﻿1
00:00:19,061 --> 00:00:24,149
‫"سأفرّش أسناني
‫سأمشط شعري

2
00:00:24,233 --> 00:00:28,612
‫دعوني فقط أخرج في الهواء الطلق

3
00:00:28,695 --> 00:00:32,448
‫قمت بأعمالي المنزلية، فيا أمي…"

4
00:00:32,533 --> 00:00:33,742
‫أمي، اهدئي.

5
00:00:33,825 --> 00:00:39,581
‫"إنها ظهيرة السبت

6
00:00:40,707 --> 00:00:43,377
‫معنى هذا المغامرة

7
00:00:44,461 --> 00:00:48,090
‫سأتسلق كل شجرة
‫معي أعز أصدقائي

8
00:00:48,799 --> 00:00:51,218
‫يمكن أن ألعب هنا إلى الأبد

9
00:00:51,301 --> 00:00:54,388
‫ليست عندي أي هموم
‫أنا هنا أمرح

10
00:00:54,471 --> 00:00:58,308
‫لذا، الحق بي إن استطعت

11
00:00:58,392 --> 00:01:01,562
‫أنا أسرع مما تظن

12
00:01:01,645 --> 00:01:05,816
‫إنه دائماً يومي
‫السبت!

13
00:01:05,899 --> 00:01:07,484
‫نعم!

14
00:01:07,568 --> 00:01:11,196
‫ماذا يزحف على تلك الصخرة؟
‫لننكزه ونر

15
00:01:11,280 --> 00:01:14,616
‫سأجد مغامرة
‫لا شيء يمكنه إيقافي

16
00:01:14,700 --> 00:01:17,953
‫لا وقت لوجبة خفيفة ولا لمشروب

17
00:01:18,912 --> 00:01:24,042
‫إنما أريد أن أكون حراً"

18
00:01:32,634 --> 00:01:33,844
‫في الواقع، أنا عطش جداً.

19
00:01:35,637 --> 00:01:39,516
‫"عطش للمغامرة

20
00:01:39,600 --> 00:01:43,729
‫سأتسلق كل شجرة
‫في الحديقة يمكن أن أكون على طبيعتي

21
00:01:43,812 --> 00:01:46,315
‫يمكن أن ألعب هنا إلى الأبد

22
00:01:46,857 --> 00:01:50,068
‫ليست عندي أي هموم
‫أنا هنا أمرح

23
00:01:50,152 --> 00:01:53,363
‫إنه يومي المفضل
‫يمكنني الركض، يمكنني اللعب

24
00:01:53,447 --> 00:01:56,992
‫لست قلقاً من أي شيء
‫أنا حرّ كالسناجب

25
00:01:57,075 --> 00:01:59,745
‫إنه دائماً يومي

26
00:01:59,828 --> 00:02:03,707
‫السبت!

27
00:02:03,790 --> 00:02:06,418
‫نعم!

28
00:02:07,586 --> 00:02:09,838
‫يمكن أن ألعب هنا إلى الأبد

29
00:02:09,922 --> 00:02:13,091
‫ليست عندي أي هموم
‫أنا هنا أمرح"

30
00:02:13,675 --> 00:02:14,676
‫- لا!
‫- ماذا؟

31
00:02:14,760 --> 00:02:15,802
‫لا تشر إليّ بهذا الشيء.

32
00:02:15,886 --> 00:02:19,306
‫هذا؟ يا سيدتي،
‫أؤكد لك أنها مجرد كسرة مسننة.

33
00:02:19,389 --> 00:02:20,974
‫ابتعد عني بذلك الشيء.

34
00:02:21,058 --> 00:02:22,518
‫إنها مجرد لعبة.

35
00:02:22,601 --> 00:02:23,685
‫سأحملها.

36
00:02:23,769 --> 00:02:24,895
‫قلت ابتعد عني.

37
00:02:24,978 --> 00:02:27,731
‫حسناً. هل أنت بخير؟

38
00:02:27,814 --> 00:02:28,982
‫"كول"، صاحبي،

39
00:02:29,066 --> 00:02:32,152
‫فلتمنح هذه المرأة مساحتها
‫بعيداً عن لعبتك الواضحة.

40
00:02:32,236 --> 00:02:33,737
‫- أهلاً يا أبي.
‫- أهلاً يا بنيّ.

41
00:02:33,820 --> 00:02:35,697
‫ليست لعبة واضحة

42
00:02:35,781 --> 00:02:38,242
‫حين يقفز من الشجيرات ملوحاً بها في وجهك.

43
00:02:38,325 --> 00:02:40,410
‫إنما كان يلعب تصنعاً. إنه غير مؤذ.

44
00:02:40,494 --> 00:02:42,371
‫- غير مؤذ؟ سأقطع لسانك.
‫- "كول".

45
00:02:42,454 --> 00:02:46,625
‫- مع احترامي، لم تكن في وجهك.
‫- لقد قفز خارجاً، ثم نخزني…

46
00:02:46,708 --> 00:02:47,709
‫لم ينخز،

47
00:02:47,793 --> 00:02:49,545
‫بل مال إلى الأمام لمساعدتك على حمل حقيبتك.

48
00:02:49,628 --> 00:02:50,921
‫لا تقلق بشأن حقيبتي.

49
00:02:51,004 --> 00:02:52,923
‫اقلق فقط بشأن إبقائه تحت السيطرة.

50
00:02:53,006 --> 00:02:54,007
‫"تحت السيطرة"؟

51
00:02:54,091 --> 00:02:56,718
‫سيدتي، أظننا قد أثبتنا عدم وجود أي تهديد.

52
00:02:56,802 --> 00:02:59,388
‫أنا شعرت بالتهديد. لم يكن ذلك مقبولاً.

53
00:02:59,471 --> 00:03:00,472
‫سأخبرك ما هو غير مقبول،

54
00:03:00,556 --> 00:03:03,642
‫شعورك بالتهديد من صبيّ في الـ11 معه لعبة.

55
00:03:03,725 --> 00:03:05,769
‫ما سبب ذلك؟ أظنني أعرف.

56
00:03:05,853 --> 00:03:08,272
‫لا، لا. الآن أنت تحاول…

57
00:03:08,355 --> 00:03:10,232
‫- لا تجعل هذا كأنه…
‫- كأنه ماذا؟

58
00:03:10,315 --> 00:03:12,442
‫سيدتي، أرى أنه من مصلحة

59
00:03:12,526 --> 00:03:15,112
‫جميع الأطراف المشتركة أن ترحلي في عجالة،

60
00:03:15,195 --> 00:03:18,574
‫وتسمحي لنا بمتابعة شؤوننا الحيوية
‫والمهمة في "سنترال بارك".

61
00:03:18,949 --> 00:03:19,950
‫شكراً جزيلاً.

62
00:03:20,033 --> 00:03:21,618
‫يوماً لطيفاً.

63
00:03:21,702 --> 00:03:23,328
‫ما كانت مشكلة تلك المرأة؟

64
00:03:23,412 --> 00:03:25,831
‫ربما عندها حساسية من السناجب.

65
00:03:25,914 --> 00:03:28,542
‫لا سيما السناجب الصعاليك التي تنهب حديقتي!

66
00:03:28,625 --> 00:03:31,378
‫أو كما أحب تسميتها، "صعاجب"! هذه صفتك.

67
00:03:31,461 --> 00:03:34,298
‫لم أكن أنهب. سيدي، إنما كنت أتسكع.

68
00:03:34,381 --> 00:03:35,465
‫فلتبق على هذا الوضع.

69
00:03:35,549 --> 00:03:37,050
‫أحبك يا أبي. أراك في البيت!

70
00:03:37,134 --> 00:03:39,219
‫حسناً. استمتع يا "كول"!

