1
00:00:07,674 --> 00:00:09,592
‫ألا تعرفونني؟‬

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,344
‫هذا أنا ولا سواه.‬

3
00:00:11,845 --> 00:00:14,055
‫أنا "تاكو الكارنيتاس".‬

4
00:00:14,556 --> 00:00:16,891
‫رغم أنني لست في المكان المعتاد.‬

5
00:00:17,684 --> 00:00:18,768
‫انظروا.‬

6
00:00:18,852 --> 00:00:20,687
‫حتى إن غادر الـ"تاكو" "المكسيك"،‬

7
00:00:21,354 --> 00:00:24,190
‫فإن "المكسيك" لن تترك الـ"تاكو" أبدًا.‬

8
00:00:25,108 --> 00:00:27,402
‫أتيت للقاء العائلة يا جماعة.‬

9
00:00:28,403 --> 00:00:31,948
‫لا يهم اللغة والطقس ونقص الموارد،‬

10
00:00:32,032 --> 00:00:34,617
‫لأنها محمية في داخل رغيف تورتيللا.‬

11
00:00:35,243 --> 00:00:39,497
‫أهلًا بكم يا جماعة في "شيكاغو"،‬
‫مدينة الرياح.‬

12
00:00:42,542 --> 00:00:43,835
‫"(تاكو) مدينة (مكسيكو) اللذيذة"‬

13
00:00:43,918 --> 00:00:48,757
‫في "شيكاغو"، الطعام ليس مشكلة،‬
‫لأن هناك العديد من المطاعم الإسبانية هنا.‬

14
00:00:49,758 --> 00:00:53,136
‫لدى "شيكاغو" شطائر "تاكو" لذيذة،‬
‫لأن فيها أناس طيبون.‬

15
00:00:54,345 --> 00:00:57,098
‫أصبحت "شيكاغو" وجهة للراغبين في الطعام.‬

16
00:00:57,182 --> 00:00:59,059
‫يأتي الناس إلى هنا لتناول الطعام.‬

17
00:01:00,143 --> 00:01:03,229
‫اللحم ذو نكهة جيدة جدًا، مُتبل جيدًا.‬

18
00:01:03,313 --> 00:01:05,356
‫تناوله مريح وسلس.‬

19
00:01:11,571 --> 00:01:15,283
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

20
00:01:47,148 --> 00:01:49,400
‫"(شيكاغو)"‬

21
00:01:53,196 --> 00:01:57,784
‫بالنسبة إليّ، لطالما كانت "شيكاغو"‬
‫مدينة عالمية وممتعة.‬

22
00:01:57,867 --> 00:02:00,829
‫هناك تنوع ثقافي مذهل.‬

23
00:02:00,912 --> 00:02:03,790
‫وهذا التنوع الثقافي يقرّبنا أكثر‬
‫إلى نكهات ومكوّنات مختلفة.‬

24
00:02:03,873 --> 00:02:06,292
‫"(بريندا ستورش) مراسلة طعام مكسيكي،‬
‫(لا فيتامينا تي)"‬

25
00:02:07,043 --> 00:02:08,962
‫"شيكاغو" مدينة عظيمة،‬

26
00:02:09,045 --> 00:02:11,923
‫إنها مصنع للأحلام. حين تدرك‬
‫أنها مدينة بوسعك تحقيق حلمك فيها...‬

27
00:02:12,006 --> 00:02:14,134
‫"(ريغينو روخاس)،‬
‫رئيس الطهاة ومالك (ريفولفر تاكو لاونج)"‬

28
00:02:14,217 --> 00:02:16,845
‫...يمكنك تقديم أفضل ما لديك كشخص.‬

29
00:02:16,928 --> 00:02:18,763
‫وستعطيك المدينة بالمقابل.‬

30
00:02:20,348 --> 00:02:22,308
‫أعتقد أن "شيكاغو"‬

31
00:02:22,892 --> 00:02:25,687
‫كوجهة للـ"تاكو"‬

32
00:02:26,271 --> 00:02:31,276
‫ستكون في منافسة‬
‫مع كل المدن الكبيرة الأخرى،‬

33
00:02:31,359 --> 00:02:32,819
‫كأنها تقول، "انظروا إليّ."‬

34
00:02:32,902 --> 00:02:35,530
‫لأن لدينا الكثير من التنوع هنا.‬

35
00:02:35,613 --> 00:02:39,450
‫ستفكر فيما لدى هذه المدينة لتقدمه‬

36
00:02:39,534 --> 00:02:44,581
‫وفي جودة الأشياء الموجودة‬
‫في شطائر الـ"تاكو".‬

37
00:02:45,415 --> 00:02:49,502
‫لذا، بدءًا من أوائل القرن العشرين،‬

38
00:02:49,586 --> 00:02:53,840
‫كانت "شيكاغو" مركزًا‬
‫لتعليب اللحوم في البلاد كلها.‬

39
00:02:54,591 --> 00:02:59,846
‫حتى أنها حملت ألقابًا مثل "بوركوبوليس"‬
‫و"جزار الخنازير إلى العالم".‬

40
00:02:59,929 --> 00:03:04,434
‫لعب موقع المدينة الجغرافي‬
‫دورًا مهمًا في كل هذا.‬

41
00:03:04,517 --> 00:03:06,019
‫كانت واقعة‬

42
00:03:06,102 --> 00:03:10,023
‫على خطوط السكك الحديدية المهمة‬
‫التي تربط كل بقاع تربية الماشية،‬

43
00:03:10,106 --> 00:03:15,111
‫في الولايات ذات سهول الرعي‬
‫مع المدن الحضرية الضخمة في الشرق.‬

44
00:03:15,195 --> 00:03:17,030
‫لذا، كانت "شيكاغو" مركزًا حقيقيًا.‬

45
00:03:17,530 --> 00:03:21,659
‫ولذلك، أتى الكثير من المكسيكيين‬
‫إلى الشمال،‬

46
00:03:21,743 --> 00:03:24,245
‫جاءت الموجة الأولى منهم،‬
‫هربًا من الثورة المكسيكية،‬

47
00:03:24,329 --> 00:03:26,915
‫ووجدوا عملًا في مصانع معالجة اللحوم تلك‬

48
00:03:26,998 --> 00:03:29,209
‫على الجانب الجنوبي والغربي من المدينة.‬

49
00:03:29,292 --> 00:03:31,169
‫لم تكن ظروف العمل رائعة.‬

50
00:03:31,252 --> 00:03:35,381
‫في الواقع، كانت ظروفًا فظيعة جدًا‬
‫واستغلالية للغاية.‬

51
00:03:35,465 --> 00:03:38,801
‫وهذا ما كتب عنه "أبتون سنكلير"‬
‫في كتابه "الأدغال".‬

52
00:03:38,885 --> 00:03:41,638
‫لذا، ترك العديد منهم‬
‫تلك الوظائف في النهاية‬

53
00:03:41,721 --> 00:03:46,184
‫وافتتحوا مطاعمهم الخاصة‬
‫وأكشاك الـ"تاكو" مثل "كارنيتاس أوروابان".‬

