1
00:00:17,058 --> 00:00:18,393
‫هذه الأرض صلبة،‬

2
00:00:18,935 --> 00:00:20,812
‫مصنوعة من الأسفلت والمعدن.‬

3
00:00:20,895 --> 00:00:23,606
‫ورغم ذلك، تمكنت من النجاح فيها.‬

4
00:00:24,399 --> 00:00:26,234
‫هنا، وجدت آخرين أمثالي،‬

5
00:00:26,317 --> 00:00:29,070
‫وهم يجيدون تشكيل أنفسهم خلال الطهي البطيء،‬

6
00:00:29,863 --> 00:00:31,740
‫يجيدون حمل وطن على ظهورهم.‬

7
00:00:32,615 --> 00:00:35,118
‫أرض صلبة، لكنها رائعة.‬

8
00:00:35,201 --> 00:00:38,413
‫منذ اكتشافي غابة ناطحات السحاب هذه،‬

9
00:00:38,496 --> 00:00:40,457
‫تعرّفت على العالم بأسره.‬

10
00:00:41,082 --> 00:00:42,959
‫إنها تشمل كل شيء!‬

11
00:00:43,043 --> 00:00:44,836
‫وفي مكان كهذا،‬

12
00:00:45,420 --> 00:00:47,422
‫كيف لي ألّا آتي وأضع جذوري؟‬

13
00:00:48,339 --> 00:00:51,593
‫في "نيويورك"، يمكنك الاستمتاع‬
‫بالعالم كله في مدينة واحدة.‬

14
00:00:51,676 --> 00:00:54,888
‫يريد الناس الآن تذوّق الـ"تاكو" الحقيقية.‬

15
00:00:54,971 --> 00:00:56,306
‫هذه شطائر "تاكو" حقيقية.‬

16
00:00:56,389 --> 00:00:58,558
‫أنا "تاكو بارباكوا".‬

17
00:00:59,142 --> 00:01:00,852
‫وإنني أتيت إلى "نيويورك".‬

18
00:01:03,146 --> 00:01:06,858
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

19
00:01:38,807 --> 00:01:40,391
‫"(نيويورك)"‬

20
00:01:51,986 --> 00:01:53,905
‫"نيويورك" ليست للضعفاء.‬

21
00:01:54,489 --> 00:01:58,159
‫لكن إن تمكنت من النجاح‬
‫وخلق مجتمعك، فستنجو.‬

22
00:01:58,243 --> 00:02:00,328
‫مدينة "نيويورك" تشمل كل التصورات الشائعة.‬

23
00:02:00,411 --> 00:02:03,164
‫إنها مدينة ذات إيقاع محموم ولا تنام.‬

24
00:02:03,998 --> 00:02:06,918
‫يمكنك أن تجد أيّ وكل شيء،‬‫ ‬‫في أيّ وقت تريده.‬

25
00:02:07,001 --> 00:02:10,004
‫نسير بسرعة ونتحدث بسرعة ونأكل بسرعة.‬

26
00:02:12,882 --> 00:02:14,467
‫ما رقم التذكرة الآن؟‬

27
00:02:16,136 --> 00:02:18,429
‫ليس لـ"نيويورك " تاريخ طويل‬

28
00:02:18,513 --> 00:02:20,807
‫من هجرة المكسيكيين واسعة النطاق.‬

29
00:02:20,890 --> 00:02:23,059
‫لكننا لم نشهد توافد أعداد كبيرة‬

30
00:02:23,143 --> 00:02:25,019
‫حتى بداية إلى منتصف التسعينيات.‬

31
00:02:25,103 --> 00:02:28,773
‫ثم نرى التوافد الكثيف في أعوام 96 و97 و98.‬

32
00:02:29,399 --> 00:02:34,070
‫كانت تلك هي العاصفة المثالية‬
‫لتخفيض قيمة البيزو،‬

33
00:02:34,154 --> 00:02:37,949
‫كان هناك جفاف طويل، ثم صدرت‬
‫اتفاقية التجارة الحرّة لـ"أمريكا الشمالية"‬

34
00:02:38,032 --> 00:02:42,203
‫مما أبعد الكثير من الناس‬
‫عن الطرق التي كانوا يكسبون بها رزقهم.‬

35
00:02:42,287 --> 00:02:43,621
‫وهكذا كان الوضع.‬

36
00:02:44,122 --> 00:02:47,375
‫الاحتياج والجوع دفعانا‬
‫إلى تعريض حيواتنا للخطر‬

37
00:02:47,458 --> 00:02:49,335
‫في هذه المدينة الوحشية.‬

38
00:02:50,545 --> 00:02:52,547
‫أتينا من جميع أنحاء البلاد.‬

39
00:02:56,342 --> 00:02:58,761
‫والذين نجحوا بالمجيء والاستقرار،‬
‫فبالتواصل الشفهي‬

40
00:02:58,845 --> 00:03:01,806
‫بدؤوا بإحضار قريباتهم وأبناء إخوتهم.‬

41
00:03:03,308 --> 00:03:06,269
‫قبل 30 عامًا، كان عددنا حوالي 20 ألفًا.‬

42
00:03:06,769 --> 00:03:12,984
‫والآن، نحن نصف مليون مكسيكي‬
‫استقروا في هذه المدينة الجديدة،‬

43
00:03:14,235 --> 00:03:15,445
‫"بويبلا يورك".‬

44
00:03:15,528 --> 00:03:16,779
‫"(بويبلا يورك)"‬

45
00:03:16,863 --> 00:03:18,907
‫في هذه المرحلة، فجأة،‬

46
00:03:18,990 --> 00:03:21,492
‫يقول بعض أصدقائي إننا بدأنا نرى الجدّات.‬

47
00:03:21,576 --> 00:03:24,662
‫حين تبدأ برؤية الجدّات في الشارع،‬
‫تعرف أننا هنا للبقاء.‬

48
00:03:26,247 --> 00:03:28,833
‫لذا، ستبدأ برؤية المزيد‬
‫من المطاعم المكسيكية.‬

49
00:03:28,917 --> 00:03:31,294
‫أولًا، كانت المتاجر التقليدية‬
‫والوجبات الجاهزة.‬

50
00:03:31,377 --> 00:03:33,379
‫ثم بدؤوا يبيعون الـ"تاكو" كصنف جانبي،‬

51
00:03:33,463 --> 00:03:38,760
‫والتي لا تزال طريقة حيوية‬
‫للدخول في مجال الطهي أو المطاعم.‬

52
00:03:44,057 --> 00:03:47,060
‫عندئذ، شهدنا حقًا تدفّق توافد‬
‫من "بويبلا" بالتحديد.‬

53
00:03:47,143 --> 00:03:49,896
‫لذا، صارت "بويبلا يورك" مصطلحًا محببًا،‬

54
00:03:49,979 --> 00:03:52,857
‫للإشارة إلى "نيويورك"،‬

55
00:03:52,941 --> 00:03:56,236
‫كعاصمة جديدة لولاية "بويبلا".‬

56
00:03:56,319 --> 00:03:58,529
‫ومن اللافت جدًا أن الكثير من الناس‬

57
00:03:58,613 --> 00:04:01,658
‫كانوا قادمين إلى مدينة "نيويورك"‬
‫من مجتمعات ريفية جدًا.‬

58
00:04:01,741 --> 00:04:04,744
‫وهكذا، يمكنك تخيّل الصدمة الثقافية‬
‫لوصول الناس‬

59
00:04:04,827 --> 00:04:07,538
‫من دون الخبرة السابقة اللازمة‬

60
00:04:07,622 --> 00:04:11,668
‫حيال التنقل بالمواصلات العامة‬
‫وسوق العقارات والشتاء.‬