71
00:03:40,220 --> 00:03:43,891
‫- إذاً، أكانت تلك أول مرة؟
‫- نعم.

72
00:03:43,974 --> 00:03:46,977
‫- إذاً، غالباً عليك أن تخوض…
‫- نعم.

73
00:03:54,610 --> 00:03:56,653
‫عادةً، أنضم إليكم

74
00:03:56,737 --> 00:03:59,448
‫لتفسير ما حدث للتوّ وربما توضيح السياق،

75
00:03:59,531 --> 00:04:03,785
‫لكن هذه المرة،
‫أظنني سأدع "أوين" يتولّى ذلك. نعم.

76
00:04:15,214 --> 00:04:18,216
‫"لم تتظاهر بأنها هُددت؟
‫ماذا كانت تتوقع؟

77
00:04:18,300 --> 00:04:21,345
‫تعيش في المدينة
‫يُفترض أن تتعود الأسلحة

78
00:04:21,428 --> 00:04:24,473
‫يُفترض أن تتعود السكاكين والقفازات

79
00:04:24,556 --> 00:04:27,434
‫إنها مجرد فأس حربية
‫ما مشكلتك؟

80
00:04:28,185 --> 00:04:30,646
‫هذا شيء يمكنك أن تضمنه

81
00:04:30,729 --> 00:04:33,565
‫سيختلف رد فعلها لو كان أشقر

82
00:04:33,649 --> 00:04:36,818
‫إنه ولد أسود وليس مصدر تهديد زائفاً

83
00:04:36,902 --> 00:04:39,863
‫لو كان اسمه (تايلر)
‫لو كانت ملامحه أفتح

84
00:04:39,947 --> 00:04:43,116
‫يا لجرأتك إذ تفرّين من ولد مولع بالكتب

85
00:04:43,200 --> 00:04:46,203
‫لعلمك، ارتيابك غير مستحق

86
00:04:46,286 --> 00:04:47,746
‫وهذا سخف

87
00:04:47,829 --> 00:04:50,874
‫أن يظل هذا حتى مصدر قلق

88
00:04:50,958 --> 00:04:54,044
‫الأرجح أن يؤذيك حرق شمسي

89
00:04:54,127 --> 00:04:55,629
‫من سيف ابني

90
00:04:55,712 --> 00:04:58,632
‫بشكل ما هو المخطئ؟ لماذا؟

91
00:04:58,715 --> 00:05:01,718
‫لنكن صرحاء ونوضح كل شيء

92
00:05:02,719 --> 00:05:05,514
‫بدلاً من سلب الأولاد السود فرحتهم

93
00:05:05,597 --> 00:05:08,016
‫أسترجع المشهد مراراً وتكراراً

94
00:05:08,100 --> 00:05:11,270
‫تباً
‫لا ينفكّ الأمر يحدث مراراً وتكراراً

95
00:05:11,353 --> 00:05:14,064
‫تباً
‫كيف يحدث هذا له؟

96
00:05:18,110 --> 00:05:21,363
‫أسترجع المشهد مراراً وتكراراً في ذهني

97
00:05:21,446 --> 00:05:23,824
‫لا ينفكّ هذا يحدث مراراً وتكراراً

98
00:05:23,907 --> 00:05:26,535
‫في العالم
‫عرفت أن هذا سيحدث له

99
00:05:27,661 --> 00:05:29,746
‫تحاولين سلب ولدي الأسود فرحته

100
00:05:29,830 --> 00:05:34,751
‫فالآن علينا التحدث
‫عن آراء الآخرين بشأن مشيتك

101
00:05:34,835 --> 00:05:36,253
‫لا يحق لك أن تكون بطبيعتك

102
00:05:36,336 --> 00:05:39,381
‫لأن عليك الاهتمام بلون بشرتك

103
00:05:39,464 --> 00:05:40,465
‫تخيف الناس

104
00:05:40,549 --> 00:05:43,886
‫لأن ذلك الشخص هناك
‫إن اتصل بالشرطة

105
00:05:43,969 --> 00:05:47,139
‫فقد يأمرك برفع يديك في الهواء
‫ثم يطلق طلقات تحذيرية

106
00:05:47,222 --> 00:05:51,685
‫كانت لدينا خطة كاملة
‫أن ندعه يكون ولداً لا رجلاً بالغاً

107
00:05:52,853 --> 00:05:55,147
‫هذه الأشياء تغضبني بشدة

108
00:05:55,230 --> 00:05:57,900
‫ما رأيناه للتوّ خير مثال

109
00:05:57,983 --> 00:06:00,986
‫على سبب رغبتي في تربية ولديّ
‫في قصر حرفياً

110
00:06:01,069 --> 00:06:04,239
‫ليكونا بطلين خارقين أو ديناصورين

111
00:06:04,323 --> 00:06:07,117
‫أو يتظاهرا بأنهما ساحران
‫دون إزعاج من أحد

112
00:06:08,827 --> 00:06:10,746
‫هذه حديقة الجميع

113
00:06:10,829 --> 00:06:13,207
‫لا ينبغي أن تُوجد قواعد مختلفة
‫لكل داكني البشرة

114
00:06:13,290 --> 00:06:16,460
‫وينبغي للجميع أن يطّلع على قلب الآخر

115
00:06:16,543 --> 00:06:20,088
‫لأنه لا أحد حر
‫حتى يلعب الجميع تقمص الأدوار

116
00:06:20,172 --> 00:06:22,841
‫إنه سيف لعبة
‫أمسكه إن أردت

117
00:06:22,925 --> 00:06:25,761
‫لن أسمّم البئر لأني لا أريد ذلك

118
00:06:25,844 --> 00:06:28,805
‫لن أفعل
‫لا ينبغي أن أُضطر

119
00:06:30,390 --> 00:06:32,518
‫إلى سلب فرحة ولد أسود

120
00:06:33,185 --> 00:06:36,104
‫أسترجع المشهد مراراً وتكراراً
‫تباً

121
00:06:36,188 --> 00:06:38,607
‫لا ينفكّ يحدث مراراً وتكراراً

122
00:06:38,690 --> 00:06:41,527
‫تباً
‫كيف يحدث هذا له؟

123
00:06:45,531 --> 00:06:48,033
‫أسترجع المشهد مراراً وتكراراً"

124
00:06:51,119 --> 00:06:54,456
‫- إليك الـ"كريم دي مينت".
‫- جيد، الآن ليس عليّ تفريش أسناني.

125
00:06:54,873 --> 00:06:57,417
‫إذاً، أفترض أني انتهيت من عملي اليوم.

126
00:06:57,501 --> 00:06:58,961
‫- ماذا، هل تستقيلين؟
‫- لا.

127
00:06:59,044 --> 00:07:02,130
‫لكنك ذاهبة إلى فعاليتك
‫التي أنا محرومة من حضورها، لذا أنا…

128
00:07:02,714 --> 00:07:04,383
‫صحيح، مؤسسة "مساعدة المساعدين".

129
00:07:04,466 --> 00:07:07,010
‫تجمع تبرعات لعمال المنازل
‫الذين يساعدون التنفيذيين.

130
00:07:07,094 --> 00:07:09,763
‫كانت التذكرة بـ10 آلاف دولار.
‫لن تتحملي ثمنها.

131
00:07:09,847 --> 00:07:11,014
‫صحيح، شكراً على تفكيرك فيّ.

132
00:07:11,098 --> 00:07:13,642
‫العفو. رباه، هل صعب عليك قول ذلك؟

133
00:07:13,725 --> 00:07:15,936
‫- طيب، أراك لاحقاً. أنا ذاهبة.
‫- لفعل ماذا؟

134
00:07:16,019 --> 00:07:19,022
‫إذا وجب أن تعرفي،
‫سأقوم بالـ"ليس من".