54
00:03:47,560 --> 00:03:50,063
‫"(كارنيتاس أوروابان)"‬

55
00:03:50,146 --> 00:03:51,773
‫"خط (كارنيتاس)"‬

56
00:03:54,275 --> 00:03:56,110
‫- هل سيكون هذا كل شيء؟‬
‫- أجل.‬

57
00:03:58,488 --> 00:04:01,991
‫وصلت إلى "شيكاغو" في 17 يناير 1969.‬

58
00:04:02,075 --> 00:04:04,452
‫انطباعي الأول لدى الخروج من الطائرة‬

59
00:04:04,535 --> 00:04:07,205
‫كان البرد الذي لا يُطاق.‬
‫كان ذلك في شهر يناير.‬

60
00:04:07,288 --> 00:04:09,374
‫رباه، أردت العودة إلى الطائرة.‬

61
00:04:09,457 --> 00:04:11,918
‫وصلت مع رجل لم أكن أعرفه،‬

62
00:04:12,001 --> 00:04:13,753
‫لكن كان لديّ عنوانه.‬

63
00:04:13,836 --> 00:04:16,673
‫كان يعرف كيف يصنع الـ"كارنيتاس" مثلي،‬
‫كان من "أوروابان".‬

64
00:04:17,298 --> 00:04:20,051
‫واستقبلني في هذا المنزل.‬

65
00:04:20,134 --> 00:04:22,428
‫وقال لي، "تعال وأعدّ الـ(كارنيتاس) هنا.‬

66
00:04:22,929 --> 00:04:25,014
‫تحدث أنت مع الناس، فإنك شخصية جذابة."‬

67
00:04:26,641 --> 00:04:29,811
‫عقلية المهاجر الذي يأتي إلى مدن الشمال،‬

68
00:04:29,894 --> 00:04:31,646
‫إلى "شيكاغو" أو "نيويورك"...‬

69
00:04:31,729 --> 00:04:34,607
‫المجيء إلى هنا صراع حقيقي، صحيح؟‬

70
00:04:34,691 --> 00:04:37,068
‫لذا، حالما تصل إلى هنا،‬
‫تقول في نفسك، "عجبًا!‬

71
00:04:37,902 --> 00:04:41,155
‫ها أنا هنا الآن،" فعليك بدء العمل‬
‫بكفاءة وفاعلية وطاقة أكبر.‬

72
00:04:42,782 --> 00:04:44,450
‫أظن أنها قصة موازية‬

73
00:04:44,534 --> 00:04:47,245
‫للكثير من قصص المكسيكيين هنا.‬

74
00:04:47,328 --> 00:04:49,789
‫موازية حتى لقصّة شطائر الـ"تاكو"، صحيح؟‬
‫إذ إنها وصلت إلى هنا.‬

75
00:04:49,872 --> 00:04:52,458
‫وصلت إلى "الولايات المتحدة"‬
‫وبقيت وقامت بغزو البلاد.‬

76
00:04:53,543 --> 00:04:56,629
‫كنت على وشك الاستقالة.‬
‫لم أكسب ما يكفي من المال لأدفع الإيجار.‬

77
00:04:56,713 --> 00:04:58,548
‫لكن كان لديّ مكان للإقامة،‬

78
00:04:58,631 --> 00:04:59,841
‫والذي كان هنا.‬

79
00:04:59,924 --> 00:05:01,676
‫أريكة قديمة، حيث نمت.‬

80
00:05:02,218 --> 00:05:04,637
‫وفي الصباح، كنت أستيقظ لأعدّ الـ"كارنيتاس".‬

81
00:05:04,721 --> 00:05:07,265
‫كنت أسأل، "ما الفطور؟"‬
‫فأتناول الـ"كارنيتاس".‬

82
00:05:07,348 --> 00:05:09,434
‫"ما الغداء؟"‬
‫حسنًا، كنت أتناول الـ"كارنيتاس".‬

83
00:05:09,517 --> 00:05:12,395
‫"ما العشاء؟"‬
‫كنت أتناول الـ"كارنيتاس"، ماذا غيرها؟‬

84
00:05:12,478 --> 00:05:15,648
‫لكنني واصلت العمل.‬

85
00:05:15,732 --> 00:05:18,192
‫بدأ الناس بالقدوم.‬

86
00:05:18,276 --> 00:05:22,405
‫ما عدت آتي كثيرًا،‬
‫لكن ابني هناك هو المسؤول.‬

87
00:05:23,656 --> 00:05:26,367
‫يتم توصيل اللحم إلينا يوميًا.‬
‫تعاملنا مع المورّدين عينهم لسنين طويلة.‬

88
00:05:26,451 --> 00:05:28,619
‫"(ماركوس كارباجال)،‬
‫مالك (كارنيتاس أوروابان)"‬

89
00:05:28,703 --> 00:05:30,621
‫ويحضرون إلينا اللحم الفاخر.‬

90
00:05:30,705 --> 00:05:34,751
‫أعني، كل شيء طازج حقًا وعالي الجودة.‬

91
00:05:36,961 --> 00:05:41,716
‫اللحم والأضلاع والـ"بوتشيه" والجلد،‬
‫نقلي كل ذلك أولًا‬

92
00:05:41,799 --> 00:05:43,384
‫لنغلق اللحم من الخارج‬

93
00:05:43,468 --> 00:05:45,261
‫ولنعطيه ذلك اللون.‬

94
00:05:45,345 --> 00:05:47,180
‫ثم ندعه ليبرد،‬

95
00:05:47,263 --> 00:05:50,767
‫وبعد ذلك نضعه في الوعاء‬
‫ليتم طهوه لمدة ساعتين تقريبًا‬

96
00:05:50,850 --> 00:05:54,604
‫ليكتسب ذلك القوام الناعم في الداخل‬

97
00:05:54,687 --> 00:05:56,606
‫وليصير بنيًا ومقرمشًا من الخارج.‬

98
00:06:00,735 --> 00:06:02,570
‫الأمر غير منوط بالموقع الجغرافي،‬

99
00:06:02,653 --> 00:06:05,198
‫بل بالوصفة التي تجعلني لا أُنسى.‬

100
00:06:06,199 --> 00:06:08,576
‫لا ينساني من يأكلني‬

101
00:06:08,659 --> 00:06:10,244
‫ولا من يحضّرني.‬

102
00:06:10,328 --> 00:06:11,329
‫وكيف ينسونني؟‬

103
00:06:11,954 --> 00:06:15,458
‫ما دام هذا التوهّج وتلك القرمشة في الطبق.‬

104
00:06:19,712 --> 00:06:22,048
‫الـ"كارنيتاس" وجبة سحرية.‬

105
00:06:22,924 --> 00:06:24,342
‫إنها تتطلب الكثير من العمل،‬

106
00:06:24,926 --> 00:06:26,135
‫والكثير من التقنية،‬

107
00:06:26,219 --> 00:06:28,012
‫والكثير من المعرفة.‬

108
00:06:29,138 --> 00:06:32,850
‫بداية من الحيوان الذي نستخدم لحمه‬
‫إلى طريقة تتبيل الشحم،‬

109
00:06:32,934 --> 00:06:34,185
‫وهو شحم حيوان أم.‬

110
00:06:34,268 --> 00:06:36,813
‫هذا علم، إنه عمل شاق جدًا.‬

111
00:06:36,896 --> 00:06:40,274
‫إن كان هناك طابور انتظار،‬
‫فعليك التعامل مع كل ذلك.‬

112
00:06:40,358 --> 00:06:44,529
‫هناك صنفان رئيسيان‬
‫سيسألك الزبائن عنهما فورًا.‬