61
00:04:11,751 --> 00:04:14,837
‫هناك الكثير من الجوانب غير الودّية‬

62
00:04:14,921 --> 00:04:17,924
‫لمدينة "نيويورك" مع الوافدين الجدد.‬

63
00:04:22,053 --> 00:04:26,975
‫"(بوشويك)، (بروكلين)"‬

64
00:04:32,647 --> 00:04:34,399
‫اختصاص "تاكوريا آل باستور"‬
‫هو "تاكو الباستور".‬

65
00:04:34,482 --> 00:04:36,401
‫"(روبيرتو بيريز)‬
‫طاهي (تاكو)، (تاكوريا آل باستور)"‬

66
00:04:57,046 --> 00:04:58,715
‫أتريد كيس طعام جاهزًا؟‬

67
00:04:58,798 --> 00:04:59,757
‫كلا، لا أريد.‬

68
00:05:00,258 --> 00:05:02,885
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا، استمتع بالطعام.‬

69
00:05:02,969 --> 00:05:03,845
‫شكرًا لك.‬

70
00:05:04,429 --> 00:05:06,472
‫النكهة طازجة،‬

71
00:05:06,556 --> 00:05:08,641
‫يمكنك أن تشعر بجودة اللحم.‬

72
00:05:08,725 --> 00:05:11,436
‫بالطبع، إنه المكون الذي لا يعرفه الكثيرون.‬

73
00:05:11,519 --> 00:05:13,813
‫يمكنك معرفة أنهم منحوا هذه الـ"تاكو" الحبّ.‬

74
00:05:14,647 --> 00:05:16,274
‫وراء "تاكوريا آل باستور"‬

75
00:05:16,357 --> 00:05:17,608
‫يكمن فريق عمل رائع.‬

76
00:05:17,692 --> 00:05:20,570
‫استغرقت معالجة ما نفعله الآن وقتًا طويلًا.‬

77
00:05:20,653 --> 00:05:23,573
‫اسمي "يوجينيو بافون"‬
‫وأنا جزء من فريق "تاكوريا آل باستور".‬

78
00:05:23,656 --> 00:05:25,533
‫"(يوجينيو بافون)‬
‫طاهي (تاكو) ومالك مطعم"‬

79
00:05:25,616 --> 00:05:27,827
‫تقابلنا خلال عملنا في أماكن أخرى،‬

80
00:05:27,910 --> 00:05:29,078
‫في مطابخ أخرى.‬

81
00:05:29,162 --> 00:05:31,622
‫لطالما تحدثنا عن الأمر قائلين،‬

82
00:05:31,706 --> 00:05:34,667
‫"يومًا ما سنفتتح مشروعًا، حتى إن كان صغيرًا،‬

83
00:05:34,751 --> 00:05:35,835
‫لكنه سيكون مشروعنا،‬

84
00:05:35,918 --> 00:05:40,256
‫وسنجلب إلى هذه المدينة قليلًا‬
‫مما نجيد فعله."‬

85
00:05:40,340 --> 00:05:42,425
‫آتي إلى هنا أقلّه مرّتان أسبوعيًا.‬

86
00:05:43,092 --> 00:05:45,345
‫إنها لذيذة، وهي أشهى "تاكو" في الأنحاء.‬

87
00:05:49,807 --> 00:05:54,312
‫تُحترم التقاليد هنا وفي كل مكان.‬

88
00:05:54,395 --> 00:05:59,650
‫ومن المعروف أنه من دون الدوران‬
‫المثير المتناغم البطيء للقمّة الدوّارة،‬

89
00:06:00,151 --> 00:06:01,527
‫فلن ينتج "تاكو الباستور".‬

90
00:06:01,611 --> 00:06:03,446
‫أنت كمكسيكي سائر في طريقك،‬

91
00:06:03,529 --> 00:06:07,283
‫فإذا بك فجأة تلتفت فتلاحظ‬
‫قمّة دوّارة أصيلة لـ"تاكو الباستور".‬

92
00:06:07,367 --> 00:06:09,118
‫فتقول، "الوطن!"‬

93
00:06:09,202 --> 00:06:11,371
‫معظمنا هنا من "بويبلا".‬

94
00:06:12,038 --> 00:06:15,666
‫نعرف أن تاكو الباستور"‬
‫يعود أصله إلى "بويبلا".‬

95
00:06:15,750 --> 00:06:18,753
‫من هناك، انتشر في كل أنحاء "المكسيك".‬

96
00:06:18,836 --> 00:06:20,129
‫هنا، في "نيويورك"،‬

97
00:06:20,213 --> 00:06:24,342
‫أجرؤ على القول إن أهل "بويبلا" يشكلون‬
‫60 بالمئة تقريبًا، وربما أكثر‬

98
00:06:24,425 --> 00:06:26,594
‫من المكسيكيين هنا.‬

99
00:06:26,677 --> 00:06:29,138
‫تعلمنا أشياء كثيرة من بعضنا البعض.‬

100
00:06:29,222 --> 00:06:31,516
‫نعتقد أنها مثل سلسلة،‬

101
00:06:31,599 --> 00:06:32,809
‫أشبه بسلسلة صغيرة.‬

102
00:06:33,393 --> 00:06:38,106
‫السلسلة هي، "إن كنت من (بويبلا)،‬
‫فسأحضر نسيبًا أو عمًا أو أخًا،‬

103
00:06:39,023 --> 00:06:42,318
‫وبدوره سيحضر شخصًا آخر، وسنواصل دائمًا‬
‫إحضار الناس من (بويبلا)."‬

104
00:06:43,569 --> 00:06:45,988
‫سنبدأ بتحضير القمّة الدوّارة أو الـ"ترومبو".‬

105
00:06:46,489 --> 00:06:47,949
‫أولًا، نحتاج إلى لحم جيد.‬

106
00:06:48,032 --> 00:06:49,700
‫"(وينسيلوا أوليفيراز)‬
‫طاهي (تاكو)"‬

107
00:06:49,784 --> 00:06:52,537
‫ما استخدمناه هو 90.7 كلغ.‬

108
00:06:53,996 --> 00:06:57,291
‫بالنسبة إلينا، من المهم جدًا‬
‫أن تُنقع القمّة الدوّارة‬

109
00:06:57,375 --> 00:06:58,543
‫قبل الطهي بيوم واحد.‬

110
00:06:58,626 --> 00:07:00,086
‫ليمتص اللحم المزيد من النكهة.‬

111
00:07:01,379 --> 00:07:03,506
‫حيث إنه يُجهّز اليوم ويُشوى غدًا.‬

112
00:07:07,218 --> 00:07:10,763
‫ها هي التفصيلة التي كانت مفقودة.‬

113
00:07:10,847 --> 00:07:15,685
‫ثمرة الأناناس التي تتوّج‬
‫بكل مجدها الحلو والحامض‬

114
00:07:15,768 --> 00:07:19,230
‫الـ"تاكو" البطلة البعيدة عن وطنها.‬

115
00:07:19,313 --> 00:07:21,774
‫إنه "آل باستور" المثير للحنين.‬

116
00:07:21,858 --> 00:07:23,943
‫يقولون إن الأعين مدخل الحبّ إلى الأفئدة.‬

117
00:07:24,026 --> 00:07:27,196
‫فلم تضع أكشاك الـ"تاكو"‬
‫الـ"ترومبو" على النار أمام الجميع؟‬

