنذا.

309
00:12:20,073 --> 00:12:22,159
‫هل هي تبتسم؟ ظننتها يُفترض أن تبتسم.

310
00:12:22,242 --> 00:12:24,161
‫صحيح. هكذا أبتسم.

311
00:12:24,244 --> 00:12:25,245
‫ربما جربي قضمة أخرى.

312
00:12:25,329 --> 00:12:27,623
‫خالتي "آبي"، أقول هذا بمنتهى اللطف الممكن.

313
00:12:27,706 --> 00:12:29,750
‫تبدين كأنك جلست عارية المؤخرة
‫على قنفذ ضجر.

314
00:12:29,833 --> 00:12:32,377
‫قاس. لكن في الواقع، لا يخطر لي وصف أفضل.

315
00:12:32,461 --> 00:12:33,545
‫لا بأس. أريد سماع هذا.

316
00:12:33,629 --> 00:12:34,630
‫يسرني أنك قلت هذا،

317
00:12:34,713 --> 00:12:36,840
‫لأنك أيضاً كنت تمدين رقبتك كإوزة غريبة.

318
00:12:36,924 --> 00:12:39,009
‫- هذا صحيح.
‫- أتعرفين؟ قلّلي شكل الإوزة فقط.

319
00:12:39,092 --> 00:12:40,219
‫صحيح، لا مزيد من الإوزة.

320
00:12:40,302 --> 00:12:42,888
‫حسناً، لنتقمص الأدوار لنصل إلى لبّ المشكلة.

321
00:12:42,971 --> 00:12:45,766
‫- سأكون "بريندان". "شاونا"، كوني "مولي".
‫- لم لا أكون "مولي"؟

322
00:12:45,849 --> 00:12:46,850
‫حسناً، أنت "مولي".

323
00:12:46,934 --> 00:12:48,727
‫مرحباً يا جميلتي.
‫أتريدين المجيء إلى جزيرة

324
00:12:48,810 --> 00:12:50,312
‫- عائلتي الخصوصية بعيد الشكر؟
‫- ماذا؟

325
00:12:50,395 --> 00:12:52,814
‫أريد جواباً قاطعاً يا جميلة.
‫أعدّت أمي المائدة بالفعل.

326
00:12:52,898 --> 00:12:54,691
‫- يصعب إيصال أطباق إلى جزيرة.
‫- "هيزل".

327
00:12:54,775 --> 00:12:57,694
‫آسفة، لم يكن لي صاحب ثري قط. أو أي صاحب.

328
00:12:57,778 --> 00:13:01,156
‫- دعيني أجرب. أهلاً يا "مولز".
‫- حسناً. أهلاً يا "بريندان".

329
00:13:01,240 --> 00:13:03,408
‫آسف على تصرفي بغباء وبلاهة.

330
00:13:03,492 --> 00:13:05,202
‫لا بأس. لم كنت تتصرف هكذا؟

331
00:13:05,953 --> 00:13:09,248
‫في الأغلب لأني كان لي قدوات ذكورية
‫سيئة، لكن أيضاً بسبب البلوغ.

332
00:13:09,331 --> 00:13:10,457
‫كفانا تقمصاً للأدوار.

333
00:13:10,541 --> 00:13:12,167
‫طيب، لنتذكر ما حدث حتى الآن.

334
00:13:12,251 --> 00:13:14,753
‫هل حدث أي شيء غريب؟ أي شيء ربما ضايقه؟

335
00:13:14,837 --> 00:13:16,421
‫بصراحة، كان كل شيء يسير جيداً.

336
00:13:16,505 --> 00:13:18,131
‫أعني، أردت استبدال حذاءي التزلج،

337
00:13:18,215 --> 00:13:20,092
‫فاضطُررنا للانتظار
‫في طابور الاستئجار مرتين.

338
00:13:20,175 --> 00:13:22,094
‫- ربما كان هذا مزعجاً؟
‫- هذا ليس السبب.

339
00:13:22,177 --> 00:13:24,972
‫لكن أيضاً، تصرف بغرابة
‫حين حاولت تدفئة يديّ في جيبيه.