113
00:06:44,612 --> 00:06:47,573
‫الصنف الأول هو الـ"ماسيزا"،‬
‫وهو اللحم المتين،‬

114
00:06:47,657 --> 00:06:49,367
‫ثم بقية أنواع اللحم.‬

115
00:06:49,450 --> 00:06:51,411
‫مزيج اللحم الذي سيطلبونه دائمًا.‬

116
00:06:54,288 --> 00:06:55,998
‫هذه الفتات، أعطني المزيد.‬

117
00:06:57,333 --> 00:07:00,253
‫- أعطني قسيمة حسابها.‬
‫- إنها أفضل "كارنيتاس" في "شيكاغو".‬

118
00:07:00,336 --> 00:07:01,963
‫أجل، هذا صحيح.‬

119
00:07:02,672 --> 00:07:04,632
‫هذا صحيح، أنا لا آكلها في أيّ مكان آخر.‬

120
00:07:05,383 --> 00:07:08,928
‫لا. يقول لي ابني، "أمي،‬
‫لنذهب إلى هذا المطعم، إنه أقرب."‬

121
00:07:09,011 --> 00:07:11,389
‫فأقول، "اذهب أنت،‬
‫سأذهب إلى المطعم البعيد."‬

122
00:07:11,472 --> 00:07:12,432
‫لا، أعني ذلك.‬

123
00:07:12,515 --> 00:07:15,810
‫هذا هو الشعور‬
‫الذي يوقظه "كارنيتاس أوروابان".‬

124
00:07:15,893 --> 00:07:18,813
‫تخيل هنا، نحن على بعد ساعتين أو ثلاثة.‬

125
00:07:18,896 --> 00:07:22,817
‫وأنت لا يهمك ذلك، تأتي‬
‫وتتذوّق الـ"كارنيتاس" ثم تعود، صحيح؟‬

126
00:07:22,900 --> 00:07:26,988
‫أظن أنها "تاكو" الخنزير السعيد.‬

127
00:07:28,281 --> 00:07:30,158
‫البصل والكزبرة وبعض الصلصة.‬

128
00:07:30,241 --> 00:07:33,661
‫إنها "تاكو" مكسيكية أصلية، لذيذة جدًا.‬

129
00:07:33,744 --> 00:07:37,915
‫وهذا يذكرني بمذاق بلدتي،‬
‫بالـ"كارنيتاس" في "ميتشواكان" هناك.‬

130
00:07:41,627 --> 00:07:44,255
‫أنا فخور بالاستمرار،‬

131
00:07:44,338 --> 00:07:47,216
‫فخور بالحفاظ على هذا التقليد‬
‫الذي بدأه أبي.‬

132
00:07:47,300 --> 00:07:52,013
‫وأحبّ تقديمه إلى الأجيال الجديدة،‬

133
00:07:52,096 --> 00:07:55,433
‫أحبّ كوني قادرًا على تقديمه‬
‫إلى أناس آخرين غير الشعب المكسيكي.‬

134
00:07:55,516 --> 00:07:59,896
‫الفكرة هي أن يقدّر الناس ما لدينا، كما هو.‬

135
00:07:59,979 --> 00:08:03,733
‫كل ما نفعله،‬
‫إنما هو لنحاول الحفاظ على التقاليد‬

136
00:08:03,816 --> 00:08:05,776
‫ولنحاول الحفاظ على الحنين.‬

137
00:08:11,282 --> 00:08:15,077
‫"(بيلزن)"‬

138
00:08:19,373 --> 00:08:20,666
‫إن "بيلزن"...‬

139
00:08:20,750 --> 00:08:21,584
‫إنها بلدة صغير.‬

140
00:08:21,667 --> 00:08:23,628
‫إنها بجوار وسط المدينة.‬

141
00:08:23,711 --> 00:08:26,589
‫حين تم بناؤها، قيل لي‬

142
00:08:26,672 --> 00:08:29,926
‫إن الناس الذين عاشوا هنا‬
‫كانوا من "أوروبا الشرقية".‬

143
00:08:30,009 --> 00:08:32,053
‫كل المباني جميلة جدًا.‬

144
00:08:32,136 --> 00:08:34,180
‫إنه حيّ رائع جدًا.‬

145
00:08:34,764 --> 00:08:38,476
‫على الطراز القديم، مثل مدينة "شيكاغو"،‬
‫مع المباني القديمة.‬

146
00:08:38,559 --> 00:08:40,561
‫في مرحلة ما، تغيّرت.‬

147
00:08:40,645 --> 00:08:45,233
‫وحسنًا، جئنا نحن المكسيكيين‬
‫واستولينا على الحيّ.‬

148
00:08:45,316 --> 00:08:48,152
‫"الـ(تاكو)، من هنا"‬

149
00:08:48,236 --> 00:08:51,864
‫"سوق شارع (ماكسويل)"‬

150
00:08:51,948 --> 00:08:53,241
‫سوق شارع "ماكسويل"‬

151
00:08:54,200 --> 00:08:57,161
‫بدأت قبل 150 عامًا في "شيكاغو"،‬

152
00:08:57,245 --> 00:09:01,123
‫وكانت في الغالب مكانًا‬
‫حيث المهاجرون من "أوروبا الشرقية"‬

153
00:09:01,207 --> 00:09:06,170
‫بوسعهم نيل رخصة رخيصة لبيع الأشياء‬
‫في سوق الشارع يومًا في الأسبوع.‬

154
00:09:06,254 --> 00:09:09,090
‫ثم نقلوا سوق شارع "ماكسويل"‬

155
00:09:09,173 --> 00:09:11,050
‫أدنى شارع "كانال"‬

156
00:09:11,133 --> 00:09:15,263
‫في بداية التسعينيات،‬
‫أو ربما في أواخر الثمانينيات.‬

157
00:09:15,888 --> 00:09:17,515
‫وقد تحولت إلى شيء مختلف.‬

158
00:09:20,351 --> 00:09:23,437
‫عجبًا يا جماعة، يا لها من مفاجأة جميلة!‬

159
00:09:24,021 --> 00:09:25,231
‫لعلمكم،‬

160
00:09:25,314 --> 00:09:28,734
‫إن كانت هناك سوق، فسنشق طريقنا.‬

161
00:09:30,236 --> 00:09:33,990
‫أصبحت هذه السوق مكسيكية بالكامل تقريبًا.‬

162
00:09:34,073 --> 00:09:36,409
‫وقد غذّى ذلك روحي.‬

163
00:09:36,492 --> 00:09:39,036
‫كان بوسعي الذهاب إلى هناك صباح الأحد‬

164
00:09:39,120 --> 00:09:42,873
‫والشعور بأنني في سوق في "المكسيك".‬

165
00:09:42,957 --> 00:09:49,505
‫والروائح التي كانت تنبعث‬
‫من الأكشاك الصغيرة التي كانت هناك،‬

166
00:09:49,589 --> 00:09:53,384
‫كانت مميّزة جدًا، كانت مكسيكية للغاية.‬

167
00:09:55,803 --> 00:10:00,516
‫ووجدت هذا المطعم الذي يُدعى "روبيز"‬
‫وكنت أذهب إليه كل صباح أحد.‬

168
00:10:00,600 --> 00:10:04,312
‫كانوا يصنعون التورتيللا المضغوط يدويًا،‬
‫وكانوا يمزقون بعض الدجاج‬