118
00:07:27,280 --> 00:07:29,073
‫لتراها فيتسلل ذلك العشق إلى فؤادك.‬

119
00:07:30,450 --> 00:07:32,160
‫هذه القمّة الدوّارة أحجية.‬

120
00:07:32,243 --> 00:07:34,245
‫عليك جمعها قطعة تلو الأخرى،‬

121
00:07:34,328 --> 00:07:37,081
‫شرائح صغيرة مع شرائح صغيرة،‬
‫شرائح كبيرة مع شرائح كبيرة.‬

122
00:07:37,165 --> 00:07:40,960
‫يمكنك تسمية الـ"ترومبو" بـ"إعصار الحبّ".‬

123
00:07:41,043 --> 00:07:42,420
‫هكذا أصفها.‬

124
00:08:16,996 --> 00:08:18,539
‫ما تريده هو الطبقات،‬

125
00:08:18,623 --> 00:08:21,792
‫واللون الظاهر بين اللحم هو التتبيلة.‬

126
00:08:21,876 --> 00:08:24,045
‫حين يقدّمون اللحم، ترى لون التتبيلة‬

127
00:08:24,128 --> 00:08:28,466
‫وستعرف ما إن كان مذاقه شهيًا أم لا،‬
‫أو تقول، "يا ويلي، إنني أخفقت."‬

128
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
‫يجب أن يكون لحم الـ"ترومبو" مشويًا جيّدًا‬

129
00:08:33,554 --> 00:08:35,181
‫وغنيًا بالعصارة في الوقت عينه.‬

130
00:08:35,765 --> 00:08:38,476
‫البصل والكزبرة وصلصتها الحارة.‬

131
00:08:38,559 --> 00:08:40,937
‫وكأيّ ملكة، فإن شطيرة الـ"تاكو" لديها تاج.‬

132
00:08:41,437 --> 00:08:43,648
‫لا بد أن تشمل‬
‫شطيرة "تاكو الباستور" الأناناس،‬

133
00:08:43,731 --> 00:08:46,150
‫وبهذا تكون مثالية.‬

134
00:08:46,234 --> 00:08:48,361
‫الصلصة تحتوي على كمية مناسبة من الحر.‬

135
00:08:48,444 --> 00:08:49,695
‫إنها رائعة حقًا.‬

136
00:08:50,279 --> 00:08:52,573
‫إنها غنية بالعصارة والنكهة.‬

137
00:08:53,199 --> 00:08:55,451
‫- مثالية.‬
‫- الآن عليك قولها بالإسبانية.‬

138
00:08:56,035 --> 00:08:56,911
‫إنها مثالية.‬

139
00:09:00,039 --> 00:09:04,252
‫حين يمسك الزبون بالـ"تاكو" ويقضمها،‬

140
00:09:04,335 --> 00:09:05,920
‫يجب ألّا يخرج اللحم من الشطيرة.‬

141
00:09:06,003 --> 00:09:07,880
‫يمكن تلطيخ الطبق.‬

142
00:09:08,381 --> 00:09:11,050
‫نحن لا نبيع المظهر.‬

143
00:09:11,801 --> 00:09:15,096
‫ما نقدّمه للجمهور هو النكهة.‬

144
00:09:16,889 --> 00:09:17,723
‫و...‬

145
00:09:18,724 --> 00:09:20,101
‫نبذل قلوبنا في صنعها.‬

146
00:09:22,061 --> 00:09:24,146
‫هذه قطعًا أشهى شطائر "تاكو" أكلتها قطّ.‬

147
00:09:24,230 --> 00:09:25,481
‫استمتعوا جميعًا.‬

148
00:09:29,360 --> 00:09:33,823
‫"(جاكسون هايتس)، (كوينز)"‬

149
00:09:48,212 --> 00:09:49,213
‫هذه جيدة.‬

150
00:09:51,674 --> 00:09:53,134
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

151
00:09:53,217 --> 00:09:55,177
‫سآتي لأجل التورتيللا غدًا.‬

152
00:09:55,261 --> 00:09:56,846
‫حسنًا.‬

153
00:09:56,929 --> 00:09:57,763
‫شكرًا.‬

154
00:09:58,472 --> 00:10:00,224
‫- المعذرة.‬
‫- حظًا موفقًا.‬

155
00:10:00,308 --> 00:10:02,810
‫أفسحوا الطريق! الجميع يمرّ.‬

156
00:10:02,893 --> 00:10:08,566
‫"وسط مدينة (مانهاتن)"‬

157
00:10:19,285 --> 00:10:21,120
‫اسمي "إيروين سانشيز".‬

158
00:10:21,203 --> 00:10:23,122
‫أنا من "لا ريسوريكيون"،"بويبلا".‬

159
00:10:23,205 --> 00:10:25,666
‫أعيش في "كوينز"‬
‫وأنا الطاهي في "أندر ذا فولكانو".‬

160
00:10:26,208 --> 00:10:27,543
‫تحت الجبل.‬

161
00:10:32,840 --> 00:10:34,258
‫حين وصلت إلى المشرب،‬

162
00:10:34,342 --> 00:10:38,137
‫فإن أول ما لاحظته هو أن لديهم‬
‫مجموعة متنوعة من شراب الـ"ميزكال".‬

163
00:10:38,220 --> 00:10:39,972
‫ثم بدأ رأسي بالتفكير‬

164
00:10:40,056 --> 00:10:42,058
‫بشأن الأطباق التي تتماشى مع الـ"ميزكال".‬

165
00:10:42,141 --> 00:10:44,727
‫وأحد هذه الأطباق كان "بارباكوا".‬

166
00:10:47,063 --> 00:10:50,107
‫يقوم "إيروين سانشيز"‬
‫بعمل مذهل في وسط المدينة.‬

167
00:10:50,191 --> 00:10:54,070
‫إنه يصنع نكهات أصلية لا تُقاوم،‬

168
00:10:54,153 --> 00:10:57,281
‫إذ إنه يصنع طعامًا لا يُقاوم‬

169
00:10:57,365 --> 00:11:01,243
‫وفقًا للتوقعات الأمريكية‬
‫لما يُفترض أن يكون عليه الطعام المكسيكي.‬

170
00:11:01,327 --> 00:11:05,956
‫طعامه يحمل جوهر "بوبلانو".‬
‫لدينا كل الأشياء الجيدة في "كوينز".‬

171
00:11:06,040 --> 00:11:08,209
‫وأحبّ المشاركة مع بقية المدينة.‬

172
00:11:08,292 --> 00:11:11,420
‫لكن سكان "مانهاتن"‬
‫لديهم بعض نكهات "بوبلانو" أيضًا.‬

173
00:11:14,215 --> 00:11:15,758
‫لكن حين دخلت المطبخ،‬

174
00:11:16,342 --> 00:11:18,469
‫لم يكن هناك غاز. سألت، "ألا يُوجد غاز؟"‬

175
00:11:18,552 --> 00:11:21,764
‫وقيل لي، "لا، لأن للمبنى قواعده الخاصة.‬

176
00:11:21,847 --> 00:11:22,848
‫الغاز ممنوع."‬

177
00:11:22,932 --> 00:11:24,100
‫فقلت، "وما العمل الآن؟"‬

178
00:11:30,272 --> 00:11:33,067
‫حين يكون لديك موقد احترافي، تقول،‬

179
00:11:33,150 --> 00:11:35,903
‫"يمكنني الطهي هنا والقيام بعمل رائع."‬
‫صحيح؟‬