340
00:13:25,055 --> 00:13:26,515
‫ربما رآني متعلقة أكثر من اللازم؟

341
00:13:26,598 --> 00:13:28,225
‫كيف تجرئين أن تبدي له عاطفة؟

342
00:13:28,308 --> 00:13:30,185
‫أو ربما غضب حين لاقيناكم،

343
00:13:30,269 --> 00:13:31,937
‫لأننا كان يُفترض أن نكون وحدنا اليوم.

344
00:13:32,020 --> 00:13:33,981
‫- لا، هذا ليس السبب حتماً.
‫- نعم، نحن مذهلتان.

345
00:13:34,773 --> 00:13:35,816
‫أنا محتارة جداً.

346
00:13:35,899 --> 00:13:38,527
‫لا يمكنني إيجاد سبب مشكلته،
‫وتزلج الأحباب يقترب.

347
00:13:38,610 --> 00:13:41,405
‫آسفة على أننا محققتا حب سيئتان،
‫لكن أعرف ما عليك فعله.

348
00:13:41,488 --> 00:13:42,489
‫الانفصال عن "بريندان"؟

349
00:13:42,573 --> 00:13:44,741
‫نحن في ظهرك يا فتاة.
‫يمكنك مواعدة من هو أفضل بكثير.

350
00:13:44,825 --> 00:13:48,537
‫لا، عليها تشتيت نفسها بالتزلج.
‫نحن بساحة تزلج. هيا بنا.

351
00:13:48,620 --> 00:13:50,831
‫هذا ما كنت أفكر فيه أيضاً.
‫"بريندان" هو الأفضل.

352
00:13:50,914 --> 00:13:53,166
‫طيب، لا تفكري. اقضمي وابتسمي وحسب.

353
00:13:53,250 --> 00:13:55,210
‫لن نذهب إلى أي مكان حتى ننفذها بدقة.

354
00:13:55,294 --> 00:13:56,461
‫بدت قضمة صغيرة.

355
00:13:56,545 --> 00:13:57,379
‫كبيرة جداً.

356
00:13:57,462 --> 00:13:58,463
‫حزينة جداً.

357
00:13:58,547 --> 00:14:00,507
‫- قلقة جداً.
‫- ممسكة جداً.

358
00:14:00,591 --> 00:14:01,842
‫إلا إذا كانت هذه نيتك.

359
00:14:01,925 --> 00:14:04,178
‫- كوني البسطرمة.
‫- أظنك قضمت إصبعك للتوّ.

360
00:14:04,261 --> 00:14:05,554
‫صحيح.

361
00:14:05,637 --> 00:14:06,972
‫- هل تبكين؟
‫- قليلاً.

362
00:14:07,723 --> 00:14:09,099
‫ما كان "دانيل داي لويس" ليقدر على هذا.

363
00:14:09,183 --> 00:14:10,184
‫- أخالفك.
‫- يمكنه أي شيء.

364
00:14:10,267 --> 00:14:11,894
‫- حذار.
‫- أنتم محقون. خرجت عن حدودي.

365
00:14:11,977 --> 00:14:15,314
‫- هذا أفضل يوم على الإطلاق!
‫- نعم، ممتع كثيراً.

366
00:14:15,397 --> 00:14:17,232
‫"بتسي"، "سونيا" هنا لاجتماع الساعة الـ4.

367
00:14:17,816 --> 00:14:19,693
‫- أخبريها أن عليّ تأجيـ…
‫- مرحباً يا "بتسي".

368
00:14:19,776 --> 00:14:21,445
‫أُخبرت أنك تريدين الحديث إليّ.

369
00:14:21,528 --> 00:14:23,614
‫- أين العمدة؟
‫- على الجانب الآخر من الغرفة.

370
00:14:23,697 --> 00:14:24,865
‫- لا يسمعك.
‫- جيد.

371
00:14:24,948 --> 00:14:26,950
‫- أنت مفصولة.
‫- مهلاً، حقاً؟ لم؟

372
00:14:27,034 --> 00:14:30,454
‫أخبرتني عصفورة أنك أعطيت زوجين
‫ترقية غرف مجانية عطلة الأسبوع الماضي.