169
00:10:04,395 --> 00:10:08,482
‫ويضعون القليل من صلصة الخلد‬
‫على التورتيللا المخبوز توًا والمضغوط يدويًا.‬

170
00:10:08,566 --> 00:10:11,235
‫بدأ "روبيز" يثبت نفسه وينتشر.‬

171
00:10:11,736 --> 00:10:13,154
‫إنه في مكان جديد‬

172
00:10:13,237 --> 00:10:17,783
‫ويصير "روبيز" أكثر شعبية من ذي قبل.‬

173
00:10:18,284 --> 00:10:20,286
‫لكنني أظن أنه ظلّ يحمل تلك الروح.‬

174
00:10:20,369 --> 00:10:21,412
‫أجل!‬

175
00:10:21,495 --> 00:10:23,539
‫الـ"تاكو" والـ"كويساديلا"‬
‫والـ"سكواش" والـ"نوبلس"‬

176
00:10:23,623 --> 00:10:26,042
‫و"آل باستور" واللسان والفلفل الحار‬
‫وصلصة الخلد وقشرة لحم الخنزير!‬

177
00:10:26,125 --> 00:10:28,127
‫لا تدع أحدًا يخدعك أو يكذب عليك!‬

178
00:10:28,210 --> 00:10:30,504
‫أجل.‬

179
00:10:30,588 --> 00:10:31,714
‫تحيا "المكسيك"!‬

180
00:10:31,797 --> 00:10:32,715
‫نعم!‬

181
00:10:47,938 --> 00:10:51,233
‫يمكنك أيضًا الغناء من الألم‬
‫حين لا يعود بوسعك البكاء‬

182
00:10:51,317 --> 00:10:52,693
‫لأنك متعب.‬

183
00:10:52,777 --> 00:10:54,820
‫أنا معروف برجل "نعم"، حسنًا؟‬

184
00:10:54,904 --> 00:10:56,614
‫"(غيلبيرتو راماريز)، مالك (روبيز)"‬

185
00:10:56,697 --> 00:10:58,407
‫لأن تلك كانت صيحة عملنا، حسنًا؟‬

186
00:10:58,491 --> 00:11:01,452
‫"(روبيز)، طعام مكسيكي أصيل‬
‫منذ عام 1997"‬

187
00:11:01,535 --> 00:11:03,245
‫"(تاكو) (روبيز)"‬

188
00:11:05,623 --> 00:11:07,291
‫"خبز تورتيللا مصنوع يدويًا"‬

189
00:11:07,375 --> 00:11:09,669
‫"(تشيكوميكاتل)"‬

190
00:11:10,711 --> 00:11:12,129
‫أنا من "إغوالا"، "غيريرو".‬

191
00:11:12,672 --> 00:11:16,217
‫وزوجتي من "بوينافيستا دي كويلار".‬
‫أحضرتنا أمي.‬

192
00:11:16,300 --> 00:11:18,010
‫حين وصلنا، كانت أمي تقول،‬

193
00:11:18,094 --> 00:11:20,638
‫"لن نطلب منهم وظيفة، بل إننا سنوظّفهم."‬

194
00:11:21,681 --> 00:11:23,724
‫ذهبت إلى ما كان يُعرف بـ"لا غارا".‬

195
00:11:23,808 --> 00:11:25,726
‫"(إيفلين راماريز)،‬
‫المديرة العامة لـ(روبيز)"‬

196
00:11:25,810 --> 00:11:28,270
‫أنا وإخوتي تربينا‬
‫فيما يسمونه محليًا "لا غارا"‬‫.‬

197
00:11:28,354 --> 00:11:30,898
‫وهو ما كان شارع "ماكسويل" في التسعينيات.‬

198
00:11:32,316 --> 00:11:34,902
‫كانت جدتي تبيع الفواكه والخضراوات.‬

199
00:11:35,569 --> 00:11:38,447
‫وبدأت أمي تبيع الفطائر،‬

200
00:11:38,531 --> 00:11:41,659
‫والطعام المفتت والـ"تشامبورادو"‬
‫وأكواز الذرة.‬

201
00:11:42,743 --> 00:11:43,869
‫ثم،‬

202
00:11:43,953 --> 00:11:45,705
‫حان وقت إعداد شطائر الـ"تاكو".‬

203
00:11:45,788 --> 00:11:48,249
‫لكن أمي قالت إنها يجب أن تكون أصلية.‬

204
00:11:48,833 --> 00:11:49,959
‫إنها الوصفة الأصلية.‬

205
00:11:50,543 --> 00:11:52,294
‫إن كنت ستأكل الـ"تاكو"،‬

206
00:11:52,378 --> 00:11:53,379
‫جرّبها.‬

207
00:11:53,462 --> 00:11:55,798
‫إن لم تعجبك، فلن تعجب أحد.‬

208
00:12:01,679 --> 00:12:05,349
‫شوكولاتة وبذور وفلفل حار.‬

209
00:12:05,433 --> 00:12:07,977
‫فنون خاصة وتعاويذ.‬

210
00:12:08,644 --> 00:12:12,565
‫كل عائلة تحافظ على وصفتها‬
‫لصلصة الخلد بحماس.‬

211
00:12:13,190 --> 00:12:15,985
‫لأنها تخفي كونًا كاملًا.‬

212
00:12:18,279 --> 00:12:19,572
‫وكما تعلمون،‬

213
00:12:19,655 --> 00:12:23,868
‫حين تُضاف صلصة الخلد الحمراء،‬
‫فلا يجب أن تكون زائدة ولا أقل من اللازم.‬

214
00:12:23,951 --> 00:12:26,829
‫بل الكمية المناسبة لجعل الشطيرة مثالية.‬

215
00:12:29,749 --> 00:12:31,959
‫نصنع صلصة خلد أصلية.‬

216
00:12:32,042 --> 00:12:32,877
‫وصفة المنزل.‬

217
00:12:32,960 --> 00:12:35,921
‫نكهتها حارة قليلًا،‬

218
00:12:36,547 --> 00:12:37,798
‫حامضة قليلًا،‬

219
00:12:37,882 --> 00:12:39,216
‫حلوة قليلًا.‬

220
00:12:39,300 --> 00:12:40,509
‫إنها نكهة رائعة.‬

221
00:12:41,051 --> 00:12:46,807
‫شطائر الـ"تاكو" المقددة هي التعبير‬
‫الأكثر وضوحًا عن الحبّ‬

222
00:12:46,891 --> 00:12:49,226
‫من قلب أمي ويديها.‬

223
00:12:50,770 --> 00:12:53,564
‫كأنك أكلت شطيرة "تاكو" من "المكسيك"،‬

224
00:12:53,647 --> 00:12:55,065
‫لأنها لذيذة.‬

225
00:12:55,733 --> 00:12:58,277
‫إنه طعام تقليدي ونموذجي من وطننا.‬

226
00:12:58,360 --> 00:13:00,863
‫أجل، إنه يذكرني بوطني.‬

227
00:13:00,946 --> 00:13:03,866
‫ثم نكهة اللحم لذيذة جدًا.‬

228
00:13:05,701 --> 00:13:09,747
‫"روبيز" غالبًا هو الوحيد في "بيلزن"‬
‫الذي يبيع الـ"تاكو" المُقددة حسب علمي.‬

229
00:13:10,289 --> 00:13:14,460
‫النكهات والتوابل‬
‫التي تشملها الـ"تاكو" مهمة جدًا.‬