180
00:11:39,323 --> 00:11:41,701
‫قلت، "عليّ البحث عن مصادر أخرى.‬

181
00:11:41,784 --> 00:11:45,371
‫لديّ موقد كهربائي، لديّ حلة ضغط كهربائية."‬

182
00:11:50,835 --> 00:11:51,877
‫هل نبدأ؟‬

183
00:11:51,961 --> 00:11:53,129
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

184
00:11:54,880 --> 00:11:58,718
‫حسنًا، ساق الصبّار الأمريكي مهمة جدًا‬
‫لصنع الـ"بارباكوا".‬

185
00:11:59,427 --> 00:12:02,012
‫معظم الناس يستخدمون أعشابًا أخرى.‬

186
00:12:08,185 --> 00:12:12,022
‫دور هذا الصبّار الأمريكي‬
‫هو إضفاء نكهة مدخّنة.‬

187
00:12:14,275 --> 00:12:17,153
‫ما عليّ فعله الآن هو أن أضعها في الفرن‬

188
00:12:17,236 --> 00:12:20,239
‫لأجعلها تنضج قليلًا وأخرج السكريات منها.‬

189
00:12:21,240 --> 00:12:24,452
‫الآن ستضيف للّحم نكهة أكثر نعومة.‬

190
00:12:30,583 --> 00:12:33,085
‫أضفت القليل من الماء. وإلا سيحترق اللحم.‬

191
00:12:34,837 --> 00:12:35,796
‫الصبّار الأمريكي.‬

192
00:12:36,714 --> 00:12:38,174
‫لقد نضج الآن، انظروا.‬

193
00:12:38,257 --> 00:12:40,926
‫وها هو يمتص القليل من تلك النكهة الحلوة،‬

194
00:12:41,427 --> 00:12:42,803
‫المدخنة نوعًا ما.‬

195
00:12:42,887 --> 00:12:45,681
‫هذا يذكّرني بحين تذهب إلى مصنع التقطير.‬

196
00:12:45,765 --> 00:12:48,642
‫تقليديًا، يستغرق الأمر ثمان ساعات‬

197
00:12:49,143 --> 00:12:50,394
‫إن تم طهوه في حفرة.‬

198
00:12:50,478 --> 00:12:54,523
‫لكن الأمر أسهل هنا‬
‫لأن كل ما يتطلبه الأمر هو ساعتان.‬

199
00:12:54,607 --> 00:12:57,902
‫والعصارة التي تخرج من اللحم تُستخدم كمرق.‬

200
00:12:59,487 --> 00:13:00,654
‫انظر إلى هذا.‬

201
00:13:01,989 --> 00:13:03,157
‫لنخرج اللحم ونجهّزه.‬

202
00:13:06,243 --> 00:13:07,787
‫إنه جزء منه.‬

203
00:13:07,870 --> 00:13:10,206
‫تعلم أن اللحم يجب أن يكون طريًا.‬

204
00:13:10,289 --> 00:13:12,208
‫يتمزق اللحم ويسقط العظم.‬

205
00:13:12,291 --> 00:13:13,709
‫أضف القليل من الماء،‬

206
00:13:13,793 --> 00:13:15,878
‫لأن العصارة مركزة الآن، وهكذا تصنع المرق.‬

207
00:13:16,378 --> 00:13:19,840
‫هذا سهل جدًا، لأنه يحتوي‬
‫على أوراق الصبّار الأمريكي والملح فقط.‬

208
00:13:19,924 --> 00:13:20,800
‫هذا كل شيء.‬

209
00:13:20,883 --> 00:13:24,929
‫وهو نوع من الملح المعدني‬
‫المستخلص والقادم من "بويبلا".‬

210
00:13:25,638 --> 00:13:30,059
‫حالما يخرج من الوعاء، لا حاجة إلى شيء آخر.‬
‫يُوضع مباشرةً في شطيرة الـ"تاكو".‬

211
00:13:30,142 --> 00:13:33,145
‫لن تضيف أيّ شيء آخر،‬
‫ولا حتى التوابل، كل شيء هناك.‬

212
00:13:33,229 --> 00:13:36,732
‫أخرج اللحم مباشرةً من هنا إلى الـ"تاكو"،‬
‫وحان وقت المضغ.‬

213
00:13:37,358 --> 00:13:38,526
‫ومن ثم تُؤكل الشطيرة.‬

214
00:13:43,239 --> 00:13:45,157
‫اخترت مجال العمل هذا...‬

215
00:13:45,241 --> 00:13:48,327
‫في البداية، كان وسيلة لدفع الإيجار، حسنًا؟‬

216
00:13:48,953 --> 00:13:52,706
‫لكنني أدركت حين وصلت‬
‫إلى "الولايات المتحدة"‬

217
00:13:52,790 --> 00:13:54,750
‫أن ما اشتقت إليه هو الطعام.‬

218
00:13:54,834 --> 00:13:56,585
‫بدأت العمل بمفردي،‬

219
00:13:56,669 --> 00:13:59,046
‫أخذت أصنع الطعام وأبيعه للناس.‬

220
00:13:59,129 --> 00:14:01,298
‫وبدأ الناس يستجيبون لي بشكل ممتاز.‬

221
00:14:02,049 --> 00:14:03,801
‫كل ذلك بفضل الحنين إلى الطعام.‬

222
00:14:07,721 --> 00:14:10,432
‫عادةً ما أنام محميًا بالحجارة.‬

223
00:14:10,516 --> 00:14:14,937
‫لكن هنا، اعتدت على حماية "إمباير ستيت"‬

224
00:14:15,020 --> 00:14:17,857
‫واحتضان الصلصة مع الخمر.‬

225
00:14:27,533 --> 00:14:28,909
‫صلصة الأفوكادو لدينا‬

226
00:14:29,827 --> 00:14:32,329
‫هي الصلصة الخضراء المعتادة بالأفوكادو،‬

227
00:14:32,413 --> 00:14:35,708
‫لكنني أضيف أيضًا زيت الزيتون والخل.‬

228
00:14:35,791 --> 00:14:37,710
‫لذا، هذا أسلوب آخر.‬

229
00:14:37,793 --> 00:14:40,671
‫لكن هذا الأسلوب أقدم،‬
‫لأنه يشمل خمس أنواع من الفلفل الحار.‬

230
00:14:40,754 --> 00:14:42,381
‫وأضيف الـ"ميزكال" أيضًا.‬

231
00:14:42,965 --> 00:14:44,967
‫صلصة الثمالة الحمراء لذيذة حقًا.‬

232
00:14:45,050 --> 00:14:48,888
‫يصنعها بقليل من الـ"ميزكال"،‬
‫ذلك ربما يكون سبب تسميتها بصلصة الثمالة.‬

233
00:14:48,971 --> 00:14:51,056
‫إنها حارّة، لكنها حلوة قليلًا.‬

234
00:14:51,140 --> 00:14:53,851
‫تحتسي عادةً كأسًا شهية ثم تغادر.‬

235
00:14:53,934 --> 00:14:55,895
‫صبّ صلصتك على "تاكو" الـ"بارباكوا"‬

236
00:14:55,978 --> 00:14:57,855
‫والآن لديك تلك النكهة المدخنة.‬

237
00:14:57,938 --> 00:15:00,900
‫إنها تجعل الشطيرة مثالية لغزو الأذواق.‬

238
00:15:09,325 --> 00:15:11,702
‫حين تكون ثملًا،‬

239
00:15:11,785 --> 00:15:14,914
‫تقول دائمًا، "أريد بعض الـ(بارباكوا)‬
‫للتواصل والإفاقة."‬

240
00:15:14,997 --> 00:15:17,958
‫من الصبّار الأمريكي،‬
‫يمكنك صنع الـ"بولكي" أو الـ"ميزكال".‬