373
00:14:30,537 --> 00:14:32,873
‫أهذا صحيح؟ وتذكّري أني أعرف أنه صحيح.

374
00:14:32,956 --> 00:14:35,167
‫"بتسي"، انظري ماذا فعلت.
‫تحسّسي كم هذه المناشف جافة.

375
00:14:35,250 --> 00:14:36,960
‫شمّيها. لا، ادفسي وجهك.

376
00:14:37,044 --> 00:14:38,754
‫نعم. "منشفية" جداً.

377
00:14:38,837 --> 00:14:40,506
‫هلّا تمهلني دقيقة وحسب يا عمدة "ليدز"،

378
00:14:40,589 --> 00:14:42,674
‫أنا في نقاش سريع مع إحدى موظفاتي.

379
00:14:42,758 --> 00:14:44,885
‫سيدة "براندنهام"،
‫أعطيت الترقية المجانية فقط

380
00:14:44,968 --> 00:14:46,845
‫لأن ذلك المحارب القديم اللطيف وزوجته

381
00:14:46,929 --> 00:14:48,764
‫كانا يحتفلان بذكرى زواجهما الـ50.

382
00:14:48,847 --> 00:14:51,058
‫هذا جميل. يجب أن تبدي احتراماً لكبار السنّ.

383
00:14:51,141 --> 00:14:53,101
‫وعمال أكشاك تحصيل الضرائب.
‫معدلات اكتئاب عالية.

384
00:14:53,185 --> 00:14:55,771
‫أحاول إعطاءهم إكرامية حين أستطيع.
‫إذا لم أملك نقداً، أقذف لهم بسكويتة.

385
00:14:55,854 --> 00:14:57,064
‫أوافقك تماماً.

386
00:14:57,147 --> 00:15:01,026
‫لهذا كنت أعرض على "سونيا"… ترقية

387
00:15:01,109 --> 00:15:02,819
‫لأجل… نيتها الحسنة.

388
00:15:02,903 --> 00:15:05,322
‫- ظننتك قلت إنني مفصولة.
‫- لا، أسأت سماعي.

389
00:15:05,405 --> 00:15:09,159
‫قلت، "أنت مفضلة، حصلت على ترقية."
‫اذهبي الآن.

390
00:15:09,243 --> 00:15:11,537
‫مهلاً. أهذه بقعة "مارينارا"؟
‫يجب أن أرى هذا.

391
00:15:11,620 --> 00:15:12,621
‫"هيلين"!

392
00:15:12,704 --> 00:15:14,540
‫نعم، ليس عليك إخباري. سأذهب لفصلها.

393
00:15:15,123 --> 00:15:17,000
‫أما زلت تفكرين في "بريندان"؟ أم أن هذا

394
00:15:17,084 --> 00:15:18,961
‫تعبيرك الجديد للسعادة بكونك مع صديقتيك؟

395
00:15:19,461 --> 00:15:20,462
‫آسفة. نعم.

396
00:15:20,546 --> 00:15:24,925
‫لعلمك، يُوجد كثيرون غيره.
‫من كل الأصناف والأنواع.

397
00:15:25,676 --> 00:15:27,135
‫ماذا عن "جايكوب"؟ إنه وسيم.

398
00:15:27,219 --> 00:15:30,138
‫نعم، انتقلت صاحبته إلى "يونكرز"،
‫فالآن انتهت علاقتهما.

399
00:15:30,222 --> 00:15:31,765
‫مهلاً، هذا هو. "جايكوب".

400
00:15:31,849 --> 00:15:34,726
‫لا بد أن "بريندان" يغار منه
‫لأنه أضحكني مسبقاً.

401
00:15:34,810 --> 00:15:36,061
‫رآنا نستمتع بوقتنا

402
00:15:36,144 --> 00:15:38,146
‫عند كشك الوجبات الخفيفة، وأغضبه ذلك.

403
00:15:38,897 --> 00:15:40,941
‫خيانة محتملة. أقصد، آسفة.

404
00:15:41,024 --> 00:15:44,611
‫لا، لا يعجبني "جايكوب".
‫سأذهب لأخبر "بريندان" ماذا يجري.

