1
00:00:06,965 --> 00:00:09,926
‫صحراء شاسعة وشمس حارقة‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,679
‫على مدّ بصرك.‬

3
00:00:13,221 --> 00:00:14,889
‫لكن لا تفقد إيمانك.‬

4
00:00:14,973 --> 00:00:17,726
‫بعد مسافة بسيطة تنتظر المكافأة‬

5
00:00:17,809 --> 00:00:20,437
‫أولئك الذين يجرؤون على دخول هذه الأراضي.‬

6
00:00:20,520 --> 00:00:22,355
‫أجل، واحة من المتعة.‬

7
00:00:22,439 --> 00:00:23,398
‫"كازينو"‬

8
00:00:29,070 --> 00:00:32,449
‫مع جرعتي الدقيقة من اللحم‬
‫والصلصة الحارة والتورتيللا،‬

9
00:00:32,532 --> 00:00:34,451
‫أنا كفّارتك.‬

10
00:00:34,534 --> 00:00:35,952
‫كل شيء في "لاس فيغاس" مذهل.‬

11
00:00:36,036 --> 00:00:37,704
‫"(أرتورو كاسترو)‬
‫رائد أعمال وسفير للـ(تاكو)"‬

12
00:00:37,787 --> 00:00:38,747
‫العروض،‬

13
00:00:38,830 --> 00:00:42,542
‫والفنادق والزينة والرفاهيات.‬

14
00:00:42,625 --> 00:00:45,754
‫وكذلك الأطباق التي يقدمونها لك في كل مكان.‬

15
00:00:45,837 --> 00:00:47,964
‫الحصص ضخمة.‬

16
00:00:48,048 --> 00:00:49,424
‫إنها مذهلة.‬

17
00:00:57,348 --> 00:01:01,102
‫أيّ "تاكو" تريد؟‬
‫"تاكو الباستور" أم "بيريا" أم "كارنيتاس"؟‬

18
00:01:01,186 --> 00:01:02,437
‫متحمس جدًا إلى حدّ البكاء.‬

19
00:01:02,520 --> 00:01:03,772
‫لذيذة جدًا!‬

20
00:01:03,855 --> 00:01:06,149
‫الموسيقى لا تتوقف أبدًا، ولا أحد ينام،‬

21
00:01:06,232 --> 00:01:08,860
‫وإن ارتكبنا خطيئة، فإننا لا نتذكر ذلك.‬

22
00:01:08,943 --> 00:01:10,779
‫أهلًا بكم في "لاس فيغاس" يا أعزائي،‬

23
00:01:10,862 --> 00:01:13,782
‫عاصمة الـ"تاكو" التي لا تتوقف‬
‫عن إذهال الناس.‬

24
00:01:13,865 --> 00:01:17,577
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

25
00:01:49,609 --> 00:01:52,070
‫"(لاس فيغاس)"‬

26
00:01:52,153 --> 00:01:54,155
‫"كازينو، مدخل"‬

27
00:01:56,116 --> 00:01:59,160
‫بالنسبة إلى جميع أنحاء العالم،‬
‫فإن "لاس فيغاس"‬

28
00:01:59,244 --> 00:02:01,663
‫هي عاصمة الترفيه.‬

29
00:02:01,746 --> 00:02:03,665
‫النشأة في "لاس فيغاس" مثيرة للاهتمام‬

30
00:02:03,748 --> 00:02:07,085
‫لأن الناس يظنون‬
‫أنني أعيش في كازينو أو أعمل فيه.‬

31
00:02:07,168 --> 00:02:09,462
‫لا يرون شيئًا خارج شارع "ستريب".‬

32
00:02:09,546 --> 00:02:11,756
‫هذا كل ما تراه على التلفاز، صحيح؟‬

33
00:02:13,091 --> 00:02:14,968
‫إنها مدينة تعمل على مدار الساعة.‬

34
00:02:15,051 --> 00:02:16,302
‫في أيّ وقت،‬

35
00:02:16,386 --> 00:02:19,013
‫ستجد كل أنواع الناس.‬

36
00:02:19,097 --> 00:02:19,973
‫"شارع (ستريب)"‬

37
00:02:20,056 --> 00:02:24,394
‫المشتهون لا يكترثون للتوقيت.‬
‫وهناك شطائر "تاكو" لكل ذوق.‬

38
00:02:24,477 --> 00:02:26,646
‫"(تاكو إل غوردو)"‬

39
00:02:29,190 --> 00:02:31,442
‫لا يهمنا إن كنت آتيًا أم ذاهبًا.‬

40
00:02:31,526 --> 00:02:33,403
‫سنعطيك ما تحتاج إليه.‬

41
00:02:33,486 --> 00:02:34,821
‫لنأكل.‬

42
00:02:34,904 --> 00:02:36,739
‫"(تاكو إل غوردو)"‬

43
00:02:41,327 --> 00:02:42,537
‫هل لديك "تاكو" الدماغ؟‬

44
00:02:43,413 --> 00:02:46,291
‫"تاكو إل غوردو"‬
‫لديه أكبر تشكيلة من الـ"تاكو".‬

45
00:02:46,374 --> 00:02:48,334
‫لذا، هناك طابور "تاكو آل باستور"،‬

46
00:02:48,418 --> 00:02:50,795
‫وهناك طابور لطبق لحم "كارني أسادا".‬

47
00:02:50,879 --> 00:02:53,590
‫لديهم أيضًا "سواديرو" و"تريباس".‬

48
00:02:53,673 --> 00:02:55,383
‫رباه، ها هنا "تريباس"!‬

49
00:02:55,466 --> 00:02:57,468
‫رباه! إنها لذيذة جدًا. إنها مثل...‬

50
00:02:57,552 --> 00:02:59,554
‫يمكنك نيلها بقرمشة زائدة.‬

51
00:02:59,637 --> 00:03:00,930
‫أتعلم؟ شهية جدًا!‬

52
00:03:03,266 --> 00:03:06,519
‫مطعم "تاكو إل غوردو"‬
‫هو مؤسسة لي ولأصدقائي.‬

53
00:03:06,603 --> 00:03:09,063
‫كنا نسميه "الكنسية" حين اُفتُتح في البداية‬

54
00:03:09,147 --> 00:03:13,902
‫لأننا كنا نذهب إلى هناك كل يوم أحد‬
‫في الصباح، ونحن نعاني آثار ثمالة شديدة.‬

55
00:03:13,985 --> 00:03:16,029
‫أتعلم؟ لسماع عظة "تاكو الباستور".‬

56
00:03:18,615 --> 00:03:20,200
‫كنا نأتي سيرًا من فندق "إم جي إم".‬

57
00:03:20,283 --> 00:03:22,285
‫- وهي مسافة 3 كلم تقريبًا.‬
‫- ساعتان ونصف.‬

58
00:03:22,368 --> 00:03:25,288
‫بالإضافة إلى ساعة من الانتظار في الطابور.‬

59
00:03:25,371 --> 00:03:28,583
‫وبصراحة، الـ"تاكو" والانتظار‬
‫يستحقان العناء.‬

60
00:03:28,666 --> 00:03:30,251
‫تعالوا إلى "تاكو إل غوردو".‬

61
00:03:30,335 --> 00:03:32,212
‫نحتفل بعيد ميلادي الـ21.‬

62
00:03:32,295 --> 00:03:33,213
‫هذا إلى حد كبير...‬

63
00:03:33,296 --> 00:03:35,882
‫بصراحة، أفضل مطعم "تاكو" زرته في حياتي.‬

64
00:03:35,965 --> 00:03:37,550
‫وأجل، تعالوا إلى هنا.‬

65
00:03:37,634 --> 00:03:39,385
‫أحبّ "تاكو" الـ"بوتشيه".‬

66
00:03:39,469 --> 00:03:41,804
‫حيث أعيش،‬
‫نادرًا جدًا أن أجد تاكو الـ"بوتشيه".‬