241
00:15:18,042 --> 00:15:19,793
‫في الوقت نفسه، نستخدم الأوراق‬

242
00:15:19,877 --> 00:15:22,546
‫لطهي هذا اللحم، والذي يصبح شهيًا وطريًا.‬

243
00:15:22,630 --> 00:15:26,550
‫لذا، هذا أشبه بثالوث لدينا‬

244
00:15:26,634 --> 00:15:28,385
‫لتخفيف آثار الثمالة.‬

245
00:15:28,469 --> 00:15:29,595
‫أو الربط بينها.‬

246
00:15:30,971 --> 00:15:34,725
‫نخبك!‬

247
00:15:59,959 --> 00:16:04,004
‫"(صنسيت بارك)، (بروكلين)"‬

248
00:16:04,088 --> 00:16:07,591
‫اسمي "صامويل"، نحن في "تاكو إل برونكو"،‬

249
00:16:07,675 --> 00:16:08,926
‫في "بروكلين"، "نيويورك".‬

250
00:16:09,009 --> 00:16:11,220
‫الجميع هنا قطعًا لديه‬

251
00:16:11,720 --> 00:16:13,889
‫معطم الـ"تاكو" الذي يفضّله في المنطقة.‬

252
00:16:13,973 --> 00:16:17,267
‫هناك سبب لوجودي هنا وليس هناك.‬

253
00:16:17,351 --> 00:16:18,936
‫إنها الأفضل بالتأكيد.‬

254
00:16:19,019 --> 00:16:21,647
‫دائمًا ما أقول إنها أفضل "تاكو"‬
‫في مدينة "نيويورك".‬

255
00:16:22,314 --> 00:16:26,360
‫الجميع يتحدث عن هذا المكان.‬
‫يقولون، "عليك تجربة (تاكو إل برونكو)."‬

256
00:16:26,443 --> 00:16:29,029
‫مطعم "تاكو إل برونكو"‬
‫هو مؤسسة في "نيويورك".‬

257
00:16:29,113 --> 00:16:32,282
‫لأنهم يعطونك الـ"تاكو"‬
‫كما يصنعونها في "المكسيك" تمامًا.‬

258
00:16:32,366 --> 00:16:34,535
‫يقولون، "كيف الحال يا صاح؟ كم شطيرة تريد؟"‬

259
00:16:34,618 --> 00:16:37,329
‫يتسم المطعم بتلك التفاعلات‬
‫التي ننشدها دائمًا.‬

260
00:16:37,413 --> 00:16:39,248
‫حيث التواصل مع طاهي الـ"تاكو".‬

261
00:16:41,041 --> 00:16:42,626
‫الاشتهاء لا ينتظر أحدًا،‬

262
00:16:42,710 --> 00:16:43,836
‫خاصةً هنا.‬

263
00:16:45,254 --> 00:16:47,798
‫عرفنا كيف نجعلها أرضنا‬

264
00:16:47,881 --> 00:16:49,883
‫ونعرف كيف ننجح هنا.‬

265
00:16:53,721 --> 00:16:56,140
‫"(تاكو إل برونكو)"‬

266
00:16:57,474 --> 00:16:59,518
‫لدينا شطائر الـ"تاكو" و"آل باستور"‬

267
00:17:00,227 --> 00:17:02,730
‫والـ"بوتشيه" واللسان والرأس‬

268
00:17:02,813 --> 00:17:04,523
‫و"إنشيلادا" و"شوريزو"‬

269
00:17:05,065 --> 00:17:06,442
‫و"سواديرو" و"كامبيتشانو"‬

270
00:17:06,525 --> 00:17:08,235
‫و"تاكو" الـ"بيريا".‬

271
00:17:16,952 --> 00:17:19,747
‫كما أننا نطهو الـ"سواديرو"‬
‫بالطريقة التقليدية.‬

272
00:17:20,372 --> 00:17:24,168
‫تم طلب إناء الطهي من "المكسيك"،‬

273
00:17:24,251 --> 00:17:26,670
‫المقلاة الكلاسيكية مع وعاء "سومبريرو".‬

274
00:17:27,171 --> 00:17:28,797
‫هذا هو الـ"سواديرو".‬

275
00:17:29,715 --> 00:17:31,800
‫يُنقع الـ"سواديرو" في الثوم والبصل،‬

276
00:17:32,885 --> 00:17:37,473
‫علاوة على التوابل مثل الفلفل الأسود‬
‫والبردقوش والليمون.‬

277
00:17:37,556 --> 00:17:40,517
‫نتركها منقوعة لمدة 24 ساعة.‬

278
00:17:40,601 --> 00:17:43,854
‫ثم نطهوها هنا لحوالي ساعتين أو ثلاث ساعات،‬

279
00:17:43,937 --> 00:17:45,189
‫وها هي جاهزة.‬

280
00:17:45,272 --> 00:17:47,316
‫ومع صلصتها الخضراء.‬

281
00:17:47,900 --> 00:17:51,361
‫إنها صلصة أفوكادو نيّئة‬
‫مع الطماطم الخضراء وفلفل "هالبينو" الحار.‬

282
00:17:51,445 --> 00:17:54,364
‫إنها منسجمة جدًا مع الصلصة الخضراء.‬

283
00:17:55,449 --> 00:17:57,701
‫الصلصة الخضراء هي المفضلة لديّ.‬

284
00:17:57,785 --> 00:18:00,412
‫مع أول قضمة مع الصلصة الخضراء،‬

285
00:18:00,496 --> 00:18:03,791
‫شعرت كأنها كعكة‬
‫تحثّني على تناول القضمة التالية!‬

286
00:18:05,959 --> 00:18:09,213
‫من المعروف أنه لا يُوجد شيء أفضل‬
‫من مشاركة شطيرة "تاكو"،‬

287
00:18:10,214 --> 00:18:12,341
‫تلك التي تتوّج يوم عمل‬

288
00:18:12,424 --> 00:18:14,760
‫وتعيد إحياء الحفل على الرصيف.‬

289
00:18:16,720 --> 00:18:19,640
‫بعد احتساء بضع قنينات جعة كعائلة،‬

290
00:18:20,140 --> 00:18:22,017
‫يعود الناس لتناول الـ"تاكو" خاصتهم.‬

291
00:18:22,768 --> 00:18:25,104
‫الـ"تاكو" المفضلة لديّ‬
‫هي بعد احتسائي بضع قنينات جعة.‬

292
00:18:25,187 --> 00:18:26,855
‫إنهم يفتحون حتى الـ5 صباحًا.‬

293
00:18:26,939 --> 00:18:30,359
‫لذا، هذا مكان حيث يمكنك تناول‬
‫شطيرة "تاكو" في وقت متأخر من الليل.‬

294
00:18:30,442 --> 00:18:32,236
‫هذه عادةً أفضل شطائر "تاكو".‬

295
00:18:32,319 --> 00:18:35,322
‫الـ"تاكو" بعد احتساء قنينتيّ جعة‬
‫مذاقها أفضل قليلًا.‬

296
00:18:35,405 --> 00:18:38,367
‫الـ"تاكو" يتحتّم أن تكون غنية بالعصارة.‬
‫والتورتيللا مصنوعة يدويًا.‬

297
00:18:38,450 --> 00:18:41,995
‫في رأيي، كل هذه الأشياء‬
‫تساهم في جعل الـ"تاكو" مثالية.‬