405
00:15:44,695 --> 00:15:47,239
‫نعم، إنه مغوار، أقصد غيور. اذهبي إليه.

406
00:15:47,322 --> 00:15:49,366
‫لا تحتمل مرحي مع شاب آخر، أليس كذلك؟

407
00:15:49,449 --> 00:15:51,159
‫- ماذا؟
‫- يمكنني التحدث والضحك

408
00:15:51,243 --> 00:15:52,995
‫مع من أشاء، لأني فتاة كبيرة.

409
00:15:53,078 --> 00:15:55,831
‫أوحت هذه الجمة بأني صغيرة جداً،
‫لكني أوصّل إليك فكرة ناضجة.

410
00:15:55,914 --> 00:15:58,375
‫- عمّ تتكلمين؟
‫- تعرف عمّا أتكلم.

411
00:15:58,458 --> 00:16:02,004
‫تغار من "جايكوب".
‫فالآن تعبس وأنت تأكل المارشملو،

412
00:16:02,087 --> 00:16:03,422
‫مع أني أعرف أنك سئمتها.

413
00:16:03,505 --> 00:16:05,424
‫لم أسأمها. انظري.

414
00:16:07,801 --> 00:16:09,553
‫- بطني.
‫- حسناً، ستتقيأ.

415
00:16:09,636 --> 00:16:11,471
‫مهلاً، أهذه هدية لي؟

416
00:16:11,555 --> 00:16:12,556
‫"إلى: (مولي)
‫(بريندان)"

417
00:16:12,639 --> 00:16:14,016
‫هل اشتريت لي هذه؟ "بريندان"، أنا…

418
00:16:14,099 --> 00:16:16,143
‫إنها آخر العطلات الأسبوعية
‫لموسم التزلج،

419
00:16:16,226 --> 00:16:20,647
‫فأحضروا شركاءكم العاطفيين
‫لأن الوقت قد حان لتزلج الأحباب.

420
00:16:20,731 --> 00:16:21,940
‫لا أصدق أنه فعل ذلك.

421
00:16:22,024 --> 00:16:24,484
‫إلى أين ذهب؟ هل رحل فعلاً؟

422
00:16:24,985 --> 00:16:27,487
‫شكراً جزيلاً على ك لشيء.
‫وعلى هذه الملاءة المقيفة.

423
00:16:27,571 --> 00:16:30,365
‫هذا المكان سحري.
‫أعني، انظري إلى تلك الثريا.

424
00:16:30,449 --> 00:16:32,784
‫نعم، اخترتها بنفسي في الواقع.

425
00:16:32,868 --> 00:16:34,244
‫صُنعت منذ 150 سنة.

426
00:16:34,328 --> 00:16:36,413
‫أنت سنّك 150 سنة. صه.

427
00:16:36,496 --> 00:16:39,583
‫بأي حال، إني آمل أن نجد طريقة
‫لمواصلة هذه الصداقة.

428
00:16:39,666 --> 00:16:41,543
‫أتذكرون لمّا أخبرتكم
‫أنه لدى "بتسي" خطط كبيرة

429
00:16:41,627 --> 00:16:42,878
‫تتمحور حول هذا الأحمق؟

430
00:16:42,961 --> 00:16:44,129
‫أكرر، ليس كلامي.

431
00:16:44,213 --> 00:16:45,464
‫فها هي ذي.

432
00:16:45,547 --> 00:16:47,883
‫- تعجبني يا "ليدز".
‫- وأنت تعجبينني.

433
00:16:47,966 --> 00:16:51,011
‫لكني أودّ أن أراك أكثر من مجرد عمدة مؤقت.

434
00:16:51,094 --> 00:16:52,763
‫أنا بالفعل سعيد في زواجي.

435
00:16:52,846 --> 00:16:55,182
‫يا إلهي. هذا في أحلامك. أتكلم عن السياسة.

436
00:16:55,265 --> 00:16:59,269
‫أودّ أن أراك عمدة حقيقياً،
‫لا هذا الكلام الفارغ عن كونك المؤقت.

437
00:16:59,353 --> 00:17:00,938
‫وأودّ أن أكون متبرعتك.

438
00:17:01,480 --> 00:17:03,273
‫متبرعة تحصل على منافع، بالطبع.