67
00:03:41,888 --> 00:03:45,099
‫لكن هنا، أجدها لذيذة جدًا وطرية جدًا.‬

68
00:03:45,183 --> 00:03:47,435
‫لذا، أكلت أول شطيرة بسعادة وشغف فعلًا.‬

69
00:03:50,813 --> 00:03:53,358
‫هذا الرجل يحرك يده بمهارة فائقة‬

70
00:03:53,441 --> 00:03:55,985
‫وهو يستحق كل قرش يكسبه، بصراحة.‬

71
00:03:56,069 --> 00:04:00,031
‫طهاة الـ"تاكو"؟‬
‫كما تعلم، صرت مغرمًا جدًا بهم.‬

72
00:04:00,114 --> 00:04:01,491
‫لأن هذه مهارة.‬

73
00:04:01,574 --> 00:04:03,326
‫مرحبًا، أنا "خوان دي ديوس باترون".‬

74
00:04:03,826 --> 00:04:05,328
‫أعمل في مطعم "تاكو إل غوردو".‬

75
00:04:17,799 --> 00:04:19,008
‫أردت الاحتفال، صحيح؟‬

76
00:04:19,092 --> 00:04:20,468
‫حسنًا، انضم إلى الطابور،‬

77
00:04:20,551 --> 00:04:23,388
‫لأن العرض المنشود يُقدّم هنا.‬

78
00:04:28,268 --> 00:04:29,852
‫سحرة السكين،‬

79
00:04:29,936 --> 00:04:31,813
‫قارئو عقول التوابل،‬

80
00:04:31,896 --> 00:04:35,358
‫مشعوذو الشواية والوعاء أو القبة الدوارة.‬

81
00:04:35,441 --> 00:04:38,861
‫ادخلوا وشاهدوا تلك الأيادي خلال عملها.‬

82
00:04:41,864 --> 00:04:44,909
‫كشك "تاكو" مثل "إل غوردو" في شارع "ستريب"،‬

83
00:04:44,993 --> 00:04:46,828
‫حسنًا، إنه فخر عظيم.‬

84
00:04:46,911 --> 00:04:49,205
‫إنه فخر هسباني،‬

85
00:04:49,289 --> 00:04:50,707
‫فخر لاتيني،‬

86
00:04:50,790 --> 00:04:53,584
‫فخر مكسيكي كبير.‬

87
00:04:53,668 --> 00:04:55,169
‫يصعب جدًا إيجاد طاهي "تاكو" هنا.‬

88
00:04:55,253 --> 00:04:56,754
‫"(إستيفانا شيريز)‬
‫مديرة (تاكو إل غوردو)"‬

89
00:04:56,838 --> 00:05:00,216
‫لقد حررّوا ذات مرة وثائق هجرة،‬

90
00:05:00,967 --> 00:05:04,804
‫لإحضار طهاة الـ"تاكو"‬
‫إلى هنا من "المكسيك".‬

91
00:05:04,887 --> 00:05:07,432
‫رفضت الهجرة الوثائق‬

92
00:05:07,515 --> 00:05:10,893
‫وجادلوا بأن طاهي الـ"تاكو" ليس مهنة تقنية‬

93
00:05:10,977 --> 00:05:14,147
‫ليتم قبولها بتصريح عمل‬
‫أو أيّ شيء من هذا القبيل.‬

94
00:05:14,230 --> 00:05:18,985
‫كشك الـ"تاكو" الرابع الذي افتتحه الزعيم‬
‫في "سان دييغو" مغلق بسبب نقص الموظفين‬

95
00:05:19,068 --> 00:05:21,195
‫لأنه لم يتم إيجاد طهاة "تاكو".‬

96
00:05:21,696 --> 00:05:24,782
‫أعني، هؤلاء الرجال والنساء‬
‫هم أكثر العمال اجتهادًا.‬

97
00:05:24,866 --> 00:05:28,661
‫إن ذهبت إلى مطعم مثل "تاكو إل غوردو"‬
‫وشاهدت هؤلاء الناس يعملون،‬

98
00:05:28,745 --> 00:05:32,540
‫إنهم يقفون على أقدامهم،‬
‫ويعملون بجد طوال اليوم.‬

99
00:05:32,623 --> 00:05:37,045
‫إنه أشبه بفن حقيقي‬
‫في تلك الأماكن المزدحمة جدًا طوال الوقت.‬

100
00:05:37,128 --> 00:05:41,257
‫هذا المكان موجود‬
‫منذ أكثر من مئة عام تقريبًا‬

101
00:05:41,341 --> 00:05:43,760
‫وبناه أصحاب البشرة البنية والسمراء.‬

102
00:05:43,843 --> 00:05:46,304
‫ورغم ذلك، فإن قصصهم لم تُسرد قطّ.‬

103
00:05:46,387 --> 00:05:49,557
‫يا أعزائي! دعوني أخبركم.‬

104
00:05:49,640 --> 00:05:51,059
‫في الثمانينيات،‬

105
00:05:51,142 --> 00:05:53,561
‫كانت "الولايات المتحدة"‬
‫تمر بأزمة اقتصادية.‬

106
00:05:53,644 --> 00:05:55,855
‫وهنا، في "لاس فيغاس"، كان الوضع أسوأ!‬

107
00:05:55,938 --> 00:05:59,901
‫كانت محميات الأمريكيين الأصليين‬
‫تنافس بضراوة.‬

108
00:05:59,984 --> 00:06:01,861
‫لاستعادة ثرائها،‬

109
00:06:01,944 --> 00:06:03,696
‫أعادت "لاس فيغاس" ابتكار ذاتها.‬

110
00:06:03,780 --> 00:06:05,365
‫وداعًا يا مدينة الخطيئة.‬

111
00:06:05,448 --> 00:06:06,324
‫مرحبًا يا "لاس فيغاس"،‬

112
00:06:06,407 --> 00:06:09,827
‫يا ينبوع المرح لكل الأعمار.‬

113
00:06:09,911 --> 00:06:12,163
‫بدؤوا بناء أحواض سباحة،‬

114
00:06:12,246 --> 00:06:15,249
‫والأفعوانيات،‬
‫حتى أنهم بنوا قلعة في شارع "ستريب".‬

115
00:06:15,333 --> 00:06:20,671
‫كانت هناك مشاريع رأس مالها الملايين‬
‫بُنيت بفضل أيدي أبناء بلدنا.‬

116
00:06:20,755 --> 00:06:23,091
‫ومعهم، جاءت عائلاتهم.‬

117
00:06:23,174 --> 00:06:25,635
‫وجاءت معهم النكهة.‬

118
00:06:25,718 --> 00:06:29,555
‫كما تعلم، التوابل والنار والـ"ماسا".‬

119
00:06:29,639 --> 00:06:33,101
‫أفضل طريقة لنقل مذاق المنزل‬
‫إلى مواقع البناء‬

120
00:06:33,184 --> 00:06:35,561
‫هي استغلال مطاعم الـ"تاكو" المتحركة،‬

121
00:06:35,645 --> 00:06:38,314
‫مطاعم الـ"تاكو" على العجلات،‬
‫شاحنات الـ"تاكو".‬

122
00:06:38,398 --> 00:06:41,401
‫وهكذا بدأت أسطورتي في هذه المدينة.‬

123
00:06:41,484 --> 00:06:43,820
‫كان الناس يبحثون عني ويهتفون طلبًا لي.‬

124
00:06:44,487 --> 00:06:49,409
‫جميعهم متلهف للاستمتاع بالعرض‬
‫الذي يمكنني أنا فقط تقديمه.‬