135
00:07:19,106 --> 00:07:21,191
‫ما هذا؟ مسلسل جريمة اسكندنافي؟

136
00:07:21,275 --> 00:07:25,279
‫لا، ليس من شأنك. آسفة.
‫على الأقل طوال 5 ساعات. سلام!

137
00:07:40,752 --> 00:07:44,214
‫هل وضعت أحمر شفاه؟ ووشاحاً؟
‫إلى أين هي ذاهبة؟

138
00:07:44,298 --> 00:07:46,425
‫أتعرف؟ لا يهم حفل "مساعدة المساعدين".

139
00:07:46,508 --> 00:07:50,345
‫يبدو أنني سأتمشى. "هيلين"!
‫صحيح، هي من سأتبعها.

140
00:07:50,929 --> 00:07:52,222
‫فنعم، هذا ما حدث.

141
00:07:52,306 --> 00:07:54,099
‫ثم رحلت كأن شيئاً لم يحدث،

142
00:07:54,183 --> 00:07:56,351
‫كأنها فقط عنصرية تجاه الأطفال طوال الوقت.

143
00:07:56,435 --> 00:07:57,561
‫كأن ما حدث غير مهم.

144
00:07:57,644 --> 00:08:00,606
‫رباه يا "أوين"، لا أصدق…
‫أعني، يمكنني تصديقه.

145
00:08:00,689 --> 00:08:02,065
‫- عرفنا أن هذا سيحدث.
‫- بالطبع.

146
00:08:02,149 --> 00:08:05,944
‫إنه فقط مبكر جداً. حذرتني أمك،
‫لكن لا شيء يعدّك فعلاً.

147
00:08:06,028 --> 00:08:08,572
‫يجب أن أقول إنه حتى أنا صُدمت.
‫إنه صغير جداً.

148
00:08:08,655 --> 00:08:09,823
‫- من الصغير جداً؟
‫- رباه!

149
00:08:09,907 --> 00:08:12,701
‫مهلاً، أتتحدثان عن الفتاة ذات الـ12 عاماً
‫التي أبحرت حول العالم؟

150
00:08:12,784 --> 00:08:15,037
‫كان معها نظام ملاحة، فلا يُعتدّ بهذا.

151
00:08:15,120 --> 00:08:17,873
‫لا، كنت أنا وأمك نتحدث عن أمور أبوية.

152
00:08:17,956 --> 00:08:20,375
‫- رهن، مستقطعات، عائد…
‫- ضرائب، فائدة مكتسبة…

153
00:08:20,459 --> 00:08:22,377
‫حسناً، واضح أنكما تخفيان شيئاً.

154
00:08:22,461 --> 00:08:23,837
‫علينا إخبارها وحسب.

155
00:08:23,921 --> 00:08:26,673
‫"مولي"، تعاملت امرأة بعنصرية شديدة
‫مع "كول" في الحديقة اليوم.

156
00:08:26,757 --> 00:08:27,758
‫هل أنت جادة؟

157
00:08:27,841 --> 00:08:29,635
‫بلا أي رابط،
‫أبي، أيمكنني استعارة عربة الغولف

158
00:08:29,718 --> 00:08:31,553
‫وشيء يمكنني استعماله للصفع أو النكز؟

159
00:08:31,637 --> 00:08:33,722
‫تعجبني نواياك، لكن سنتعامل مع هذا كما يصح.

160
00:08:33,804 --> 00:08:36,183
‫رباه. كيف تعامل مع الأمر؟ هل فزع؟

161
00:08:36,265 --> 00:08:39,019
‫بصراحة، لا أظنه كان يعرف
‫أنها تتصرف بعنصرية.

162
00:08:39,102 --> 00:08:41,145
‫- إذاً، هل أنت سوف…
‫- ماذا؟

163
00:08:41,230 --> 00:08:43,774
‫تتحدث إليه؟ أعني، بالطبع سأحذو حذوك هنا.

164
00:08:43,857 --> 00:08:46,652
‫نعم، نعم. أفترض أن عليّ التحدث إليه…

165
00:08:46,735 --> 00:08:49,821
‫- أهلاً! صاحبي!
‫- "كول"! أهلاً.

166
00:08:49,905 --> 00:08:50,948
‫نعم، أهلاً يا حبيبي.

167
00:08:51,323 --> 00:08:53,700
‫أعط ماما حضناً كبيراً. أحبك.

168
00:08:53,784 --> 00:08:55,786
‫لا وقت! يجب أن نستعد!

169
00:08:55,869 --> 00:08:57,871
‫هل نسيتم؟ الليلة الاجتماع القمري.

170
00:08:57,955 --> 00:09:00,040
‫هذا صحيح. الاجتماع القمري الليلة فعلاً.

171
00:09:00,123 --> 00:09:03,293
‫فلم لا نركز وحسب على ذلك اليوم،

172
00:09:03,377 --> 00:09:06,255
‫وسنتحدث عن أشياء أخرى غداً؟

173
00:09:06,338 --> 00:09:07,714
‫مهلاً، ما هو الاجتماع القمري؟

174
00:09:07,798 --> 00:09:09,174
‫نعم، ما هذا؟

175
00:09:09,258 --> 00:09:10,551
‫صمتاً يا نسوان.

176
00:09:10,634 --> 00:09:12,636
‫"كول"، ليس هكذا تتحدث إلى النسوان…

177
00:09:12,719 --> 00:09:14,555
‫أقصد، النساء. عظيم، الآن أقولها.

178
00:09:14,638 --> 00:09:16,181
‫حسناً، يمكنني تفسير هذا.

179
00:09:16,265 --> 00:09:19,184
‫الاجتماع القمري حدث يجري
‫داخل عالم "مشاجرات السناجب".

180
00:09:19,268 --> 00:09:20,644
‫"(مشاجرات السناجب)
‫عرش العصيّ والأغصان"

181
00:09:20,727 --> 00:09:22,437
‫إنه تجمّع يحدث كل 3 سنوات تحت ضوء البدر

182
00:09:22,521 --> 00:09:23,981
‫لا يمكن لسوى الكبراء حضوره.

183
00:09:24,064 --> 00:09:26,358
‫تُصدر الإعلانات، وتُصفى الحسابات،

184
00:09:26,441 --> 00:09:29,069
‫ويتصادق الخصوم، ويتخاصم الأصدقاء.

185
00:09:29,152 --> 00:09:32,197
‫"كول" متحمس للغاية
‫لأن الشخصية التي يتقمص دورها،

186
00:09:32,281 --> 00:09:34,741
‫"موزايس المختلس"، هو الآن
‫من كبراء مجلس اللصوص.

187
00:09:34,825 --> 00:09:35,826
‫"ترقية مستوى"

188
00:09:35,909 --> 00:09:38,787
‫فأخيراً يحق له حضور
‫العرض المسلي الكبير في الحديقة الليلة.

189
00:09:38,871 --> 00:09:41,123
‫أتذكر يا أبي؟ وعدت بأخذي لشراء

190
00:09:41,206 --> 00:09:42,416
‫زيّ جديد وأنضج.

191
00:09:42,499 --> 00:09:45,294
‫مهلاً، أليس لديك زيّ بالفعل؟ وسلاح؟

192
00:09:45,377 --> 00:09:46,545
‫هذا خنجر.

193
00:09:46,628 --> 00:09:49,631
‫يجب أن يقتني "موزايس" سيفاً حقيقياً
‫يليق بمقامه،

194
00:09:49,715 --> 00:09:52,551
‫وزياً يبث الرعب الحقيقي في خصومه.

195
00:09:52,634 --> 00:09:55,053
‫سأرتدي ثوباً داخلياً نظيفاً
‫في حال جربت أزياء جديدة.