230
00:13:14,543 --> 00:13:15,628
‫لدينا نكهة.‬

231
00:13:16,253 --> 00:13:18,339
‫لدينا قوام وألوان.‬

232
00:13:18,964 --> 00:13:21,592
‫بمجرد النظر إليها، يمكنك أن تشمها أيضًا.‬

233
00:13:22,259 --> 00:13:26,597
‫الميزة الأبرز في الطعام المكسيكي‬
‫هي أنه يحتوي على توازن في النكهة‬

234
00:13:26,680 --> 00:13:30,184
‫وهذا مختلف عن أيّ مطبخ آخر في العالم.‬

235
00:13:30,267 --> 00:13:33,312
‫لذا، حين أتذوق‬

236
00:13:33,395 --> 00:13:36,524
‫أيّ نوع من الـ"تاكو"،‬
‫أجده يشمل الكمية المناسبة من الفلفل الحار،‬

237
00:13:36,607 --> 00:13:38,150
‫والكمية المناسبة من الحمض،‬

238
00:13:38,234 --> 00:13:40,861
‫والكمية المناسبة من البصل والكزبرة‬

239
00:13:40,945 --> 00:13:45,032
‫لتقديم القرمشة الطازجة‬
‫أو الجودة العشبية للشطيرة.‬

240
00:13:45,115 --> 00:13:48,410
‫هذا هو الشيء الذي يطربني بشكل مثالي.‬

241
00:13:48,494 --> 00:13:50,079
‫وعندها سأتوقف.‬

242
00:13:50,162 --> 00:13:52,540
‫حين تأكل الـ"تاكو"، تشعر بها في داخلك.‬

243
00:13:53,082 --> 00:13:54,959
‫أجل، لأنها تحتوي على كل النكهة.‬

244
00:13:55,042 --> 00:13:57,545
‫عندما تأكل حساءً مكسيكيًا لذيذًا،‬

245
00:13:57,628 --> 00:13:58,587
‫ستشعر بذلك.‬

246
00:13:58,671 --> 00:14:02,091
‫فن الطهي خاصتنا جميل جدًا.‬

247
00:14:02,716 --> 00:14:04,260
‫لدينا كل النكهات والأصناف.‬

248
00:14:04,844 --> 00:14:06,887
‫نحن بلد رائع.‬

249
00:14:08,097 --> 00:14:10,641
‫وأتيت إلى هنا مستغلًا الـ"تاكو" خاصتي،‬

250
00:14:11,475 --> 00:14:14,186
‫مستفيدًا من نمط حياتي المكسيكي بأكبر قدر.‬

251
00:14:16,021 --> 00:14:17,439
‫وسنغزو سوق الطعام.‬

252
00:14:18,232 --> 00:14:19,692
‫لقد غزوناها بالفعل.‬

253
00:14:20,776 --> 00:14:25,322
‫المطابخ بالنسبة إلينا‬
‫هي مركز النشاط العائلي.‬

254
00:14:26,490 --> 00:14:31,203
‫وفي هذا البلد،‬
‫المطابخ هي مركز النشاط الاجتماعي.‬

255
00:14:31,287 --> 00:14:34,623
‫لذا، صار امتداد المطبخ هذا‬

256
00:14:35,249 --> 00:14:39,795
‫يجمع بين كونه مركز البيت ومركزًا للمجتمع.‬

257
00:14:39,879 --> 00:14:41,505
‫"(لا فيليتا)"‬

258
00:14:41,589 --> 00:14:43,507
‫ماذا يمكننا أن نقدم لكم أيها القوم؟‬

259
00:14:43,591 --> 00:14:47,720
‫المخبوزات والبقالة‬
‫وكيلو من خبز التورتيللا؟‬

260
00:14:47,803 --> 00:14:49,680
‫مهلًا، لديهم كل شيء!‬

261
00:14:49,763 --> 00:14:51,223
‫"أهلًا بكم في القرية الصغيرة"‬

262
00:14:51,307 --> 00:14:52,766
‫في "لا فيليتا"، أينما تنظر،‬

263
00:14:52,850 --> 00:14:55,436
‫فأنت في بلدك هنا.‬

264
00:14:55,519 --> 00:14:58,689
‫"بقالة (لا تشاباريتا)"‬

265
00:14:58,772 --> 00:15:01,525
‫"بطاقات شحن هاتفي، (ناتشوز) ساخنة"‬

266
00:15:01,609 --> 00:15:03,485
‫صباح الخير يا "لا فيليتا".‬

267
00:15:03,569 --> 00:15:06,280
‫صباح الخير يا "لا فيليتا" ويا أيها العمل.‬

268
00:15:07,323 --> 00:15:13,996
‫تمامًا كما تأتي الحمائم لتناول الطعام،‬
‫فاجعل الزبائن يأتوا للشراء.‬

269
00:15:14,079 --> 00:15:15,497
‫هكذا سيسير الأمر.‬

270
00:15:34,224 --> 00:15:38,938
‫على شرفك أيها الموت المقدس.‬

271
00:15:39,021 --> 00:15:41,857
‫عسى أن يصل ازدهار هذا اليوم‬
‫إلى بيتك وعملك،‬

272
00:15:41,941 --> 00:15:44,318
‫علاوة على الوفرة والنصر والنجاح والرفاهية.‬

273
00:15:44,401 --> 00:15:47,488
‫عزيزي الموت الحبيب لا تحرمني من حمايتك.‬

274
00:15:47,571 --> 00:15:50,407
‫أتوسل إليك أن يصل الازدهار‬
‫إلى منزلك اليوم،‬

275
00:15:50,491 --> 00:15:52,660
‫علاوة على الوفرة والنصر والنجاح والرفاهية.‬

276
00:15:52,743 --> 00:15:54,578
‫فليكن ذلك ويتحقق.‬

277
00:15:54,662 --> 00:15:55,746
‫آمين يا "يسوع".‬

278
00:15:57,456 --> 00:15:59,541
‫"لا تشاباريتا"، مساء الخير.‬

279
00:15:59,625 --> 00:16:01,627
‫حسنًا، "لا تشاباريتا"...‬

280
00:16:01,710 --> 00:16:05,756
‫بدأ الاسم قبل 30 سنة.‬

281
00:16:05,839 --> 00:16:09,593
‫استأجرت أمي المبنى مع المتجر.‬

282
00:16:09,677 --> 00:16:12,972
‫كانت أول من استثمر‬
‫في افتتاح كشك الـ"تاكو" هذا.‬

283
00:16:13,055 --> 00:16:14,348
‫"لا تُوجد قسائم منفصلة"‬

284
00:16:14,431 --> 00:16:16,892
‫من هناك،‬
‫صار "لا تشاباريتا" مشهورًا جدًا بالـ"تاكو".‬

285
00:16:17,017 --> 00:16:18,602
‫"(أنجلينا مينديز)، مالكة (لا تشاباريتا)"‬

286
00:16:20,062 --> 00:16:23,232
‫حين تدخل "لا تشاباريتا"،‬
‫تشعر كأنك دخلت "المكسيك".‬