125
00:06:50,368 --> 00:06:52,370
‫"فحص مجاني للمحرك"‬

126
00:06:57,333 --> 00:07:01,170
‫"(لوبيز تاكو بارتيز)"‬

127
00:07:06,843 --> 00:07:12,432
‫حين وصلنا إلى هنا لأول مرة في "لاس فيغاس"،‬
‫أخبرني زوج ابنتي أنه يعرف مكانًا‬

128
00:07:12,515 --> 00:07:15,852
‫يبيعون فيه الـ"كويساديلا" والـ"سوبس".‬

129
00:07:15,935 --> 00:07:17,937
‫رأيت الـ"كويساديلا" التي صنعتها الطاهية‬

130
00:07:18,438 --> 00:07:20,773
‫وقلت لزوج ابنتي، "يمكنني إعدادها."‬

131
00:07:20,857 --> 00:07:24,026
‫أول مرّة أبيعها فيها، كسبت ألف دولار.‬
‫قلت في نفسي، "عجبًا!‬

132
00:07:24,110 --> 00:07:26,112
‫هذا مبلغ كبير، ألف دولار!"‬

133
00:07:26,195 --> 00:07:28,156
‫قلت في نفسي، "غير معقول،‬

134
00:07:28,239 --> 00:07:30,825
‫لقد بعت الكثير في يوم واحد."‬

135
00:07:30,908 --> 00:07:33,494
‫هنا، في "لاس سيميتاس"،‬
‫نبيع "بوبلانو سيميتاس".‬

136
00:07:33,578 --> 00:07:36,873
‫ولدينا لحم مشوي ولحم الرأس‬
‫و"تاكو الباستور"‬

137
00:07:36,956 --> 00:07:38,499
‫و"تاكو بيريا" بالجبن.‬

138
00:07:39,125 --> 00:07:40,543
‫كل هذا لدينا هنا.‬

139
00:07:41,085 --> 00:07:43,045
‫كلها مصنوعة يدويًا وطازجة.‬

140
00:07:44,797 --> 00:07:47,884
‫صدق أو لا تصدق، الشاحنة والرصيف‬

141
00:07:47,967 --> 00:07:50,428
‫هما كل ما أحتاج إليه لبدء حفلة.‬

142
00:07:50,511 --> 00:07:53,097
‫النكهة تفوق تواضع المكان.‬

143
00:07:53,181 --> 00:07:56,350
‫وبغض النظر عن المسافة من الشارع الرئيسي،‬

144
00:07:56,434 --> 00:08:01,189
‫من المعروف أن تناول الطعام على الطريق‬
‫يغيّر وجهة نظر المرء ومفهوم المتعة لديه.‬

145
00:08:29,675 --> 00:08:31,886
‫نفتح صندوق الشاحنة ونجهز طاولتنا.‬

146
00:08:31,969 --> 00:08:33,679
‫- أهي جاهزة؟‬
‫- أجل.‬

147
00:08:33,763 --> 00:08:36,807
‫سيحلّ عيد زواجنا الـ37 في ديسمبر المقبل.‬

148
00:08:37,308 --> 00:08:41,312
‫وحسنًا، استغللنا الفرصة‬
‫لنأتي في الموعد ونأكل الـ"تاكو".‬

149
00:08:41,854 --> 00:08:42,855
‫من صندوق الشاحنة.‬

150
00:08:44,524 --> 00:08:47,235
‫"تاكو" الرأس لا يُفوّت،‬

151
00:08:47,777 --> 00:08:48,611
‫وهذا كبداية.‬

152
00:08:49,111 --> 00:08:53,449
‫"كويساديلا قشرة لحم الخنزير" كما يسمونها،‬
‫أو قشرة لحم الخنزير الجافة.‬

153
00:08:54,116 --> 00:08:55,701
‫و"سيمتا".‬

154
00:08:55,785 --> 00:08:57,995
‫حسنًا، الحمية الغذائية بالطبع…‬

155
00:08:58,913 --> 00:09:01,290
‫يمكنك تخيّل تأثير هذا الطعام عليها،‬
‫لكن تناوله يستحق العناء.‬

156
00:09:01,832 --> 00:09:04,835
‫رباه، هنا في "لاس فيغاس"،‬
‫من الصعب إيجاد طعام جيد.‬

157
00:09:04,919 --> 00:09:08,548
‫هذا أحد أفضل الأماكن‬
‫التي يقدمون ويطهون فيها الـ"تاكو".‬

158
00:09:08,631 --> 00:09:10,841
‫اللحم لذيذ، ليس جافًا.‬

159
00:09:10,925 --> 00:09:14,136
‫وكذلك كل التوابل التي يضعونها عليه،‬
‫جيدة جدًا.‬

160
00:09:14,220 --> 00:09:16,514
‫كما ترى، شطائر لا تُفوّت.‬

161
00:09:20,977 --> 00:09:22,895
‫- هل تريد البصل والكزبرة؟‬
‫- أجل.‬

162
00:09:26,440 --> 00:09:28,818
‫إليك رقم طلبك. سيكون سعره 18 دولارًا.‬

163
00:09:28,901 --> 00:09:31,279
‫إنهم أشخاص يعملون بجدية.‬

164
00:09:31,362 --> 00:09:32,989
‫إنهم لا يتوقفون عن العمل أبدًا.‬

165
00:09:33,072 --> 00:09:35,992
‫مهما كان الطقس سيئًا،‬

166
00:09:36,075 --> 00:09:38,661
‫يأتون إلى العمل وينجزون مهامهم.‬

167
00:09:39,203 --> 00:09:41,747
‫هذا ما أتينا جميعًا لفعله في هذا البلد.‬

168
00:09:42,248 --> 00:09:43,624
‫لنبذل قصارى جهدنا.‬

169
00:09:43,708 --> 00:09:44,959
‫هذا جميل، لأن...‬

170
00:09:45,042 --> 00:09:48,045
‫"(خوسيه لويس لوبيز)، محاسب صندوق،‬
‫(لاس سيميتاس تاكو بارتيز)"‬

171
00:09:48,129 --> 00:09:50,756
‫...لأننا عائلة. وأحبّ أن نكون معًا.‬

172
00:09:50,840 --> 00:09:54,635
‫لطالما كنا معًا، في السراء والضراء.‬

173
00:09:54,719 --> 00:09:59,765
‫لهذا أظن أن هذا هو هدف مطعمنا.‬

174
00:09:59,849 --> 00:10:03,436
‫نحن بخير، متحدون تمامًا كعائلة.‬

175
00:10:11,110 --> 00:10:12,862
‫إنها مدينة جديدة تمامًا.‬

176
00:10:13,738 --> 00:10:14,780
‫شوارع جديدة،‬

177
00:10:14,864 --> 00:10:16,115
‫أحياء جديدة.‬

178
00:10:16,198 --> 00:10:18,909
‫بالطبع، هناك أيضًا مناطق‬

179
00:10:18,993 --> 00:10:22,663
‫استقررنا فيها نحن الهسبانيين‬
‫منذ سنين طويلة.‬

180
00:10:23,164 --> 00:10:24,874
‫هذا يخبرك بأنها مدينة‬

181
00:10:24,957 --> 00:10:28,794
‫يحبّها الهسبانيين كمكان للعيش فيه.‬

182
00:10:28,878 --> 00:10:32,256
‫أعتقد أن "فيغاس" مكان رائع لصاحب مشروع‬

183
00:10:32,340 --> 00:10:35,468
‫أو لشخص يريد افتتاح عمل جديد، لأنها...‬

184
00:10:36,427 --> 00:10:39,805
‫الناس ليسوا إقليميين هنا‬
‫كما هو الحال في المدن الأخرى.‬