439
00:17:03,357 --> 00:17:05,025
‫سأعطيك كومة نقود،

440
00:17:05,108 --> 00:17:08,362
‫وتساعدني على تحقيق بعض مصالحي.

441
00:17:08,444 --> 00:17:10,989
‫- وما هي؟
‫- "سنترال بارك"، بالطبع.

442
00:17:11,073 --> 00:17:12,574
‫أحبها كثيراً.

443
00:17:12,657 --> 00:17:16,453
‫بها حشرات، وعشب، ورشاشات. جميلة جداً.

444
00:17:16,537 --> 00:17:18,829
‫طريف أنك تذكرين هذا،
‫لأني أعمل مع مدير الحديقة،

445
00:17:18,914 --> 00:17:20,374
‫"أوين تيلرمان"، لبدء حملة جديدة.

446
00:17:20,457 --> 00:17:22,542
‫اسمعي هذا، اسمها "أنا قلب الحديقة."

447
00:17:22,626 --> 00:17:25,170
‫مثل "أنا قلب (نيويورك)"، لكن الحديقة.
‫إنها رائعة.

448
00:17:26,505 --> 00:17:27,506
‫فهمتها.

449
00:17:27,589 --> 00:17:30,592
‫سيستفيد من شخصية بشغفك وثروتك
‫للإسهام في الحملة.

450
00:17:30,676 --> 00:17:33,470
‫نعم. أنا "قلب" هذه الفكرة كثيراً.

451
00:17:33,554 --> 00:17:35,973
‫أودّ أن يكون لي نفوذ على ذلك المدير.

452
00:17:36,056 --> 00:17:37,432
‫أقصد، الحملة.

453
00:17:37,516 --> 00:17:40,519
‫ممتاز، سيرتب مكتبي موعداً.
‫وشكراً مرة أخرى على هذه.

454
00:17:41,854 --> 00:17:43,146
‫مع السلامة.

455
00:17:43,230 --> 00:17:45,440
‫"هيلين"، أرسلي فاتورة إلى البلدية
‫لتلك الملاءة.

456
00:17:46,650 --> 00:17:50,195
‫أين أنت، أيها الوغد الرومانسي
‫حسن الانتباه المحبط؟

457
00:17:52,030 --> 00:17:53,365
‫مرحباً يا ميكروفون.

458
00:17:53,866 --> 00:17:57,286
‫أهلاً، هل يمكنني استخدام الميكروفون
‫ثانية واحدة؟

459
00:17:57,369 --> 00:17:59,496
‫ندع الناس يفعلون هذا فقط
‫إن ضلّ منهم أطفالهم.

460
00:17:59,580 --> 00:18:01,582
‫ضلّ مني طفلي.

461
00:18:01,665 --> 00:18:03,083
‫حسناً. بالتوفيق.

462
00:18:04,084 --> 00:18:05,169
‫"بريندان براندنهام"؟

463
00:18:05,252 --> 00:18:07,754
‫أرجو أنك مازلت هنا بمكان ما،
‫لأن عليّ التحدث إليك.

464
00:18:07,838 --> 00:18:12,009
‫هذه "مولي"، بالمناسبة.
‫أقصد، مامي. مامي هنا يا حبيبي.

465
00:18:12,092 --> 00:18:14,261
‫"بريندان"، ها أنت ذا. لقد عدت.

466
00:18:14,344 --> 00:18:16,930
‫أهذا درب أم… لقد سرت عبر الغابة؟ حسناً.

467
00:18:17,014 --> 00:18:18,473
‫ادخل الساحة فقط. أريد التحدث إليك.

468
00:18:18,557 --> 00:18:20,142
‫اذهبي. اذهبي إلى ابنك.

469
00:18:22,019 --> 00:18:24,062
‫لعلمك، أقرأ هنا أن معظم الممثلين

470
00:18:24,146 --> 00:18:26,815
‫يقضمون ويبصقون في دلو، لا يبلعون أبداً.

471
00:18:26,899 --> 00:18:29,526
‫أين كنت منذ ساعتين يا إنترنت؟

472
00:18:29,610 --> 00:18:30,736
‫واحدة أخيرة. تقدرين.