287
00:16:23,315 --> 00:16:26,527
‫هناك مكان حيث يمكن للناس أن يأخذوا طرودهم،‬

288
00:16:26,610 --> 00:16:28,988
‫هناك مذبح مجتمعي للموت المقدس،‬

289
00:16:29,071 --> 00:16:32,032
‫وهو ما أجده استثنائيًا أيضًا،‬

290
00:16:32,116 --> 00:16:33,283
‫ومثير جدًا للاهتمام.‬

291
00:16:33,367 --> 00:16:37,454
‫ما أريده هو الاحتفاظ بتلك الذكرى، حسنًا؟‬

292
00:16:37,538 --> 00:16:39,790
‫فحين يأتي الناس، يشعرون بذلك الحنين.‬

293
00:16:39,873 --> 00:16:41,917
‫أريد الحفاظ على تلك الذكرى هنا.‬

294
00:16:43,794 --> 00:16:48,590
‫شطائر الـ"تاكو" خاصتي فريدة‬
‫لأنها على طريقة مدينة "مكسيكو".‬

295
00:16:48,674 --> 00:16:51,510
‫لديّ حوالي ثمانية أنواع مختلفة‬
‫من الـ"تاكو".‬

296
00:16:51,593 --> 00:16:54,304
‫"سواديرو" و"تاكو الباستور" والرأس والكرشة‬

297
00:16:54,388 --> 00:16:56,140
‫واللسان و"لونغانيزا"‬

298
00:16:56,223 --> 00:16:57,433
‫والأدمغة والحلاوات.‬

299
00:16:59,685 --> 00:17:01,979
‫العملية الأولى هي الكرشة.‬

300
00:17:02,813 --> 00:17:05,482
‫ضع الكرشة على هذا الجانب.‬

301
00:17:08,318 --> 00:17:12,614
‫وعندئذ، سيكون لدينا الـ"سواديرو".‬

302
00:17:14,158 --> 00:17:19,455
‫ثم نضع الدهن الذي سيعطي الـ"تاكو" نكهته.‬

303
00:17:19,538 --> 00:17:21,165
‫كما أن فيها سجق الـ"لونغانيزا".‬

304
00:17:21,248 --> 00:17:22,750
‫نضعها هنا.‬

305
00:17:24,209 --> 00:17:27,046
‫ليبدأ طهوها أيضًا، حسنًا؟‬

306
00:17:28,672 --> 00:17:33,010
‫يمكنني أن أخبرك أن شطائر الـ"تاكو" هنا‬
‫هي نفسها الموجودة في مدينة "مكسيكو".‬

307
00:17:33,093 --> 00:17:34,011
‫إنها أصلية.‬

308
00:17:34,094 --> 00:17:36,305
‫الفرق الوحيد هو الضباب الدخاني هناك.‬

309
00:17:38,223 --> 00:17:41,268
‫المسؤول عن إعداد الـ"تاكو"‬
‫هو "سيزار كاستيو".‬

310
00:17:41,351 --> 00:17:44,688
‫إنه يحبّ إعداد الـ"تاكو".‬
‫إنه يقطع اللحم ويشكّله إلى مكعبات.‬

311
00:17:44,772 --> 00:17:46,482
‫لا تراه غاضبًا أبدًا.‬

312
00:17:51,695 --> 00:17:55,824
‫انظروا إلى ما صادفته هنا،‬
‫يتحدث لغتين بطلاقة.‬

313
00:17:55,908 --> 00:17:59,078
‫الذي يرجع أصله إلى مدينة "مكسيكو"، الفذّ.‬

314
00:17:59,161 --> 00:18:04,750
‫"تاكو سواديرو"، وهو يؤدي خدعته.‬

315
00:18:05,834 --> 00:18:07,920
‫مستعد لإمتاعكم.‬

316
00:18:08,670 --> 00:18:11,465
‫أتينا من على بعد ثمان ساعات من "نبراسكا".‬

317
00:18:11,965 --> 00:18:15,219
‫مضت 20 سنة منذ أن أكلت‬
‫أو جربت أيّ شيء من مدينة "مكسيكو".‬

318
00:18:15,302 --> 00:18:18,430
‫وهذه نكهة من وطننا.‬

319
00:18:20,307 --> 00:18:25,437
‫إنه أقرب ما يمكن أن نجده‬
‫إلى "تاكو" مدينة "مكسيكو".‬

320
00:18:27,147 --> 00:18:29,817
‫يقولون، "إنهم يصنعون طعامًا‬
‫بنكهة (المكسيك)."‬

321
00:18:29,900 --> 00:18:32,361
‫وهذا يرضيني.‬

322
00:18:33,028 --> 00:18:35,948
‫ويحفزني للاستمرار‬
‫في الاهتمام بـ"لا تشاباريتا"‬

323
00:18:36,031 --> 00:18:37,825
‫والاعتناء بالنكهة،‬

324
00:18:37,908 --> 00:18:42,079
‫ومحاولة الحفاظ‬
‫على جوهر رونق مدينة "مكسيكو".‬

325
00:18:43,914 --> 00:18:46,041
‫أعتقد أن الطعام…‬

326
00:18:47,376 --> 00:18:49,253
‫تجربة متعددة الحواس.‬

327
00:18:49,753 --> 00:18:53,757
‫وعلى هذا النحو،‬
‫فإنه يعيدك إلى الذكريات والأماكن.‬

328
00:18:53,841 --> 00:18:56,885
‫للطعام ماض ومستقبل، صحيح؟‬

329
00:18:56,969 --> 00:18:59,596
‫وتستمر إعادة صنعه.‬

330
00:18:59,680 --> 00:19:01,473
‫من الواضح أن هذه الوصفات‬

331
00:19:01,557 --> 00:19:04,309
‫نحملها في أذهاننا،‬

332
00:19:04,393 --> 00:19:06,895
‫أو في أمتعتنا أو في ذاكرتنا،‬

333
00:19:06,979 --> 00:19:09,940
‫ثم نأتي إلى هنا‬
‫لإعادة صنعها وإعادة إبداعها،‬

334
00:19:10,023 --> 00:19:11,525
‫ويُعاد إبداعها يومًا تلو الآخر.‬

335
00:19:11,608 --> 00:19:14,319
‫"(آرتشر هايتس)"‬

336
00:19:14,403 --> 00:19:16,405
‫"(زاراغوزا بيريريا)‬
‫ألذ مطعم في (شيكاغو)"‬

337
00:19:18,490 --> 00:19:20,117
‫كان طاهي الـ"بيريا" يمرّ‬

338
00:19:20,200 --> 00:19:22,828
‫في شوارع "لا باركا" و"خاليسكو" وهو يصيح،‬

339
00:19:22,911 --> 00:19:25,873
‫"(بيريا) ساخنة غنية بالدهن!"‬

340
00:19:27,666 --> 00:19:30,961
‫رحلة تعلّم إعداد الـ"بيريا"،‬

341
00:19:31,044 --> 00:19:33,672
‫لسنوات عديدة كنت أسأل أبي في طفولتي،‬

342
00:19:33,755 --> 00:19:36,008
‫"أبي، أيمكننا الذهاب‬
‫لشراء بعض الـ(بيريا)؟"‬

343
00:19:36,091 --> 00:19:38,177
‫وكان يقول، "يمكننا الذهاب لشرائها،‬

344
00:19:38,260 --> 00:19:41,054
‫لكنها ليست مثل تلك‬
‫التي في (لا باركا)، (خاليسكو)."‬