298
00:18:42,079 --> 00:18:43,747
‫أقود السيارة لساعة تقريبًا لآتي إلى هنا.‬

299
00:18:43,831 --> 00:18:47,251
‫ثم أنتظر 20 دقيقة لأنال الـ"تاكو"،‬
‫ولا أشكو أبدًا.‬

300
00:18:47,334 --> 00:18:48,961
‫يبدعون التفاصيل بشكل صحيح.‬

301
00:18:49,044 --> 00:18:52,339
‫إن كانت شهيّة، فلن تأكل شطيرة‬
‫أو اثنتين أو ثلاثة، ستأكل الكثير.‬

302
00:18:55,551 --> 00:18:57,094
‫- وداعًا!‬
‫- وداعًا!‬

303
00:19:05,144 --> 00:19:07,354
‫"تكريمًا للمرأة والتنوّع‬
‫(برونكس) 2019"‬

304
00:19:08,647 --> 00:19:09,648
‫"(تورتاس)"‬

305
00:19:09,731 --> 00:19:10,816
‫"رفاق الـ(تامال)"‬

306
00:19:15,988 --> 00:19:16,947
‫"(تاكو) 2004"‬

307
00:19:17,030 --> 00:19:19,199
‫"مرحبًا باللاجئين"‬

308
00:19:19,283 --> 00:19:20,576
‫"(موت هافن)، (برونكس)"‬

309
00:19:20,659 --> 00:19:23,662
‫نحن هنا، في 308 جادة "ويليس".‬

310
00:19:23,745 --> 00:19:25,873
‫هنا يُوجد مطعم "لا مورادا".‬

311
00:19:25,956 --> 00:19:28,417
‫اسمي "ناتاليا مينديز"‬

312
00:19:28,500 --> 00:19:31,753
‫وأنا أصلًا من "أهويتيتلان"،‬
‫"أواكساكا"، "المكسيك".‬

313
00:19:31,837 --> 00:19:34,089
‫أتحدث لغة الـ"ميكستيك".‬

314
00:19:34,673 --> 00:19:40,179
‫لطالما كان المطبخ شغفنا كعائلة،‬
‫وزوجي وأولادي وأنا.‬

315
00:19:40,262 --> 00:19:43,807
‫حين سنحت لنا الفرصة‬
‫لافتتاح مطعمنا الخاص...‬

316
00:19:43,891 --> 00:19:45,726
‫عجبًا! رائع جدًا، صحيح؟‬

317
00:19:45,809 --> 00:19:49,104
‫وعام 2008 كان فرصتنا،‬

318
00:19:49,188 --> 00:19:51,398
‫بصفتنا حالمين مجانين،‬

319
00:19:51,481 --> 00:19:52,733
‫لافتتاح مطعم.‬

320
00:19:58,530 --> 00:20:00,073
‫ماذا ستفعلين بزهرتك؟‬

321
00:20:01,700 --> 00:20:02,784
‫هل ستأكلينها؟‬

322
00:20:08,874 --> 00:20:09,708
‫مستعدة؟‬

323
00:20:10,876 --> 00:20:12,586
‫في وسط المدينة،‬

324
00:20:13,086 --> 00:20:15,589
‫تُوجد حديقة عجائب،‬

325
00:20:15,672 --> 00:20:18,926
‫أرض غزتها الخضرة.‬

326
00:20:19,009 --> 00:20:23,263
‫تُحصد الكنوز بعد شهور من زراعتها،‬

327
00:20:23,347 --> 00:20:25,432
‫لتكون جاهزة لصنع النكهة.‬

328
00:20:25,515 --> 00:20:27,851
‫إنني على دراية بذلك،‬
‫فإنني أنحدر من إقليم حقول.‬

329
00:20:43,325 --> 00:20:45,911
‫اليوم سنصنع شطائر "تاكو" زهرة القرع‬

330
00:20:45,994 --> 00:20:47,496
‫المليئة بالقرع.‬

331
00:20:50,666 --> 00:20:51,500
‫مستعدون.‬

332
00:20:53,168 --> 00:20:56,380
‫بالطريقة نفسها التي نصنع بها‬
‫بقية الـ"تاكو" في كل موسم،‬

333
00:20:56,463 --> 00:20:58,590
‫وهي استخدام المتاح لدينا أيًا يكن.‬

334
00:20:58,674 --> 00:21:00,133
‫تلك هي وجهتنا.‬

335
00:21:00,217 --> 00:21:01,260
‫لذا، سنفعل ذلك.‬

336
00:21:03,095 --> 00:21:06,723
‫لذا، كما يرى الجزار قطع اللحم لديه،‬

337
00:21:06,807 --> 00:21:10,310
‫فهكذا نرى قطعة الخضار خاصتنا.‬

338
00:21:11,228 --> 00:21:13,146
‫لذا، سأقليها بطريقة السوتيه بسرعة.‬

339
00:21:13,230 --> 00:21:14,564
‫القليل من الملح.‬

340
00:21:14,648 --> 00:21:18,568
‫لذا، فإنها تفرز النكهة الكامنة فيها فعلًا.‬

341
00:21:19,236 --> 00:21:20,070
‫هذا...‬

342
00:21:22,656 --> 00:21:24,491
‫هذه الزهرة هي ما تنضج لتكوّن الثمرة.‬

343
00:21:25,951 --> 00:21:29,454
‫نحشو الزهرة بثمرتها الخاصة، القرع.‬

344
00:21:29,538 --> 00:21:31,540
‫لذا، هذا سيكون...‬

345
00:21:31,623 --> 00:21:34,501
‫"تاكو" زهرة محشوة بالقرع.‬

346
00:21:35,043 --> 00:21:37,963
‫صُنعت هذه من الخضار المزروع في الحديقة.‬

347
00:21:39,256 --> 00:21:43,969
‫"كارولينا" طاهية متخرّجة‬
‫من كلية الطهي في "نيويورك".‬

348
00:21:44,052 --> 00:21:48,515
‫إنني أطبخ، لكنني لا أعرف‬
‫كيف أنسّق الطعام على الأطباق بمثل روعتها.‬

349
00:21:48,598 --> 00:21:50,267
‫أتعلّم الكثير منها.‬

350
00:21:57,482 --> 00:21:59,693
‫المكوّنات تتحدث عن نفسها.‬

351
00:21:59,776 --> 00:22:00,944
‫إنها تتواصل فيما بينها.‬

352
00:22:01,028 --> 00:22:03,989
‫مثلًا، إن وجدت ثمرة طماطم خضراء غير ناضجة‬

353
00:22:04,072 --> 00:22:06,825
‫والأخرى صفراء اللون الآن،‬

354
00:22:06,908 --> 00:22:09,077
‫فالخضراء تقول،‬‫ ‬‫"أنا لصلصة الخلد الخضراء."‬

355
00:22:09,161 --> 00:22:11,496
‫لديها لغتها الخاصة، كأنها موسيقى.‬

356
00:22:12,122 --> 00:22:15,917
‫كالملاحظات الموسيقية‬
‫التي لا يفهمها إلا من يغنيها ويعزفها.‬

357
00:22:16,001 --> 00:22:17,544
‫ها هي الملاحظة الأولى.‬

358
00:22:18,045 --> 00:22:23,633
‫هذا فلفل "سيرانو" الحار الأحمر،‬
‫وهذه هي الطماطم الخضراء الصغيرة.‬