185
00:10:39,889 --> 00:10:45,394
‫"جادة (تشارلستون الشرقية)"‬

186
00:10:45,478 --> 00:10:49,815
‫"اتبعوني إلى...‬
‫(بيريا إل كومبا)، (نيفادا)"‬

187
00:11:03,954 --> 00:11:07,667
‫هنا، في "إل كومبا"،‬
‫كل ما نفعله هو بيع الـ"بيريا"، صحيح؟‬

188
00:11:07,750 --> 00:11:09,251
‫نحن مطعم "بيريا"‬

189
00:11:09,335 --> 00:11:11,170
‫ونريد الاستمرار على هذا النحو،‬

190
00:11:11,253 --> 00:11:12,630
‫كمطعم "بيريا" خالص،‬

191
00:11:12,713 --> 00:11:15,591
‫لأن هذا ما تقوله لافتتنا،‬

192
00:11:15,675 --> 00:11:17,718
‫وتلك هي فلسفتنا.‬

193
00:11:17,802 --> 00:11:20,888
‫أصبحت يتيمًا في طفولتي،‬
‫لكنني كنت دائمًا ملتصقًا بأمي.‬

194
00:11:20,971 --> 00:11:25,559
‫أحببت الـ"بيريا"، وكان عمنا طاهي "بيريا".‬

195
00:11:26,060 --> 00:11:29,313
‫كنت في الـ12 أو الـ13 تقريبًا.‬

196
00:11:29,397 --> 00:11:31,816
‫لطالما تبعته ورأيته يصنعها.‬

197
00:11:31,899 --> 00:11:34,068
‫"(مارتين إل كومبا غونزاليس)‬
‫طباخ ومؤسس (إل كومبا بيريا)"‬

198
00:11:34,151 --> 00:11:36,320
‫بعد سنوات، خطر لي أن أصنعها.‬
‫قلت، "سأصنعها."‬

199
00:11:36,404 --> 00:11:37,780
‫ويا للهول، كانت رائعة!‬

200
00:11:42,159 --> 00:11:43,577
‫ها أنا هنا في "لاس فيغاس"،‬

201
00:11:44,328 --> 00:11:45,663
‫أحقق حلمي.‬

202
00:11:45,746 --> 00:11:48,416
‫في ذلك الوقت، حين كنت في "المكسيك"،‬

203
00:11:48,916 --> 00:11:52,545
‫كنت أقول في نفسي، "ثمة الكثير‬
‫من أبناء وطني في (الولايات المتحدة)."‬

204
00:11:52,628 --> 00:11:55,506
‫ولطالما كنت معجبًا بأبناء وطني كثيرًا.‬

205
00:11:55,589 --> 00:11:57,341
‫يتركون كل شيء وراء ظهورهم‬

206
00:11:57,425 --> 00:11:59,468
‫بحثًا عن فرصة أفضل،‬

207
00:11:59,552 --> 00:12:05,599
‫في محاولة لمنح عائلاتهم‬
‫في "المكسيك" حياة أفضل.‬

208
00:12:05,683 --> 00:12:07,393
‫يجب أن تكون شجاعًا جدًا لتفعل ذلك.‬

209
00:12:08,269 --> 00:12:11,897
‫لذا، لطالما قلت في نفسي،‬
‫"حسنًا، لم لا نقدّم لهم شيئًا؟"‬

210
00:12:11,981 --> 00:12:14,400
‫ومن هنا بدأ حلمي، أتعلم؟‬

211
00:12:15,025 --> 00:12:18,112
‫"يمكنني أن أقدم لهم هذا،‬
‫أعرف أن ما أطبخه مقبول جدًا."‬

212
00:12:18,195 --> 00:12:22,032
‫وصلت إلى هنا في عام 2006 بالضبط.‬

213
00:12:22,116 --> 00:12:25,286
‫بدأت العمل في "ماكدونالدز"،‬
‫إذ كنت أقلّب أقراص البرغر.‬

214
00:12:25,369 --> 00:12:27,538
‫ثم عملت في كازينو.‬

215
00:12:27,621 --> 00:12:31,375
‫ثم قدت سيارة "أوبر"، وأنا أفكر،‬
‫"لن أتراجع خطوة، ولا حتى لكسب قوة دافعة.‬

216
00:12:31,459 --> 00:12:33,502
‫لن أعود إلى الكازينو أبدًا."‬

217
00:12:34,003 --> 00:12:35,379
‫ثم بدأت بالادخار.‬

218
00:12:35,463 --> 00:12:38,966
‫لذا، اعتنقت مبدأ،‬
‫"امض قدمًا متوكّلًا على ربّك."‬

219
00:12:39,717 --> 00:12:40,760
‫لذا، افتتحت المطعم.‬

220
00:12:40,843 --> 00:12:42,553
‫"(إل كومبا)، (بيريا) مشوية"‬

221
00:12:42,636 --> 00:12:43,804
‫"مفتوح"‬

222
00:12:43,888 --> 00:12:47,683
‫لذا، قلت لابني، "حسنًا،‬
‫أتريد أن تأتي معي الآن؟"‬

223
00:12:48,184 --> 00:12:50,311
‫فقال، "استغرق الأمر منك‬
‫وقتًا طويلًا يا أبي."‬

224
00:12:51,395 --> 00:12:53,314
‫"(إدواردو غونزاليس)‬
‫(إل كومبا بيريا)"‬

225
00:12:53,397 --> 00:12:57,568
‫تتبيلة الماعز المشوي هي وصفة للعائلة.‬
‫إنها معنا منذ أربعة أجيال.‬

226
00:12:59,195 --> 00:13:01,947
‫إنها بسيطة جدًا، لكنها سرّ.‬

227
00:13:02,448 --> 00:13:05,993
‫فلفل "غواخيو" الحار‬
‫هو أساس كل تتبيلة "بيريا".‬

228
00:13:06,076 --> 00:13:07,995
‫سنبدأ بالقرنفل العطري.‬

229
00:13:10,414 --> 00:13:13,667
‫إنه مكون رئيسي لطبخ الماعز،‬

230
00:13:13,751 --> 00:13:16,545
‫لأن للماعز رائحة قوية، كما تعلم.‬

231
00:13:16,629 --> 00:13:18,464
‫سيكون التالي هو الفلفل الأسود.‬

232
00:13:19,590 --> 00:13:21,926
‫وبالمثل، الفلفل الأسود يساهم‬

233
00:13:22,009 --> 00:13:25,054
‫في المساعدة على إخفاء رائحة الماعز.‬

234
00:13:25,137 --> 00:13:27,056
‫والمكوّن الأخير هو البردقوش.‬

235
00:13:28,724 --> 00:13:31,143
‫لصنع صلصة الخلد بقوام كثيف.‬

236
00:13:37,107 --> 00:13:39,193
‫والآن، لمسة الجدّة السرية.‬

237
00:13:42,363 --> 00:13:43,364
‫صه!‬

238
00:13:51,705 --> 00:13:54,500
‫كل هذه الماعز نشتريها‬

239
00:13:54,583 --> 00:13:59,713
‫من المورّد الذي يجلبها‬
‫من "نيوزيلندا" و"أستراليا".‬

240
00:13:59,797 --> 00:14:02,216
‫إنها ذات جودة استثنائية.‬

241
00:14:02,299 --> 00:14:03,843
‫سنقوم بتدليكها.‬

242
00:14:04,343 --> 00:14:07,304
‫سنتركها منقوعة حتى الغد.‬

243
00:14:07,388 --> 00:14:10,891
‫غدًا، عندما يحين وقت مزج كل شيء،‬
‫سنضيف الملح،‬