473
00:18:30,819 --> 00:18:32,988
‫لا أعرف. لا أظن الأجسام معدّة لتحمّل هذا.

474
00:18:33,739 --> 00:18:35,991
‫ليس عندي خيار. مستقبلي يعتمد على هذا.

475
00:18:39,077 --> 00:18:40,162
‫- برافو.
‫- فعلتها.

476
00:18:40,245 --> 00:18:41,288
‫أحسنت.

477
00:18:42,039 --> 00:18:43,040
‫إنه وكيلي.

478
00:18:43,123 --> 00:18:44,291
‫أهلاً، مرحباً.

479
00:18:45,459 --> 00:18:46,710
‫نعم.

480
00:18:47,211 --> 00:18:48,837
‫بالتأكيد. لا، بالتأكيد.

481
00:18:49,505 --> 00:18:50,881
‫نعم، هذا أفضل.

482
00:18:50,964 --> 00:18:52,299
‫حسناً. سلام.

483
00:18:52,382 --> 00:18:53,383
‫أُلغيت تجربة الأداء.

484
00:18:53,467 --> 00:18:56,178
‫قرر "مايلو" تعيين "هيرمان" الببغاء
‫في دور الزبون رقم 2.

485
00:18:56,261 --> 00:18:57,971
‫"آبي"، أنا آسفة جداً.

486
00:18:58,055 --> 00:18:59,848
‫بابا "مايلو" لا يعرف ماذا يفوته.

487
00:18:59,932 --> 00:19:02,684
‫آسف يا خالتي "آبي".
‫لم أر قط طائراً يأكل بسطرمة حتى.

488
00:19:02,768 --> 00:19:04,686
‫لست حزينة إطلاقاً.

489
00:19:04,770 --> 00:19:06,939
‫يقول وكيلي إن "هيرمان" ذائع الصيت،

490
00:19:07,022 --> 00:19:09,525
‫فإن كنت أُختبر لنفس أدوار "هيرمان"،

491
00:19:09,608 --> 00:19:11,109
‫فأظنني على الطريق الصحيح.

492
00:19:11,193 --> 00:19:13,111
‫يسرّني تناولك الموضوع بإيجابية.

493
00:19:13,195 --> 00:19:14,696
‫ماذا على العشاء؟ هل سباغيتي؟

494
00:19:14,780 --> 00:19:16,406
‫- أرجوك، قل سباغيتي.
‫- حتماً تمزحين.

495
00:19:19,034 --> 00:19:20,410
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

496
00:19:20,494 --> 00:19:22,871
‫أعرف لما لم تردني أن اضع يدي في جيبك،

497
00:19:22,955 --> 00:19:24,373
‫لأنك كنت تحمل هدية.

498
00:19:24,456 --> 00:19:26,583
‫قلت إن أقلام تلوينك تتدحرج دائماً
‫من على مكتبك،

499
00:19:26,667 --> 00:19:28,836
‫فرأيت أنه سيفيدك امتلاك أقلام
‫مربعة الجوانب.

500
00:19:28,919 --> 00:19:30,087
‫كان هذا لطفاً كبيراً.

501
00:19:30,170 --> 00:19:32,422
‫"مولي"، لم أغر من "جايكوب" ذلك، لعلمك.

502
00:19:32,506 --> 00:19:34,675
‫حقاً؟ فلم كنت تتصرف كأنك،

503
00:19:34,758 --> 00:19:36,468
‫لا مؤاخذة، متذمر نكديّ؟

504
00:19:36,552 --> 00:19:39,346
‫لأني لم أعرف معنى "تورتيون".

505
00:19:39,429 --> 00:19:41,557
‫هل أنت جاد؟ ألهذا كنت مستاء؟

506
00:19:41,640 --> 00:19:43,892
‫أعرف فقط أنك عانيت مع فنّك طوال لأسبوع،

507
00:19:43,976 --> 00:19:45,894
‫وأردت أن أكون من يشعرك بتحسن.

508
00:19:45,978 --> 00:19:47,104
‫فأخذتك للتزلج.