196
00:09:55,137 --> 00:09:57,598
‫عجباً! أفسيشتري زياً مخيفاً أكثر؟

197
00:09:57,681 --> 00:10:00,601
‫- بسيف أكبر وأكثر واقعية؟
‫- نعم.

198
00:10:00,684 --> 00:10:02,728
‫ليجري به في الحديقة ليلاً؟

199
00:10:02,811 --> 00:10:04,813
‫إنصافاً، لم يذكر قط حجم السيف.

200
00:10:04,897 --> 00:10:06,565
‫واضح أنه مهتم أكثر بالطراز.

201
00:10:06,648 --> 00:10:09,276
‫لا أعرف، رأيته يرسم أفكار سيوف منذ أسابيع.

202
00:10:09,359 --> 00:10:10,777
‫أثق بأنه سيختار واحداً كبيراً يا أبي.

203
00:10:10,861 --> 00:10:13,447
‫أرى أن علينا التحدث إليه يا "أوين".
‫أكرر أني سأحذو حذوك، بالطبع.

204
00:10:13,530 --> 00:10:14,698
‫سأفعلها.

205
00:10:14,781 --> 00:10:17,576
‫سنخوض حواراً لطيفاً بين أب وابنه
‫في الطريق إلى متجر الأزياء.

206
00:10:17,659 --> 00:10:20,454
‫ربما سأحدّثه أيضاً عن البلوغ إن اتسع وقتنا.

207
00:10:20,537 --> 00:10:21,705
‫لا تتماد يا عزيزي.

208
00:10:24,625 --> 00:10:26,376
‫أهلاً، هل لديك حجز؟

209
00:10:26,460 --> 00:10:28,921
‫لا، لكني سأحتاج إلى طاولة
‫على مرمى البصر من تلك الطاولة،

210
00:10:29,004 --> 00:10:31,048
‫لكن أيضاً خارج مجال الرؤية. تفهمين.

211
00:10:31,590 --> 00:10:33,300
‫آسفة، المكان كله محجوز يا سيدتي.

212
00:10:33,383 --> 00:10:36,220
‫- شكراً.
‫- رباه! لا تقولي لي "كله محجوز".

213
00:10:36,303 --> 00:10:38,263
‫أيضاً، لا تقولي لي "سيدتي".
‫نحن في السنّ نفسها.

214
00:10:38,347 --> 00:10:42,476
‫فعلاً ليست لدينا أي طاولات يا سيد…
‫يا شخص… يا آنسة.

215
00:10:42,559 --> 00:10:44,520
‫لا أعرف بما أناديك الآن.

216
00:10:45,020 --> 00:10:46,104
‫تفقّدي هذا.

217
00:10:46,188 --> 00:10:47,940
‫أتحرّرين ضدي غرامة؟ ماذا يحدث؟

218
00:10:48,023 --> 00:10:49,483
‫- إنه دفتر شيكات!
‫- ماذا؟

219
00:10:49,566 --> 00:10:52,069
‫مال! أعطيك مالاً. رباه. خذي.

220
00:10:52,819 --> 00:10:55,906
‫عجباً! أتعرفين؟
‫يبدو أن إحدى الطاولات أُتيحت للتوّ.

221
00:10:55,989 --> 00:10:57,157
‫من هنا يا شخص.

222
00:11:02,287 --> 00:11:04,289
‫- قائمتك.
‫- قلّلي الكلام، وارحلي.

223
00:11:04,373 --> 00:11:09,795
‫"هيلين". تدفأ عظامي بمجرد وجودي في صحبتك.

224
00:11:09,878 --> 00:11:13,090
‫- "سبنسر"، تسرّني رؤيتك مجدداً.
‫- من الطيب أن أُرى.

225
00:11:13,173 --> 00:11:16,176
‫اطلبي أيما شئت يا حبيبتي،
‫لكن عندي حساسية من الجمبري.

226
00:11:16,260 --> 00:11:17,594
‫هل تتفاخر بذلك؟

227
00:11:17,678 --> 00:11:19,847
‫متى ستدعينني أتزوجك؟

228
00:11:19,930 --> 00:11:23,183
‫ربما بعد أن نطلب مقبّلات؟
‫اللعنة، يبدو الجمبري لذيذاً فعلاً.

229
00:11:23,267 --> 00:11:26,019
‫لا بأس ببعض الطفح بين عاشقين.

230
00:11:26,103 --> 00:11:29,231
‫عاشقان؟ عاشقان؟

231
00:11:30,607 --> 00:11:31,817
‫هلّا أسألك شيئاً.

232
00:11:31,900 --> 00:11:34,319
‫- أهذا بشأن ارتجاعك الحمري؟
‫- ظريفة جداً.

233
00:11:34,403 --> 00:11:36,530
‫لا، كنت أتساءل فقط إن كنت لاحظت

234
00:11:36,613 --> 00:11:39,157
‫تصرّف أبوينا بغرابة بخصوص موضوع "م.س" هذا.

235
00:11:39,241 --> 00:11:42,703
‫"م.س"؟ أوه، صحيح، "مشاجرات السناجب".
‫لم أعرف أننا نستخدم الأحرف الأولى الآن.

236
00:11:43,287 --> 00:11:44,872
‫أظنهما فقط قلقين عليك.

237
00:11:45,747 --> 00:11:47,207
‫حسناً، أظنني أفهم.

238
00:11:47,291 --> 00:11:49,376
‫حقاً؟ ماذا تفهم بالتحديد؟

239
00:11:49,459 --> 00:11:51,753
‫يريان أنني بدأت أكبر
‫على "مشاجرات السناجب".

240
00:11:51,837 --> 00:11:53,714
‫"كول"، تعلم بالعنصرية، صحيح؟

241
00:11:53,797 --> 00:11:56,133
‫نعم، لست طفلاً. أيمكننا التركيز على مشكلتي؟

242
00:11:56,216 --> 00:11:58,635
‫نعم، صحيح. مشكلتك.

243
00:11:58,719 --> 00:12:00,762
‫أرى فقط أن أبوينا إن عرفا بالشدائد

244
00:12:00,846 --> 00:12:03,223
‫التي عاناها "موزايس"
‫لعبور غابة "إليربي" المسكونة،

245
00:12:03,307 --> 00:12:05,392
‫- فسيغيران رأيهما.
‫- قطعاً.

246
00:12:06,143 --> 00:12:08,437
‫شاهد هذا يا أبي! سألمس ذلك الفرع.

247
00:12:08,854 --> 00:12:11,982
‫لا! هيا. لم أصبه مجدداً.

248
00:12:12,065 --> 00:12:16,403
‫"كول"، بنيّ. أولاً، أحبك.
‫بصفتي رجلاً أسود، وبصفتي أباً، أنا…

249
00:12:16,486 --> 00:12:19,740
‫ماذا قلت؟ أبي، هل أقفز أعلى من المعتاد؟
‫شاهد!

250
00:12:19,823 --> 00:12:20,949
‫نعم، قفزة رائعة.

251
00:12:21,033 --> 00:12:23,243
‫لا أعرف إن كانت أعلى من المعتاد،

252
00:12:23,327 --> 00:12:25,579
‫لكن أيمكنك التمهل قليلاً؟

253
00:12:25,662 --> 00:12:27,414
‫أردت التحدث إليك بخصوص شيء.

254
00:12:27,497 --> 00:12:29,124
‫أنا فقط متحمس جداً لـ"موزايس".

255
00:12:29,208 --> 00:12:31,335
‫إنه يخطط لهذه الليلة منذ أن نُفي.

256
00:12:31,418 --> 00:12:32,419
‫"موزايس" نُفي؟

257
00:12:32,503 --> 00:12:34,421
‫نعم، لأنه يحمل طابع المشعوذ.