244
00:14:10,975 --> 00:14:13,185
‫وستكون جاهزة للطهي‬

245
00:14:14,270 --> 00:14:17,398
‫لمدة 12 ساعة تقريبًا.‬

246
00:14:19,358 --> 00:14:21,861
‫حسنًا، الـ"تاكو" هي كل شيء‬
‫بالنسبة إلى المكسيكيين.‬

247
00:14:21,944 --> 00:14:26,699
‫نقدّس الرب والعذراء وأمهاتنا والـ"تاكو".‬

248
00:14:27,408 --> 00:14:28,409
‫هكذا تمامًا.‬

249
00:14:38,502 --> 00:14:41,672
‫فجأة، مثل السراب وسط الحر،‬

250
00:14:41,755 --> 00:14:45,217
‫تظهر الماعز في الصحراء لتبقى برفقتي.‬

251
00:14:45,301 --> 00:14:47,219
‫بشكل لصيق وسريّ جدًا.‬

252
00:14:47,303 --> 00:14:49,889
‫مغطاة جيدًا بالخلطة ومتبّلة جيدًا،‬

253
00:14:49,972 --> 00:14:52,558
‫محبوبة جدًا ومشرقة.‬

254
00:15:10,367 --> 00:15:12,870
‫لا تُوجد الكثير من الأماكن‬
‫التي تبيع "بيريا" الماعز في "لاس فيغاس".‬

255
00:15:12,953 --> 00:15:16,040
‫لذا، العثور على هذا المكان،‬
‫"إل كومبا"، كان...‬

256
00:15:17,499 --> 00:15:20,252
‫كإيجاد كنز مخفي، أتعلم؟‬

257
00:15:20,336 --> 00:15:22,421
‫حين بدأنا الأكل هنا،‬

258
00:15:22,504 --> 00:15:24,673
‫في "إل كومبا"، كان الـ"تاكو" بنيًا.‬

259
00:15:24,757 --> 00:15:26,175
‫يرجع أصلي إلى "تيخوانا".‬

260
00:15:26,258 --> 00:15:28,010
‫أحببت الـ"تاكو" البنية كثيرًا.‬

261
00:15:28,093 --> 00:15:30,262
‫وطريقة تحضيرهم لها، مشوية،‬

262
00:15:30,346 --> 00:15:32,348
‫عوض طهيها في الوعاء وحسب،‬

263
00:15:32,431 --> 00:15:36,352
‫الجزء البني الذي يحتوي عليه دهن الماعز،‬
‫علاوة على النكهة وكل ذلك، إنها مذهلة.‬

264
00:15:36,435 --> 00:15:38,562
‫علاوة على ذلك، لا أحد يصنعها‬
‫بهذا الشكل في "فيغاس".‬

265
00:15:38,646 --> 00:15:41,065
‫أنا هنا منذ بضع سنين فقط،‬

266
00:15:41,148 --> 00:15:43,609
‫لكنني أفتقد دياري،‬
‫أفتقد "المكسيك"، أفتقد ذلك.‬

267
00:15:43,692 --> 00:15:46,570
‫لذا، من المهم معرفة أن لديّ هذا المكان،‬

268
00:15:46,654 --> 00:15:49,949
‫حيث يمكنني أن آتي وأتذوّق الطعام‬
‫وأغادر سعيدة.‬

269
00:15:51,033 --> 00:15:52,201
‫أنا من "غوادالاخارا"،‬

270
00:15:52,284 --> 00:15:54,161
‫حيث نشأت الـ"بيريا" في الأصل.‬

271
00:15:54,244 --> 00:15:55,663
‫لكنني أفضّل المجيء إلى هنا،‬

272
00:15:55,746 --> 00:15:57,665
‫وأن آكلها هنا، في هذا المكان.‬

273
00:15:57,748 --> 00:16:00,042
‫مذاقها مثل الجنة المطلقة.‬

274
00:16:00,125 --> 00:16:04,213
‫واقع أننا نعرف أنه تم إعدادها‬
‫من قبل شخص يعتبرنا من العائلة،‬

275
00:16:04,296 --> 00:16:07,257
‫وفيها الكثير من الحبّ، كما تعلم،‬

276
00:16:07,341 --> 00:16:10,469
‫مصبوب في شطائر الـ"تاكو" تلك‬
‫وفي كل أصناف قائمة الطعام الأخرى،‬

277
00:16:10,552 --> 00:16:13,347
‫يمكنك أن تدرك‬
‫أنهم يهتمون بالطعام اهتمامًا زائدًا.‬

278
00:16:13,430 --> 00:16:14,598
‫هذا الطعام صديق وفيّ.‬

279
00:16:15,391 --> 00:16:16,266
‫لذيذ.‬

280
00:16:28,195 --> 00:16:29,029
‫في المنزل‬

281
00:16:29,947 --> 00:16:32,032
‫هناك فنانون و…‬

282
00:16:34,284 --> 00:16:37,579
‫وعباقرة رياضيات ونحوه بين أشقائي،‬

283
00:16:37,663 --> 00:16:41,417
‫لكنني لم أجد أيّ شيء أجيده.‬

284
00:16:41,500 --> 00:16:46,964
‫وفجأة ذات يوم، اكتشفت،‬
‫"مهلًا، بوسعي الطهي. أحبّ الطهي.‬

285
00:16:47,047 --> 00:16:48,924
‫طبعًا، أحبّه وأعشقه.‬

286
00:16:49,008 --> 00:16:51,802
‫مهلًا، أعرف الوصفات."‬

287
00:16:51,885 --> 00:16:55,431
‫فقلت، "حسنًا، أظن أنها موهبة،‬
‫موهبة الطعام."‬

288
00:17:02,563 --> 00:17:04,815
‫حين وصلنا إلى هنا، كان الأمر واضحًا جدًا.‬

289
00:17:04,898 --> 00:17:08,736
‫كان من الواضح أننا الهسبانيين في الشرق.‬

290
00:17:08,819 --> 00:17:11,572
‫وفي الغرب والوسط والجنوب أيضًا.‬

291
00:17:12,197 --> 00:17:14,241
‫الآن، بعد 23 عامًا،‬

292
00:17:14,908 --> 00:17:17,077
‫نحن الهسبانيين في كل مكان.‬

293
00:17:17,161 --> 00:17:18,537
‫"شمال (لاس فيغاس)"‬

294
00:17:18,620 --> 00:17:24,960
‫جوز الهند هنا رائع جدًا!‬

295
00:17:28,797 --> 00:17:32,009
‫عزيزي، إن كنت تبحث عن حليّ صغيرة‬
‫أو أجهزة منزلية‬

296
00:17:32,092 --> 00:17:35,054
‫أو نكهة الحنين الأصلية،‬

297
00:17:35,137 --> 00:17:38,265
‫لا تبحث في أيّ مكان أبعد، ستجدها هنا.‬

298
00:17:40,809 --> 00:17:43,604
‫"بروداكرز" في شمال "لاس فيغاس"‬

299
00:17:43,687 --> 00:17:47,399
‫سوق ضخمة للسلع الرخيصة والمستعملة.‬

300
00:17:47,483 --> 00:17:50,235
‫نسميها ملتقى التبادل‬
‫في هذا الجزء من العالم.‬

301
00:17:50,319 --> 00:17:52,112
‫بعض الأماكن تسميها "بولغا".‬

302
00:17:52,196 --> 00:17:54,198
‫فيها القليل من الأكشاك الصغيرة والباعة‬

303
00:17:54,281 --> 00:17:57,868
‫الموجودون هناك منذ أكثر من عشر سنين‬
‫أو منذ الثمانينيات.‬