359
00:22:23,717 --> 00:22:25,218
‫إنها حلوة بعض الشيء.‬

360
00:22:25,844 --> 00:22:28,180
‫إذًا، بين الطعم الحلو والحار،‬

361
00:22:28,263 --> 00:22:30,974
‫تحصل على صلصة رائعة ولذيذة جدًا.‬

362
00:22:31,058 --> 00:22:34,186
‫لدينا هنا فلفل "سيرانو" الحار، لكنه أخضر.‬

363
00:22:34,269 --> 00:22:36,772
‫لذا، سنصنع الصلصة الخضراء من هذا الفلفل.‬

364
00:22:37,356 --> 00:22:40,817
‫الناس الذين لا يأكلون الطعام الحار‬
‫أو الذين لا يأكلون الصلصة،‬

365
00:22:40,901 --> 00:22:45,072
‫بمجرد أن يتذوّقوها،‬
‫فإنهم يأكلون ملء وعاء حجري كامل.‬

366
00:22:45,822 --> 00:22:47,532
‫الملح حسب الرغبة، صحيح؟‬

367
00:22:48,033 --> 00:22:50,369
‫لذا، نضيف القليل من الماء‬

368
00:22:50,452 --> 00:22:51,495
‫ونجرّبها.‬

369
00:22:53,038 --> 00:22:55,165
‫أعني، إنها لذيذة، صحيح؟‬

370
00:22:57,834 --> 00:23:02,089
‫إن سألتني عن أكثر شيء‬
‫أحبّ أن أفعله في المطبخ،‬

371
00:23:02,172 --> 00:23:03,215
‫فإنه الصلصة.‬

372
00:23:03,298 --> 00:23:05,675
‫أحبّ إعداد أنواع الصلصة المختلفة‬
‫وصنع صلصة الخلد.‬

373
00:23:12,891 --> 00:23:16,103
‫الطعام الذي نطبخه هنا،‬

374
00:23:16,186 --> 00:23:18,230
‫جنوب "برونكس" في "لا مورادا"،‬

375
00:23:18,313 --> 00:23:21,983
‫أحدث تأثيرًا مدويًا،‬
‫بسبب طريقة طبخه الأصيلة جدًا.‬

376
00:23:22,067 --> 00:23:25,529
‫الطبخ في "أواكساكا" شيء مقدس،‬

377
00:23:25,612 --> 00:23:26,905
‫شيء مهيب.‬

378
00:23:28,448 --> 00:23:33,495
‫إذًا ما تفعله الصلصة‬
‫هو أنها تعطي الـ"تاكو" اللمسة الأخيرة.‬

379
00:23:37,958 --> 00:23:39,000
‫إنها لذيذة جدًا.‬

380
00:23:40,460 --> 00:23:44,714
‫غالبًا، حين يفكر الناس في الـ"تاكو" عامةً،‬
‫فسيفكّرون في شطائر الـ"تاكو" باللحم.‬

381
00:23:44,798 --> 00:23:48,760
‫الكثير من تاريخنا متأصّل جدًا‬
‫في الخضار والطعام النباتي.‬

382
00:23:56,685 --> 00:23:58,437
‫حين حلّ الوباء،‬

383
00:23:58,520 --> 00:24:02,774
‫بدأنا نساعد رفاقنا الرجال.‬

384
00:24:02,858 --> 00:24:05,819
‫هكذا أصبح مطبخًا مجتمعيًا.‬

385
00:24:05,902 --> 00:24:09,364
‫من المنطقي وجود مشروع مثل "لا مورادا"‬
‫في "نيويورك".‬

386
00:24:09,448 --> 00:24:11,408
‫لأنها مدينة مهاجرين.‬

387
00:24:11,491 --> 00:24:14,995
‫وفي النهاية، فإنهم يقاتلون من أجل المجتمع.‬

388
00:24:15,704 --> 00:24:18,582
‫إجمالًا، أحتاج إلى 18 كيسًا.‬

389
00:24:18,665 --> 00:24:19,833
‫بالكاد لدينا اثنان.‬

390
00:24:23,211 --> 00:24:24,588
‫أحتاج إلى تعزيزات.‬

391
00:24:26,548 --> 00:24:29,593
‫إنه على الأرجح‬
‫أحد مطاعمي المفضلة على الإطلاق.‬

392
00:24:29,676 --> 00:24:32,429
‫لأنه أكثر من مجرد مطعم، إنه مكان نشاطيّ،‬

393
00:24:32,512 --> 00:24:36,141
‫إنه مكان للاحتفال بالعمل المجتمعي.‬
‫المجتمع يأتي أولًا.‬

394
00:24:36,224 --> 00:24:39,728
‫الطعام موجود هناك أيضًا، وطعامهم لذيذ،‬
‫لأنه مصنوع من القلب.‬

395
00:24:40,979 --> 00:24:44,691
‫بدأنا مزاولة هذا العمل في أبريل عام 2020.‬

396
00:24:44,774 --> 00:24:48,445
‫كل الدعم الذي نحصل عليه يأتي من المجتمع.‬

397
00:24:48,528 --> 00:24:50,572
‫يتبرع البعض بالمكونات،‬

398
00:24:50,655 --> 00:24:54,159
‫وآخرون يتبرعون بساعات من العمل،‬
‫وساعات من التوصيل،‬

399
00:24:54,242 --> 00:24:56,161
‫وآخرون يساعدونني على الطهي.‬

400
00:24:56,244 --> 00:24:57,412
‫مع بعض...‬

401
00:24:58,455 --> 00:24:59,664
‫عشرة رؤوس من الثوم.‬

402
00:24:59,748 --> 00:25:03,627
‫وهذه هي الطريقة التي ندعم بها بعضنا البعض.‬

403
00:25:04,419 --> 00:25:07,756
‫إذًا، الدجاجة وهذا الصنف في طلب واحد؟‬

404
00:25:07,839 --> 00:25:09,424
‫لا نريد تقديم وجبات فحسب،‬

405
00:25:09,508 --> 00:25:11,927
‫بل ونريد قطعًا أن نقدّم طعامًا مغذيًا.‬

406
00:25:19,809 --> 00:25:20,852
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا يا "ماركو"!‬

407
00:25:20,936 --> 00:25:22,437
‫مرحبًا يا "آن"، شكرًا على قدومك!‬

408
00:25:30,028 --> 00:25:32,822
‫هذه ثلاجات موجودة في كل أنحاء "برونكس"،‬

409
00:25:32,906 --> 00:25:34,449
‫شمال "مانهاتن" وشمال "هارليم".‬

410
00:25:34,533 --> 00:25:38,203
‫لذا، إجمالًا، نملأ نحو ثمان ثلاجات يوميًا.‬

411
00:25:42,374 --> 00:25:46,044
‫لقد تعلقت بـ"لا مورادا"،‬
‫وأنا أفعل هذا منذ حوالي عام.‬

412
00:25:46,127 --> 00:25:49,005
‫أشعر أنني أفعل شيئًا يحدث فرقًا حقًا.‬

413
00:25:49,089 --> 00:25:51,633
‫كل شيء في "لا مورادا" يتعلق بالمجتمع.‬

414
00:25:51,716 --> 00:25:55,220
‫إنه ذلك الشيء الذي يتعلمه المرء في طفولته.‬

415
00:25:56,680 --> 00:25:58,014
‫بشأن المشاركة.‬

416
00:25:58,098 --> 00:25:59,057
‫أجل!‬

417
00:25:59,140 --> 00:26:00,725
‫لا أصدّق أنني بكيت للتو.‬

418
00:26:02,811 --> 00:26:04,813
‫طريقة عائلة "سافيدرا"‬

419
00:26:04,896 --> 00:26:08,483
‫في إتاحتهم للطعام والتعليم بشأن الطعام‬

420
00:26:08,567 --> 00:26:10,110
‫هي علاج طبي قطعًا.‬

421
00:26:10,193 --> 00:26:11,528
‫الـ"تاكو" علاج طبيّ!‬

422
00:26:12,696 --> 00:26:15,365
‫حين أكون هنا وأحصل على رأي المجتمع،‬

423
00:26:15,448 --> 00:26:18,243
‫فإن ذلك يشبع روحي وقلبي.‬

424
00:26:18,326 --> 00:26:21,955
‫لذا، إن تقدّم أحدهم وقال،‬
‫"أنا معك أيتها الـ(تاكو)!"‬