345
00:19:41,138 --> 00:19:43,348
‫أتعلم؟ إنه قول خُلّد في ذاكرتي.‬

346
00:19:43,432 --> 00:19:46,768
‫فقلت، "مهلًا للحظة، كم هذا مستحيل؟"‬

347
00:19:46,852 --> 00:19:50,731
‫لذا، في زيارات لاحقة إلى "المكسيك"،‬
‫أخذت أدرس كل طهاة الـ"بيريا"،‬

348
00:19:50,814 --> 00:19:53,150
‫لأن "لا باركا"‬
‫في "خاليسكو"، تشتهر بالـ"بيريا".‬

349
00:19:54,276 --> 00:19:56,945
‫كل يوم، كنت آكل‬
‫في ثلاثة مطاعم مختلفة للـ"بيريا"‬

350
00:19:57,029 --> 00:19:58,947
‫لمعرفة أيها الأفضل.‬

351
00:19:59,031 --> 00:20:02,993
‫و"ميغيل سيغورا"، مالك "بيريريا ميغيل"‬
‫في "لا باركا"، "خاليسكو"،‬

352
00:20:03,076 --> 00:20:04,828
‫تلك بالنسبة إليّ كانت أفضل "بيريا".‬

353
00:20:04,912 --> 00:20:06,705
‫سيد "ميغيل"، كيف حالك؟‬

354
00:20:06,788 --> 00:20:08,665
‫بخير، أعمل هنا.‬

355
00:20:08,749 --> 00:20:09,583
‫هنا؟‬

356
00:20:09,666 --> 00:20:12,711
‫تقول أمي،‬
‫"(ميغيل) لا يكلّ ولا يملّ." صحيح؟‬

357
00:20:15,172 --> 00:20:16,632
‫لذا، ذهبت إلى هناك‬

358
00:20:16,715 --> 00:20:19,259
‫لعدة سنوات، لحوالي خمس أو ست سنين،‬

359
00:20:19,343 --> 00:20:21,845
‫حتى العام الماضي والأخير،‬

360
00:20:21,929 --> 00:20:25,641
‫قرروا أن يعلموني كيفية إعداد الصلصة.‬

361
00:20:25,724 --> 00:20:27,559
‫لأن هذا سر كبير.‬

362
00:20:28,185 --> 00:20:30,520
‫لكن هل جربتها؟‬

363
00:20:31,063 --> 00:20:33,148
‫لا، إنها مطهية، ليس عليك أن تجرب.‬

364
00:20:34,107 --> 00:20:36,902
‫- ألق التحية على "شيكاغو".‬
‫- بالطبع يا رجل.‬

365
00:20:36,985 --> 00:20:39,738
‫كل التوفيق لشعب "لا باركا" هناك.‬

366
00:20:40,280 --> 00:20:41,865
‫صحيح؟ سنكون هناك قريبًا‬

367
00:20:41,949 --> 00:20:44,576
‫لنمنحكم المذاق الشهي للـ"بيريا"‬
‫التي من "لا باركا".‬

368
00:20:44,660 --> 00:20:47,037
‫رائع! هذا صحيح.‬

369
00:20:47,788 --> 00:20:52,417
‫وهذا النظام الأصلي‬
‫الذي ما زلت أستخدمه، صحيح؟‬

370
00:20:52,501 --> 00:20:53,543
‫الطوب.‬

371
00:20:55,212 --> 00:20:57,339
‫هذا مهم جدًا، لأنك إن لم تضع هذه الطوبة،‬

372
00:20:57,422 --> 00:20:59,925
‫سيُفتح الوعاء ويهرب الماعز الصغير.‬

373
00:21:03,679 --> 00:21:05,305
‫تم طهي قطعة اللحم هذه بشكل مذهل.‬

374
00:21:05,389 --> 00:21:08,642
‫اللحم الآن يسقط من العظام‬
‫كما يقولون، صحيح؟‬

375
00:21:09,643 --> 00:21:11,812
‫انظروا كم يسهل نزع الضلع.‬

376
00:21:11,895 --> 00:21:14,231
‫وهذه إشارة إلى أنها جاهزة‬

377
00:21:14,314 --> 00:21:17,150
‫لتُخرج من الوعاء وتمر بالمرحلة التالية،‬

378
00:21:17,234 --> 00:21:18,777
‫وهي إضافة صلصة الخلد.‬

379
00:21:19,695 --> 00:21:21,029
‫صلصة الخلد.‬

380
00:21:21,613 --> 00:21:24,533
‫لعلمك، هذه وصفة "جوناثان" ابني.‬

381
00:21:25,659 --> 00:21:28,453
‫لذا، نستخدم هنا صلصة الخلد الحمراء،‬

382
00:21:29,746 --> 00:21:31,123
‫وفلفل "بوبلانو" الحار،‬

383
00:21:31,206 --> 00:21:33,709
‫والتوابل، مثل القرنفل والفلفل الأسود،‬

384
00:21:33,792 --> 00:21:35,752
‫وبعض بذور السمسم والتوابل الحرّيفة.‬

385
00:21:36,336 --> 00:21:37,713
‫صلصة خلد نقية جدًا.‬

386
00:21:38,422 --> 00:21:40,340
‫ونضع فيها الكثير من صلصة الخلد.‬

387
00:21:40,924 --> 00:21:41,842
‫أتعلم؟‬

388
00:21:41,925 --> 00:21:45,095
‫هذا يغيّر من الطبخة بالكامل.‬

389
00:21:45,178 --> 00:21:46,138
‫أجل.‬

390
00:21:46,221 --> 00:21:49,224
‫هذا هو الماعز بعد طهيه بالبخار ونقعه.‬

391
00:21:49,308 --> 00:21:51,143
‫سنضعه في الشحم هنا.‬

392
00:21:53,437 --> 00:21:56,356
‫ما نبحث عنه هو أن يكون مقرمشًا،‬
‫لكن لا يزال طريًا.‬

393
00:21:56,940 --> 00:21:59,609
‫وهو يشبه المظهر الذي نريده.‬

394
00:21:59,693 --> 00:22:03,822
‫وهو يشبه الـ"بيريا" المثالية لـ"لا باركا"،‬
‫"خاليسكو"، من حيث الأسلوب والرونق.‬

395
00:22:03,905 --> 00:22:06,241
‫مقرمشة، صلصة الخلد عالقة بها.‬

396
00:22:06,325 --> 00:22:08,994
‫كل هذه النكهات الشهية،‬
‫هذا ما نحصل عليه الآن.‬

397
00:22:11,204 --> 00:22:15,709
‫مذاقه يشبه لحم الضأن مع خنزير.‬

398
00:22:16,460 --> 00:22:20,672
‫حيث تحصل على عصارة وثراء لحم الخنزير،‬

399
00:22:20,756 --> 00:22:25,927
‫لكنك أيضًا تحصل على بعض النكهة الغنية‬
‫المقترنة بلحم الضأن.‬