304
00:18:00,329 --> 00:18:02,331
‫ثم يمكنك الذهاب للتسوق‬

305
00:18:02,414 --> 00:18:07,002
‫من أجل بطانية أو قميص أو غسالة،‬

306
00:18:07,086 --> 00:18:08,921
‫أو لأجل دراجة هوائية، كما تعلم.‬

307
00:18:09,004 --> 00:18:11,256
‫أيًا يكن ما ستحتاج إليه، ستجده هناك.‬

308
00:18:11,757 --> 00:18:13,884
‫في بعض الأيام، هناك ترفيه.‬

309
00:18:13,967 --> 00:18:16,345
‫لديهم فرق موسيقى حية تقوم بالعزف.‬

310
00:18:16,428 --> 00:18:18,263
‫إنها مركز ثقافي نوعًا ما.‬

311
00:18:18,347 --> 00:18:19,765
‫يريد الجميع المجيء،‬

312
00:18:19,848 --> 00:18:21,350
‫لسبب أو لآخر.‬

313
00:18:21,433 --> 00:18:23,685
‫للشراء أو التسوق.‬

314
00:18:23,769 --> 00:18:25,896
‫ما تبحث عنه، ستجده هنا.‬

315
00:18:25,979 --> 00:18:27,815
‫ما لا تبحث عنه، ستجده هنا أيضًا.‬

316
00:18:28,315 --> 00:18:30,484
‫هناك الكثير من المطاعم الموجودة الآن‬

317
00:18:30,567 --> 00:18:34,279
‫والتي بدأت كأكشاك صغيرة‬
‫في ملتقى تبادل "بروداكرز".‬

318
00:18:34,363 --> 00:18:38,158
‫على سبيل المثال، مطعم "تاكو تيخوانا"،‬
‫والذي لديه الآن فرعان في موقعين آخرين،‬

319
00:18:38,242 --> 00:18:40,994
‫والذي كان فرعه الأول في "بروداكرز".‬

320
00:18:41,078 --> 00:18:43,288
‫- أعدّ لي شطيرة "تاكو" باللحم المشوي.‬
‫- لحم مشوي؟‬

321
00:18:43,372 --> 00:18:44,540
‫أجل.‬

322
00:18:44,623 --> 00:18:46,834
‫- وشطيرة "تاكو" بلحم الرأس.‬
‫- لحم الرأس.‬

323
00:18:47,376 --> 00:18:48,794
‫وشطيرة "تاكو الباستور".‬

324
00:18:48,877 --> 00:18:49,837
‫اثنتان، رجاءً.‬

325
00:18:52,714 --> 00:18:54,133
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا يا صاح.‬

326
00:19:05,644 --> 00:19:06,937
‫هذه مقرمشة.‬

327
00:19:07,020 --> 00:19:09,690
‫"(فيغاس)"‬

328
00:19:09,773 --> 00:19:13,735
‫تغيّرت الثقافة من كونها مدينة قمار صغيرة‬

329
00:19:13,819 --> 00:19:16,405
‫إلى مقاطعة ترفيهية.‬

330
00:19:16,488 --> 00:19:18,866
‫لذا، "فيغاس" تطوّر نفسها دائمًا‬

331
00:19:19,658 --> 00:19:21,326
‫لإعطاء الناس ما يريدونه.‬

332
00:19:21,410 --> 00:19:24,163
‫هناك الكثير من الجدل‬
‫حول ماهية الـ"تاكو" الأصيلة.‬

333
00:19:24,246 --> 00:19:26,456
‫يشعر الكثير من الناس بازدراء شديد‬

334
00:19:26,582 --> 00:19:28,792
‫حين يرون شطيرة "تاكو" أمريكية‬
‫صلبة من الخارج.‬

335
00:19:28,876 --> 00:19:30,711
‫يقولون، "هذه ليست (تاكو)." صحيح؟‬

336
00:19:30,794 --> 00:19:33,505
‫في هذه المرحلة،‬
‫هناك "التاكو الأمريكي"، أتعلم؟‬

337
00:19:33,589 --> 00:19:35,507
‫هناك "تاكو" سريع التحضير.‬

338
00:19:35,591 --> 00:19:36,967
‫هناك شطائر "تاكو" حدودية.‬

339
00:19:37,050 --> 00:19:41,221
‫لقد تخليت عن أفكار الأصالة هذه نوعًا ما‬

340
00:19:41,305 --> 00:19:45,976
‫لأن الـ"تاكو" أكثر من مجرد رمز ينتمي‬

341
00:19:46,059 --> 00:19:48,687
‫إلى ثقافة معينة.‬

342
00:19:48,770 --> 00:19:51,190
‫"(تاكو أبيولا)"‬

343
00:19:57,029 --> 00:19:57,905
‫تطحنه.‬

344
00:19:58,906 --> 00:19:59,907
‫جيدًا جدًا.‬

345
00:19:59,990 --> 00:20:00,824
‫هاك.‬

346
00:20:03,952 --> 00:20:06,705
‫أضف "الشيتوس الحار".‬

347
00:20:08,123 --> 00:20:10,334
‫يتحول الخليط إلى اللون الأحمر.‬

348
00:20:13,378 --> 00:20:14,630
‫ها هو ذا.‬

349
00:20:21,553 --> 00:20:24,681
‫لذا، سُميت "تاكو الجدّة" تيمنًا بجدتي.‬

350
00:20:24,765 --> 00:20:28,769
‫وقلت في نفسي،‬
‫"سأفتتح مطعمًا مخصصًا لجدتي (سارة)."‬

351
00:20:28,852 --> 00:20:32,231
‫لدى فتح "تاكو الجدّة"، كان في البداية‬
‫يبيع التورتيللا المصنوع يدويًا.‬

352
00:20:32,314 --> 00:20:33,565
‫هذا اختصاصنا.‬

353
00:20:33,649 --> 00:20:36,401
‫لكن بعد ذلك، قابلت شابًا يُدعى "درو"، وقال،‬

354
00:20:36,485 --> 00:20:39,488
‫"عليك فعل ما يفعله شعب الألفية الجديدة."‬

355
00:20:39,571 --> 00:20:42,824
‫الجميع يستخدم "الشيتوش الحار"،‬
‫عليك فعل شيء به.‬

356
00:20:42,908 --> 00:20:46,995
‫لذا، "سيريلا" هي رئيسة الطهاة‬
‫لمطعم "تاكو الجدّة".‬

357
00:20:47,079 --> 00:20:50,374
‫إنها رئيسة الطهاة.‬
‫وهي معنا منذ اليوم الأول.‬

358
00:20:50,457 --> 00:20:53,710
‫إنها وصفاتها وهي أيضًا وصفات جدتها.‬

359
00:20:53,794 --> 00:20:55,629
‫"(سيريلا ريفيرا)‬
‫طاهية، (تاكو الجدّة)"‬

360
00:20:55,712 --> 00:20:58,799
‫أتت وقالت لنا،‬
‫"سنعد شطائر (تاكو الشيتوس الحار)."‬

361
00:20:58,882 --> 00:21:01,885
‫فقلنا، "شطائر (تاكو الشيتوس الحار)؟"‬

362
00:21:02,552 --> 00:21:04,596
‫وجدنا الأمر غريبًا، أجل.‬

363
00:21:05,806 --> 00:21:07,057
‫لكن انظر، ها هي ذي.‬

364
00:21:07,641 --> 00:21:10,352
‫التقاليد في هذه الأراضي جريئة جدًا.‬

365
00:21:10,435 --> 00:21:12,813
‫بالنسبة إلى قصة كاملة‬
‫من النكهات وطرق التحضير‬