509
00:19:47,187 --> 00:19:49,940
‫لكن الإجابة الحقيقية كانت هذا الشيء
‫المسمّى "تورتيون"،

510
00:19:50,023 --> 00:19:51,900
‫وما كنت لأفكر في ذلك أبداً.

511
00:19:51,984 --> 00:19:55,195
‫فبدأت أقلق من أنني
‫ربما لست الشخص المناسب لك.

512
00:19:55,279 --> 00:19:58,240
‫- "بريندان".
‫- لا أعرف شيئاً عن الفن.

513
00:19:58,323 --> 00:20:01,451
‫لا شيء. وتستحقين شخصاً يفهم كل هذه الأمور.

514
00:20:01,535 --> 00:20:04,162
‫ثم اشتريت لك
‫تلك الأقلام الغبية مربعة الجوانب.

515
00:20:04,246 --> 00:20:06,540
‫- إنها للأطفال المتهادين.
‫- رباه.

516
00:20:06,623 --> 00:20:08,959
‫لا، لا بأس. أحبها، حقاً.

517
00:20:09,042 --> 00:20:10,711
‫"بريندان"، هلّا أخبرك الحقيقة.

518
00:20:10,794 --> 00:20:12,963
‫أكيد. أفترض. لا شيء أسوأ من هذا.

519
00:20:13,046 --> 00:20:15,382
‫عندي الشعور ذاته حيال طائراتك الوقية.

520
00:20:15,465 --> 00:20:17,426
‫حقاً؟ الطائرات الورقية جميلة وساحرة.

521
00:20:17,509 --> 00:20:18,594
‫لكن لا بأس بهذا في رأيي.

522
00:20:18,677 --> 00:20:21,930
‫في نهاية المطاف، لن يكون كل شيء 10 من 10.

523
00:20:22,014 --> 00:20:24,516
‫المهم أن نتكلم عنه.

524
00:20:24,600 --> 00:20:26,935
‫وحتى إن تشاجرنا، فربما هذا جيد.

525
00:20:27,019 --> 00:20:29,688
‫إنها مجرد علامة على أن ما نملكه
‫يستحق القتال من أجله.

526
00:20:30,522 --> 00:20:33,901
‫اصطلحا. تحتاج الحظة إلى أغنية مثالية.

527
00:20:33,984 --> 00:20:35,444
‫معذرة. سأمرّ.

528
00:20:35,527 --> 00:20:38,572
‫حسناً يا جماعة. حان وقت التزلج الخلفي.

529
00:20:38,655 --> 00:20:41,491
‫مديرتك لإذاعة التزلج على الجليد هناك.

530
00:20:41,575 --> 00:20:43,076
‫تريد التحدث إليك.

531
00:20:43,160 --> 00:20:45,370
‫أعد بأني لست أحاول خداعك لترحل.

532
00:20:45,454 --> 00:20:46,788
‫ما دمت تعد.

533
00:20:47,664 --> 00:20:49,708
‫اختبار ميكروفون. 1، 2.

534
00:20:49,791 --> 00:20:52,544
‫مهلاً، أظنك كنت تحاول خداعي فقط لأرحل.

535
00:20:52,628 --> 00:20:54,087
‫نعم!

536
00:20:59,426 --> 00:21:05,974
‫"لم يقل أحد إن الأمر سهل
‫لكن يمكننا تحقيقه إذا تشاجرنا

537
00:21:07,434 --> 00:21:14,233
‫نشعر بضعف وغثيان
‫لكن يمكننا اجتياز الليل

538
00:21:15,442 --> 00:21:18,737
‫حين نسقط، ننهض من جديد

539
00:21:18,820 --> 00:21:22,574
‫أشعر بالقوة في عينيك

540
00:21:22,658 --> 00:21:26,495
‫لدينا حب يستحق القتال من أجله

541
00:21:27,579 --> 00:21:30,874
‫حبيبي، تمسّك

542
00:21:30,958 --> 00:21:35,379
‫لدينا حب يستحق القتال من أجله

543
00:21:35,462 --> 00:21:39,132
‫حبيبي، كن قوياً

544
00:21:39,216 --> 00:21:42,803
‫إذا أردنا أن يدوم إلى الأبد

545
00:21:42,886 --> 00:21:46,932
‫فيجب أن يؤلم أكثر قليلاً

546
00:21:47,015 --> 00:21:51,937
‫لدينا حب يستحق القتال من أجله"

547
00:21:54,565 --> 00:21:55,941
‫نعم!