258
00:12:35,005 --> 00:12:37,049
‫إذاً، اضطهدوه بلا سبب

259
00:12:37,132 --> 00:12:38,300
‫غير طبيعته الفطرية؟

260
00:12:38,383 --> 00:12:40,093
‫- طريف أنك تذكر ذلك.
‫- لا.

261
00:12:40,177 --> 00:12:41,220
‫تحصل على طابع المشعوذ

262
00:12:41,303 --> 00:12:43,263
‫حين تحنث بوعدك في التعاملات مع السحرة.

263
00:12:43,347 --> 00:12:45,724
‫- حسناً، سأرجع بالأحداث.
‫- لا، لا ترجع.

264
00:12:45,807 --> 00:12:47,935
‫إذا لم تقرأ الأجزاء التمهيدية،
‫فلن تفهم أياً من هذا.

265
00:12:48,018 --> 00:12:51,021
‫إذاً، قبل الصقيع العظيم،
‫أول ما كُتبت المخطوطات…

266
00:12:51,104 --> 00:12:53,482
‫"كول"! دعني فقط… دعني أقاطعك يا صاحبي.

267
00:12:53,565 --> 00:12:55,567
‫أتعرف كيف أن "موزايس" مرّ بتحديات؟

268
00:12:56,568 --> 00:12:58,862
‫فأحياناً تُوجد تحديات واقعية،

269
00:12:58,946 --> 00:13:02,032
‫بالأخص أمام بعض الجماعات من الناس.

270
00:13:02,115 --> 00:13:03,242
‫مثلما في "م.س"،

271
00:13:03,325 --> 00:13:05,536
‫أبناء عرس أدنياء وعليهم دفع المال
‫لبلوغ الطبقة العليا.

272
00:13:05,619 --> 00:13:08,789
‫أحاول إيصال نقطة لا علاقة لها
‫بـ"مشاجرات السناجب".

273
00:13:09,206 --> 00:13:10,249
‫وصلنا!

274
00:13:10,332 --> 00:13:11,750
‫"كول"! مهلاً، قبل أن ندخل…

275
00:13:11,834 --> 00:13:13,627
‫آسف يا أبي، لا أسمعك من صوت المرح.

276
00:13:13,710 --> 00:13:14,795
‫"متجر أزياء تنكرية"

277
00:13:14,878 --> 00:13:18,382
‫عجباً! لديهم أزياء من جميع سلاسل الكتب
‫ومسلسلات الفانتازيا الشهيرة.

278
00:13:18,465 --> 00:13:22,135
‫"ذا بلازما كرونيكلز"، "ميستي ماونتن
‫غوت غيرلز"، "ذا كوايل سكيرميشز".

279
00:13:22,719 --> 00:13:25,889
‫ها هو ذا. وجدت قسم "م.س". سأجرب هذه سريعاً.

280
00:13:25,973 --> 00:13:27,432
‫"كول"، انتظر!

281
00:13:27,516 --> 00:13:29,226
‫عليك إلقاء نظرة إلى هذا.

282
00:13:29,309 --> 00:13:31,270
‫يبدو مبهراً بحق.

283
00:13:31,353 --> 00:13:33,689
‫أيضاً، لا أسلحة. انس الأمر. نظرت إلى السعر.

284
00:13:33,772 --> 00:13:35,941
‫عادةً، أفضّل خياراً أكثر درامية،

285
00:13:36,024 --> 00:13:38,986
‫لكن وحشية هذا الزي البسيطة
‫تجتذبني. ألق نظرة.

286
00:13:40,153 --> 00:13:42,990
‫عجباً! هذا مرعب وواقعي للغاية.

287
00:13:43,073 --> 00:13:44,074
‫شكراً يا أبي.

288
00:13:44,157 --> 00:13:46,410
‫أهذه الأزرار خناجر ضئيلة قابلة للإزالة؟

289
00:13:46,493 --> 00:13:47,911
‫لاحظت! أيمكنني الخروج به؟

290
00:13:47,995 --> 00:13:49,663
‫نعم، أكيد يا بنيّ.

291
00:13:50,747 --> 00:13:53,500
‫عجباً! إنه مخيف أكثر حتى مما تخيلت.

292
00:13:53,584 --> 00:13:54,710
‫هل تحدثتما

293
00:13:54,793 --> 00:13:56,461
‫قبل شراء هذا الزيّ بعينه؟

294
00:13:56,545 --> 00:14:00,340
‫لم تسنح لنا الفرصة للكلام.

295
00:14:00,424 --> 00:14:03,135
‫إنما… لقد تمشيتما طويلاً، لذا…

296
00:14:03,218 --> 00:14:04,928
‫- تحدثنا عن أشياء أخرى.
‫- فهمت. نعم.

297
00:14:05,012 --> 00:14:06,096
‫سأخلعه الآن.

298
00:14:06,180 --> 00:14:07,931
‫لا أريده أن يتعرق كثيراً قبل الليلة.

299
00:14:08,640 --> 00:14:10,267
‫لا تقولاها! أي منكما.

300
00:14:10,350 --> 00:14:13,353
‫كان فقط متحمساً جداً.
‫لم أرد إفساد موكب فرحته.

301
00:14:13,437 --> 00:14:16,940
‫أنا أبوه. يُفترض أن أكون كبير قارعي الطبول
‫أمام الموكب.

302
00:14:17,024 --> 00:14:19,943
‫أو ربما العمدة في نهاية…
‫لا أحب هذا المجاز،

303
00:14:20,027 --> 00:14:21,570
‫- لكنكما تفهمان، صح؟
‫- أكيد يا أبي.

304
00:14:21,653 --> 00:14:24,031
‫حبيبي، تُوجد نقرة في مسار الموكب،

305
00:14:24,114 --> 00:14:25,657
‫ويجب أن تحذره منها.

306
00:14:26,283 --> 00:14:27,659
‫هل تفوقت عليّ في المجازات؟

307
00:14:27,743 --> 00:14:29,745
‫- أنا محترفة.
‫- سأتحدث إليه.

308
00:14:29,828 --> 00:14:32,289
‫حسناً، بدأ خاطب "هيلين" يضغط بقوة،

309
00:14:32,372 --> 00:14:34,374
‫و"بتسي" قلقة فجأة من أن تتركها "هيلين".

310
00:14:34,458 --> 00:14:37,252
‫فالآن تحاول بنشاط إفساد موعدهما.

311
00:14:37,336 --> 00:14:39,171
‫وبالإفساد، أقصد الشرب بالنهار

312
00:14:39,254 --> 00:14:41,089
‫والنظر إليهما شزراً من وراء قائمة طعام.

313
00:14:41,173 --> 00:14:44,176
‫"هيلين"، قولي الكلمة وحسب،
‫وسآخذك بعيداً عن كل هذا.

314
00:14:44,259 --> 00:14:47,763
‫لم لا نكمل الأكل أولاً؟ بقي لديّ بعض الحلوى.

315
00:14:50,098 --> 00:14:52,476
‫ماذا… لا. توقف.

316
00:14:52,559 --> 00:14:55,062
‫توقف عن ذلك.

317
00:14:55,145 --> 00:14:57,231
‫مهلاً. ماذا يحدث؟ ماذا أنت…

318
00:14:57,314 --> 00:14:59,399
‫"يا فتاة، كيف الحال؟
‫أين تحاولين البقاء؟

319
00:14:59,483 --> 00:15:01,610
‫أخبريني بما تحبين
‫وأين تحاولين أن تكوني

320
00:15:01,693 --> 00:15:03,946
‫اجلسي واسترخي وخذي رحلة معي

321
00:15:04,029 --> 00:15:06,031
‫بينما أتغزل بك على هذه الأنغام الممتزجة

322
00:15:06,114 --> 00:15:08,075
‫مهلاً، انتظر دقيقة

323
00:15:08,158 --> 00:15:10,327
‫لا أحتاج إلى أن تنقذني

324
00:15:10,410 --> 00:15:13,914
‫إنما أريد الاستمتاع بصحبتك
‫وتناول بعض الجبن"

325
00:15:14,164 --> 00:15:15,165
‫جبن لذيذ.