366
00:21:12,896 --> 00:21:15,607
‫تنبع من مكوّن يجعل الصورة تنفجر‬

367
00:21:15,691 --> 00:21:17,276
‫وتتمدد في الأفق.‬

368
00:21:27,661 --> 00:21:30,831
‫أتيت ذات مرة لأحضّر بعض الـ"تاكو" مع أمي.‬

369
00:21:30,914 --> 00:21:34,918
‫دخلت ورأيت لافتة تقول إن لديهم‬
‫"تاكو الشيتوس الحار".‬

370
00:21:35,419 --> 00:21:37,087
‫أحبّ "الشيتوس الحار".‬

371
00:21:37,170 --> 00:21:38,547
‫لذا، كان عليّ أن أجربها.‬

372
00:21:38,630 --> 00:21:42,217
‫أشعر أن "الشيتوس الحار" تم الاستحواذ عليه‬
‫من قبل المجتمع اللاتيني،‬

373
00:21:42,718 --> 00:21:45,387
‫كجزء من ثقافتنا.‬

374
00:21:45,470 --> 00:21:49,641
‫لذا، إضافته إلى الـ"تاكو"‬
‫كانت خطوة متوقعة.‬

375
00:21:49,725 --> 00:21:53,103
‫إعادة اختراع "تاكو" جديدة‬
‫كان أيضًا أمرًا سلبيًا لكثير من الناس.‬

376
00:21:53,186 --> 00:21:55,647
‫يتم انتقادك عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬

377
00:21:55,731 --> 00:21:59,234
‫يقول الناس، "لماذا؟‬
‫هذه ليست الـ(تاكو)، أنت لست مكسيكيًا.‬

378
00:21:59,318 --> 00:22:00,902
‫هذه ليست (تاكو) مكسيكية."‬

379
00:22:00,986 --> 00:22:04,364
‫كانوا يعارضون ذلك كثيرًا، أتعلم؟‬
‫لكن كان علينا أن نجرّبه.‬

380
00:22:04,448 --> 00:22:07,492
‫كان عليك أن تعرف‬
‫كيف ستدخل الناس إلى مطعمك.‬

381
00:22:07,576 --> 00:22:10,287
‫لذا، تلك الشطيرة‬
‫في قائمة أصنافنا منذ أربع سنين تقريبًا.‬

382
00:22:10,370 --> 00:22:11,663
‫وقد حققت نجاحًا كبيرًا.‬

383
00:22:11,747 --> 00:22:14,666
‫الجميع يجرّبها،‬
‫حتى أن كل الجدّات يجرّبنها.‬

384
00:22:14,750 --> 00:22:16,626
‫أعرف فيما تفكر.‬

385
00:22:16,710 --> 00:22:19,671
‫لكن لا تنس، إما التأقلم أو الموت.‬

386
00:22:20,380 --> 00:22:25,052
‫كما أنك إن لم ترتكب خطيئة‬
‫في "فيغاس"، فأين سترتكبها؟‬

387
00:22:25,135 --> 00:22:26,136
‫"وسط المدينة"‬

388
00:22:26,219 --> 00:22:28,889
‫"(ماسازول)‬
‫نافذة منبثقة، 5-9"‬

389
00:22:28,972 --> 00:22:32,476
‫النوافذ المنبثقة هي طريقة للتعرّف‬

390
00:22:32,559 --> 00:22:35,187
‫على أشكال وقوام الذرة.‬

391
00:22:35,270 --> 00:22:36,813
‫ليس فقط لشطائر الـ"تاكو"،‬

392
00:22:37,773 --> 00:22:40,108
‫ولكن أيضًا لكل أصنافها.‬

393
00:22:40,192 --> 00:22:43,111
‫الـ"تيتيلاس" و"تلاكويوس" و"توستادا"‬

394
00:22:43,195 --> 00:22:44,988
‫والـ"تامال" و"جورديتا".‬

395
00:22:45,072 --> 00:22:47,282
‫أيّ شيء له علاقة بـ"ماسا".‬

396
00:22:48,867 --> 00:22:50,494
‫عشر شطائر "تاكو" لحم بقري، صحيح؟‬

397
00:22:53,330 --> 00:22:55,082
‫لنعدّ عشر شطائر "تاكو" لحم بقري.‬

398
00:22:55,165 --> 00:23:01,088
‫يعلّم مطعم "ماسازول" الناس جوهريًا‬
‫ما هو التورتيللا الحقيقي.‬

399
00:23:01,171 --> 00:23:03,048
‫ومن أين تأتي الذرة،‬

400
00:23:03,131 --> 00:23:04,674
‫وما هي ذرة "الكريولو"،‬

401
00:23:04,758 --> 00:23:07,260
‫وعدد أنواع الذرة الموجودة.‬

402
00:23:15,602 --> 00:23:18,772
‫صنع خبز التورتيللا‬
‫هو أحد أشكال الفن حقًا و…‬

403
00:23:19,898 --> 00:23:21,858
‫حين تعدّه بنفسك،‬

404
00:23:21,942 --> 00:23:24,069
‫حين تصنعه بمكونات طازجة،‬

405
00:23:24,152 --> 00:23:26,780
‫بمكونات عضوية، ستلاحظ روعته.‬

406
00:23:26,863 --> 00:23:28,115
‫ثم نضغط الخبز.‬

407
00:23:32,119 --> 00:23:37,124
‫التورتيللا الحقيقي الذي يُضغط يدويًا‬
‫يحتاج إلى أن ينتفخ ويكون مثل البالون.‬

408
00:23:37,207 --> 00:23:39,334
‫أول شيء علينا الانتباه إليه‬

409
00:23:39,418 --> 00:23:41,545
‫هو تغيّر ألوان الحواف.‬

410
00:23:41,628 --> 00:23:43,755
‫كما ترى، يصير غامقًا.‬

411
00:23:43,839 --> 00:23:46,341
‫وعندئذ نعرف أن علينا أن نقلبه.‬

412
00:23:46,425 --> 00:23:47,759
‫القلبة الأولى.‬

413
00:23:47,843 --> 00:23:49,386
‫يجب أن تتم سريعًا.‬

414
00:23:49,469 --> 00:23:52,347
‫حالما نرى تغييرًا في اللون، اقلبه.‬

415
00:23:52,431 --> 00:23:54,057
‫وبعد ذلك، هذه المرة،‬

416
00:23:54,141 --> 00:23:55,642
‫ننتظر أكثر قليلًا.‬

417
00:23:55,725 --> 00:23:59,312
‫نريد أن تدخل تلك النار إلى المنتصف،‬

418
00:23:59,396 --> 00:24:03,900
‫لذا، حين نقلبه لآخر مرة،‬
‫فإن ذلك يمنحه هذا الانتفاخ...‬

419
00:24:03,984 --> 00:24:05,110
‫ذلك الانتفاش.‬

420
00:24:08,738 --> 00:24:10,490
‫هذا الـ"تاكو" نباتي.‬

421
00:24:10,574 --> 00:24:13,160
‫يُسلق الجزر الملون‬

422
00:24:13,243 --> 00:24:15,203
‫ثم يُقلى.‬

423
00:24:15,287 --> 00:24:20,584
‫لدينا مزيج من التوابل الجافة.‬

424
00:24:20,667 --> 00:24:23,962
‫وتحتوي الشطيرة على صلصة السبانخ والكاجو.‬

425
00:24:24,880 --> 00:24:29,092
‫هذه الـ" تاكو" تمثل ماضيّ وحاضري.‬

426
00:24:29,176 --> 00:24:30,177
‫تم صنعها‬

427
00:24:30,260 --> 00:24:33,763
‫بفضل المضايقات التي عانيتها كطالبة‬

428
00:24:34,764 --> 00:24:35,724
‫في الجامعة.‬

429
00:24:35,807 --> 00:24:38,101
‫الآن، في ظل العيش في "الولايات المتحدة"،‬

430
00:24:38,185 --> 00:24:39,269
‫والغُربة،‬

431
00:24:39,352 --> 00:24:42,647
‫فإن شطيرة "تاكو"‬
‫هي ما أدى إلى تطوّر تفكيري عندئذ.‬