548
00:22:01,405 --> 00:22:04,950
‫"الريح تهبّ خلال الأشجار

549
00:22:05,534 --> 00:22:09,329
‫الشمس تسطع خلال السحاب

550
00:22:09,413 --> 00:22:12,708
‫النجوم توصّل السماء

551
00:22:12,791 --> 00:22:16,503
‫بهذه الكلمات التي أحاول قولها

552
00:22:17,254 --> 00:22:21,175
‫إذا أردنا أن ينجح الأمر
‫فعلينا بذل الجهد

553
00:22:21,258 --> 00:22:24,803
‫ليس كله مرحاً ولعباً

554
00:22:24,887 --> 00:22:28,807
‫لدينا حب يستحق القتال من أجله

555
00:22:29,641 --> 00:22:32,728
‫حبيبي، تمسّك

556
00:22:32,811 --> 00:22:37,399
‫لدينا حب يستحق القتال من أجله

557
00:22:37,482 --> 00:22:40,736
‫حبيبي، كن قوياً

558
00:22:41,236 --> 00:22:44,531
‫إذا أردنا أن يدوم إلى الأبد

559
00:22:45,115 --> 00:22:48,952
‫يجب أن يؤلم أكثر قليلاً

560
00:22:49,036 --> 00:22:54,958
‫لدينا حب يستحق القتال من أجله"

561
00:22:55,459 --> 00:22:57,586
‫مهلاً. ألم تجد مديرتك لإذاعة التزلج؟

562
00:22:57,669 --> 00:22:59,671
‫كانت غاضبة جداً. يجب أن تذهب لتجدها.

563
00:23:06,887 --> 00:23:10,474
‫"لدينا حب يستحق القتال من أجله"

564
00:23:14,353 --> 00:23:15,479
‫نعم!

565
00:23:15,562 --> 00:23:18,774
‫"حب يستحق القتال من أجله

566
00:23:19,650 --> 00:23:23,070
‫حبيبي، تمسّك

567
00:23:23,153 --> 00:23:26,865
‫إذا أردنا أن يدوم إلى الأبد

568
00:23:26,949 --> 00:23:30,536
‫يجب أن يؤلم أكثر قليلاً

569
00:23:31,036 --> 00:23:37,334
‫لدينا حب يستحق القتال من أجله"

570
00:23:37,417 --> 00:23:39,336
‫العبرة بالخواتيم.

571
00:23:39,419 --> 00:23:40,838
‫"صوتك جميل"

572
00:23:40,921 --> 00:23:42,798
‫لا أستطيع أن أظل غاضباً منك.

573
00:23:54,226 --> 00:23:58,313
‫"أعشق الغسيل والتجفيف
‫إزالة البقع بالغسالة والبخار

574
00:23:58,397 --> 00:24:02,651
‫يجب أن نخرجها ثم يأتي المزيد من جديد"

575
00:24:03,485 --> 00:24:04,695
‫ماذا يحدث؟

576
00:24:04,778 --> 00:24:07,281
‫"إنها آلة أوتوماتيكية ميكانيكية عملاقة

577
00:24:07,781 --> 00:24:10,242
‫إنها محطة بقع معدّة للبقع

578
00:24:10,325 --> 00:24:12,661
‫لأن على الملاءات شيئاً غريباً
‫لديهم كاتشب على الوسادة

579
00:24:12,744 --> 00:24:13,912
‫وأحمر شفاه على الستائر

580
00:24:13,996 --> 00:24:16,748
‫فرك، فرك، فرك حتى لا يبقى شيء

581
00:24:18,250 --> 00:24:22,254
‫أعشق الغسيل والتجفيف
‫إزالة البقع بالغسالة والبخار

582
00:24:22,337 --> 00:24:24,840
‫يجب أن نخرجها ثم…"

583
00:24:24,923 --> 00:24:26,925
‫ترجمة "عنان خضر"