326
00:15:15,249 --> 00:15:19,670
‫"أريدك يا عزيزتي
‫سأسكنك بيتاً فوق السطح يا عزيزتي

327
00:15:19,753 --> 00:15:21,839
‫أحبذ أن أعيش معك يا عزيزتي

328
00:15:21,922 --> 00:15:25,425
‫لم تلعبين، وأنت لا تنفكّين تقولين
‫إن مديرتك معتوهة

329
00:15:25,509 --> 00:15:28,887
‫هذا صحيح يا عزيزتي
‫دعيني أحررك يا عزيزتي

330
00:15:28,971 --> 00:15:32,516
‫لأني أملك كل شيء عداك يا عزيزتي
‫لازميني…

331
00:15:32,599 --> 00:15:34,560
‫كلامك حلو لكن هذا الطعام لن يدوم"

332
00:15:34,643 --> 00:15:35,686
‫فلنأكل وحسب.

333
00:15:35,769 --> 00:15:37,396
‫"كفاك تنزيه الكلاب أو نتف شعر ذقنها

334
00:15:37,479 --> 00:15:39,481
‫أفلست مسرورة بتدخل القدر؟

335
00:15:39,565 --> 00:15:41,733
‫قبل أن تقول (بتسي) إنها سقطت
‫وتعجز عن النهوض

336
00:15:41,817 --> 00:15:43,902
‫لا تريدين أن تغسلي… ماذا

337
00:15:43,986 --> 00:15:47,698
‫أريدك يا عزيزتي
‫سأسكنك بيتاً فوق السطح يا عزيزتي

338
00:15:47,781 --> 00:15:50,242
‫أحبذ أن أعيش معك يا عزيزتي

339
00:15:50,325 --> 00:15:52,369
‫لم تلعبين وأنت لا تنفكين تقولين

340
00:15:52,452 --> 00:15:54,955
‫إن مديرتك معتوهة

341
00:15:55,038 --> 00:15:56,999
‫لا"

342
00:15:57,082 --> 00:15:59,168
‫سيدتي، هل تودّين قائمة حلوياتنا؟

343
00:15:59,251 --> 00:16:02,087
‫لا! لا أريد… ابتعدي عن… "كريم بروليه".

344
00:16:02,171 --> 00:16:04,423
‫لا، انسي. لم أعد حتى أستطيع النظر إليهما.

345
00:16:04,506 --> 00:16:08,302
‫عندي خطط كبيرة جداً بعد أن ترحل "بتسي"

346
00:16:08,385 --> 00:16:09,469
‫أو تموت.

347
00:16:09,553 --> 00:16:11,013
‫"المنافسة بيني وبين الكلب

348
00:16:11,096 --> 00:16:14,099
‫مع احترامي
‫سيغوص أحدنا في المال

349
00:16:14,683 --> 00:16:20,564
‫سأكون ثرية ثراءً فاحشاً"

350
00:16:20,647 --> 00:16:22,941
‫مثل كبد الإوز هذا. لذيذ.

351
00:16:23,025 --> 00:16:27,154
‫"لكني أريدك يا عزيزتي
‫أملك كل شيء عداك يا عزيزتي

352
00:16:27,237 --> 00:16:28,822
‫عندي كلب يُدعى (بنتلي)"

353
00:16:28,906 --> 00:16:30,032
‫هذا لا يساعد.

354
00:16:30,115 --> 00:16:31,867
‫"عندي جيران ودودون جداً"

355
00:16:31,950 --> 00:16:34,661
‫- هذا نادر للغاية بمدينة "نيويورك".
‫- صحيح؟ تعالي.

356
00:16:34,745 --> 00:16:37,206
‫"كل ما ينقصني أنت يا عزيزتي"

357
00:16:37,998 --> 00:16:40,626
‫إذاً، ما رأيك؟ معاً؟ إلى الأبد؟

358
00:16:42,711 --> 00:16:44,963
‫حسناً.

359
00:16:45,047 --> 00:16:48,884
‫- حسناً. حسناً.
‫- أبي، أأنت بخير؟

360
00:16:48,967 --> 00:16:50,802
‫فأنت تقول "حسناً" منذ 5 دقائق.

361
00:16:50,886 --> 00:16:51,720
‫ماذا يجري؟

362
00:16:51,803 --> 00:16:54,431
‫آسف يا صاحبي، أنا فقط…
‫هذا من الأحاديث المهمة.

363
00:16:54,515 --> 00:16:55,766
‫أريد أن أتقنه.

364
00:16:55,849 --> 00:16:58,602
‫أتذكر موقفك مع تلك المرأة صباح اليوم؟

365
00:16:58,685 --> 00:17:00,354
‫نعم، كانت مغتاظة جداً.

366
00:17:00,437 --> 00:17:01,939
‫أتظن لديها رهاباً من عصابات العين؟

367
00:17:02,981 --> 00:17:06,359
‫أظن أن لديها رهاباً من السود.

368
00:17:07,569 --> 00:17:10,531
‫لكن لم عسى تلك المرأة تخافني؟
‫أنا مجرد طفل صغير.

369
00:17:10,614 --> 00:17:11,949
‫الأمر معقد يا بنيّ.

370
00:17:12,031 --> 00:17:14,660
‫أتذكر حين كلمتك عن الأنماط المعممة؟

371
00:17:14,742 --> 00:17:16,662
‫- وطريقة تمثيل السود؟
‫- نعم.

372
00:17:16,744 --> 00:17:19,414
‫تُوجد خلفية واسعة جداً…

373
00:17:19,498 --> 00:17:22,209
‫سياق أظن أني ما زال عليّ إخبارك به.

374
00:17:22,291 --> 00:17:24,752
‫- حسناً.
‫- مع الوقت، هذه الأنماط،

375
00:17:24,837 --> 00:17:28,257
‫التي أكرر أنها كانت مختلقة
‫من تجار الرقيق وأعضاء الـ"كلان"،

376
00:17:28,339 --> 00:17:29,925
‫صارت تُعتبر حقائق

377
00:17:30,008 --> 00:17:32,344
‫بل وأثرت في سياسات الشرطة الرسمية.

378
00:17:32,427 --> 00:17:35,180
‫لقد ادّعوا أن السود
‫لا يشعرون بالألم بالدرجة نفسها،

379
00:17:35,264 --> 00:17:36,932
‫لذا فقبضات الخناق لا تؤذينا.

380
00:17:37,015 --> 00:17:38,976
‫- أتصدق ذلك؟
‫- هذا جنون.

381
00:17:39,059 --> 00:17:41,687
‫أمي أقوى منك بكثير، وهي امرأة بيضاء جداً.

382
00:17:41,770 --> 00:17:42,771
‫أعلم!

383
00:17:42,855 --> 00:17:45,065
‫استُغرق الأمر قرناً ومجهودات متراكمة

384
00:17:45,148 --> 00:17:49,403
‫من أمثال دكتور "كينغ" و"مالكوم إكس"
‫و"محمد علي" و"جيمس براون"

385
00:17:49,486 --> 00:17:52,990
‫ليبدأ السود استنكار الصور السلبية
‫عن الرجال السود.

386
00:17:53,073 --> 00:17:54,324
‫مهلاً، أعرفهم جميعاً.

387
00:17:54,408 --> 00:17:58,495
‫دكتور "كينغ"، السلام. "مالكوم إكس"، العنف
‫عند الضرورة. "محمد علي"، ملاكم.