432
00:24:46,026 --> 00:24:48,945
‫هذه "تاكو" الجزر.‬

433
00:24:49,029 --> 00:24:51,615
‫أفضل ما فيها هي أنها نباتية.‬

434
00:24:51,698 --> 00:24:52,949
‫ومذاقها ليس نباتيًا.‬

435
00:24:53,033 --> 00:24:54,367
‫إنها لذيذة للغاية،‬

436
00:24:54,451 --> 00:24:57,871
‫لا يمكنني نيل هذه الـ"تاكو"‬
‫في أيّ مكان آخر، وهذا ما يميّزها.‬

437
00:24:57,954 --> 00:25:00,123
‫أنا لا آكل اللحم. بالنسبة إليّ، هذا...‬

438
00:25:00,624 --> 00:25:03,502
‫رائع، من المذهل أن يمكنني تناول شيئًا كهذا.‬

439
00:25:03,585 --> 00:25:06,713
‫ليس فقط بصفتي طاهية هنا في "لاس فيغاس"،‬
‫بل بصفتي امرأة…‬

440
00:25:07,214 --> 00:25:09,007
‫في هذه المهنة، صنع هذه الشطيرة صعب.‬

441
00:25:09,090 --> 00:25:11,593
‫وما تفعله هذه الطاهية هنا مذهل.‬

442
00:25:11,676 --> 00:25:13,303
‫إنه إبداع مكسيكي بكل فخر.‬

443
00:25:17,224 --> 00:25:20,060
‫بدأ مطعم "ماسازول" العمل في منتصف الوباء.‬

444
00:25:20,143 --> 00:25:24,356
‫كنت أعطي ورشًا عن الطهي،‬
‫وهو ما يشبه دروس طبخ.‬

445
00:25:24,439 --> 00:25:29,611
‫لذا، قررت بدء بيع التورتيللا وتوصيلها.‬

446
00:25:30,111 --> 00:25:33,949
‫شيئًا فشيئًا ومن خلال التعليم و"إنستغرام"،‬

447
00:25:34,032 --> 00:25:36,409
‫ومن خلال الكثير من العمل،‬

448
00:25:36,493 --> 00:25:39,120
‫بدأ الناس يفتحون أذرعهم‬

449
00:25:39,204 --> 00:25:42,374
‫لهذه الصيحة الجديدة‬
‫لتناول الذرة المتوارثة.‬

450
00:25:46,628 --> 00:25:48,171
‫- نعم.‬
‫- لنعد الغداء!‬

451
00:25:48,255 --> 00:25:50,006
‫عجبًا، رائع!‬

452
00:25:52,842 --> 00:25:53,677
‫انظرا.‬

453
00:25:54,594 --> 00:25:56,471
‫هكذا.‬

454
00:25:57,389 --> 00:25:59,641
‫أحسنت.‬

455
00:26:01,142 --> 00:26:03,311
‫لذا، مررت بمرحلة في حياتي،‬

456
00:26:03,395 --> 00:26:04,688
‫حيث شعرت‬

457
00:26:05,438 --> 00:26:06,856
‫بأنني هويت إلى الحضيض.‬

458
00:26:06,940 --> 00:26:08,275
‫فقدت منزلي.‬

459
00:26:08,358 --> 00:26:10,026
‫وطُلقت من زوجي.‬

460
00:26:10,110 --> 00:26:13,238
‫وفي تلك اللحظة تجد في داخلك‬

461
00:26:13,321 --> 00:26:17,117
‫شيئًا تريد فعله حقًا في خضم الوباء.‬

462
00:26:17,200 --> 00:26:20,328
‫وكان لديّ طفلان وهما أكبر مصدر إلهام لي.‬

463
00:26:20,412 --> 00:26:22,122
‫والآن هما أكبر معجبيّ.‬

464
00:26:22,205 --> 00:26:26,376
‫أعطاني مطعم "ماسازول"‬
‫الضوء الذي كنت أحتاج إليه لأكمل حياتي.‬

465
00:26:38,888 --> 00:26:40,974
‫في مدينة الإسراف هذه،‬

466
00:26:41,057 --> 00:26:43,143
‫أعرف ما كنت تفعله.‬

467
00:26:43,226 --> 00:26:45,770
‫وكيف لا أعرف؟ كنت هناك،‬

468
00:26:45,854 --> 00:26:49,566
‫أهتف للناس وأهدئ الحفل.‬

469
00:26:50,609 --> 00:26:52,235
‫الجميل في الـ"تاكو"‬

470
00:26:52,319 --> 00:26:55,739
‫هو أنها استحوذت على الذوق الأمريكي.‬

471
00:26:56,239 --> 00:26:58,033
‫الـ"تاكو" هي حفلة من النكهات،‬

472
00:26:58,116 --> 00:27:00,785
‫إنها تجمّع اجتماعي.‬

473
00:27:01,286 --> 00:27:04,205
‫أقول دائمًا إنه أينما تكون هناك "تاكو"،‬
‫فهناك حفل.‬

474
00:27:07,459 --> 00:27:09,085
‫أنت جزء من مجتمع‬

475
00:27:09,169 --> 00:27:11,212
‫وأنت معروف في المجتمع.‬

476
00:27:11,296 --> 00:27:15,925
‫لكنك لست معروفًا كنجم رياضي‬
‫أو كأحد المشاهير،‬

477
00:27:16,009 --> 00:27:19,429
‫أو كنجم سينمائي أو... لا.‬

478
00:27:19,512 --> 00:27:21,681
‫لأنك تقدم طعامًا لذيذًا!‬

479
00:27:21,765 --> 00:27:24,559
‫يا لها من نعمة!‬

480
00:27:24,643 --> 00:27:28,938
‫الـ"تاكو" تمثل هويتي.‬

481
00:27:29,022 --> 00:27:30,607
‫إنها ما أحبّه،‬

482
00:27:30,690 --> 00:27:33,318
‫إنها عملي، وأريد جعلها مثالية.‬

483
00:27:33,401 --> 00:27:37,322
‫وما أريده هو أن يعرف الجميع‬
‫ما يجب أن تكون عليه الـ"تاكو" الجيدة،‬

484
00:27:37,405 --> 00:27:38,531
‫الـ"تاكو" الحقيقية.‬

485
00:27:38,615 --> 00:27:42,285
‫"وجبات (بوبلانو) الخفيفة"‬

486
00:27:42,369 --> 00:27:45,205
‫وتعرف أن ثمة تقاليد هنا أيضًا.‬

487
00:27:45,288 --> 00:27:47,082
‫حول الكازينو،‬

488
00:27:47,165 --> 00:27:50,043
‫ثمّة عالم من الأقارب والعائلات،‬

489
00:27:50,126 --> 00:27:54,506
‫الذين عرفوا كيف ينالون الماء‬
‫والحياة من صحراء "لاس فيغاس".‬

490
00:27:55,006 --> 00:27:56,966
‫أتمنى لكم عودة آمنة إلى بيوتكم يا رفاق.‬

491
00:27:57,509 --> 00:27:59,386
‫أراكم حين تعودون،‬

492
00:27:59,469 --> 00:28:01,221
‫لأننا لن نذهب إلى أيّ مكان.‬

493
00:28:04,307 --> 00:28:05,558
‫لعابي يسيل.‬

494
00:28:29,207 --> 00:28:34,212
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