400
00:22:30,515 --> 00:22:33,226
‫المسافة مؤلمة جدًا.‬

401
00:22:33,310 --> 00:22:36,104
‫لكن هناك راحة من الألم يا رفاق.‬

402
00:22:36,188 --> 00:22:39,024
‫الـ"تاكو" المُحضّر جيدًا‬

403
00:22:39,107 --> 00:22:41,735
‫هو أفضل ألبوم للذكريات.‬

404
00:22:41,818 --> 00:22:43,028
‫ألست محقًا؟‬

405
00:22:46,823 --> 00:22:49,451
‫الـ"بيريا" نوعًا ما...‬

406
00:22:50,369 --> 00:22:52,329
‫مثالية لـ"شيكاغو".‬

407
00:22:52,412 --> 00:22:55,457
‫لأن الطقس هنا بارد في الغالب.‬

408
00:22:55,540 --> 00:22:57,834
‫حين لا يكون الطقس قارص البرودة، فإنه بارد.‬

409
00:22:57,918 --> 00:23:00,170
‫لذا، فإن الـ"بيريا"،‬

410
00:23:00,962 --> 00:23:03,673
‫مع مرقها، فإنها نوعًا ما...‬

411
00:23:03,757 --> 00:23:04,633
‫إنها هدية.‬

412
00:23:07,719 --> 00:23:09,096
‫هذا طلب واحد.‬

413
00:23:09,888 --> 00:23:13,475
‫من الشائع جدًا أن تذهب إلى المطعم‬
‫وتشعر أنك مع العائلة.‬

414
00:23:13,558 --> 00:23:15,852
‫إنهم يرحبون بك نوعًا ما.‬

415
00:23:17,187 --> 00:23:18,688
‫تشعر بأنك بين أفراد العائلة.‬

416
00:23:24,820 --> 00:23:26,113
‫أتريد بعض الماء؟‬

417
00:23:27,739 --> 00:23:28,990
‫- لماذا؟‬
‫- لأجلك.‬

418
00:23:29,074 --> 00:23:31,201
‫- للشرب؟‬
‫- أجل، للشرب!‬

419
00:23:32,244 --> 00:23:34,788
‫قلت، "لماذا أستخدم الماء‬
‫عندما أطهو شحم الخنزير؟"‬

420
00:23:39,626 --> 00:23:41,670
‫أفكر يوميًا بشأن...‬

421
00:23:41,753 --> 00:23:44,631
‫كم نحن محظوظون‬
‫لوجودنا هنا في هذا الوضع.‬

422
00:23:44,714 --> 00:23:48,051
‫بغض النظر عما تفعله في حياتك،‬

423
00:23:48,552 --> 00:23:50,887
‫بقليل من مساعدة الرب…‬

424
00:23:51,388 --> 00:23:53,223
‫فإنه ييسّر الأمور لك.‬

425
00:23:53,306 --> 00:23:56,518
‫حيث يضعك في الأماكن التي يجب أن تكون فيها.‬

426
00:23:56,601 --> 00:24:00,188
‫آخر 14 سنة من حياتي، منذ أن بدأنا العمل،‬

427
00:24:00,272 --> 00:24:03,233
‫كانت بعض أسعد سنين عمري‬

428
00:24:03,316 --> 00:24:07,612
‫بسبب العائلة والوقت‬
‫الذي كنا نمضيه معًا وما حدث.‬

429
00:24:07,696 --> 00:24:10,574
‫لذا، حين تنظر إلى الحلم الأمريكي…‬

430
00:24:10,657 --> 00:24:13,201
‫أتعلم؟ فإنني ممتن جدًا للرب‬

431
00:24:13,285 --> 00:24:16,371
‫ولجميع الأشخاص الذين ساعدوني في الرحلة،‬

432
00:24:16,455 --> 00:24:19,291
‫لكن يجب أن أقول إنهم سيشعرون بالفخر‬

433
00:24:19,374 --> 00:24:22,252
‫بأن شخصًا من بلدة "لا باركا"‬

434
00:24:22,335 --> 00:24:27,174
‫ترك بصمته. وهي تذكرنا بالماضي.‬

435
00:24:33,597 --> 00:24:36,433
‫كل هؤلاء الناس لديهم قصة كفاح،‬

436
00:24:36,933 --> 00:24:38,226
‫قصة تفاني،‬

437
00:24:38,727 --> 00:24:40,187
‫قصة شغف.‬

438
00:24:40,270 --> 00:24:44,774
‫وفي النهاية،‬
‫جميعهم لديه نهاية سعيدة، صحيح؟‬

439
00:24:46,943 --> 00:24:49,112
‫بالتوابل والعمل الجهيد فقط،‬

440
00:24:49,196 --> 00:24:51,656
‫قاموا بغزو هذا البلد.‬

441
00:24:51,740 --> 00:24:55,827
‫أن تجعل هذا الطعام صاحب شعبية ضخمة‬
‫على أرض أخرى هو مهمة للشجعان.‬

442
00:24:56,328 --> 00:24:59,873
‫إنني معجب بهم من صميم قلبي.‬

443
00:24:59,956 --> 00:25:03,126
‫العلاقة بيني وبين الـ"تاكو" عميقة.‬

444
00:25:03,210 --> 00:25:04,461
‫إنها تعني الهوية.‬

445
00:25:04,544 --> 00:25:07,714
‫إنها تعني التواصل مع الناس.‬

446
00:25:07,797 --> 00:25:11,676
‫إنها علاقة عاطفية،‬
‫وقد أقول إنها علاقة روحانية.‬

447
00:25:11,760 --> 00:25:13,595
‫لكن عندما تأخذ تلك القضمة،‬

448
00:25:13,678 --> 00:25:17,265
‫فإنك فجأة قد تُنقل بقضمة واحدة‬

449
00:25:17,349 --> 00:25:20,769
‫إلى مكان، إلى ذكرى.‬

450
00:25:20,852 --> 00:25:22,020
‫لطالما أردت‬

451
00:25:22,896 --> 00:25:24,147
‫أن يشعر الناس بذلك.‬

452
00:25:24,231 --> 00:25:26,900
‫إنها لذيذة، حيث إنك قد تتناول قضمة وتقول،‬

453
00:25:26,983 --> 00:25:28,693
‫"إنها تحمل مذاق (المكسيك)."‬

454
00:25:28,777 --> 00:25:32,447
‫تبدأ بإدراك أننا جميعًا مترابطون.‬

455
00:25:33,990 --> 00:25:36,201
‫أقل ما يمكنك فعله هو قول،‬

456
00:25:36,284 --> 00:25:39,579
‫شكرًا جزيلًا على إبقاء هذه الحرفة حية.‬

457
00:25:39,663 --> 00:25:41,998
‫لأن ما يفعله هؤلاء الناس‬

458
00:25:42,082 --> 00:25:44,793
‫هو العمل بلا كلل ولا ملل‬
‫لتستمتع بهذا الطعام...‬

459
00:25:44,876 --> 00:25:46,628
‫ما يفعلونه‬

460
00:25:46,711 --> 00:25:51,299
‫هو إبقاء الثقافة حية‬
‫لإضفاء البهجة على العالم.‬

461
00:25:51,383 --> 00:25:56,221
‫كم مرة أكلنا شيئًا‬
‫وضع ابتسامة كبيرة على وجوهنا؟‬

462
00:25:56,304 --> 00:25:57,764
‫هذا ما يمكن أن يفعله الطعام،‬

463
00:25:57,847 --> 00:26:00,475
‫ولهذا من المهم جدًا‬

464
00:26:00,559 --> 00:26:02,978
‫تقدير الناس الذين يصنعونه.‬

465
00:26:03,478 --> 00:26:04,813
‫أجل، نحن الـ"تاكو".‬

466
00:26:05,522 --> 00:26:07,107
‫ويريد العالم شطائر الـ"تاكو".‬

467
00:26:33,800 --> 00:26:37,846
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