388
00:17:58,579 --> 00:18:00,080
‫ليس اختباراً، لكن أحسنت.

389
00:18:00,163 --> 00:18:02,833
‫ثم جاء تسجيل"رودني كينغ"،

390
00:18:02,916 --> 00:18:04,334
‫الذي جعل من المحال التظاهر

391
00:18:04,418 --> 00:18:06,837
‫بأن هذا شيء يختلقه مجتمع السود.

392
00:18:06,920 --> 00:18:07,921
‫"رودني كينغ".

393
00:18:08,005 --> 00:18:11,175
‫أعرف أني يُفترض أن أعرف من هو،
‫لكني لا أعرف من هو.

394
00:18:11,258 --> 00:18:13,802
‫لا بأس. أنا أخبرك الكثير مرة واحدة.

395
00:18:13,886 --> 00:18:18,265
‫ورغم كل ذلك،
‫أحياناً ما زالوا يروننا تهديدات.

396
00:18:18,348 --> 00:18:19,349
‫حتى أنت؟

397
00:18:19,433 --> 00:18:21,727
‫"كول"، كنت الرجل الأسود المخيف
‫عديد المرات.

398
00:18:21,810 --> 00:18:23,770
‫اضطُررت إلى التوقف عن شراء مقصات الحدائق
‫شخصياً.

399
00:18:23,854 --> 00:18:26,064
‫وفي الواقع، أول ما قابلت أهل أمك…

400
00:18:26,148 --> 00:18:27,566
‫ماذا؟ جدتي قالت ذلك؟

401
00:18:28,233 --> 00:18:30,819
‫نعم. كانت مجرد زلة لسان حميدة،

402
00:18:30,903 --> 00:18:31,945
‫وكانت محرجة جداً

403
00:18:32,029 --> 00:18:34,656
‫حتى إنها ظلت سنتين تعتذر عنه كلما رأتني.

404
00:18:34,740 --> 00:18:36,575
‫لا تخبر أمك أني أخبرتك تلك القصة، اتفقنا؟

405
00:18:36,658 --> 00:18:39,578
‫إذاً، نعم، هذا كل شيء.

406
00:18:39,661 --> 00:18:42,706
‫أعني، ليس كل شيء.
‫وصلنا إلى التسعينيات فقط.

407
00:18:42,789 --> 00:18:44,875
‫لكن سأخبرك البقية المرة القادمة.

408
00:18:44,958 --> 00:18:47,002
‫عجباً! عرفت بوجود العنصريين يا أبي،

409
00:18:47,085 --> 00:18:50,047
‫لكني لم أفكر قط في تعامل أحد معي بعنصرية.

410
00:18:50,130 --> 00:18:51,882
‫آسف جداً يا "كول".

411
00:18:51,965 --> 00:18:55,594
‫إذاً، أتخبرني كل هذا لأن هذا سيتكرر؟

412
00:18:55,677 --> 00:18:56,970
‫أرجو ألّا يتكرر.

413
00:18:57,054 --> 00:19:00,682
‫لكن إن… أعني، غالباً سيُوجد ظرف آخر أو 2…

414
00:19:00,766 --> 00:19:02,726
‫حسناً، نعم، سيتكرر هذا حتماً.

415
00:19:02,809 --> 00:19:05,187
‫إنما أريد الحرص على استعدادك.

416
00:19:06,271 --> 00:19:07,439
‫غالباً لا ينبغي أن أجري

417
00:19:07,523 --> 00:19:08,899
‫بسيفين مخيفين ليلاً.

418
00:19:08,982 --> 00:19:10,484
‫نعم! أحسنت!

419
00:19:10,567 --> 00:19:13,529
‫لهذا تخوض الحديث. لكن أيضاً، هذا فظيع.

420
00:19:13,612 --> 00:19:15,781
‫لا أريد أن أخيف أي أحد. هذا ليس مرحاً.

421
00:19:15,864 --> 00:19:18,575
‫ولا أريد تعريض نفسي إلى الخطر.
‫أيضاً ليس مرحاً.

422
00:19:18,659 --> 00:19:20,786
‫ويُوجد الكثير من البيض في الحديقة.

423
00:19:20,869 --> 00:19:23,413
‫بنيّ، يُوجد الكثير من البيض في الحياة.

424
00:19:23,497 --> 00:19:26,124
‫أبي، لا أظنني أريد الذهاب
‫إلى الاجتماع القمري.

425
00:19:26,208 --> 00:19:28,919
‫ربما سأبقى بالمنزل وحسب
‫وأستمع إلى بضع ألبومات "رودني كينغ".

426
00:19:29,002 --> 00:19:31,839
‫- "جيمس براون".
‫- "جيمس براون". صحيح. آسف، أسماء كثيرة.

427
00:19:31,922 --> 00:19:34,925
‫أعلم، لا بأس. اسمع يا "كول"،
‫لا أريدك حقاً أن تفوّت هذا.

428
00:19:35,008 --> 00:19:36,468
‫كنت متحمساً جداً له.

429
00:19:36,552 --> 00:19:39,179
‫ماذا إن وجدنا زياً غير مخيف

430
00:19:39,263 --> 00:19:41,807
‫لكن ما زال يفي بمعاييرك الرفيعة؟
‫من ناحية الطراز.

431
00:19:41,890 --> 00:19:43,767
‫- هي رفيعة فعلاً، أليس كذلك؟
‫- بلى، جداً.

432
00:19:43,851 --> 00:19:46,353
‫حسناً. لكني لن أرتدي زياً مبهرجاً.

433
00:19:46,436 --> 00:19:48,856
‫أعلم. شرحت كل هذا بدقة كبيرة.

434
00:19:48,939 --> 00:19:51,275
‫لكن ماذا إن أخبرتك أن عندي فكرة أخرى؟

435
00:19:51,900 --> 00:19:54,862
‫سيكون من الشرف اقتناء لباس مهيب كهذا.

436
00:19:54,945 --> 00:19:57,990
‫لكن بالتأكيد ستواجه عواقب وخيمة
‫نظير هذه الكمية من الذهب.

437
00:19:58,073 --> 00:20:00,409
‫سيدي، في بحر من المتشردين والصعاليك،

438
00:20:00,492 --> 00:20:01,869
‫سيكون من الشرف مساعدة واحد

439
00:20:01,952 --> 00:20:04,121
‫بروح مغامر حقيقية في مهمته.

440
00:20:04,204 --> 00:20:06,456
‫- مهما كلف الأمر.
‫- إذاً قد بدأت اللعبة.

441
00:20:08,625 --> 00:20:11,170
‫- ما زلت لا أجيد الطرقعة.
‫- ستتعلمها يا بنيّ.

442
00:20:15,716 --> 00:20:16,717
‫يا عاشق.

443
00:20:16,800 --> 00:20:19,553
‫مرحباً. ماذا تفعلين بتلك الشمامة؟

444
00:20:19,636 --> 00:20:21,805
‫أنا متخفية. ماذا ترى؟

445
00:20:21,889 --> 00:20:23,390
‫- ومن أنت؟
‫- لا يهم.

446
00:20:23,473 --> 00:20:26,226
‫أعني، أنا مهمة جداً، لكن هذا لا يهم الآن.

447
00:20:26,310 --> 00:20:29,271
‫لا بد أنك "بتسي".
‫أخبرتني "هيلين" عنك الكثير.

448
00:20:29,354 --> 00:20:31,899
‫إذاً تعرف أني أفكر في مصلحة "هيلين".

449
00:20:31,982 --> 00:20:34,484
‫- أعني…
‫- وسيكون من مصلحة "هيلين"،

450
00:20:34,568 --> 00:20:36,862
‫ومصلحتي، أن تبتعد عن حياتها إلى الأبد.