425
00:26:23,290 --> 00:26:24,541
‫فإن هذا لا يُقدر بثمن.‬

426
00:26:26,501 --> 00:26:28,878
‫أتعلم؟ حين تأكل شيئًا وتبدأ في التذكر،‬

427
00:26:28,962 --> 00:26:31,381
‫كتذكّر ذكرى أولى، فإن كل ما نعرفه‬

428
00:26:31,464 --> 00:26:34,342
‫ورثناه من آبائنا. ولهذا نحيط به علمًا.‬

429
00:26:34,426 --> 00:26:38,555
‫لذا، هذا أشبه بتناول الطعام نفسه‬
‫الذي أكلته أمي في مسقط رأسها.‬

430
00:26:39,055 --> 00:26:42,934
‫كل من يذهب إلى هناك هو جزء من العائلة،‬
‫نحن جزء من المجتمع.‬

431
00:26:43,018 --> 00:26:45,520
‫أعتقد أن السيدة "ناتاليا"‬
‫تقول إن الأمر يتعلق بما يلي،‬

432
00:26:45,604 --> 00:26:48,815
‫"أنت لست زبوني، أنت جاري."‬
‫هذه طريقة جيدة لوصف الأمر.‬

433
00:26:48,898 --> 00:26:50,650
‫هناك شيء واحد أريد قوله.‬

434
00:26:50,734 --> 00:26:53,695
‫أنا سعيدة جدًا لأن عائلتي وأنا‬

435
00:26:53,778 --> 00:26:58,199
‫أُتيحت لنا الفرصة لتقديم الطعام‬
‫بحبوبنا الرملية.‬

436
00:26:58,283 --> 00:27:01,453
‫لا شك في أن "لا مورادا"‬
‫ترقى إلى مستوى اسمها.‬

437
00:27:02,078 --> 00:27:04,331
‫وهم مثال قوي حقًا.‬

438
00:27:04,414 --> 00:27:06,166
‫والطعام مذهل أيضًا.‬

439
00:27:25,518 --> 00:27:29,439
‫تتمتع مدينة "نيويورك" بتنوّع ثقافي واسع.‬

440
00:27:29,522 --> 00:27:32,108
‫لن تشعر بالملل أبدًا وأنت تسير في الحيّ.‬

441
00:27:32,192 --> 00:27:35,779
‫إن أردت أن آكل شيئًا،‬
‫فسأجد شيئًا مختلفًا كل يوم.‬

442
00:27:35,862 --> 00:27:38,490
‫وهذا ما يجعل هذا المكان فريدًا من نوعه.‬

443
00:27:38,573 --> 00:27:39,824
‫"(تاكوريا آل باستور)"‬

444
00:27:39,908 --> 00:27:41,826
‫كل شيء هنا في هذه المدينة رائع،‬

445
00:27:41,910 --> 00:27:44,788
‫لكن المهاجرين أثروها أيضًا،‬
‫وما زالت تلك القصة مستمرّة.‬

446
00:27:47,749 --> 00:27:52,837
‫هذا التدريب على الطهي هو ما يذكّرك به‬
‫المكسيكيون بشكل مستمر بوطنك.‬

447
00:27:52,921 --> 00:27:55,298
‫وربما ذلك حين تقول...‬

448
00:27:56,424 --> 00:27:59,969
‫رباه، حسنًا، فكّر في أمك،‬
‫فكر في أولئك الذين فقدتهم،‬

449
00:28:00,053 --> 00:28:01,096
‫الذين تشتاق إليهم.‬

450
00:28:01,179 --> 00:28:02,222
‫فهذا سيريحك.‬

451
00:28:02,305 --> 00:28:05,642
‫دائمًا ما نقول، "معدة ممتلئة وقلب سعيد."‬

452
00:28:05,725 --> 00:28:07,102
‫الذكريات تعيش من خلال الطعام.‬

453
00:28:07,185 --> 00:28:10,355
‫كأنها لحظة من الزمن‬
‫تعود بنا إلى تلك الذكرى‬

454
00:28:10,438 --> 00:28:13,066
‫عن وجودي مع عائلتي وجدتي،‬

455
00:28:13,149 --> 00:28:15,360
‫والتي كانت الوحيدة‬
‫التي تعرف كيفية طبخ هذا الطعام.‬

456
00:28:15,443 --> 00:28:18,780
‫الطعام هو أحد أكثر الطرق ديمومة‬

457
00:28:18,863 --> 00:28:23,076
‫والتي تعلّم الأبناء والأحفاد هوية أسرتهم.‬

458
00:28:23,159 --> 00:28:25,745
‫أحيانًا قد تضيع اللغة،‬
‫وأحيانًا قد يضيع الدين.‬

459
00:28:25,829 --> 00:28:28,915
‫أحيانًا، قد يضيع الوصول إلى الوطن.‬

460
00:28:28,998 --> 00:28:30,792
‫لكن الطعام لا يضيع تقريبًا،‬

461
00:28:30,875 --> 00:28:33,670
‫ويتم تناقله وتوارثه.‬

462
00:28:34,421 --> 00:28:36,631
‫هذه الـ"تاكو" لم تخرج من فراغ.‬

463
00:28:36,715 --> 00:28:39,342
‫إنها خرجت من إبداع بشر. حين تأكلها،‬

464
00:28:39,426 --> 00:28:42,971
‫فإنها بمثابة تعبير، هي وكل الطعام الشهي،‬
‫ذلك ما يجعلنا بشرًا ويربط بيننا.‬

465
00:28:43,054 --> 00:28:44,848
‫"جادة (ميكسيكو تينوتشتيتلان)"‬

466
00:28:44,931 --> 00:28:46,391
‫قطعت شوطًا طويلًا!‬

467
00:28:47,100 --> 00:28:49,853
‫أن يراني الناس مرتاحة هكذا،‬
‫فلن يدرك أحد ما خضته.‬

468
00:28:51,020 --> 00:28:52,856
‫مع كل عقبة واجهتها،‬

469
00:28:52,939 --> 00:28:55,567
‫اكتشفت فرصة جديدة للتجديد.‬

470
00:28:56,526 --> 00:28:58,862
‫الوصول إلى هذا الحدّ كان إنجازًا،‬

471
00:28:58,945 --> 00:29:00,864
‫لكنه ليس إنجازي وحدي.‬

472
00:29:01,698 --> 00:29:05,744
‫ذكرى شعب بأكمله تعيش الآن في هذه الشوارع.‬

473
00:29:06,619 --> 00:29:09,539
‫وطننا هو النكهة التي نتذكرها‬

474
00:29:09,622 --> 00:29:12,667
‫والتي نحارب للحفاظ عليها بأيّ ثمن.‬

475
00:29:13,710 --> 00:29:15,211
‫هنا في "نيويورك"،‬

476
00:29:15,295 --> 00:29:17,380
‫أنا مع صحبة جيدة.‬

477
00:29:17,464 --> 00:29:20,425
‫"(لا مورادا)، مطبخ (أواكساكان)"‬

478
00:29:42,989 --> 00:29:47,994
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