451
00:20:36,945 --> 00:20:39,198
‫لا أظن أن هذا شيء عليك القلق بشأنه.

452
00:20:39,281 --> 00:20:40,699
‫إليك ما سيحدث.

453
00:20:40,782 --> 00:20:42,492
‫سأعطيك مالاً، ولن تنظر وراءك،

454
00:20:42,576 --> 00:20:44,703
‫ولن تتلكأ، ولن تحصل على "هيلين".

455
00:20:44,786 --> 00:20:45,913
‫ثم سترحل.

456
00:20:45,996 --> 00:20:47,998
‫أستدفعين لي مقابل عدم رؤية "هيلين" مجدداً؟

457
00:20:48,081 --> 00:20:51,210
‫صحيح يا "فالنتينو".
‫إلى اللقاء. الوداع. سلام يا مغفل.

458
00:20:51,293 --> 00:20:53,295
‫- لكني و"هيلين"…
‫- هذا عرض لن يتكرر،

459
00:20:53,378 --> 00:20:55,047
‫- وتنتهي صلاحيته بعد 3…
‫- مهلاً!

460
00:20:55,130 --> 00:20:56,131
‫- 2…
‫- انتظري!

461
00:20:56,215 --> 00:20:57,466
‫- 1.
‫- سآخذ ذلك المال!

462
00:20:57,549 --> 00:20:59,801
‫صحيح. أكان هذا صعباً؟ الآن انحني.

463
00:20:59,885 --> 00:21:01,386
‫- ماذا؟
‫- سأكتب شيكاً على ظهرك!

464
00:21:01,470 --> 00:21:02,471
‫اثبت.

465
00:21:02,554 --> 00:21:07,100
‫سيداتي! أقدّم "موزايس" الغرير الشبح.

466
00:21:07,684 --> 00:21:09,770
‫يا إلهي. أحبه!

467
00:21:09,853 --> 00:21:12,064
‫هل تلك الجواهر مضفورة بشعرك؟

468
00:21:12,147 --> 00:21:14,024
‫- إنها مجرد دبابيس شعر.
‫- ما زال هذا مذهلاً.

469
00:21:14,107 --> 00:21:16,985
‫يمنحه طابعاً عاكساً. عظيم للرؤية.

470
00:21:17,069 --> 00:21:18,737
‫نعم. هذا جزئي المفضل.

471
00:21:18,820 --> 00:21:20,864
‫ولا تقلقي، هذا شعر غرير صناعي.

472
00:21:20,948 --> 00:21:22,950
‫إذاً، لا سيف؟

473
00:21:23,033 --> 00:21:26,370
‫أماه، لم يعد "موزايس" يلجأ
‫إلى الأسلحة البدائية لحلّ الصراعات.

474
00:21:26,453 --> 00:21:27,788
‫لقد أتقن سحر الإضاءة.

475
00:21:27,871 --> 00:21:29,248
‫"أوين"، أيمكنك الترجمة؟

476
00:21:29,331 --> 00:21:31,333
‫شخصيته تؤدي سحراً الآن. لا أسلحة.
‫أترين الجيب؟

477
00:21:31,416 --> 00:21:33,585
‫بها كريستالات أو حصى أو ما شابه.

478
00:21:33,669 --> 00:21:36,171
‫فهمت. "كول"، استمتع الليلة.

479
00:21:38,507 --> 00:21:40,300
‫مرحباً، كيف كان يومك؟

480
00:21:40,384 --> 00:21:42,261
‫لم تسأليني قط ذلك السؤال.

481
00:21:42,344 --> 00:21:43,345
‫ومع ذلك، ها أنا أسأله.

482
00:21:44,304 --> 00:21:46,849
‫إن وجب أن تعرفي،
‫فقد تغدّيت مع أحد أصدقائي.

483
00:21:46,932 --> 00:21:48,767
‫- فتاة صديقة؟
‫- لا، رجل.

484
00:21:48,851 --> 00:21:50,352
‫طيب، هل بينكما رومانسية؟

485
00:21:50,435 --> 00:21:52,604
‫لا، إنه مجرد صديق قديم.

486
00:21:52,688 --> 00:21:54,481
‫لكنه لطالما أراد أكثر من ذلك.

487
00:21:54,565 --> 00:21:56,108
‫إنه لطيف. ربما ألطف من اللازم.

488
00:21:56,191 --> 00:21:58,569
‫أحب الانتباه. لم أخبرك كل هذا؟

489
00:21:58,652 --> 00:21:59,862
‫بأي حال، انتهت العلاقة اليوم.

490
00:21:59,945 --> 00:22:02,322
‫لا، خسارة. أمر محزن.

491
00:22:02,406 --> 00:22:04,449
‫نعم، كان مستاءً جداً حين أنهيتها.

492
00:22:05,617 --> 00:22:07,160
‫أيصعب تصديق ذلك؟

493
00:22:07,244 --> 00:22:09,746
‫أنا فقط محتارة بشأن بعض التفاصيل.

494
00:22:09,830 --> 00:22:12,249
‫- مثلاً، من الذي أنهى العلاقة؟
‫- هل يهم؟

495
00:22:12,332 --> 00:22:13,667
‫فقط أريد المعرفة حقاً.

496
00:22:14,251 --> 00:22:17,254
‫أنا أنهيت العلاقة بعد تناولنا الحلوى.

497
00:22:17,337 --> 00:22:20,841
‫بأي حال، سأغادر هذا الحوار الآن،
‫وأذهب لأداء عمل.

498
00:22:20,924 --> 00:22:22,426
‫هل معك عنوان هذا الرجل؟

499
00:22:22,509 --> 00:22:25,470
‫- في حال احتجت إليه لأي سبب.
‫- أنا راحلة!

500
00:22:26,889 --> 00:22:28,682
‫نفد منا الـ"كريم دي مينت"! "هيلين"!

501
00:22:28,765 --> 00:22:30,267
‫نعم، قادمة.

502
00:22:30,350 --> 00:22:31,643
‫اخترتها حقاً.

503
00:22:31,727 --> 00:22:33,187
‫"الاجتماع القمري"

504
00:22:33,270 --> 00:22:35,063
‫آسف على أن العالم مكان فاسد

505
00:22:35,147 --> 00:22:36,815
‫حتى يعجز ولد أسود عن التظاهر بكونه

506
00:22:36,899 --> 00:22:38,942
‫لصاً سنجاباً خيالياً ذا سيفين هائلين.

507
00:22:39,026 --> 00:22:43,405
‫غرير. لا عليك يا أبي. أحب زيّي.
‫هذا الفراء مريح جداً.

508
00:22:43,488 --> 00:22:45,824
‫هذا جيد يا بنيّ. حسناً، هيا بنا.

509
00:22:45,908 --> 00:22:49,203
‫احترسوا يا ناس! تراجعوا.
‫متقمص أدوار أسود قادم.

510
00:22:49,286 --> 00:22:50,621
‫لا تفزعوا.

511
00:22:50,704 --> 00:22:52,956
‫أبي، توقف. ها هو "إنريكي".

512
00:22:53,040 --> 00:22:55,125
‫- "كول". استمتع.
‫- سأفعل.

513
00:22:55,209 --> 00:22:57,211
‫- أحبك يا بنيّ.
‫- أحبك أيضاً.

514
00:22:58,879 --> 00:23:00,255
‫"إنريكي"، انتظر!

515
00:23:01,423 --> 00:23:03,967
‫بحق… لقد أرعبتني يا فتى!

516
00:23:04,051 --> 00:23:07,429
‫- آسف يا سيدي!
‫- لا عليك. استمتع بقوتك.

517
00:23:42,548 --> 00:23:44,550
‫ترجمة "عنان خضر"

